1
00:00:31,523 --> 00:00:33,643
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:57,257 --> 00:00:59,092
BASERT PÅ BOKEN AV
MARGARET ATWOOD
3
00:01:04,348 --> 00:01:06,308
...for det er kvinnens skjebne
4
00:01:06,391 --> 00:01:09,561
Å lenge tjene tålmodig og taus
som de ordløse gjenferd
5
00:01:09,644 --> 00:01:12,022
Helt til en spørrende stemme
bryter taushetens trolldom
6
00:01:12,105 --> 00:01:13,440
- Henry Wadsworth Longfellow
7
00:01:18,695 --> 00:01:23,575
Jeg gikk til pumpen, og da jeg snudde meg,
så jeg McDermott slepe Nancy over plassen -
8
00:01:23,659 --> 00:01:25,869
- mellom grovkjøkkenet og storkjøkkenet.
9
00:01:38,465 --> 00:01:39,841
Jeg lagde te til deg.
10
00:01:40,634 --> 00:01:42,469
Bare sett brettet på bordet.
11
00:01:51,353 --> 00:01:52,813
Mrs. Humphrey, hører du meg?
12
00:02:00,570 --> 00:02:02,406
Jeg vil De skal svelge dette.
13
00:02:09,371 --> 00:02:13,083
De er i god behold. De falt sammen
mens De bar frokostbrettet inn til meg.
14
00:02:13,959 --> 00:02:17,003
Tør jeg spørre
hva som hendte med hushjelpen?
15
00:02:17,087 --> 00:02:21,508
Jeg kunne ikke betale henne.
Jeg skylder henne tre måneders lønn.
16
00:02:21,967 --> 00:02:25,762
Min mann tok pengene våre for to dager
siden. Jeg vet ikke hvor han ble av.
17
00:02:27,514 --> 00:02:30,559
De må spise noe.
Da får De kreftene tilbake.
18
00:02:31,143 --> 00:02:36,440
Jeg har ikke mat i huset, dr. Jordan.
Deres frokost var det siste.
19
00:02:37,232 --> 00:02:39,276
Jeg har ikke spist siden min mann dro.
20
00:02:50,036 --> 00:02:52,831
- Slik.
- De er altfor vennlig.
21
00:02:54,916 --> 00:02:56,001
Takk.
22
00:02:57,419 --> 00:03:01,173
Som kjøpte all denne maten.
Så vennlig De er, dr. Jordan.
23
00:03:01,673 --> 00:03:05,302
Tenk ikke på det.
Jeg kunne ikke latt Dem sulte.
24
00:03:05,761 --> 00:03:10,015
Jeg er redd det er uunngåelig.
Jeg står snart på bar bakke.
25
00:03:10,766 --> 00:03:12,768
Her er forskudd
for ytterligere to måneder.
26
00:03:13,810 --> 00:03:15,896
Det bør dekke det grøvste, -
27
00:03:16,605 --> 00:03:19,232
- i det minste til du finner ut
hva du vil gjøre fremover.
28
00:03:47,177 --> 00:03:48,220
Hallo, dr. Jordan.
29
00:03:49,804 --> 00:03:50,931
God morgen, Grace.
30
00:03:55,310 --> 00:03:58,855
- Hva jobber du med i dag?
- Jeg syr Miss Lydias blonder.
31
00:03:59,940 --> 00:04:04,528
Hun er uvøren. Noen bør si henne
at så fine klær ikke vokser på trær.
32
00:04:05,862 --> 00:04:08,657
Jeg legger det fra meg nå som De er her.
Det gjør vondt å se på.
33
00:04:13,203 --> 00:04:16,081
Sir, De har ingen gjenstand med Dem i dag.
34
00:04:16,832 --> 00:04:17,832
Grace?
35
00:04:18,834 --> 00:04:20,710
Et eple, en løk eller en rødbete.
36
00:04:21,545 --> 00:04:23,672
Ja, jeg har lagt en ny plan.
37
00:04:24,297 --> 00:04:26,675
- Og hva er så den?
- Har du hatt drømmer, Grace?
38
00:04:43,024 --> 00:04:46,820
Jeg har vel det.
Men ingen jeg kan erindre nå.
39
00:04:51,491 --> 00:04:54,119
Men jeg skal tenke etter
hvis det kan bøte på det De strir med.
40
00:04:56,246 --> 00:04:58,123
Hva får deg til å tro
at jeg strir med noe?
41
00:04:58,206 --> 00:05:00,959
De som selv har stridd
merker det på andre, sir.
42
00:05:02,502 --> 00:05:03,962
Det er en vennlig tanke.
43
00:05:08,967 --> 00:05:13,763
Kanskje vi kan fortsette der vi slapp
da vi ble avbrutt i går.
44
00:05:13,847 --> 00:05:17,642
- Fortell meg om din venn Mary Whitney.
- Så gjerne.
45
00:05:18,894 --> 00:05:21,396
Mary var meget demokratisk anlagt.
46
00:05:21,479 --> 00:05:27,277
Man må være desto mer årvåken
når et hus gjøres klart til besøk.
47
00:05:29,571 --> 00:05:33,325
Er det støv i et hjørne,
forventer jeg at du ser det.
48
00:05:34,618 --> 00:05:40,081
Hodet høyt, hodet lavt. Et spindelvev kan
komme over natten. Følg med.
49
00:05:42,042 --> 00:05:44,669
Det er ingen grunn til
at dette huset ikke skal skinne.
50
00:05:45,462 --> 00:05:46,630
Det fordrer bare årvåkenhet!
51
00:05:50,008 --> 00:05:53,136
Hun var en leken pike
med et vovet og skjelmsk språk.
52
00:05:53,595 --> 00:05:55,430
Jeg tilskrev det
hennes kanadiske bakgrunn, -
53
00:05:55,513 --> 00:05:57,974
- da hun ikke hadde
nevneverdig respekt for rang.
54
00:05:58,058 --> 00:06:01,519
Det ergrer meg at enkelte har så mye,
og andre så lite.
55
00:06:03,938 --> 00:06:05,815
Jeg ser ingen guddommelig plan i det.
56
00:06:05,899 --> 00:06:08,693
- Ville opprørerne ha endret på det?
- Selvfølgelig.
57
00:06:08,777 --> 00:06:12,530
William Lyon Mackenzie sa:
"Se til dere selv, jordbrukere."
58
00:06:12,614 --> 00:06:18,370
Koloniene følger dere med argusblikk,
for dere er landets eneste sanne adel.
59
00:06:19,704 --> 00:06:24,042
Kanadiere! Elsker dere frihet?
Det vet jeg at dere gjør.
60
00:06:24,125 --> 00:06:27,170
"Hater dere undertrykkelse?
Hvem vil vel benekte det?"
61
00:06:29,964 --> 00:06:32,634
- Det var trist at opprørerne tapte.
- Vi tapte ikke.
62
00:06:33,218 --> 00:06:34,469
Vi har bare ikke vunnet ennå.
63
00:06:35,470 --> 00:06:39,224
Visste du at bestemoren min var indianer?
Derfor er håret mitt så mørkt.
64
00:06:40,225 --> 00:06:46,231
Ser jeg mitt snitt, flykter jeg til skogs
og går på jakt med pil og bue.
65
00:06:47,190 --> 00:06:50,402
Du kunne blitt med. Vi ville ikke trengt
å sette opp håret eller bruke korsett.
66
00:06:50,485 --> 00:06:52,487
Men hva skulle vi levd av?
67
00:06:52,570 --> 00:06:58,410
Jakt, selvfølgelig. Og så bykser vi frem
og skalperer gjennomreisende.
68
00:06:58,493 --> 00:07:01,121
Jeg har det i blodet.
Jeg vet også å inngi frykt.
69
00:07:05,667 --> 00:07:07,127
...og så pussingen.
70
00:07:07,210 --> 00:07:12,507
En tørker støv, en feier, en pusser.
Vennligst ikke puss støvet.
71
00:07:12,924 --> 00:07:17,011
Jeg lukter ikke løk. Breseres de rett,
burde jeg kunnet kjenne lukten nå.
72
00:07:17,095 --> 00:07:18,430
Ingen snarveier, takk.
73
00:07:18,513 --> 00:07:22,851
Jeg skulle gjerne skalpert fru Parkinson.
Men det ville ikke vært bryet verdt.
74
00:07:22,934 --> 00:07:24,574
Men dessverre har hun ikke sitt eget hår.
75
00:07:29,607 --> 00:07:32,110
Det var bare slik vi snakket.
Det var ikke vondt ment.
76
00:07:32,986 --> 00:07:34,070
Greit.
77
00:07:42,370 --> 00:07:45,373
Ta skallet av i ett langt skrell, -
78
00:07:45,457 --> 00:07:49,627
- og hiv det over venstre skulder
uten å se bak deg.
79
00:07:49,711 --> 00:07:52,255
Så vil det stave initialene
til mannen du blir gift med.
80
00:07:53,339 --> 00:07:55,508
Jeg er for ung til å tenke på ektemenn.
81
00:07:56,301 --> 00:07:58,803
Man er aldri for ung
til å tenke på ektemenn.
82
00:07:59,345 --> 00:08:02,682
Når jeg har spart opp nok,
skal jeg gifte meg med en ung bonde -
83
00:08:02,766 --> 00:08:05,685
- hvis land alt er ryddet,
og med et godt hus.
84
00:08:05,769 --> 00:08:08,688
Jeg vet til og med
hva slags høns og kyr vi skal ha.
85
00:08:08,772 --> 00:08:14,194
Jeg vil ha røde og hvite italienere, og en
jerseyku til fløte og ost. De er best.
86
00:08:14,903 --> 00:08:17,697
Og en katt ved navn Tabby,
og en hund ved navn Rex.
87
00:08:20,533 --> 00:08:24,412
- Se! Jeg fikk det av i ett skrell!
- Så fint.
88
00:08:28,374 --> 00:08:30,001
Hvem blir vi gift med?
89
00:08:34,089 --> 00:08:37,801
- Vi vet ikke hva som er opp og ned.
- Jo, der. Se.
90
00:08:38,259 --> 00:08:40,970
- En "J".
- Det er en "J".
91
00:08:42,472 --> 00:08:47,727
Grace, du blir gift med Jeremiah!
Han er kramkaren som kommer i morgen.
92
00:08:47,811 --> 00:08:51,481
Han er kjekk,
men da må du traske rundt på bygda, -
93
00:08:51,564 --> 00:08:54,317
- og aldri få annet hus
enn det du bærer på ryggen.
94
00:08:55,819 --> 00:09:01,616
- Jeg bare tøyser med deg, Grace!
- Din tur.
95
00:09:08,665 --> 00:09:09,958
Jeg prøver en annen.
96
00:09:17,882 --> 00:09:19,843
Her, ta min andre.
97
00:09:39,195 --> 00:09:41,281
Det er bare et tåpelig kjerringråd.
98
00:09:44,450 --> 00:09:47,370
Kom, vi legger oss og sladrer om folk.
99
00:10:17,942 --> 00:10:19,611
Jeremiah, blås på ilden
100
00:10:19,694 --> 00:10:21,738
Pust!
101
00:10:21,821 --> 00:10:23,990
Først puster du lett
102
00:10:24,073 --> 00:10:25,158
Hvem er det?
103
00:10:25,700 --> 00:10:28,036
Jeremiah, blås på ilden...
104
00:10:28,119 --> 00:10:29,996
Det er Jeremiah!
105
00:10:30,079 --> 00:10:33,499
Jeremiah, blås på ilden! Pust!
106
00:10:33,583 --> 00:10:37,212
Først blåser du lett, så blåser du hardt!
107
00:10:37,921 --> 00:10:38,755
Hardt!
108
00:10:38,838 --> 00:10:40,423
Hvorfor så mye ståhei, Jeremiah?
109
00:10:40,506 --> 00:10:45,345
De pleide å bombardere meg med hestemøkk
og plyndre meg mens jeg løp etter dem.
110
00:10:45,428 --> 00:10:49,224
Det virket klokere å få dem
til å lystre meg, så det valgte jeg.
111
00:10:49,307 --> 00:10:52,101
Jeg lærte dem sangen,
og lønnet de små plageåndene.
112
00:10:52,518 --> 00:10:54,854
Vær så god. Det er til dere alle.
113
00:10:55,521 --> 00:10:59,317
Hva har du med til oss?
Vi må gjøre en ny kvinne av Grace her.
114
00:11:01,736 --> 00:11:04,822
La oss gå inn. Kom så.
115
00:11:13,539 --> 00:11:15,291
Se på de øreringene.
116
00:11:15,375 --> 00:11:18,044
Se ikke for lenge,
for da vil gull og sølv falme.
117
00:11:18,127 --> 00:11:20,088
- Mary...
- Du vet at det er sant.
118
00:11:20,171 --> 00:11:23,549
- Jeg kjøper noen.
- Du dufter da alt som en prinsesse.
119
00:11:24,259 --> 00:11:26,636
- Snarere løk.
- Da får jeg lyst til å spise deg opp.
120
00:11:27,303 --> 00:11:31,432
Vel, Jeremiah,
er De ute og utnytter pikene igjen?
121
00:11:31,516 --> 00:11:36,521
Mrs. Honey, De har fullstendig rett, som
alltid. Det er akkurat det jeg prøver på.
122
00:11:36,604 --> 00:11:40,191
Hvordan kan jeg motstå så mange
skjønnheter? Men ingen like vakre som Dem.
123
00:11:40,274 --> 00:11:45,530
Å, ti stille. Se på disse håndklærne...
De tar jeg to av.
124
00:11:46,030 --> 00:11:50,118
Raske på, nå. Ikke bruk hele dagen.
Pikene har jo sine plikter.
125
00:11:50,910 --> 00:11:53,663
- Spå oss, Jeremiah!
- Kom igjen!
126
00:11:53,746 --> 00:11:57,125
- Nei. Det er Djevelens verk.
- Vis oss noen kunster, da!
127
00:11:57,208 --> 00:12:00,128
Han jobbet på tivoli.
Han kan tryllekunster.
128
00:12:06,009 --> 00:12:09,971
- Nei, se!
- Hvordan klarte du det?
129
00:12:10,054 --> 00:12:12,890
Før jeg fikk meg ærlig arbeid,
hadde jeg en vill ungdom.
130
00:12:12,974 --> 00:12:18,563
Jeg ble ribbet og vraket femti ganger
av grusomme og vakre piker som dere.
131
00:12:19,230 --> 00:12:21,566
- Jeg må videre.
- Men Jeremiah, da.
132
00:12:21,649 --> 00:12:24,277
Min gode kokke,
din kake er uten sidestykke.
133
00:12:25,903 --> 00:12:27,321
Kom, piker.
134
00:12:29,824 --> 00:12:30,992
Grace.
135
00:12:34,787 --> 00:12:37,582
Du kjøpte bare fire knapper.
Alle gode ting er fem.
136
00:12:48,801 --> 00:12:52,305
- Det er skarpe steiner forut.
- Som jeg antar det alltid vil være.
137
00:12:52,388 --> 00:12:55,016
Jeg har nok av dem bak meg,
så jeg lar meg ikke skremme.
138
00:12:55,099 --> 00:12:56,100
En ulykke.
139
00:13:02,106 --> 00:13:03,941
Du vil krysse vann tre ganger.
140
00:13:04,025 --> 00:13:08,654
Du vil få mye motgang.
Men alt vil gå bra til slutt.
141
00:13:11,282 --> 00:13:12,825
Du er en av oss.
142
00:13:15,870 --> 00:13:16,871
Jeremiah.
143
00:13:16,954 --> 00:13:19,415
Mary og Grace, kom.
144
00:13:27,924 --> 00:13:31,552
Vel, Miss Grace. For en forvandling,
nå som De er anstendig antrukket.
145
00:13:53,393 --> 00:13:54,478
Grace.
146
00:13:59,233 --> 00:14:02,986
Må du på utedoen,
så vent til det blir morgen.
147
00:14:03,070 --> 00:14:05,614
- Hvorfor det?
- Det er ikke trygt.
148
00:14:36,019 --> 00:14:40,983
Du er for naiv, Grace.
Du må ikke gå alene ut på nattetid.
149
00:14:41,859 --> 00:14:44,194
Hvorfor skulle du ikke
bruke utedoen om natten?
150
00:14:45,571 --> 00:14:48,991
Fordi en pike alltid må være på vakt.
Det lærte Mary meg.
151
00:14:50,492 --> 00:14:51,994
Og det gjorde vel livet også.
152
00:14:52,911 --> 00:14:56,707
Har du alltid følt det slik, Grace?
Og i større grad etter mordene?
153
00:15:11,555 --> 00:15:13,974
Hysj, barn. Du vekker hele huset.
154
00:15:14,057 --> 00:15:16,810
Se på meg, Mary! Jeg er døden nær!
155
00:15:17,603 --> 00:15:20,898
Det var derfor jeg måtte ut.
Jeg hadde magesmerter.
156
00:15:21,607 --> 00:15:24,484
Det var slik det begynte da mor døde!
157
00:15:24,568 --> 00:15:27,321
Grace, du er en kvinne nå.
158
00:15:28,405 --> 00:15:33,660
Så, så. Det går bra. Det er helt normalt.
159
00:15:34,244 --> 00:15:36,705
Det vil skje hver måned heretter.
160
00:15:38,498 --> 00:15:40,167
Det vil gå så bra, så.
161
00:15:41,835 --> 00:15:42,920
Her.
162
00:15:44,713 --> 00:15:47,841
Bruk dette frem til
du får din egen røde underkjole.
163
00:15:48,550 --> 00:15:50,510
La meg vise deg hvordan det gjøres.
164
00:15:51,595 --> 00:15:52,906
Noen kaller det "Evas forbannelse".
165
00:15:52,930 --> 00:15:57,851
Tåpelig, for den egentlige forbannelsen
var å holde ut med Adams tullball.
166
00:15:58,685 --> 00:16:00,103
Sånn.
167
00:16:00,187 --> 00:16:03,482
Blir det for ille,
skal du få hvitpilbark å tygge på.
168
00:16:03,565 --> 00:16:05,651
Jeg varmer opp en murstein mot smertene.
169
00:16:06,193 --> 00:16:09,655
Jeg er så takknemlig.
Du er sann og god venn.
170
00:16:13,075 --> 00:16:17,663
Du vil bli en skjønnhet, Grace.
Snart vil mannfolkene snu seg etter deg.
171
00:16:18,372 --> 00:16:22,209
Adelsmennene er de verste.
For de tror de bare kan ta for seg.
172
00:16:23,126 --> 00:16:26,672
De kommer med fagre løfter.
"Jeg gjør hva du vil!" sier de.
173
00:16:26,755 --> 00:16:31,551
Men pass på å aldri gi dem noe
før de har holdt sine løfter.
174
00:16:31,969 --> 00:16:34,638
Er det en ring, bør presten stå klar.
175
00:16:35,180 --> 00:16:36,180
Hvorfor det?
176
00:16:38,517 --> 00:16:41,103
Fordi menn er løgnhalser av natur, Grace.
177
00:16:43,897 --> 00:16:47,651
De sier hva som helst
for å få det som de vil med deg, -
178
00:16:48,443 --> 00:16:51,446
- og så angrer de seg
og reiser med neste båt.
179
00:16:51,530 --> 00:16:52,781
Du har rett.
180
00:16:53,699 --> 00:16:55,534
Du er ei bra jente, Grace Marks.
181
00:16:56,034 --> 00:16:59,997
Klippe, du som brast for meg
182
00:17:01,832 --> 00:17:07,212
La meg skjule meg i deg
183
00:17:07,296 --> 00:17:11,800
La det vann og blod som går
184
00:17:11,883 --> 00:17:17,973
Fra din sides åpne sår
185
00:17:37,409 --> 00:17:38,409
Mary.
186
00:17:39,870 --> 00:17:40,996
Våkne, Mary.
187
00:17:42,998 --> 00:17:44,666
Å nei... Vær så snill, Mary!
188
00:17:49,713 --> 00:17:51,757
Jeg er like hel, Grace!
189
00:17:52,883 --> 00:17:57,304
Ikke skrem meg slik igjen.
Jeg vil ikke holde ut å miste deg.
190
00:17:57,387 --> 00:18:00,974
Det var sannheten
som glimtet i hennes øyne
191
00:18:01,058 --> 00:18:03,310
Som fikk meg til å elske Mary
192
00:18:03,393 --> 00:18:05,645
- Mary.
- Sir.
193
00:18:05,729 --> 00:18:07,814
Jeg ville bare presentere meg
for den unge damen.
194
00:18:07,898 --> 00:18:10,650
- Jeg er George Parkinson.
- Grace Marks, sir.
195
00:18:11,610 --> 00:18:14,863
- Har du hjulpet Grace til rette?
- Det har jeg så visst, sir.
196
00:18:14,946 --> 00:18:19,117
- Det betviler jeg ikke. Eller hva, Grace?
- Så visst, sir.
197
00:18:19,201 --> 00:18:22,079
Ingen kan få en
til å føle seg like til rette som Mary.
198
00:18:24,373 --> 00:18:25,374
Mary?
199
00:18:27,292 --> 00:18:30,796
George er eldstesønnen.
Han kommer bare hjem til jul.
200
00:18:32,214 --> 00:18:33,799
- Mary?
- Grace.
201
00:19:15,632 --> 00:19:20,220
Du brukte båndet du fikk av Jeremiah!
Du burde spart det til deg selv.
202
00:19:22,264 --> 00:19:26,518
Dette er verdens fineste knappenålseske.
Jeg har aldri sett maken.
203
00:19:27,352 --> 00:19:30,230
Det er det fineste jeg har fått!
Åpne din egen.
204
00:19:40,991 --> 00:19:42,325
Så vakker.
205
00:19:42,409 --> 00:19:46,204
Den var min mors.
Hun ga den til meg rett før hun døde.
206
00:19:46,830 --> 00:19:48,373
Den kan du ikke gi fra deg.
207
00:19:48,457 --> 00:19:52,085
Du er min kjæreste venn,
og jeg vil du skal ha den.
208
00:19:57,799 --> 00:19:59,801
Jeg er bevandret i Platon selv.
209
00:20:02,721 --> 00:20:06,725
...for jeg fant en ny bonde
som feter opp gjessene.
210
00:20:20,697 --> 00:20:25,368
Mary, det var en stygg rift
i kjolen jeg gikk med i morges.
211
00:20:25,452 --> 00:20:28,288
Du er den dyktigste syersken jeg kjenner.
212
00:20:28,371 --> 00:20:31,124
- Kan du se på den i kveld?
- Så gjerne, frue.
213
00:20:33,293 --> 00:20:34,293
Med det samme.
214
00:20:46,640 --> 00:20:51,353
Så sett frem noen julekaker
215
00:20:51,436 --> 00:20:55,273
Så sett frem noen julekaker
Med en eneste gang
216
00:20:55,857 --> 00:21:02,280
Vi går ikke før vi får noe
217
00:21:02,364 --> 00:21:04,449
Så sett dem frem nå
218
00:21:11,790 --> 00:21:15,085
Det var min lykkeligste jul noensinne.
219
00:21:18,338 --> 00:21:21,258
Mr. George ble hjemme etter jul.
Han var blitt forkjølet.
220
00:21:25,762 --> 00:21:29,599
Dette er den beste kuren mot hekseskudd
hvis du legger den rett.
221
00:21:30,725 --> 00:21:33,728
- Jeg tar den med til ham.
- Mrs. Parkinson vil la ham hvile.
222
00:21:34,312 --> 00:21:35,689
Jeg tar den med til ham.
223
00:21:37,941 --> 00:21:39,985
Han frisknet først til midt i februar, -
224
00:21:40,610 --> 00:21:44,656
- og hadde da gått glipp av så mye
av terminen at han ble hjemme til neste.
225
00:21:45,240 --> 00:21:49,160
Så der lå han og ble dullet med av alle.
226
00:21:49,244 --> 00:21:53,081
Og lediggang
gjør ikke slik en livfull mann godt.
227
00:21:53,873 --> 00:21:56,835
Han var svært så bortskjemt
og selvopptatt.
228
00:21:57,502 --> 00:22:00,714
For hvis livet behandler en godt,
begynner en å tro at det er fortjent.
229
00:22:01,464 --> 00:22:02,674
George.
230
00:22:05,427 --> 00:22:11,224
Ikke meng deg med tjenerne.
Du skal hvile deg og bli frisk.
231
00:22:11,308 --> 00:22:14,227
- Jeg er ikke så syk lenger, mor.
- Drikk litt te.
232
00:22:16,479 --> 00:22:17,480
Mary.
233
00:22:20,025 --> 00:22:21,276
Vent litt, Mary.
234
00:22:21,359 --> 00:22:23,153
- Jeg har hastverk.
- Hvorfor det?
235
00:22:26,406 --> 00:22:30,869
Vær forsiktig nedenunder.
En gang ble en kvinne drept av en istapp.
236
00:22:30,952 --> 00:22:32,370
Den spiddet henne fra topp til tå.
237
00:22:41,338 --> 00:22:43,798
På den tiden la jeg merke
til en endring hos Mary.
238
00:22:46,801 --> 00:22:49,304
Hvor var du i kveld?
Jeg savnet samtalene våre.
239
00:22:50,889 --> 00:22:54,809
Jeg er trett, Grace.
Jeg må rett til sengs.
240
00:23:15,205 --> 00:23:16,873
Skal de gå på skøyter?
241
00:23:19,042 --> 00:23:22,379
- Har du noen gang gått på skøyter?
- Nei.
242
00:23:35,183 --> 00:23:39,312
- Kom og ta meg, Mary.
- Vi har så mye å gjøre, Grace.
243
00:23:42,941 --> 00:23:44,401
Er det noe i veien, Mary?
244
00:23:46,069 --> 00:23:48,446
Hvorfor i all verden skulle du tro det?
245
00:23:54,285 --> 00:23:57,122
- Du må legge deg ned.
- Tull.
246
00:23:57,789 --> 00:24:00,959
Det var gårsdagens sauegryte,
og nå er jeg kvitt den.
247
00:24:02,127 --> 00:24:04,754
Jeg spiste det samme,
og alt er såre vel med meg.
248
00:24:04,838 --> 00:24:06,589
Ikke snakk mer om den, er du snill.
249
00:24:08,174 --> 00:24:09,175
Ja vel.
250
00:24:28,361 --> 00:24:29,487
Å, kjære Mary.
251
00:24:30,947 --> 00:24:33,366
Jeg tror du trenger å betro deg til noen.
252
00:24:34,075 --> 00:24:36,786
Jeg så min egen mor
i samme forfatning mange ganger.
253
00:24:40,206 --> 00:24:42,250
Han lovte å gifte seg med meg.
254
00:24:46,421 --> 00:24:52,302
Han ga meg en ring, og denne gangen
ville jeg så gjerne tro det.
255
00:24:53,595 --> 00:24:55,430
Jeg trodde han ikke var som andre menn.
256
00:24:56,639 --> 00:25:00,351
Men nå har han brutt løftet,
og vil ikke engang snakke med meg.
257
00:25:01,227 --> 00:25:04,689
- Jeg vet ikke min arme råd.
- Hvem da, Mary?
258
00:25:15,825 --> 00:25:17,160
Det kan jeg ikke si.
259
00:25:21,206 --> 00:25:25,251
Men straks noen forstår hvor ille
det er fatt, blir jeg sendt vekk.
260
00:25:25,668 --> 00:25:29,172
Og hva skal det da bli av meg?
Jeg må trekke på gaten -
261
00:25:29,714 --> 00:25:33,259
- og hore for sjømenn
for å brødfø meg selv og barnet.
262
00:25:34,677 --> 00:25:37,180
Og det livet vil raskt ta knekken på meg.
263
00:25:42,393 --> 00:25:45,980
Mary, du er min beste venn.
264
00:25:46,064 --> 00:25:48,942
Jeg vil gjøre alt for deg.
Hva kan jeg gjøre?
265
00:25:49,025 --> 00:25:52,529
Det må finnes et fattighus eller noe slikt
som vil ta deg inn?
266
00:25:53,905 --> 00:25:56,658
Ungpiker dør alltid på slike steder.
267
00:25:57,700 --> 00:26:00,578
De blir syke straks de har født, -
268
00:26:00,662 --> 00:26:05,124
- og kveler barnet i smug
for ikke å belaste staten.
269
00:26:07,085 --> 00:26:09,837
Jeg risikerer heller livet annensteds.
270
00:26:12,966 --> 00:26:17,929
Hva om jeg tok det imot? Jeg hjalp til
da søsteren og broren min ble født.
271
00:26:18,513 --> 00:26:20,932
Da kan vi gi det bort
uten at noen får høre om det.
272
00:26:21,015 --> 00:26:23,810
Tilstanden min vil snart bli synlig.
273
00:26:25,395 --> 00:26:28,815
Mrs. Honey og Mrs. Parkinson
har skarpe blikk.
274
00:26:37,949 --> 00:26:42,537
Gjør et siste forsøk
på å snakke med mannen det gjelder.
275
00:26:43,580 --> 00:26:45,456
Tal til hans samvittighet.
276
00:26:46,457 --> 00:26:48,918
Har han et fnugg av anstendighet,
kan han ikke avvise deg.
277
00:27:19,490 --> 00:27:22,660
- Hvor er Mary?
- Bare på do.
278
00:27:22,744 --> 00:27:25,288
Hun smugspiser nok.
For jammen legger hun på seg.
279
00:27:25,371 --> 00:27:27,790
Den piken vil spise oss fra hus og hjem.
280
00:27:47,185 --> 00:27:48,686
Han ga meg fem dollar.
281
00:27:49,312 --> 00:27:52,398
Fem dollar!
Det er hva barnet hans er verdt for ham.
282
00:27:53,191 --> 00:27:55,652
Han sa jeg ikke fikk kloa i ham
på denne måten.
283
00:27:56,569 --> 00:28:02,575
Han sa han ikke trodde at barnet var hans
fordi jeg var så velvillig, -
284
00:28:03,117 --> 00:28:09,082
- og truet jeg ham med en skandale,
ville han nekte, og så sverte meg.
285
00:28:11,793 --> 00:28:18,174
Ville jeg få bukt med problemet, kunne jeg
alltids gå og drukne meg, sa han.
286
00:28:31,771 --> 00:28:33,940
Jeg elsket ham.
287
00:28:36,734 --> 00:28:40,321
Jeg elsket ham virkelig.
288
00:28:50,415 --> 00:28:52,125
Men ikke nå mer.
289
00:28:56,129 --> 00:28:57,380
Hvor skal vi, Mary?
290
00:28:57,463 --> 00:29:00,800
Det bor en lege her
som hjelper horer i nød.
291
00:29:01,884 --> 00:29:05,221
- På hvilket vis kan han hjelpe deg?
- Du bør ikke spørre.
292
00:29:06,139 --> 00:29:08,141
Jeg har aldri hørt om en slik lege før.
293
00:29:08,224 --> 00:29:11,352
Vil du virkelig låne meg
alle sparepengene dine, Grace?
294
00:29:11,436 --> 00:29:13,187
Selvfølgelig. Av hele mitt hjerte.
295
00:29:19,986 --> 00:29:25,158
Jeg, Mary Whitney, bedyrer herved at alle
mine eiendeler skal tilfalle Grace Marks
296
00:29:25,241 --> 00:29:26,868
Snart er jeg kanskje død.
297
00:29:27,827 --> 00:29:29,704
Men du vil fortsatt være i live.
298
00:29:30,913 --> 00:29:33,207
Ikke gå til denne legen.
299
00:29:33,291 --> 00:29:36,044
Jeg må. Ikke si mer, Grace.
300
00:29:51,893 --> 00:29:53,436
Kom inn. Fort.
301
00:30:07,325 --> 00:30:09,118
Du venter her.
302
00:30:09,202 --> 00:30:12,163
Nevner du dette for noen,
vil jeg nekte for å ha møtt deg.
303
00:30:13,039 --> 00:30:15,124
- Gå, Grace!
- Nei.
304
00:30:46,697 --> 00:30:47,697
Mary!
305
00:30:49,492 --> 00:30:50,492
Mary!
306
00:30:51,911 --> 00:30:52,995
Mary!
307
00:31:28,559 --> 00:31:30,018
Hva skjedde?
308
00:31:31,186 --> 00:31:34,481
Han brukte kniven på meg,
og skar opp noe inni meg.
309
00:31:36,149 --> 00:31:39,194
Han sa at jeg vil få smerter og blø,
men deretter blir alt bra igjen.
310
00:31:40,529 --> 00:31:41,822
Han gjorde vel ikke...
311
00:31:41,905 --> 00:31:45,409
Grace, du må tilbake til arbeidet,
ellers blir det lagt merke til.
312
00:31:47,119 --> 00:31:50,038
Si at jeg gikk for å hente noe.
313
00:31:50,956 --> 00:31:52,249
Jeg kan ikke gå fra deg.
314
00:31:52,332 --> 00:31:56,587
Grace, du må. Jeg kan ikke bli oppdaget.
315
00:32:18,442 --> 00:32:21,153
Jeg ser på Dem
at De synes dette var grusomt.
316
00:32:21,862 --> 00:32:24,281
Det han skar ut av henne,
var selvfølgelig barnet.
317
00:32:25,657 --> 00:32:27,409
Jeg syntes også det var grusomt.
318
00:32:29,369 --> 00:32:32,748
Men samtidig sto det om
hvorvidt man skulle få ett eller to lik, -
319
00:32:33,707 --> 00:32:36,043
- for hun ville utvilsomt
ha druknet seg ellers.
320
00:32:37,127 --> 00:32:39,671
Så jeg hadde ikke hjerte
til å bebreide henne.
321
00:32:53,644 --> 00:32:55,812
La meg hente noen. Du lider så.
322
00:32:57,272 --> 00:33:01,735
Nei, det må du ikke, Grace.
Det vil være slutten for meg.
323
00:33:01,818 --> 00:33:06,281
Jeg sover på gulvet i natt,
slik at du ligger mer behagelig.
324
00:33:07,991 --> 00:33:10,160
- Grace.
- Ja.
325
00:33:10,243 --> 00:33:11,787
Jeg er rasende.
326
00:33:12,245 --> 00:33:14,748
Så fryktelig rasende.
327
00:33:18,001 --> 00:33:19,586
Fortell et eventyr, Grace.
328
00:33:21,296 --> 00:33:23,590
De eneste gode jeg kan,
er de du har fortalt meg.
329
00:33:23,674 --> 00:33:25,342
Fortell meg et av dem, da.
330
00:33:27,177 --> 00:33:30,430
Fortell meg om
William Lyon Mackenzies flukt.
331
00:33:35,143 --> 00:33:39,898
William Lyon Mackenzie
var en gjev mann som ledet opprøret her.
332
00:33:40,983 --> 00:33:45,487
Da opprørerne tapte, og Montgomerys
vertshus ble brent ned til grunnen, -
333
00:33:46,029 --> 00:33:48,240
- reiste han til De forente stater.
334
00:33:49,074 --> 00:33:53,537
Mange skjulte
og beskyttet ham i våningshusene sine.
335
00:33:54,079 --> 00:33:58,166
De varslet ikke om å ha sett ham, for
kanadiere vil ha frihet og uavhengighet.
336
00:33:58,250 --> 00:34:00,836
De har det ennå ikke,
men en vakker dag får de det.
337
00:34:01,670 --> 00:34:05,590
For vi tapte ikke.
Vi har bare ikke vunnet ennå.
338
00:34:07,676 --> 00:34:09,636
Si talen jeg lærte deg.
339
00:34:11,888 --> 00:34:16,601
"Loven sier at vi skal ikke beskattes -"
340
00:34:16,685 --> 00:34:19,479
- uten våre folkevalgtes samtykke, -
341
00:34:20,397 --> 00:34:25,569
- men hensynsløse og tyranniske styresmakter
har forkastet den loven, -
342
00:34:25,652 --> 00:34:31,074
- delt byttet seg imellom,
og erklært at de loven til tross -
343
00:34:31,491 --> 00:34:38,206
- vil kjøre i sine storslåtte vogner
og ødsle bort våre penger i sine palasser.
344
00:34:39,416 --> 00:34:43,754
Som om vi var fattige,
motløse og uvitende bønder -
345
00:34:43,837 --> 00:34:46,381
- som var født til å slite
for de av høyere stand.
346
00:34:47,090 --> 00:34:51,803
Men bøndene er i ferd med
å åpne øynene og kjenne sin styrke.
347
00:34:53,180 --> 00:34:57,059
Altfor lenge er vi blitt forledet
av Baals prester, -
348
00:34:57,559 --> 00:35:00,729
- som livnærer seg på synd
og jobber for urettferdighet.
349
00:35:00,812 --> 00:35:02,856
Hver og en meler sin egen kake.
350
00:35:04,399 --> 00:35:08,445
Kanadiere! Elsker dere frihet?
351
00:35:08,528 --> 00:35:10,113
Det vet jeg at dere gjør.
352
00:35:10,947 --> 00:35:14,367
"Hater dere undertrykkelse?
Hvem vil vel å benekte det?"
353
00:36:06,128 --> 00:36:08,588
Grace! Mary! Dere er sent ute.
354
00:36:08,672 --> 00:36:10,882
Våkne! Mrs. Parkinson er rasende!
355
00:36:20,225 --> 00:36:21,434
Mary...
356
00:36:23,687 --> 00:36:24,980
Du store himmel.
357
00:36:26,314 --> 00:36:27,983
Hun er død.
358
00:36:40,078 --> 00:36:41,329
Dette er ille.
359
00:36:43,039 --> 00:36:44,499
Bli her.
360
00:37:00,348 --> 00:37:01,348
Mary.
361
00:37:03,977 --> 00:37:05,896
Spiller du?
362
00:37:19,451 --> 00:37:23,496
Dette er uhyrlig! En skandale!
For en fryktelig stank.
363
00:37:23,580 --> 00:37:24,706
Som en slakterbutikk.
364
00:37:32,380 --> 00:37:33,965
Under mitt eget tak!
365
00:37:36,218 --> 00:37:38,178
For en uredelig pike.
366
00:37:40,513 --> 00:37:42,557
Hvorfor sa du ikke fra om dette, Grace?
367
00:37:43,683 --> 00:37:46,978
Mary ba meg la være, frue.
368
00:37:47,062 --> 00:37:50,565
Hun sa hun ville komme seg over natten.
Jeg ante ikke at hun ville dø!
369
00:37:50,649 --> 00:37:53,485
Det var skjendig, Grace. Hvem var mannen?
370
00:37:53,568 --> 00:37:56,863
Den uslingen skal
få svi for denne ugjerningen.
371
00:37:56,947 --> 00:37:58,031
Vet du det, Grace?
372
00:37:58,448 --> 00:38:00,700
Hun var trolovet med en adelig herre.
373
00:38:00,784 --> 00:38:03,453
Men han brøt sitt løfte,
og ville ikke ekte henne.
374
00:38:04,371 --> 00:38:06,581
- Hvilken herre?
- Jeg vet virkelig ikke, frue.
375
00:38:07,832 --> 00:38:11,127
Hun sa bare at du ville
like det svært dårlig om du fikk høre det.
376
00:38:14,839 --> 00:38:16,591
Vi snakker ikke mer om dette.
377
00:38:17,759 --> 00:38:21,388
Det vil bare føre elendighet med seg, og
det nytter ikke å gråte over spilt melk.
378
00:38:23,473 --> 00:38:26,810
Av respekt for den avdøde
sier vi ikke hvordan Mary døde.
379
00:38:26,893 --> 00:38:32,065
Vi sier det var sykdom.
Det er best for alle.
380
00:38:36,152 --> 00:38:38,863
Hele tiden lå Mary der og lyttet.
381
00:38:40,365 --> 00:38:43,576
Hun hørte planene vi la
om å spre løgner om henne.
382
00:38:44,536 --> 00:38:47,080
Jeg tenkte
at det ville hun neppe ta lett på.
383
00:38:48,331 --> 00:38:52,419
Det var legen som drepte henne med kniven
sin. Han og den herren delte skylden.
384
00:38:53,003 --> 00:38:55,922
For den egentlige morderen
er ikke alltid den som dolker.
385
00:38:58,133 --> 00:39:00,593
Mary ble drept av den ukjente herren, -
386
00:39:01,094 --> 00:39:04,639
- like sikkert som om han selv hadde
boret kniven inn i kroppen hennes.
387
00:39:22,157 --> 00:39:24,701
Vask dette. Grace, kle på deg.
388
00:39:25,493 --> 00:39:30,832
Ikke snakk om Marys død
før vi har stelt henne, piker.
389
00:39:35,128 --> 00:39:39,049
Vask blodet ut av lakenet,
nattkjolen og underskjørtet.
390
00:39:40,425 --> 00:39:43,011
Vask liket og brenn madrassen.
391
00:39:44,012 --> 00:39:45,847
Er det flere nattkjoler her?
392
00:39:47,057 --> 00:39:48,308
Jeg gir henne min.
393
00:39:53,313 --> 00:39:55,648
Her ligger det noe mer bak.
394
00:39:59,736 --> 00:40:01,404
Tro hvem mannen kan være?
395
00:40:01,488 --> 00:40:04,366
Hvem han enn er,
nyter han nok frokosten sin nå, -
396
00:40:04,449 --> 00:40:07,869
- og tenker ikke på stakkars Mary,
der hun ligger som et slakt.
397
00:40:08,328 --> 00:40:12,374
- Vi må alle bære Evas forbannelse.
- Mary ville ledd av det.
398
00:40:21,424 --> 00:40:23,134
Slipp meg inn.
399
00:40:27,722 --> 00:40:31,059
- Hva gjør du? Det er iskaldt her inne.
- Stanken gjorde meg kvalm.
400
00:40:32,268 --> 00:40:34,479
Det er sant. Vi bør lufte ut her.
401
00:40:36,189 --> 00:40:37,690
Jeg håper det ikke er for sent.
402
00:40:38,191 --> 00:40:39,526
For sent for hva da, Grace?
403
00:40:40,610 --> 00:40:42,320
Til at sjelen hennes får slippe ut.
404
00:40:55,625 --> 00:40:58,628
Det gikk opp for meg at jeg ikke hadde
åpnet et vindu for sjelen hennes.
405
00:40:59,379 --> 00:41:03,925
Jeg må ha hørt feil. Jeg syntes
jeg hørte henne si "slipp meg inn".
406
00:41:04,467 --> 00:41:07,011
Men hun må ha sagt "slipp meg ut".
407
00:41:29,714 --> 00:41:31,090
Grace.
408
00:41:31,174 --> 00:41:32,800
Våkne, Grace.
409
00:41:32,884 --> 00:41:34,052
Våkne.
410
00:41:35,511 --> 00:41:37,096
Vær så snill, Grace!
411
00:41:37,180 --> 00:41:38,306
Grace.
412
00:41:39,015 --> 00:41:40,641
Grace, på tide å våkne.
413
00:41:49,233 --> 00:41:50,359
Grace.
414
00:41:58,576 --> 00:41:59,744
Grace.
415
00:42:31,275 --> 00:42:32,568
Grace.
416
00:42:39,909 --> 00:42:40,993
Grace.
417
00:42:41,077 --> 00:42:42,245
Hvor er jeg?
418
00:42:44,122 --> 00:42:47,625
Du er her, Grace. På Marys rom.
419
00:42:49,335 --> 00:42:51,963
- Hvor er Grace?
- Du er Grace, kjære deg.
420
00:42:52,046 --> 00:42:55,466
Din Mary er død, Grace.
421
00:42:56,008 --> 00:42:57,635
Du har fått et grufullt sjokk.
422
00:42:58,511 --> 00:42:59,679
Hvor er Grace?
423
00:43:01,055 --> 00:43:03,015
Hva skjedde? Hvor er Grace?
424
00:43:03,099 --> 00:43:06,018
Du er Grace. Mary døde.
425
00:43:06,102 --> 00:43:08,813
Nei! Hun er borte!
Jeg må lette etter henne.
426
00:43:08,896 --> 00:43:13,568
Å, kjære deg. Du har nok fått
et grufullt sjokk, og det er ikke rart.
427
00:43:13,651 --> 00:43:15,570
Nei, Grace er borte! Jeg må finne henne.
428
00:43:15,653 --> 00:43:19,532
Grace, Mary døde.
Du er her hos oss, og du er like hel.
429
00:43:37,592 --> 00:43:42,847
Jeg våknet igjen dagen etter, og visste at
jeg atter var Grace, og at Mary var død.
430
00:43:44,015 --> 00:43:48,978
Og jeg husket natten vi hev epleskrell
over skulderen, og Marys brast tre ganger.
431
00:43:49,812 --> 00:43:54,317
Og nå gikk det i oppfyllelse. Hun giftet
seg aldri, og det skulle ikke jeg heller.
432
00:43:55,902 --> 00:44:00,239
Men jeg hadde ingen erindring av noe
mellom de to gangene jeg var i dyp søvn.
433
00:44:01,449 --> 00:44:05,369
- Ingen erindring i det hele tatt?
- Nei. Og det bekymret meg.
434
00:44:37,944 --> 00:44:40,696
Og dermed var
den lykkeligste tiden i mitt liv omme.
435
00:44:42,073 --> 00:44:44,992
- Ikke nå...
- Jeg tror det er Miss Lydia.
436
00:44:49,080 --> 00:44:51,499
Jeg ville bare forsikre meg
om at det ikke skortet på noe.
437
00:44:51,582 --> 00:44:54,001
Nei, det skorter ikke på noe.
Vennligst lukk døren.
438
00:45:00,549 --> 00:45:03,803
Jeg må falde det skjørtet.
Det blir sølete i dette været.
439
00:45:03,886 --> 00:45:07,515
Jeg blir ferdig med teppet om en uke
hvis alle øktene våre skal vare så lenge.
440
00:45:09,934 --> 00:45:11,352
Takk, Grace.
441
00:45:24,115 --> 00:45:26,492
Du higer etter kunnskap om meg, doktor.
442
00:45:34,250 --> 00:45:35,418
Forbuden kunnskap.
443
00:45:41,340 --> 00:45:43,259
Kunnskap med et grelt skjær over seg.
444
00:45:46,929 --> 00:45:49,807
Kunnskap ervervet
ved å stige ned i avgrunnen.
445
00:46:09,535 --> 00:46:11,746
Du vil inn dit jeg aldri kan ferdes.
446
00:46:12,496 --> 00:46:14,915
Se det jeg aldri kan se i meg.
447
00:46:16,542 --> 00:46:19,420
Du vil åpne kroppen min og se inn.
448
00:46:21,756 --> 00:46:26,260
Du vil holde
mitt bankende kvinnehjerte i din hånd.
449
00:46:35,019 --> 00:46:39,523
Tekst: Nicolai Herzog