1
00:00:00,948 --> 00:00:03,868
Man behøver ikke være et rum
for at være hjemsøgt
2
00:00:03,951 --> 00:00:05,870
Man behøver ikke være et hus
3
00:00:05,953 --> 00:00:08,956
Hjernen har korridorer,
som strækker sig ud over materien
4
00:00:10,416 --> 00:00:13,419
Jeg'et bag jeg'et, skjult,
burde skræmme mest
5
00:00:13,502 --> 00:00:16,297
Morderen i vort hjem
er den mindste af farer.
6
00:00:16,380 --> 00:00:17,965
- Emily Dickinson
7
00:00:24,972 --> 00:00:30,394
Jeg tænker på alt, man skriver om mig,
at jeg er en umenneskelig kvindedæmon -
8
00:00:31,520 --> 00:00:33,481
- eller et uskyldigt offer for en slyngel, -
9
00:00:33,564 --> 00:00:36,609
- som blev tvunget mod min vilje
og med fare for mit eget liv.
10
00:00:37,735 --> 00:00:42,531
At jeg ikke kunne vide bedre,
og at hænge mig ville være justitsmord.
11
00:00:43,240 --> 00:00:47,078
At jeg er anstændigt klædt,
fordi jeg stjal fra en død kvinde.
12
00:00:47,912 --> 00:00:50,915
At jeg er vrangvillig og stridslysten.
13
00:00:52,833 --> 00:00:56,087
At mit udseende overgår
min lave position.
14
00:00:56,879 --> 00:01:00,967
At jeg er en sød og medgørlig pige,
at ingen har noget ondt at sige om mig.
15
00:01:02,134 --> 00:01:03,719
At jeg er udspekuleret og lumsk.
16
00:01:06,639 --> 00:01:09,725
At jeg er svagt begavet,
med kun lidt mere forstand end en idiot.
17
00:01:11,018 --> 00:01:15,356
Og jeg tænker: Hvordan kan jeg
være alt det på en og samme tid?
18
00:01:21,612 --> 00:01:23,732
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
19
00:01:47,138 --> 00:01:49,140
BASERET PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN
20
00:02:18,252 --> 00:02:21,714
KINGSTONFÆNGSLET, 1859
21
00:02:22,131 --> 00:02:26,010
Jeg har siddet i Kingstonfængslet
i 15 lange år.
22
00:02:26,594 --> 00:02:29,180
Jeg var kun en pige,
da jeg blev dømt for mord, -
23
00:02:29,263 --> 00:02:31,682
- selv om jeg betragtede mig selv
som en kvinde.
24
00:02:33,642 --> 00:02:38,564
Jeg er hos fængselsdirektøren hver dag.
"Til lette pligter", siger de.
25
00:02:38,647 --> 00:02:39,774
Kom, mine damer.
26
00:02:39,857 --> 00:02:42,401
Men oftest er jeg der som en kuriositet.
27
00:02:43,611 --> 00:02:47,114
De stirrer uden at vise det, doktor.
Under deres kyser.
28
00:02:48,240 --> 00:02:51,368
De vil se mig,
fordi jeg er en berømt morderske.
29
00:02:52,036 --> 00:02:53,621
For sådan står der.
30
00:02:54,872 --> 00:02:56,749
Første gang, jeg så det,
blev jeg forbløffet.
31
00:02:57,166 --> 00:03:02,838
Sangerinder, digtere og skuespillerinder
kan jo være berømte, -
32
00:03:02,922 --> 00:03:04,673
- men er mord grund til berømmelse?
33
00:03:07,718 --> 00:03:12,056
I hvert fald er "morderske"
et tungt ord at bære.
34
00:03:13,432 --> 00:03:16,727
Ordet har en skarp og modbydelig lugt, -
35
00:03:17,311 --> 00:03:19,021
- som døde blomster i en vase.
36
00:03:20,022 --> 00:03:22,441
Om natten hvisker jeg af og til
for mig selv:
37
00:03:22,525 --> 00:03:24,485
"Morderske!"
38
00:03:25,361 --> 00:03:28,155
Det knitrer som et taftskørt mod gulvet.
39
00:03:29,031 --> 00:03:32,743
"Morder" er bare brutalt.
Som en hammer eller en metalklump.
40
00:03:37,331 --> 00:03:41,335
Hellere morderske end morder,
hvis det er de eneste valgmuligheder.
41
00:03:48,759 --> 00:03:52,096
Der blev talt meget om, at De skulle
komme til Kingston, dr. Jordan.
42
00:03:52,972 --> 00:03:57,852
De, der ville have mig benådet, troede,
at en rapport fra Dem ville sikre det.
43
00:03:59,145 --> 00:04:03,149
De har større anseelse end andre læger,
der har undersøgt mig i tidens løb.
44
00:04:03,232 --> 00:04:06,443
Sid stille, Grace,
så dr. Smith kan måle ordentligt.
45
00:04:06,527 --> 00:04:08,612
Der er intet at være bange for.
46
00:04:18,164 --> 00:04:21,500
Man troede, at De ville finde svar,
hvor de andre ikke kunne.
47
00:04:50,779 --> 00:04:55,159
Jeg ville være forsigtig i Deres sted.
Hun har myrdet to personer koldblodigt.
48
00:04:55,242 --> 00:04:57,244
Det er ikke uden grund, at hun sidder her.
49
00:05:11,258 --> 00:05:15,012
Godmorgen, Grace. Jeg har forstået,
at du er bange for læger.
50
00:05:15,095 --> 00:05:17,598
Derfor vil jeg sige,
at jeg selv er læge.
51
00:05:18,140 --> 00:05:21,477
Dr. Jordan. Dr. Simon Jordan.
52
00:05:23,771 --> 00:05:26,232
De er her vel for at måle mit hoved.
53
00:05:26,690 --> 00:05:28,108
Det kunne jeg ikke drømme om.
54
00:05:31,028 --> 00:05:34,615
Er De den amerikanske læge,
der er kommet for at skrive en rapport?
55
00:05:35,115 --> 00:05:38,077
- Ja.
- Har De en taske med knive i?
56
00:05:38,160 --> 00:05:42,289
Nej, jeg er ikke den sædvanlige
slags læge. Jeg skærer ikke.
57
00:05:43,165 --> 00:05:44,917
Er du bange for mig, Grace?
58
00:05:45,709 --> 00:05:47,503
Det er for tidligt at sige.
59
00:05:53,092 --> 00:05:54,134
Det her er til dig.
60
00:06:02,476 --> 00:06:03,852
Jeg er ikke nogen hund.
61
00:06:06,146 --> 00:06:08,857
Nej, jeg kan se, at du ikke er en hund.
62
00:06:13,237 --> 00:06:14,321
Hvad er der, Grace?
63
00:06:16,073 --> 00:06:17,992
Det lugter af udenfor.
64
00:06:19,410 --> 00:06:20,703
Kan du sige, hvad det er?
65
00:06:23,288 --> 00:06:25,958
- Et æble.
- Og hvad får det dig til at tænke på?
66
00:06:27,918 --> 00:06:29,420
Hvem skal vi gifte os med?
67
00:06:35,050 --> 00:06:38,637
- Undskyld, men jeg forstår Dem ikke.
- Jo, det tror jeg nok, du gør.
68
00:06:39,346 --> 00:06:40,347
Æbletærte.
69
00:06:41,598 --> 00:06:45,602
- Altså noget, man spiser.
- Ja, det er det, man bruger æbler til.
70
00:06:47,146 --> 00:06:49,440
Er der æbler, man ikke bør spise?
71
00:06:51,108 --> 00:06:52,693
Rådne æbler.
72
00:06:54,611 --> 00:06:55,696
Er De prædikant?
73
00:06:57,531 --> 00:06:58,991
Nej, jeg er ikke prædikant.
74
00:06:59,616 --> 00:07:02,870
Jeg er en læge, der ikke arbejder
med kroppe, men med sindet.
75
00:07:03,495 --> 00:07:05,914
Sygdomme i sindet,
i hjernen og nerverne.
76
00:07:08,500 --> 00:07:09,500
Nej.
77
00:07:11,003 --> 00:07:12,546
Ikke mentalhospitalet igen.
78
00:07:13,589 --> 00:07:15,424
Kød og blod ville ikke kunne tåle det.
79
00:07:17,926 --> 00:07:19,762
De tog sig friheder.
80
00:07:21,430 --> 00:07:23,057
De lytter ikke til fornuft der.
81
00:07:26,685 --> 00:07:29,938
Det er derfor, jeg er her,
for at lytte og forstå.
82
00:07:32,858 --> 00:07:36,945
- Hvis jeg skal lytte, må du tale.
- De ville ikke tro mig.
83
00:07:37,029 --> 00:07:41,033
Og det hele er jo blevet bestemt.
Hvad jeg siger, forandrer ingenting.
84
00:07:41,116 --> 00:07:43,911
Tal med advokaterne,
dommerne og avisfolkene, -
85
00:07:43,994 --> 00:07:46,246
- for de ved åbenbart mere,
end jeg gør.
86
00:07:47,748 --> 00:07:51,877
Og jeg har mistet hele den del af
hukommelsen. Har de ikke sagt det?
87
00:07:53,796 --> 00:07:55,589
Jeg vil gerne hjælpe dig, Grace.
88
00:07:56,507 --> 00:07:58,675
Hvis du fortæller, vil jeg lytte.
89
00:07:58,759 --> 00:08:02,304
Min interesse er helt videnskabelig.
Det er ikke kun mordene, der er vigtige.
90
00:08:03,514 --> 00:08:06,016
- Jeg lyver måske.
- Det er muligt.
91
00:08:06,100 --> 00:08:09,561
Måske lyver du uforsætligt,
måske lyver du forsætligt.
92
00:08:09,645 --> 00:08:13,023
- Måske er du en løgner.
- Det mener nogle.
93
00:08:15,025 --> 00:08:16,902
Den risiko må vi løbe.
94
00:08:18,612 --> 00:08:20,697
Vil de sende mig tilbage
til mentalhospitalet?
95
00:08:25,202 --> 00:08:28,455
Vil de holde mig isoleret
og kun give mig brød at spise?
96
00:08:29,957 --> 00:08:33,127
Jeg lover, at så længe du taler med mig -
97
00:08:33,210 --> 00:08:35,879
- og ikke bliver voldelig,
så skal du ingen steder.
98
00:08:36,839 --> 00:08:38,215
Det har direktøren lovet mig.
99
00:08:49,309 --> 00:08:50,644
Så ses vi i morgen.
100
00:09:18,922 --> 00:09:22,009
Det var kundskabens frugt,
De hentydede til, dr. Jordan.
101
00:09:22,593 --> 00:09:25,762
Godt og ondt. Det havde
ethvert barn kunnet forstå.
102
00:09:30,684 --> 00:09:34,229
Jeg tænkte, at han ville kunne gå hjem
og sige til sig selv:
103
00:09:34,313 --> 00:09:38,692
"Jeg stak tommelen ind og trak
en blomme ud. Hvor er jeg dygtig."
104
00:09:39,276 --> 00:09:41,153
Men jeg vil ikke være nogens blomme.
105
00:09:41,236 --> 00:09:45,949
Nu er du doktorens luder, Grace Marks.
Ikke sandt? Doktorens luder.
106
00:09:46,033 --> 00:09:47,201
Stille!
107
00:10:05,219 --> 00:10:08,263
Hvad kom De frem til i dag,
da De undersøgte Grace?
108
00:10:08,347 --> 00:10:12,559
Jeg tror på at frembringe patientens
sublimerede drømme og minder.
109
00:10:13,101 --> 00:10:17,523
Det er vigtigt at opbygge tillid,
og det sker ikke i løbet af én samtale.
110
00:10:18,440 --> 00:10:24,530
Mange af os, i særdeleshed vi
i komiteen for Grace Marks benådning, -
111
00:10:25,113 --> 00:10:29,201
- vil helst have Grace løsladt
snarest muligt.
112
00:10:29,284 --> 00:10:31,745
Hun har været fængslet alt for længe, -
113
00:10:31,828 --> 00:10:35,624
- når man tænker på, at hun blev dømt
i en ung og sårbar alder.
114
00:10:35,707 --> 00:10:38,669
Hvornår kan komitéen forvente
en rapport?
115
00:10:42,130 --> 00:10:44,800
Jeg har også spørgsmål
vedrørende selve retssagen.
116
00:10:47,261 --> 00:10:53,183
Jeg gik hen til pumpen. Jeg vendte mig
og så McDermott slæbe Nancy over gården.
117
00:10:53,267 --> 00:10:57,854
Ved anholdelsen påstod Grace,
at hun ikke vidste, hvor Nancy var.
118
00:10:58,647 --> 00:10:59,982
Men ved retssagen...
119
00:11:00,065 --> 00:11:04,528
Han sagde: "Lad os få det overstået.
Åbn lugen, så smider jeg hende ned."
120
00:11:04,611 --> 00:11:08,991
Hun sagde, hun så McDermott slæbe Nancy
i håret og kaste hende ned ad trappen.
121
00:11:11,201 --> 00:11:12,202
Jaså?
122
00:11:12,786 --> 00:11:13,912
Det husker jeg ikke.
123
00:11:14,496 --> 00:11:17,457
Men hun sagde, at hun beklagede,
at Nancy var død.
124
00:11:17,541 --> 00:11:20,043
- Det ville enhver sige.
- Ja, sikkert.
125
00:11:21,878 --> 00:11:26,216
Så har vi McDermotts udsagn
fra lige før, han blev hængt.
126
00:11:32,055 --> 00:11:35,892
Han sagde, at Grace kvalte Nancy
med hendes eget sjal.
127
00:11:36,685 --> 00:11:42,024
Han havde i forvejen hævdet flere
forskellige ting og var en kendt løgner.
128
00:11:42,107 --> 00:11:46,737
Grace Marks tvang mig!
Hun er en luder!
129
00:11:46,820 --> 00:11:48,405
Morder!
130
00:11:48,488 --> 00:11:50,741
- For at spille djævelens advokat...
- Hæng hende!
131
00:11:50,824 --> 00:11:55,996
At en mand har for vane at lyve
betyder ikke, at han altid gør det.
132
00:12:00,292 --> 00:12:01,877
Generer mine spørgsmål Dem?
133
00:12:03,211 --> 00:12:04,671
Ikke spor, dr. Jordan.
134
00:12:04,755 --> 00:12:08,759
Men vi håber, at Deres rapport
vil være til Grace Marks fordel.
135
00:12:09,343 --> 00:12:11,762
Det er derfor, vi har hentet Dem hertil.
136
00:12:12,804 --> 00:12:16,141
- Det er jeg klar over.
- Hvornår får vi så Deres rapport?
137
00:12:19,186 --> 00:12:23,899
Det ville være godt, hvis jeg kunne møde
Grace i et mere tillidsfuldt miljø.
138
00:12:24,399 --> 00:12:28,111
De nævnte, at hun har udført
husligt arbejde hos fængselsdirektøren.
139
00:12:28,653 --> 00:12:32,366
- Hvordan kom det på tale?
- Hendes opførsel var eksemplarisk.
140
00:12:32,449 --> 00:12:35,952
Fængselsdirektørens kone lod hende
være hos dem i dagtimerne.
141
00:12:36,036 --> 00:12:40,290
Men for nylig fik hun et udbrud,
der opskræmte familien.
142
00:12:52,594 --> 00:12:56,056
Er det muligt at overtale dem til
at lade hende komme tilbage?
143
00:12:56,848 --> 00:12:59,142
- Så kunne vi mødes der.
- Jeg vil forsøge.
144
00:12:59,226 --> 00:13:04,022
Hun synes om Grace
og værdsætter uden tvivl -
145
00:13:04,106 --> 00:13:08,276
- den spænding, som Grace indgyder
i damerne i spiritualistkredsen.
146
00:13:08,360 --> 00:13:10,320
Noget nærmer sig...
147
00:13:11,405 --> 00:13:13,949
Vi venter på din kære søn William.
148
00:13:14,032 --> 00:13:16,201
Kan jeg så møde Grace der i morgen?
149
00:13:16,284 --> 00:13:20,580
Det kan jeg sikkert sørge for.
Er De tilfreds med indkvarteringen?
150
00:13:20,664 --> 00:13:23,125
Meget tilfreds.
Tak for Deres ulejlighed, pastor.
151
00:13:23,208 --> 00:13:26,962
Vi er sikre på, at den vil være
anstrengelsen værd. Vi ses i morgen.
152
00:13:29,381 --> 00:13:32,801
- Fru Humphrey.
- Godaften. Jeg har lavet te.
153
00:13:32,884 --> 00:13:34,261
Det er venligt af Dem.
154
00:13:35,095 --> 00:13:37,722
- Godaften, dr. Jordan.
- Godaften, pastor.
155
00:13:47,996 --> 00:13:52,083
Så du har fået en ny kæreste, Grace.
En doktor, endda.
156
00:13:52,834 --> 00:13:56,004
Han skal passe på,
at han ikke havner på ryggen.
157
00:13:56,087 --> 00:14:00,425
På ryggen i kælderen uden støvler
og en kugle i hjertet.
158
00:14:01,718 --> 00:14:04,721
Hvis I virkelig troede det der,
burde I vare jeres tunger, -
159
00:14:04,804 --> 00:14:07,640
- så jeg ikke tager dem fra jer
en mørk nat.
160
00:14:07,724 --> 00:14:11,561
Jeg har ikke brug for en kniv.
Jeg bider bare og flår dem ud.
161
00:14:12,187 --> 00:14:15,106
Og hold jeres
beskidte hænder for jer selv.
162
00:14:15,190 --> 00:14:18,443
Nogle finder glæde i andre
menneskers elendighed, doktor.
163
00:14:19,819 --> 00:14:24,949
Især hvis de tror, at dette menneske
har syndet. Det gør det endnu bedre.
164
00:14:25,033 --> 00:14:27,160
Livlig som en kværket hane...
165
00:14:27,243 --> 00:14:30,497
Men hvem blandt os har ikke syndet,
som der står i Bibelen?
166
00:14:31,498 --> 00:14:34,918
Jeg burde skamme mig over
at finde glæde i andres lidelse.
167
00:14:59,526 --> 00:15:02,028
Det er svært for mig at begynde at tale.
168
00:15:02,112 --> 00:15:06,241
Jeg har ikke sagt meget i 15 år. Jeg ved
ikke, hvad De vil have mig til at sige.
169
00:15:06,324 --> 00:15:10,286
Det er det, som du selv vil sige,
jeg er interesseret i.
170
00:15:12,956 --> 00:15:17,669
Jeg har ingen vilje af den slags.
Det tilkommer ikke mig at sige noget.
171
00:15:20,088 --> 00:15:22,090
Fortæl om det quiltede tæppe, du syr.
172
00:15:24,050 --> 00:15:27,303
Det er til Lydia, fængselsdirektørens
datter. Det er et træhyttemønster.
173
00:15:28,972 --> 00:15:31,474
Alle unge kvinder bør have sådan et,
inden de bliver gift.
174
00:15:31,558 --> 00:15:35,937
Det symboliserer hjemmet.
Det røde felt i midten er ildstedet.
175
00:15:36,521 --> 00:15:38,940
Men det her er ikke så fint
som bryllupstæpperne.
176
00:15:39,023 --> 00:15:40,066
Hvad er bryllupstæpperne?
177
00:15:42,193 --> 00:15:47,240
Ifølge min ven er der tre tæpper,
enhver kvinde bør sy, før hun gifter sig:
178
00:15:48,199 --> 00:15:52,328
Paradistræet, blomsterkurven
og Pandoras æske.
179
00:15:53,079 --> 00:15:56,958
Da jeg var husholderske, skete det,
at jeg hængte dem op på række.
180
00:15:57,041 --> 00:16:00,503
De lignede flagene
hos en hær, der var på vej i krig.
181
00:16:00,587 --> 00:16:03,381
Hvad mere får det dig
til at tænke på, Grace?
182
00:16:03,465 --> 00:16:05,216
Siden dengang har jeg tænkt på, -
183
00:16:06,050 --> 00:16:10,221
- hvorfor kvinder har valgt at sy
den slags flag og lægge dem på sengen.
184
00:16:10,930 --> 00:16:12,974
De tiltrækker sig jo opmærksomhed.
185
00:16:14,350 --> 00:16:17,729
Så kom jeg på,
at det må være en advarsel.
186
00:16:25,236 --> 00:16:27,947
For De tror måske,
at sengen er et fredfyldt sted.
187
00:16:28,531 --> 00:16:32,869
De forbinder den måske med hvile og
en god søvn. Sådan er det ikke for alle.
188
00:16:32,952 --> 00:16:35,371
Der sker meget farligt i senge.
189
00:16:35,955 --> 00:16:39,042
Det er der, vi bliver født,
vores første store prøvelse i livet.
190
00:16:39,751 --> 00:16:42,170
Der føder kvinder børn,
ofte deres sidste prøvelse.
191
00:16:42,629 --> 00:16:47,842
Og der finder akten mellem mand og
kvinde sted. De ved vist, hvad jeg mener.
192
00:16:49,135 --> 00:16:52,180
Nogle kalder det kærlighed,
andre fortvivlelse -
193
00:16:53,264 --> 00:16:55,350
- eller blot en ydmygelse,
der skal overstås.
194
00:16:57,560 --> 00:17:01,481
Og endelig er senge det sted,
hvor vi sover, hvor vi drømmer -
195
00:17:02,941 --> 00:17:04,484
- og ofte hvor vi dør.
196
00:17:09,364 --> 00:17:12,575
Men disse tanker om tæpperne
fik jeg først i fængslet.
197
00:17:13,785 --> 00:17:16,829
Der har man meget tid til at tænke
og ingen at betro sine tanker til, -
198
00:17:17,872 --> 00:17:19,791
- så man betror dem til sig selv.
199
00:17:19,874 --> 00:17:23,127
Så du ser sengen som et farligt sted.
200
00:17:27,048 --> 00:17:28,716
Ler De af mig?
201
00:17:28,800 --> 00:17:29,801
Nej.
202
00:17:31,344 --> 00:17:34,639
Den er selvfølgelig ikke farlig
hver gang, man lægger sig i den.
203
00:17:35,223 --> 00:17:36,849
Kun i de situationer, jeg nævnte.
204
00:17:38,810 --> 00:17:42,480
Har jeg fornærmet dig på nogen måde?
Det var ikke min hensigt.
205
00:17:43,856 --> 00:17:47,902
Så tror jeg på Deres ord og håber,
at De vil gøre det samme for mig fremover.
206
00:17:50,863 --> 00:17:51,906
Naturligvis.
207
00:17:53,741 --> 00:17:55,910
Kan De sige mig, hvad det her er?
208
00:17:57,161 --> 00:17:59,289
- En rødbede.
- Minder den dig om noget?
209
00:18:07,463 --> 00:18:09,007
En søndagssteg.
210
00:18:09,632 --> 00:18:12,719
Det er bedst at skrælle rødbeder,
når de er blevet ovnristet, ikke før.
211
00:18:13,261 --> 00:18:16,764
De kan være svære at rense.
Kogte rødbeder har slet ikke samme smag.
212
00:18:16,848 --> 00:18:19,058
Pletterne er svære at få af.
213
00:18:32,238 --> 00:18:36,326
Hvis du lavede et quiltet tæppe til dig
selv, hvilket mønster skulle det så have?
214
00:18:39,162 --> 00:18:44,334
Det ved jeg ikke.
Måske Jobs tårer eller Paradistræet.
215
00:18:44,417 --> 00:18:48,338
Eller "ungmøens bryderier",
for jeg er jo en gammel ungmø -
216
00:18:48,921 --> 00:18:51,007
- og har bestemt haft mine bryderier.
217
00:18:57,305 --> 00:19:02,435
Du har vel tænkt på et mønster, du ville
vælge, efter at have syet mange til andre?
218
00:19:02,518 --> 00:19:06,731
Det betyder uheld at sige, hvad man
ønsker sig. Så går det ikke i opfyldelse.
219
00:19:06,814 --> 00:19:11,277
Man skal passe på med at ønske. Man kan
blive straffet for det. Som Mary Whitney.
220
00:19:11,361 --> 00:19:13,237
- Hvem er det?
- En ven.
221
00:19:13,321 --> 00:19:14,614
Hvordan kendte du hende?
222
00:19:16,366 --> 00:19:18,576
Det er længe siden. Det er uvæsentligt.
223
00:19:18,660 --> 00:19:22,330
- Du kan tale åbent med mig, Grace.
- Jeg har ikke grund til andet.
224
00:19:23,414 --> 00:19:28,002
En dame kan have hemmeligheder, hvis hun
har et ry at forsvare. Det har jeg ikke.
225
00:19:28,795 --> 00:19:32,340
Jeg kan sige, hvad jeg vil.
Eller ingenting, hvis jeg ønsker det.
226
00:19:33,925 --> 00:19:36,177
Så du tænker ikke på
at gøre et godt indtryk på mig?
227
00:19:36,260 --> 00:19:40,014
Jeg er allerede blevet dømt,
uanset hvad De måtte mene.
228
00:19:40,098 --> 00:19:41,265
Retfærdigt dømt?
229
00:19:41,349 --> 00:19:45,728
Det spiller ingen rolle.
Folk vil have en skyldig.
230
00:19:46,396 --> 00:19:49,607
Hvis en forbrydelse er blevet begået,
vil de have en gerningsmand.
231
00:19:49,691 --> 00:19:51,734
- Så du har opgivet håbet?
- Håbet om hvad?
232
00:19:54,195 --> 00:19:56,614
Håbet om at blive løsladt.
233
00:19:58,408 --> 00:20:02,412
Hvorfor skulle de ville løslade mig?
Man ser ikke mordersker hver dag.
234
00:20:03,162 --> 00:20:05,081
Jeg gemmer mit håb til små ting -
235
00:20:05,164 --> 00:20:08,418
- som at få bedre morgenmad i morgen,
end jeg fik i dag.
236
00:20:09,168 --> 00:20:11,587
De statuerede et eksempel, sagde de.
237
00:20:12,130 --> 00:20:15,341
Derfor kom dødsdommen først
og livstidsdommen bagefter.
238
00:20:15,425 --> 00:20:18,428
Men hvad gør eksemplet,
når det først er statueret?
239
00:20:18,511 --> 00:20:22,724
Hvad vil du bruge din tid til? Oplever du,
at du er blevet uretfærdigt behandlet?
240
00:20:25,643 --> 00:20:27,311
Jeg forstår ikke, hvad De mener.
241
00:20:32,275 --> 00:20:34,444
Der er mange måder at flå en kat på.
242
00:20:35,486 --> 00:20:37,655
Et mærkeligt ordvalg. Jeg er ikke en kat.
243
00:20:37,739 --> 00:20:40,241
- Og heller ikke en hund.
- Undskyld.
244
00:20:40,950 --> 00:20:43,035
- Lad os begynde fra starten.
- På hvad?
245
00:20:43,119 --> 00:20:46,038
- Starten på dit liv.
- Jeg blev født, ligesom alle andre.
246
00:20:47,165 --> 00:20:50,877
Jeg har din tilståelse her.
Lad mig læse, hvad der står.
247
00:20:50,960 --> 00:20:52,462
Det er ikke en rigtig tilståelse.
248
00:20:53,004 --> 00:20:56,466
Kun hvad advokaterne sagde, jeg skulle
sige, og avismændenes påfund.
249
00:20:57,300 --> 00:21:01,471
Første gang, jeg så en avismand,
tænkte jeg: "Ved din mor, at du er ude?"
250
00:21:01,554 --> 00:21:03,639
De ved intet om sandheden.
251
00:21:03,723 --> 00:21:05,183
Hvem er Mary Whitney, Grace?
252
00:21:05,266 --> 00:21:08,811
Det står under fotografiet af dig
på din tilståelse.
253
00:21:08,895 --> 00:21:11,355
"Grace Marks, alias Mary Whitney."
254
00:21:12,482 --> 00:21:15,234
- Det ligner mig ikke.
- Og Mary Whitney?
255
00:21:15,318 --> 00:21:17,987
Det var bare det navn, jeg oplyste,
da McDermott stak af med mig.
256
00:21:18,070 --> 00:21:20,281
Så du oplyste at altså
et tilfældigt navn?
257
00:21:21,657 --> 00:21:25,077
Slet ikke.
Mary Whitney var en nær ven af mig.
258
00:21:25,787 --> 00:21:29,540
Hun var død, så hun ville nok ikke tage
det ilde op, hvis jeg lånte navnet.
259
00:21:29,624 --> 00:21:31,793
Nogle gange lånte jeg
også tøj af hende.
260
00:21:32,919 --> 00:21:34,879
Hun var altid meget venlig mod mig.
261
00:21:35,838 --> 00:21:38,132
Uden hende var historien
blevet en anden.
262
00:21:38,216 --> 00:21:39,759
Vil du fortælle din historie?
263
00:21:39,842 --> 00:21:43,429
Hvis sandheden ikke er i din tilståelse,
vil du så fortælle mig den?
264
00:21:43,513 --> 00:21:46,265
- Hvilken del?
- Fra starten.
265
00:21:57,193 --> 00:22:00,029
Det, der står i starten
af tilståelsen, er sandt nok.
266
00:22:00,780 --> 00:22:03,032
Jeg kom meget rigtigt
fra det nordlige Irland.
267
00:22:03,908 --> 00:22:06,160
Men det var uretfærdigt af dem at skrive, -
268
00:22:06,244 --> 00:22:09,288
- at "begge mistænkte indrømmer,
at de er irere."
269
00:22:09,372 --> 00:22:10,706
Som om det var kriminelt.
270
00:22:11,290 --> 00:22:15,253
Det er det vist ikke, selv om irere
ofte bliver behandlet som kriminelle.
271
00:22:17,129 --> 00:22:20,591
Vores slægt var protestanter.
Der er forskel.
272
00:22:23,344 --> 00:22:25,388
Vi forlod Irland pludseligt.
273
00:22:26,097 --> 00:22:31,602
Far var englænder og kom i selskab
med nogle berygtede orangister.
274
00:22:32,395 --> 00:22:36,607
En protestant fik huset brændt ned efter
at have taget katolikkernes parti.
275
00:22:36,691 --> 00:22:38,317
Kom nu af sted.
276
00:22:38,401 --> 00:22:40,570
Og en anden blev fundet
med knust hoved.
277
00:22:41,445 --> 00:22:42,989
Vi tog af sted i stor hast.
278
00:22:43,072 --> 00:22:46,450
Hvorfor har Gud givet mig
en flok tyvagtige irere på halsen?
279
00:22:46,534 --> 00:22:51,163
Verden har ikke brug for flere som jer.
I skulle have været druknet som killinger.
280
00:22:54,208 --> 00:22:55,209
Dumme kvinde!
281
00:22:57,837 --> 00:22:58,838
Michael, Claire...
282
00:23:05,011 --> 00:23:06,053
Fart på!
283
00:23:13,477 --> 00:23:15,357
Jeg erkender,
at jeg tænkte forfærdelige tanker.
284
00:23:16,564 --> 00:23:19,108
Da jeg stod der med alle børnene på række -
285
00:23:19,984 --> 00:23:22,612
- tænkte jeg, at jeg kunne
skubbe et par af dem i.
286
00:23:23,279 --> 00:23:26,824
Så ville der blive færre munde
at mætte og mindre tøj at vaske.
287
00:23:28,576 --> 00:23:32,121
Jeg tænkte, at jeg kunne skåne dem
for et liv med den mand.
288
00:23:33,789 --> 00:23:37,043
Men det var kun en tanke,
sikkert plantet i mig af Djævelen.
289
00:23:37,668 --> 00:23:42,173
Eller snarere af min far, som jeg
dengang stadig forsøgte at behage.
290
00:23:59,023 --> 00:24:00,816
Tre krager på række betyder døden.
291
00:24:02,360 --> 00:24:05,112
Jeg vil aldrig
at sætte foden på fast grund igen.
292
00:24:06,113 --> 00:24:07,698
Hvorfor siger du det, mor?
293
00:24:10,034 --> 00:24:11,661
Det kan jeg fornemme.
294
00:24:14,205 --> 00:24:15,373
Og sådan gik det.
295
00:24:35,393 --> 00:24:38,521
På det meste af turen var min far
sanseløst beruset.
296
00:24:39,230 --> 00:24:42,191
Trods storme og søsyge
vidste vi sjældent, hvor han var.
297
00:24:42,650 --> 00:24:44,318
Det var nok bedst sådan.
298
00:24:44,402 --> 00:24:46,445
Vi led nok uden ham.
299
00:25:23,441 --> 00:25:25,693
Jeg tænkte på Jonas i hvalens bug.
300
00:25:26,610 --> 00:25:31,198
Men han skulle kun være der i tre dage,
og vores rejse ville tage otte uger.
301
00:25:32,700 --> 00:25:37,455
Og han var alene og slap for at høre
på andres jamren og opkastninger.
302
00:25:42,084 --> 00:25:44,545
Det var ikke min mening
at give Dem ubehag.
303
00:25:45,379 --> 00:25:49,175
Skibet var jo kun som slum i bevægelse,
blot uden ginkroer.
304
00:25:50,009 --> 00:25:53,888
Skibene siges at være bedre nu.
Skal jeg åbne et vindue?
305
00:26:03,063 --> 00:26:05,649
"Kom og se Guds gerninger."
306
00:26:09,653 --> 00:26:13,908
Han forvandlede hav til tørt land,
så de gik gennem strømmen til fods.
307
00:26:13,991 --> 00:26:15,326
"Lad os da glæde os over ham."
308
00:26:15,409 --> 00:26:17,870
Om bord var der både
katolikker og protestanter.
309
00:26:17,953 --> 00:26:21,791
Havde de været raske,
havde de skændtes som bitre fjender.
310
00:26:21,874 --> 00:26:26,837
Søfart kan være Guds måde at minde os
om, at alt kød er svagt.
311
00:26:27,505 --> 00:26:29,632
Man kan vist ikke undgå begge messerne.
312
00:26:32,426 --> 00:26:34,887
Ingen beklager sig,
mens vi er på havet.
313
00:26:41,644 --> 00:26:46,607
"For du prøvede os, Gud,
du lutrede os."
314
00:26:55,157 --> 00:26:56,617
Det er maven, Grace.
315
00:27:21,559 --> 00:27:25,938
Det er ikke kolera, hvilket vil glæde
kaptajnen. Det er nok en tumor.
316
00:27:26,939 --> 00:27:30,818
Det er ikke til at afgøre
uden at åbne hende, og så dør hun.
317
00:27:31,235 --> 00:27:33,737
Kan vi bære hende op på dækket,
så hun får luft?
318
00:27:35,489 --> 00:27:37,616
Det er uklogt at flytte hende.
319
00:27:38,951 --> 00:27:42,955
Stanken her er så forfærdelig,
at jeg er ved at blive kvalt.
320
00:28:33,297 --> 00:28:34,840
Så...
321
00:28:36,467 --> 00:28:37,885
Så...
322
00:28:37,968 --> 00:28:40,930
Jeg har styrkende dråber her.
323
00:28:45,559 --> 00:28:47,478
Det ville gøre dig godt at græde.
324
00:28:48,020 --> 00:28:51,857
Nu er hun i himlen hos helgenen,
selv om hun var protestant.
325
00:28:53,609 --> 00:28:56,320
Vi har ikke åbnet et vindue
for at lukke sjælen ud.
326
00:28:58,989 --> 00:29:02,076
Men det bliver nok ikke
lagt din stakkels mor til last.
327
00:29:02,618 --> 00:29:04,787
Der er jo ingen vinduer at åbne her.
328
00:29:05,829 --> 00:29:07,581
Den skik kender jeg ikke.
329
00:29:20,440 --> 00:29:22,693
Kys nu mor farvel.
330
00:29:27,948 --> 00:29:31,952
"Vi overdrager denne krop til havet,
hvor den skal forrådne, -"
331
00:29:32,870 --> 00:29:34,872
- så kroppen kan genopstå -
332
00:29:34,955 --> 00:29:38,625
- og livet komme til os på jorden
gennem Jesus Kristus Vor Herre.
333
00:29:39,459 --> 00:29:41,879
Han skal forvandle vor ringe krop, -
334
00:29:41,962 --> 00:29:46,341
- så den bliver som den krop,
han har i sin herlighed, -
335
00:29:46,425 --> 00:29:50,596
"- for han har kræfter til
at lægge alt under sig."
336
00:30:32,930 --> 00:30:36,808
Tænk at jeres tekande skulle
gå i stykker nu, hvor det er stilnet af.
337
00:30:37,517 --> 00:30:41,313
Vi fik den af min moster Pauline,
lige inden vi rejste.
338
00:30:41,939 --> 00:30:45,025
Den gik sikkert løs,
da nogen forsøgte at stjæle den.
339
00:30:46,193 --> 00:30:50,697
Hun er fanget her, fordi vi ikke kunne
åbne et vindue, som du sagde.
340
00:30:51,448 --> 00:30:54,284
Nu vil hun være fanget her
i al evighed -
341
00:30:54,368 --> 00:30:57,871
- og sejle frem og tilbage
på dette frygtelige, mørke hav.
342
00:31:05,295 --> 00:31:07,673
Folk kan få underlige idéer.
343
00:31:10,550 --> 00:31:13,345
Men jeg var kun en ung pige dengang,
så jeg vidste kun lidt.
344
00:31:13,428 --> 00:31:17,474
Hvad skete der, da I kom frem?
345
00:31:46,753 --> 00:31:53,051
Da vi kom til Toronto, var der fuldt af
mennesker af alle slags og hudfarver.
346
00:31:53,593 --> 00:31:58,140
Det var helt nyt for mig. Man vidste
aldrig, hvilket sprog man fik at høre.
347
00:31:58,223 --> 00:32:00,684
Det var ligesom i Babelstårnet.
348
00:32:37,054 --> 00:32:39,806
Se så at få lavet morgenmad,
din dovne heks!
349
00:32:40,515 --> 00:32:44,478
Det stod desværre snart klart,
at fars opførsel ikke blev bedre, -
350
00:32:44,561 --> 00:32:46,605
- når mor ikke var der
til at formilde ham.
351
00:32:47,355 --> 00:32:48,982
Hvorfor tager det så lang tid?
352
00:32:56,073 --> 00:32:58,075
Dumme, grimme tøjte!
353
00:33:29,439 --> 00:33:30,816
Undskyld, Grace.
354
00:33:34,277 --> 00:33:35,737
Jeg var ikke mig selv.
355
00:33:38,990 --> 00:33:41,159
Jeg ved ikke, hvad der gik af mig.
356
00:34:43,013 --> 00:34:45,765
Jeg ville ikke forledes ind i sådan synd.
357
00:34:46,892 --> 00:34:51,438
Men jeg frygtede, at den glødende vrede
i mit hjerte ville tvinge mig til det.
358
00:35:12,620 --> 00:35:16,665
Det er på tide, at du tager ud og arbejder
og sender din løn hjem.
359
00:35:16,749 --> 00:35:21,879
Du spiser mig ud huset, tøjte. Jeg har
bedt værtinden finde arbejde til dig.
360
00:35:21,962 --> 00:35:24,548
- Hvem skal så tage sig af de små?
- Katey.
361
00:35:25,841 --> 00:35:27,843
- Katey?
- Ja.
362
00:35:27,927 --> 00:35:32,681
Gå nu ud og tjen penge, inden jeg giver
dig en lussing, så du mister hørelsen.
363
00:36:30,990 --> 00:36:33,492
Jeg sagde,
at jeg ville komme og hente dem.
364
00:36:34,785 --> 00:36:36,203
Og jeg mente det.
365
00:36:39,415 --> 00:36:43,544
- Undskyld, men jeg er lidt træt.
- Ja, det forstår jeg godt.
366
00:36:45,170 --> 00:36:46,839
Vi fortsætter i morgen.
367
00:36:49,091 --> 00:36:52,428
Men vil du fortælle lidt mere
om Mary Whitney, inden jeg går?
368
00:36:52,511 --> 00:36:53,679
Du nævnte hende tidligere.
369
00:36:54,972 --> 00:36:57,766
Det hører til en lykkeligere del
af min fortælling.
370
00:36:59,101 --> 00:37:01,979
De vil forstå,
hvorfor jeg anvendte hendes navn.
371
00:37:05,941 --> 00:37:09,611
Vores værtinde skaffede mig en stilling
i et fint hjem i Toronto.
372
00:37:11,572 --> 00:37:15,492
Du må være Grace, den nye pige.
Jeg hedder Mary.
373
00:37:16,452 --> 00:37:19,747
Her skal du ikke stå.
Jeg viser dig tjenestefolkenes indgang.
374
00:37:22,374 --> 00:37:24,585
Du må være rejst langt.
375
00:37:29,882 --> 00:37:32,301
Du vil ikke se meget til
byrådsmedlem Parkinson, -
376
00:37:32,384 --> 00:37:35,220
- men når det sker,
risikerer du at blive blændet.
377
00:37:35,304 --> 00:37:39,933
Han har så mange guldnåle,
snusdåser og urkæder af guld, -
378
00:37:40,017 --> 00:37:44,772
- at man kunne få fem halskæder med
øreringe, hvis man smeltede det hele om.
379
00:37:45,689 --> 00:37:47,983
Sconesene skal serveres varme.
380
00:37:48,067 --> 00:37:52,196
Og vær lidt omhyggeligere
med rengøringen herinde.
381
00:37:52,821 --> 00:37:57,493
Sørg for, at der er fire flasker
fin Bordeauxvin til efter frokost.
382
00:37:58,160 --> 00:37:59,745
Det var fru Parkinson.
383
00:38:02,122 --> 00:38:05,084
Egentlig er hun bedre egnet
som byrådsmedlem end ham.
384
00:38:06,877 --> 00:38:08,379
Det her er salonen.
385
00:38:10,631 --> 00:38:11,924
De har to sønner.
386
00:38:12,007 --> 00:38:16,512
Begge er i Staterne på college,
og det er vist meget godt.
387
00:38:17,304 --> 00:38:18,931
Det her er kogekonen fru Honey.
388
00:38:19,014 --> 00:38:20,599
Det her er Grace Marks.
389
00:38:25,562 --> 00:38:28,857
Nu skal jeg vise dig din seng,
som også er min seng.
390
00:38:35,656 --> 00:38:38,826
- Agnes og Effie, det her er Grace Marks.
- Goddag.
391
00:38:42,287 --> 00:38:44,748
Effie er lidt melankolsk.
392
00:38:44,832 --> 00:38:50,045
Hendes mand blev deporteret til Australien
for at have deltaget i oprøret - og døde.
393
00:38:50,129 --> 00:38:52,965
Hun forsøgte at hænge sig i
forklædebåndene, men de knækkede.
394
00:38:53,048 --> 00:38:56,385
Hun var ude af sig selv af fortvivlelse,
da de fandt hende.
395
00:38:56,468 --> 00:39:00,889
- Hvilket oprør?
- Hvilket oprør? Du er vist helt ny her.
396
00:39:02,808 --> 00:39:07,563
Mod lavadelen, som bestemmer alt
og rager al jord og alle penge til sig.
397
00:39:07,646 --> 00:39:10,607
Oprørslederen William Lyon Mackenzie -
398
00:39:10,691 --> 00:39:14,778
- måtte flygte til Staterne under
den iskolde vinter, forklædt som kvinde.
399
00:39:14,862 --> 00:39:20,242
Ingen forrådte ham, for han var en god
mand, som kæmpede for jævne folk.
400
00:39:20,909 --> 00:39:24,037
Du bør ikke tale om politik
med andre end dine venner.
401
00:39:24,830 --> 00:39:28,459
Jeg ved intet om politik,
så jeg vil alligevel ikke sige noget.
402
00:39:30,961 --> 00:39:31,962
Er du radikal?
403
00:39:33,672 --> 00:39:37,634
Fortæl ikke det her til Parkinsons.
De har fået en anden version.
404
00:39:38,677 --> 00:39:40,137
Min far mistede sin gård.
405
00:39:40,596 --> 00:39:44,892
Militæret brændte det hus, han selv havde
bygget, mens han holdt bjørnene væk.
406
00:39:45,767 --> 00:39:50,355
Han døde, mens han gemte sig i skoven
om vinteren, og min mor døde af sorg.
407
00:39:51,023 --> 00:39:54,776
Men vores tid kommer.
Vi vil få vores hævn.
408
00:39:56,695 --> 00:39:59,072
Hendes blik glødede, da hun sagde det.
409
00:40:04,453 --> 00:40:07,873
Når du får din løn,
skal du gemme pengene, Grace.
410
00:40:07,956 --> 00:40:11,627
- Jeg har lavet en lomme i madrassen.
- Min løn går direkte til far.
411
00:40:11,710 --> 00:40:15,923
Var han ikke fordrukken?
Så kan du da ikke give ham din løn.
412
00:40:16,006 --> 00:40:19,134
Men hvordan skal børnene ellers overleve?
413
00:40:19,218 --> 00:40:22,471
Pengene hjælper ikke dine søskende.
Han vil bare drikke dem op.
414
00:40:24,431 --> 00:40:25,974
Jeg er bange for ham.
415
00:40:27,434 --> 00:40:32,272
Han kan ikke nå dig her. Jeg taler med
Jim i stalden, hvis han prøver på noget.
416
00:40:32,356 --> 00:40:34,525
Han er en stærk mand - med venner.
417
00:40:35,192 --> 00:40:38,070
Nok er du ung og uvidende som et æg -
418
00:40:39,613 --> 00:40:42,115
- men du er klog som få, Grace Marks.
419
00:40:42,950 --> 00:40:46,578
Og forskellen på uvidenhed og dumhed er,
at den uvidende lærer med tiden.
420
00:40:47,871 --> 00:40:49,998
Jeg tror, at vi bliver gode venner.
421
00:40:51,583 --> 00:40:54,545
I morgen beder jeg fru Honey
give dig forskud på lønnen, -
422
00:40:54,628 --> 00:40:57,047
- så vi kan købe
en anstændig kjole til dig.
423
00:41:17,859 --> 00:41:22,155
Undskyld, dr. Jordan. Jeg vil bare spørge,
om De ønsker forfriskninger.
424
00:41:22,239 --> 00:41:24,449
Nej tak. Vi er midt i et...
425
00:41:32,666 --> 00:41:34,543
Undskyld, men er vi ikke færdige nu?
426
00:41:36,295 --> 00:41:39,339
Jo, naturligvis.
Det her var meget på én dag.
427
00:41:40,966 --> 00:41:42,301
Skal vi fortsætte i morgen?
428
00:42:01,945 --> 00:42:06,617
Jeg gik hen til pumpen. Jeg vendte mig
og så McDermott slæbe Nancy over gården -
429
00:42:06,700 --> 00:42:09,036
- til køkkenet på forsiden af huset.
430
00:42:09,119 --> 00:42:11,288
Det var ved syvtiden.
431
00:42:11,371 --> 00:42:15,250
Jeg sagde til McDermott: "Jeg troede ikke,
du ville gøre det med det samme."
432
00:42:15,334 --> 00:42:18,045
Han sagde, at det var bedst
at få det overstået.
433
00:42:18,128 --> 00:42:22,007
Hvert eneste ord, der kom ud af min mund
i retssalen og på mentalhospitalet, -
434
00:42:22,090 --> 00:42:25,052
- blev ligesom brændt ned på det papir,
de skrev dem på.
435
00:42:25,135 --> 00:42:28,680
Han sagde: "Åbn lugen,
så smider jeg hende ned i kælderen."
436
00:42:28,764 --> 00:42:32,017
Jeg vidste, at jeg aldrig
ville kunne trække ordene tilbage, -
437
00:42:32,684 --> 00:42:34,102
- men det var forkerte ord.
438
00:42:34,186 --> 00:42:37,981
Jeg gav ham en hvid klud
og fulgte ham til kælderlugen.
439
00:42:38,065 --> 00:42:40,567
For alt, jeg sagde, blev fordrejet -
440
00:42:42,569 --> 00:42:45,030
- selv om det var sandt fra starten.
441
00:42:49,159 --> 00:42:52,245
Men nu føles det,
som om alt, jeg siger, stemmer.
442
00:42:52,329 --> 00:42:55,248
Bare jeg siger noget, hvad som helst, -
443
00:42:55,832 --> 00:42:57,959
- smiler De og skriver det ned.
444
00:42:59,294 --> 00:43:02,589
Og når De skriver, er det,
som om De tegnede på mig.
445
00:43:03,173 --> 00:43:06,802
Som om De tegnede på min hud
med fjeren på en gammeldags gåsepen.
446
00:43:07,719 --> 00:43:11,264
Som om hundredvis af sommerfugle
havde sat sig i mit ansigt -
447
00:43:11,348 --> 00:43:13,600
- og varsomt åbnede og lukkede
deres vinger.
448
00:43:16,812 --> 00:43:19,064
Men under dette ligger
en anden fornemmelse.
449
00:43:19,815 --> 00:43:23,443
En følelse af at være
helt vågen og på vagt.
450
00:43:28,740 --> 00:43:33,203
Det er som at blive vækket pludseligt
midt om natten af en hånd over ansigtet.
451
00:43:33,286 --> 00:43:37,165
Og når man sætter sig op med
buldrende hjerte, er der ingen.
452
00:43:46,508 --> 00:43:49,010
Og under det er der endnu en følelse.
453
00:43:51,596 --> 00:43:53,557
En følelse af at blive flået op.
454
00:43:54,433 --> 00:43:57,436
Ikke som en krop af kød,
det er ikke smertefuldt.
455
00:43:58,687 --> 00:43:59,980
Men som en fersken.
456
00:44:00,522 --> 00:44:05,694
Den behøver ikke engang blive flået op
- den er moden og åbner sig af sig selv.
457
00:44:06,278 --> 00:44:09,990
Og inde i ferskenen er der en kerne.
458
00:44:20,041 --> 00:44:23,587
Tekster: Torben Christensen