1 00:00:30,465 --> 00:00:32,585 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,157 --> 00:00:58,159 BASERT PÅ EN BOK AV MARGARET ATWOOD 3 00:01:02,914 --> 00:01:05,792 En skygge flakker for meg Så lik, men ikke deg 4 00:01:05,875 --> 00:01:08,670 Ah, Gud, om det var mulig en kort stund å se her 5 00:01:08,753 --> 00:01:11,673 De sjelene vi elsket, og få vite hva og hvor de er! 6 00:01:11,756 --> 00:01:13,174 - Alfred, Lord Tennyson 7 00:01:20,306 --> 00:01:24,310 Jeg vil snakke med Dem om rapport jeg leste om Grace, fra sykehuset. 8 00:01:26,354 --> 00:01:28,731 I den skildres hun som rørete og sinnssyk, - 9 00:01:31,150 --> 00:01:32,819 - at hun hylte som en ond - 10 00:01:35,280 --> 00:01:37,490 - and og hun skal ha løpt rundt som en besatt. 11 00:01:37,574 --> 00:01:40,118 Har De utviklet egne teorier om hennes sinnstilstand? 12 00:01:40,201 --> 00:01:42,745 Jeg har utvist den ytterste aktsomhet. 13 00:01:42,829 --> 00:01:44,539 Har De spurt henne hva hun husker? 14 00:01:46,291 --> 00:01:49,419 Hun husker livet før hun ankom til Mr. Kinnear - 15 00:01:49,502 --> 00:01:53,840 - med en livaktighet og detaljrikdom - 16 00:01:54,299 --> 00:01:57,010 - som tyder på at problemet ikke er hukommelsen især. 17 00:01:58,720 --> 00:02:01,639 Er De kjent med familien Parkinson i Toronto? 18 00:02:01,723 --> 00:02:05,977 Han døde for noen år siden, og enken reiste da til hjemlandet. 19 00:02:06,060 --> 00:02:09,480 Hun var amerikaner som Dem selv. Hun syntes vintrene ble for kalde. 20 00:02:09,564 --> 00:02:13,776 Det var beklagelig. Graces første tilfelle skjedde hos familien Parkinson. 21 00:02:13,860 --> 00:02:17,322 Hun hadde en venn. En annen tjener ved navn Mary Whitney. 22 00:02:17,780 --> 00:02:20,533 Du erindrer kan hende at dette var navnet hun oppgav under flukten. 23 00:02:21,576 --> 00:02:27,540 Denne unge kvinnen døde i hvert fall svært brått. 24 00:02:29,250 --> 00:02:31,336 Da Grace våket over liket, - 25 00:02:31,419 --> 00:02:33,463 - hørte hun sin avdøde venn snakke til henne. 26 00:02:33,546 --> 00:02:34,589 Slipp meg inn! 27 00:02:34,672 --> 00:02:37,925 - En hørselshallusinasjon, selvfølgelig. - Slett ikke uvanlig. 28 00:02:38,009 --> 00:02:43,264 Selv har jeg sittet på mangt et dødsleie. Og spesielt blant de sentimentale - 29 00:02:44,098 --> 00:02:48,144 - anses det for nederlag å være om man ikke hører den avdøde snakke. 30 00:02:48,227 --> 00:02:52,815 Hvis englekoret også gir seg til kjenne, desto bedre. 31 00:02:52,899 --> 00:02:56,653 Denne hallusinasjonen ble etterfulgt av besvimelse og hysteri, - 32 00:02:57,445 --> 00:03:00,698 - ispedd noe som kan ha vært søvngjengeri - 33 00:03:01,532 --> 00:03:05,411 - etterfulgt av lang tids søvn og amnesi. 34 00:03:05,495 --> 00:03:09,082 - Hun har altså historikk med slikt. - La oss ikke trekke forhastede slutninger. 35 00:03:09,165 --> 00:03:11,626 Hun er for øyeblikket min eneste kilde. 36 00:03:11,709 --> 00:03:16,839 Det ville vært svært gunstig å nærme seg tiden da mordene fant sted nå, - 37 00:03:16,923 --> 00:03:19,509 - med tanke på at hun tar opp sin amnesi. 38 00:03:19,592 --> 00:03:21,761 Jeg må gjenta at mine metoder er tidkrevende. 39 00:03:23,221 --> 00:03:25,431 Det er avgjørende at man ikke forhaster seg. 40 00:03:34,690 --> 00:03:39,237 Det er vel fortsatt sjokket. Så vennlig av Dem å lage middag igjen. 41 00:03:39,779 --> 00:03:42,740 De er langt mer omtenksom enn min ektemann noen gang var. 42 00:04:03,219 --> 00:04:07,724 Klippe, du som brast for meg 43 00:04:07,807 --> 00:04:11,728 La meg skjule meg i deg 44 00:04:12,228 --> 00:04:15,982 La det vann og blod som går 45 00:04:16,482 --> 00:04:20,319 Fra din sides åpne sår 46 00:04:20,945 --> 00:04:24,657 Bli for meg en helseflod 47 00:04:25,575 --> 00:04:29,662 Som gjør sjelen ren og god 48 00:04:40,673 --> 00:04:42,759 Jeg ante ikke at du sang så godt, Grace. 49 00:04:44,886 --> 00:04:47,680 Du har en vakker stemme. 50 00:04:48,306 --> 00:04:49,307 Takk, sir. 51 00:04:50,266 --> 00:04:52,477 Jeg følte trangen oftere før. 52 00:04:53,770 --> 00:04:57,064 Grace, jeg la merke til at vaktene var voldsomme mot deg. 53 00:04:57,857 --> 00:04:59,442 Skjer det ofte? 54 00:04:59,525 --> 00:05:00,735 Ja, sir. 55 00:05:01,778 --> 00:05:03,321 De terger og dulter meg i ryggen. 56 00:05:04,447 --> 00:05:06,866 De sier de styggeste ting, og holder meg fast. 57 00:05:08,534 --> 00:05:09,786 Det er ikke rett. 58 00:05:11,078 --> 00:05:12,914 Jeg tar det opp med bestyreren. 59 00:05:14,290 --> 00:05:16,501 Mon tro hva som kan ha tatt fra Dem nattesøvnen? 60 00:05:17,376 --> 00:05:18,836 Hva får deg til å si det, Grace? 61 00:05:18,920 --> 00:05:21,839 De har poser under øynene. De har ikke lukket et øye. 62 00:05:21,923 --> 00:05:24,258 Jeg sov godt. Takk for omtanken. 63 00:05:27,762 --> 00:05:29,138 Å, en pastinakk. 64 00:05:29,806 --> 00:05:33,476 Jeg ville ikke valgt den. Den har et oransje skjær, så den er gammel. 65 00:05:33,559 --> 00:05:37,605 - Minner den deg om noe? - "At en må ta det onde med roten." 66 00:05:38,648 --> 00:05:41,208 - Dessuten er de vanskelige å skrelle. - Man har dem i kjelleren. 67 00:05:44,278 --> 00:05:46,989 Nei, sir. I en jordkjeller ute. 68 00:05:47,824 --> 00:05:49,659 De egner seg langt bedre som fryst. 69 00:05:55,248 --> 00:05:56,874 Skal jeg fortsette der vi slapp? 70 00:05:58,334 --> 00:05:59,794 Jeg har glemt hvor det var, sir. 71 00:05:59,877 --> 00:06:02,421 Marys død. Din arme venn Mary Whitney. 72 00:06:04,507 --> 00:06:05,967 Mary, ja. 73 00:06:12,223 --> 00:06:14,433 Hun ble begravet i min fineste nattkjole. 74 00:06:15,351 --> 00:06:18,771 Hun så ikke det minste død ut, bare svært blek. 75 00:06:20,731 --> 00:06:24,443 Da hun lå der hvitkledd, så hun bare ut som en brud. 76 00:06:32,118 --> 00:06:36,581 "I trygt håp om gjenoppstandelsen til evig liv gjennom vår herre Jesus Kristus, -" 77 00:06:36,664 --> 00:06:39,750 - overgir vi vår søster Mary til den allmektige Herren, - 78 00:06:40,293 --> 00:06:42,093 - og steder hennes kropp til hvile i jorden. 79 00:06:42,503 --> 00:06:47,091 Av jord er du kommet, til jord skal du bli, av jord skal du atter oppstå. 80 00:06:47,174 --> 00:06:51,012 "Herren løfte sitt ansikt mot henne og gi henne fred." 81 00:06:51,095 --> 00:06:52,471 - Amen. - Amen. 82 00:06:52,555 --> 00:06:54,974 Hun ble begravet med metodistene på Adelaide Street, - 83 00:06:55,057 --> 00:06:57,435 - i en krok ved de fattige, - 84 00:06:57,518 --> 00:07:02,273 - men inne på kirkegården, så jeg mente jeg hadde gjort alt jeg kunne. 85 00:07:02,356 --> 00:07:06,944 Jeg så død i Marys øyne, men så stemmer da alltid etterpåklokskapen. 86 00:07:07,653 --> 00:07:08,988 Jeg vil be for henne. 87 00:07:41,520 --> 00:07:44,231 Jeg hadde vondt for å innse at Mary virkelig var død. 88 00:07:50,988 --> 00:07:53,616 Kom, Grace. Sett deg. 89 00:07:54,784 --> 00:07:55,785 Kom. 90 00:08:01,916 --> 00:08:02,959 Grace... 91 00:08:05,670 --> 00:08:08,756 - Vet du hvem mannen var? - Frue? 92 00:08:09,799 --> 00:08:10,799 Mannen... 93 00:08:12,468 --> 00:08:13,552 Mary. 94 00:08:15,638 --> 00:08:16,806 Det gjør jeg ikke. 95 00:08:18,516 --> 00:08:21,602 Jeg må be deg sverge på bibelen - 96 00:08:22,436 --> 00:08:26,774 - at om du så vet det, vil du aldri avsløre det. 97 00:08:28,275 --> 00:08:31,404 Og kan du sverge det på bibelen, - 98 00:08:32,738 --> 00:08:35,950 - skal jeg se til at din gasje økes omgående, - 99 00:08:37,702 --> 00:08:39,996 - og at skulle du ønske å forlate huset, - 100 00:08:41,163 --> 00:08:44,458 - får du de beste anbefalinger til fremtidige stillinger. 101 00:08:54,343 --> 00:08:57,513 Jeg hadde aldri noe å utsette på ditt arbeid, Grace. 102 00:09:07,898 --> 00:09:10,151 Mr. George Parkinson hadde visst ikke hastverk - 103 00:09:10,234 --> 00:09:12,820 - med å vende tilbake til utdannelsen i De forente stater. 104 00:09:19,994 --> 00:09:20,995 Unnskyld meg, mor. 105 00:09:30,171 --> 00:09:31,171 Grace. 106 00:09:42,516 --> 00:09:46,312 Det var så leit med din venn Mary. Jeg vet at du sto henne nær. 107 00:09:51,776 --> 00:09:52,777 George. 108 00:09:59,992 --> 00:10:02,620 Grace, vær mer aktsom. 109 00:10:16,509 --> 00:10:18,928 Grace, åpne. 110 00:10:19,678 --> 00:10:21,722 Grace, det er George. Slipp meg inn! 111 00:10:24,308 --> 00:10:26,018 Grace, slipp meg inn! 112 00:10:33,734 --> 00:10:35,152 Åpne døren! 113 00:10:36,362 --> 00:10:39,532 Jeg visste at lås eller ei, ville han snart nok komme seg inn. 114 00:10:40,991 --> 00:10:44,870 Finner de deg sammen med en mann, er du den skyldige, selv om han trengte seg på. 115 00:10:45,955 --> 00:10:50,584 Som Mary pleide å si, mente visse herrer at man skulle tjene dem døgnet rundt, - 116 00:10:50,668 --> 00:10:52,419 - og gjøre grovarbeidet på rygg. 117 00:10:56,298 --> 00:10:59,051 Som sagt var hun meget likefrem. 118 00:11:13,149 --> 00:11:16,527 Å Nancy, dette er Grace. Nancy er en gammel venn. 119 00:11:16,610 --> 00:11:19,572 - Hun besøker fra Richmond Hill. - En glede, Grace. 120 00:11:20,531 --> 00:11:21,699 Jeg må videre. 121 00:11:21,782 --> 00:11:24,952 Jeg må til tekstilauksjonen før Clarksons butikk stenger. 122 00:11:26,078 --> 00:11:28,706 Se den vakre musselinen jeg fikk sist. 123 00:11:28,789 --> 00:11:31,792 Hva skal vel en husholderske med en kjole som det, Nancy? 124 00:11:31,876 --> 00:11:33,794 Du har alltid likt det gilde. 125 00:11:33,878 --> 00:11:35,796 Er det langt til Richmond Hill? 126 00:11:35,880 --> 00:11:39,508 Jeg tok ikke vogn inn til byen. Husherren ga meg skyss. 127 00:11:39,967 --> 00:11:41,510 Vet du hvor Richmond Hill er? 128 00:11:41,594 --> 00:11:43,220 Opp Yonge Street, forbi Hogg's Hollow? 129 00:11:44,221 --> 00:11:47,141 Jeg ser etter en ny tjener som kan bistå meg i arbeidet. 130 00:11:47,224 --> 00:11:51,145 Mr. Kinnear, husherren min, er av god skotsk ætt. 131 00:11:51,896 --> 00:11:55,316 Han er ugift, så vi har ingen husfrue som pirker og irettesetter. 132 00:11:56,191 --> 00:11:57,610 Kunne den stillingen interessere? 133 00:11:58,485 --> 00:12:01,614 Jeg savner å omgås med kvinner, og misliker - 134 00:12:01,697 --> 00:12:04,199 - å være den enslige kvinnen i en manns hus. Ryktene går. 135 00:12:05,200 --> 00:12:06,744 Det tror jeg nok. 136 00:12:07,661 --> 00:12:11,707 Mr. Kinnear er en raus herre, og viser det når han er fornøyd. 137 00:12:12,416 --> 00:12:16,754 Det vil være et godt trekk for deg. Et skritt opp i verden. Hva tjener du nå? 138 00:12:17,463 --> 00:12:20,799 - To dollar måneden. - Da vil jeg gi deg tre dollar måneden. 139 00:12:23,719 --> 00:12:25,054 Det var da raust. 140 00:12:25,679 --> 00:12:26,805 Utmerket. 141 00:12:27,765 --> 00:12:31,769 Her er nok mynt til å ta vogn til Richmond Hill i morgen. 142 00:12:31,852 --> 00:12:34,688 - Jeg møter deg ved vertshuset. - Grace. 143 00:12:35,856 --> 00:12:38,817 Jeg er lei for at jeg berøver deg din dyktigste hjelp, Sally. 144 00:12:38,901 --> 00:12:42,029 Men du omtalte min nye pike i så rosende ordelag. 145 00:12:42,446 --> 00:12:44,615 Jeg ante ikke at De ville ta henne fra oss. 146 00:12:49,453 --> 00:12:52,706 Jeg vet ikke om det er en passende stilling for en ung pike som deg. 147 00:12:52,790 --> 00:12:53,999 Hvorfor ikke? 148 00:12:55,209 --> 00:12:58,087 Nancy har alltid vært god mot meg, og jeg vil nødig sladre. 149 00:12:58,170 --> 00:13:02,341 Enhver må ta sine sjanser, og jo mindre man snakker, desto bedre. 150 00:13:02,424 --> 00:13:05,469 Jeg vet ingenting sikkert, så det ville ikke vært rett av meg å si mer. 151 00:13:06,637 --> 00:13:09,974 Men det var nå min plikt å si såpass, - 152 00:13:10,057 --> 00:13:12,393 - siden du ikke har noen mor til å veilede deg. 153 00:13:15,020 --> 00:13:17,272 Jeg ante ikke hva hun snakket om. 154 00:13:17,356 --> 00:13:19,358 Har du hørt noe stygt om Mr. Kinnear? 155 00:13:20,818 --> 00:13:22,653 Ikke noe folk flest ville kalt "stygt". 156 00:13:24,822 --> 00:13:26,532 Det var som en uløselig gåte, - 157 00:13:27,449 --> 00:13:30,369 - og det ville gagnet alle om hun hadde sagt det som det var. 158 00:13:31,120 --> 00:13:34,373 Men gasjen var langt høyere der, og det var avgjørende. 159 00:13:35,374 --> 00:13:37,793 I tillegg til behovet for å unnslippe Mr. George Parkinson. 160 00:13:37,876 --> 00:13:42,548 Og enda mer avgjørende var Nancy Montgomery selv. 161 00:13:45,884 --> 00:13:48,971 Hun minte om Mary Whitney. Det trodde jeg, i det minste. 162 00:13:49,054 --> 00:13:51,640 Jeg hadde vært nedtrykt helt siden Marys død. 163 00:13:52,558 --> 00:13:54,268 Så jeg bestemte meg for å dra. 164 00:14:18,083 --> 00:14:22,254 Ferden opp Yonge Street til Richmond Hill Var langt mer ubehagelig enn forventet. 165 00:14:24,465 --> 00:14:27,176 - Aldri se bak deg. - Hvorfor ikke? 166 00:14:27,259 --> 00:14:29,470 Fortid er fortid, og anger er fåfengt. 167 00:14:29,553 --> 00:14:33,265 La gjemt være glemt. Du vet hva som rammet Lots hustru. 168 00:14:33,348 --> 00:14:36,894 Hun ble til en saltstøtte. En god kvinne... Så bortkastet. 169 00:14:39,104 --> 00:14:41,648 Riktignok skader det aldri med litt salt. 170 00:14:42,691 --> 00:14:44,735 Ser du det der? Montgomery's Tavern. 171 00:14:44,818 --> 00:14:47,738 Der holdt Mackenzie og oppviglerpakket hans sine møter - 172 00:14:47,821 --> 00:14:50,574 - før de marsjerte ned Yonge Street under opptøyene. 173 00:14:51,700 --> 00:14:53,369 William Lyon Mackenzie? 174 00:14:53,452 --> 00:14:56,372 En av dem ble skutt ned rett foran da han ville varsle regjeringsstyrkene. 175 00:14:57,122 --> 00:14:58,749 De brant det ned etterpå. 176 00:14:58,832 --> 00:15:00,709 Noen av forræderne ble hengt, men ikke nok. 177 00:15:00,793 --> 00:15:04,004 Den feige kjeltringen Mackenzie burde bli slept hjem fra Statene. 178 00:15:04,630 --> 00:15:07,424 Han stakk av, og lot vennene dingle for ham. 179 00:15:08,050 --> 00:15:11,845 Ånden hans fortalte meg at det var best å ikke terge ham. 180 00:15:11,929 --> 00:15:13,305 Så jeg sa ingenting. 181 00:15:13,889 --> 00:15:18,143 William Lyon Mackenzie var en helt i Marys øyne. Det var tungt å ikke svare. 182 00:15:28,125 --> 00:15:31,545 - Hvor skal du bo? - Det du ikke vet, kan ikke skade. 183 00:15:32,004 --> 00:15:35,382 Bli med inn og ta et glass whisky med meg, for gamle dagers skyld. 184 00:15:36,341 --> 00:15:38,927 - Er Deres navn Grace Marks? - Ja. 185 00:15:39,011 --> 00:15:41,013 - Er denne mannen din venn? - Nei. 186 00:15:41,096 --> 00:15:45,809 - Damen ønsker ikke ditt selskap. - Hun er ingen dame. Hun er en hore. 187 00:15:50,147 --> 00:15:54,651 Jeg er Thomas Kinnear, Deres nye arbeidsgiver. Jeg er her for å hente Dem. 188 00:15:57,404 --> 00:16:02,034 De hadde knapt vært i byen i fem minutter før herrene begynte å beile. 189 00:16:02,117 --> 00:16:05,912 - Det er de ikke. - Herrer eler beilere? 190 00:16:06,538 --> 00:16:07,831 Dette er Charley. 191 00:16:08,373 --> 00:16:10,000 Opp med Dem, Grace. 192 00:16:11,918 --> 00:16:13,628 Vil De at jeg skal sitte foran? 193 00:16:13,712 --> 00:16:17,007 De kan da ikke sitte bak, som en annen koffert. 194 00:16:22,304 --> 00:16:24,973 Det var uvant å sitte ved siden av en herre som ham, - 195 00:16:25,057 --> 00:16:27,601 - men han skjenket det visst ikke en tanke. 196 00:16:27,684 --> 00:16:31,855 Så der kjørte vi opp Yonge Street som om jeg var en fin dame. 197 00:16:31,938 --> 00:16:33,565 Hvordan så Mr. Kinnear ut? 198 00:16:35,400 --> 00:16:37,152 En gentlemans holdning, sir. 199 00:16:38,862 --> 00:16:42,532 Var det alt? Du så ikke særlig nøye på ham. 200 00:16:43,325 --> 00:16:45,243 Jeg ville nødig glo, sir. 201 00:16:45,786 --> 00:16:48,330 Og jeg måtte snu meg vekk på grunn av kysen. 202 00:16:49,664 --> 00:16:51,500 De har vel aldri gått med kyse, sir. 203 00:16:51,583 --> 00:16:53,085 Nei, det har jeg ikke. 204 00:16:54,127 --> 00:16:55,962 Den er nok hemmende. 205 00:16:57,130 --> 00:16:58,507 Det er den, sir. 206 00:17:39,131 --> 00:17:41,883 Hallo, Jamie. Dette er Grace Marks. 207 00:17:41,967 --> 00:17:44,302 Hun kom fra Toronto. Jeg plukket henne opp ved Vertshuset. 208 00:17:45,554 --> 00:17:49,683 Jamie bor i nærheten, og hjelper til på gården fra tid til annen. 209 00:17:54,813 --> 00:17:56,106 Hallo. 210 00:17:56,857 --> 00:18:01,153 Er Toronto diger? Er den storslagen? Jeg har aldri vært der. 211 00:18:01,236 --> 00:18:02,320 Storslagen nok. 212 00:18:02,404 --> 00:18:05,240 Jeg greide ikke å gi et godt svar om Toronto - 213 00:18:05,323 --> 00:18:08,160 - fordi jeg der og da angret bittert på at jeg hadde reist derfra. 214 00:18:09,035 --> 00:18:12,622 Jeg hørte henne le. Hun hadde ikke ønsket meg velkommen. 215 00:18:12,706 --> 00:18:16,168 McDermott. Ta med Graces saker til rommet hennes. 216 00:18:24,968 --> 00:18:26,928 Det var noe som klemte hardt om hjertet mitt. 217 00:18:41,443 --> 00:18:43,028 Når jeg lukker øynene... - 218 00:18:48,658 --> 00:18:52,204 - husker jeg den minste detalj i det huset klart som dagen. 219 00:18:55,415 --> 00:18:57,751 Jeg kunne gått gjennom hele med bind for øynene. 220 00:19:05,383 --> 00:19:11,097 Underlig å tenke over at av alle som bodde i det huset - 221 00:19:13,058 --> 00:19:16,019 - var jeg den eneste som var i live seks måneder senere. 222 00:19:36,748 --> 00:19:40,961 Men der og da ante jeg ikke det, og ønsket meg bare et glass vann. 223 00:19:47,050 --> 00:19:49,386 Omsider viste Nancy meg rundt i huset. 224 00:19:52,097 --> 00:19:56,977 Det er ikke noe eget vaskerom, men vaskekjelen, baljen og vaskebrettet - 225 00:19:57,060 --> 00:19:58,687 - ligger i sommerkjøkkenet. 226 00:19:58,770 --> 00:20:01,982 Vi har ingen gris. De er for snedige for sitt eget beste. 227 00:20:02,065 --> 00:20:04,526 Mr. Kinnears gamle hun Fancy døde. 228 00:20:04,609 --> 00:20:07,904 Det ville lettet med en hund som bjeffet på fremmede. 229 00:20:08,571 --> 00:20:11,825 Denne lemmen fører til kjelleren. 230 00:20:12,659 --> 00:20:16,496 Det slo meg som et selsomt sted, da kjøkkenet ville vært bedre egnet, - 231 00:20:16,579 --> 00:20:18,248 - men kjøkkenet hadde ingen kjeller. 232 00:20:20,041 --> 00:20:21,251 Fortsett, Grace. 233 00:20:21,334 --> 00:20:22,334 Ja. 234 00:20:22,877 --> 00:20:28,049 Kjellertrappen var ubehagelig bratt, og kjelleren var delt i to av en halvvegg. 235 00:20:28,633 --> 00:20:34,681 Smør og ost på en side, og vin og øl på den andre, - 236 00:20:34,764 --> 00:20:36,850 - samt epler, kål, beter og poteter. 237 00:20:36,933 --> 00:20:39,394 - Ja, Grace, men... - Ja, sir? 238 00:20:39,477 --> 00:20:41,354 Jeg vet hva man oppbevarer i en kjeller. 239 00:20:42,731 --> 00:20:43,898 Selvfølgelig. 240 00:20:43,982 --> 00:20:47,277 Det var et vindu der nede, men man burde alltid ha med lys eller lykt. 241 00:20:47,360 --> 00:20:50,947 Det er mørkt der nede. Man kan falle ned trappen og brekke nakken. 242 00:20:53,366 --> 00:20:55,785 Vi gikk ikke ned i kjelleren der og da. 243 00:20:58,872 --> 00:21:01,583 Nancy, som nå bare smilte, viste meg rommet mitt. 244 00:21:01,666 --> 00:21:03,793 Hun hadde noen vakre øredobber. 245 00:21:03,877 --> 00:21:09,591 Man så at de var av ekte gull. Hvordan får en husholderske råd til noe slikt? 246 00:21:12,969 --> 00:21:15,972 McDermott og Nancy var ikke perlevenner. 247 00:21:20,185 --> 00:21:21,895 Han er mer gretten enn noensinne. 248 00:21:22,604 --> 00:21:24,564 Han får se til å skjerpe seg. 249 00:21:24,647 --> 00:21:28,818 Ellers er det landeveien neste. Eller mer sannsynlig bunnen av en grøft. 250 00:21:37,577 --> 00:21:39,954 Jeg er så glad for å se deg, Grace. 251 00:21:40,038 --> 00:21:42,582 Du må være trett etter reisen. Den er så strevsom. 252 00:21:42,665 --> 00:21:44,542 Hvil deg, du, og begynn på arbeidet i morgen. 253 00:22:06,439 --> 00:22:08,274 Jeg likte å være en morgenfugl. 254 00:22:08,942 --> 00:22:12,487 Da kunne jeg en stakket stund late som at hele huset var mitt. 255 00:22:32,132 --> 00:22:34,092 Oppfør deg, ellers vrir jeg nakken om på deg. 256 00:22:34,759 --> 00:22:36,428 Var det myntet på meg? 257 00:22:38,471 --> 00:22:39,931 Nei da. 258 00:22:40,014 --> 00:22:42,976 Jeg skjønte hva han var ute etter. Det var ikke noe nytt. 259 00:23:09,752 --> 00:23:12,672 Det slo meg som uvanlig at en husholderske lærte å spille piano. 260 00:23:13,464 --> 00:23:14,966 Men jeg sa selvfølgelig ingenting. 261 00:23:15,049 --> 00:23:17,844 "Og så gikk det stille for seg noen uker." 262 00:23:20,680 --> 00:23:24,976 - Ja. Mer eller mindre stille. - Hvordan forløp det seg? 263 00:23:25,476 --> 00:23:27,854 - Unnskyld? - Hva gjorde du til daglig? 264 00:23:27,937 --> 00:23:29,480 Det vanlige, sir. Mine plikter. 265 00:23:29,564 --> 00:23:32,483 Tilgi meg. Hva pliktene mine var? 266 00:23:34,277 --> 00:23:35,403 Du spøkte ikke. 267 00:23:38,198 --> 00:23:39,824 Du aner virkelig ikke. 268 00:23:39,908 --> 00:23:42,911 Menn som deg slipper å rydde opp etter seg, - 269 00:23:42,994 --> 00:23:45,955 - mens vi må rydde opp etter både dere og oss selv. 270 00:23:47,415 --> 00:23:49,334 Slikt sett er dere som barn. 271 00:23:49,417 --> 00:23:53,338 Dere trenger ikke være føre var eller frykte for følgene av deres handlinger. 272 00:23:54,047 --> 00:23:57,800 Men det er ikke din feil. Det er bare slik du ble oppdratt. 273 00:25:00,280 --> 00:25:01,656 Og så, da? 274 00:25:07,078 --> 00:25:09,497 Så samlet og skylte jeg toalettbøttene. 275 00:25:18,006 --> 00:25:20,717 Man måtte pumpe inn noe før man fikk noe ut av dem. 276 00:25:21,217 --> 00:25:25,638 Mary Whitney sa at det var slik menn så på kvinner når de hadde uhumske hensikter. 277 00:25:28,683 --> 00:25:31,477 Mary Whitney var ikke sømmelig, men hun var ærlig. 278 00:25:31,561 --> 00:25:34,272 Slik skyller man altså en toalettbøtte. 279 00:25:36,774 --> 00:25:39,319 Selvfølgelig tømte jeg den i toalettet først. 280 00:25:39,777 --> 00:25:42,322 Jeg tømte toalettbøtten der, og så videre. 281 00:25:43,156 --> 00:25:44,157 "Og så videre"? 282 00:25:45,825 --> 00:25:47,076 "Virkelig, doktor", tenkte jeg. 283 00:25:47,744 --> 00:25:51,914 "Vet du ikke hva man gjør på en utedo, er det ikke håp for deg." 284 00:26:02,759 --> 00:26:06,679 Jeg heiste opp skjørtene og satt meg ned blant de summende fluene - 285 00:26:06,763 --> 00:26:11,351 - på settet der alle husets innvånere måtte sitte, husfrue som tjenestepike. 286 00:26:12,101 --> 00:26:17,440 Alle pisser, og lukten er lik. "Ikke akkurat syriner", sa Mary Whitney. 287 00:26:19,817 --> 00:26:24,364 Noen av bildene var av hertuginner fra England og fine damer i New York og slikt. 288 00:26:26,783 --> 00:26:31,871 La deg aldri avbilde i en avis, for man vet aldri hvilket bruk - 289 00:26:31,954 --> 00:26:36,250 - ens ansikt kan komme til straks det er utenfor ens kontroll. 290 00:26:38,086 --> 00:26:40,588 Men jeg sa ikke noe av det til deg, dr. Jordan. 291 00:26:40,671 --> 00:26:42,048 Og så videre. 292 00:26:46,094 --> 00:26:49,347 "Og så videre" er alt du trenger å høre, tenkte jeg. 293 00:26:49,430 --> 00:26:53,601 Bare fordi du på død og liv ville vite alt, var det ingen grunn til å si det. 294 00:27:09,450 --> 00:27:10,660 God morgen. 295 00:27:10,743 --> 00:27:13,162 - God morgen. - Er teen klar? 296 00:27:13,246 --> 00:27:14,288 Ja. 297 00:27:14,914 --> 00:27:18,084 Det er knapt liv laga før jeg får morgenteen min. 298 00:27:19,001 --> 00:27:20,837 Mr. Kinnear drikker sin ovenpå. 299 00:27:21,337 --> 00:27:23,506 Han vil ha en ny kopp når han kommer ned. 300 00:27:24,715 --> 00:27:25,842 Jeg tar den med opp. 301 00:27:26,717 --> 00:27:29,220 Hos Mrs. Parkinson bar husholdersken aldri... 302 00:27:32,557 --> 00:27:34,809 Det nedlot hun seg ikke til. Det var pikens jobb. 303 00:27:35,768 --> 00:27:38,146 Selvfølgelig. Jeg bar den bare opp når ingen andre kunne. 304 00:27:38,229 --> 00:27:41,149 Det er blitt en vane i det siste. Bare gå, du. 305 00:27:48,281 --> 00:27:49,365 Teen din, sir. 306 00:27:50,408 --> 00:27:52,493 Ja, ta den med inn. 307 00:28:04,505 --> 00:28:05,756 Takk, Grace. 308 00:28:05,840 --> 00:28:09,635 Eggene er deilige i dag, sir. Skal det være et til frokosten? 309 00:28:10,219 --> 00:28:12,847 Takk, Grace. Det vil nok gjøre meg godt. 310 00:28:27,124 --> 00:28:29,460 Mr. Kinnear vil ha et egg til frokost. 311 00:28:29,877 --> 00:28:31,879 Jeg tar også et. 312 00:28:31,962 --> 00:28:35,091 Han vil ha sitt stekt, med bacon, men mitt skal kokes. 313 00:28:35,966 --> 00:28:37,676 Vi kan spise frokost sammen i spisestuen. 314 00:28:39,220 --> 00:28:41,013 Han forventer at jeg holder ham med selskap. 315 00:28:43,224 --> 00:28:44,600 Han liker ikke å spise alene. 316 00:28:46,602 --> 00:28:50,689 - Er Mr. Kinnear det minste syk? - Nei. Han liker bare å bli dullet med. 317 00:28:53,692 --> 00:28:56,904 Jeg undres hvorfor en bra mann som han aldri ble gift. 318 00:28:58,322 --> 00:29:01,450 Visse herrer fristes ikke av giftermål. 319 00:29:01,534 --> 00:29:05,287 De er så tilfreds med seg selv at de tror de klarer seg uten. 320 00:29:05,704 --> 00:29:09,041 - Og det kan de vel også. - Så visst, er de rike nok. 321 00:29:09,125 --> 00:29:12,962 Ønsker de seg noe, kan de betale for det. Det er det samme for dem. 322 00:29:38,529 --> 00:29:42,366 - Nattskjorten hans må luftes. - Ja, jeg skulle til å gjøre det. 323 00:29:43,451 --> 00:29:45,995 Og stellesakene hans skal ikke legges frem slik. 324 00:29:46,787 --> 00:29:48,164 Slik foretrekker han det. 325 00:29:48,956 --> 00:29:51,459 Og du må pusse alt av sølv ukentlig. 326 00:29:51,542 --> 00:29:53,461 Hos Mrs. Parkinson var det hver tredje dag. 327 00:29:53,919 --> 00:29:55,963 Det blåser jeg i. Du er ikke hos Parkinson nå. 328 00:30:05,598 --> 00:30:08,078 Brettede skjorter som er klare til bruk legges på denne hyllen. 329 00:30:12,938 --> 00:30:14,356 Hva forestiller dette maleriet? 330 00:30:14,940 --> 00:30:17,985 "Susanna og De gamle", fra bibelen. 331 00:30:18,694 --> 00:30:22,406 Jeg kan bibelen ut og inn, og dette er ikke med. 332 00:30:22,490 --> 00:30:24,241 - Jo, det er det. - Nei. 333 00:30:25,576 --> 00:30:29,413 Du er her for å rengjøre og rydde, ikke for å krangle om malerier. 334 00:30:31,165 --> 00:30:35,044 Diskuterer dere teologi så tidlig på morgenkvisten? 335 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 Det er ingenting å tenke på. 336 00:30:36,670 --> 00:30:38,506 Jeg vil gjerne vite hva dere diskuterte. 337 00:30:38,589 --> 00:30:39,798 Det er uten betydning. 338 00:30:40,633 --> 00:30:44,178 Vel, Grace, jeg skjønner at Nancy vil holde det hemmelig. 339 00:30:44,261 --> 00:30:46,138 Men du må fortelle meg det. 340 00:30:47,515 --> 00:30:48,599 Jeg... 341 00:30:49,850 --> 00:30:53,312 Jeg lurte på om dette maleriet omhandler noe bibelsk, slik Nancy sier. 342 00:30:54,522 --> 00:30:57,441 Nei, strengt tatt ikke. 343 00:30:58,150 --> 00:31:00,945 - Historien er fra de apokryfiske skrifter. - Hva er så det? 344 00:31:02,029 --> 00:31:04,490 Du er meget nysgjerrig til så ung å være. 345 00:31:05,407 --> 00:31:08,452 Snart har jeg Richmond Hills mest kunnskapsrike tjenestepike. 346 00:31:08,536 --> 00:31:12,164 Jeg må vise henne frem, som den grisen i Toronto som kan regne. 347 00:31:15,000 --> 00:31:18,837 Skriftene er samleverket for alle fortellinger fra bibelske tider - 348 00:31:18,921 --> 00:31:20,839 - som de valgte å utelate fra bibelen. 349 00:31:20,923 --> 00:31:24,468 Hvem valgte det? Jeg trodde bibelen ble skrevet av Gud. 350 00:31:24,552 --> 00:31:26,637 Det kalles jo "Guds ord". 351 00:31:26,720 --> 00:31:30,599 Gud skrev den kanskje, men den ble nedtegnet av mennesker. 352 00:31:30,683 --> 00:31:33,060 Men de menneskene skal ha blitt inspirert av Gud, - 353 00:31:33,727 --> 00:31:36,313 - hvilket betyr at han talte til dem, og instruerte dem. 354 00:31:37,565 --> 00:31:38,565 Hørte de stemmer? 355 00:31:38,607 --> 00:31:39,775 Ja. 356 00:31:40,818 --> 00:31:43,320 Det gledet meg å høre at også andre hørte stemmer, - 357 00:31:44,029 --> 00:31:45,322 - men det sa jeg jo ikke. 358 00:31:46,156 --> 00:31:49,994 Uansett tilhørte ikke stemmen jeg hadde hørt den gangen Gud, - 359 00:31:51,203 --> 00:31:52,288 - men Mary Whitney. 360 00:31:55,374 --> 00:31:58,419 - Kjenner du til fortellingen om Susanna? - Nei. 361 00:32:00,129 --> 00:32:04,633 Hun var en ung dame som ble anklaget for å synde med en ung mann - 362 00:32:04,717 --> 00:32:08,470 - av en gruppe eldre menn fordi hun nektet å begå samme synd med dem. 363 00:32:09,305 --> 00:32:12,182 Hun skulle steines til døde, men hadde heldigvis en kløktig forsvarer - 364 00:32:12,975 --> 00:32:15,728 - som greide å bevise at de gamle mennene løy - 365 00:32:15,811 --> 00:32:18,522 - ved å få dem til å oppgi motstridende bevis. 366 00:32:20,524 --> 00:32:22,109 Hva tror du moralen er? 367 00:32:23,193 --> 00:32:25,362 At man ikke bør bade ute i hagen. 368 00:32:28,198 --> 00:32:30,951 Jeg tror moralen er at man trenger en kløktig forsvarer. 369 00:32:31,493 --> 00:32:33,621 Denne piken er slett ingen enkel sjel. 370 00:32:34,121 --> 00:32:37,791 Jeg fant en ren skjorte som mangler en knapp. 371 00:32:38,500 --> 00:32:40,669 Det er meget ergerlig å ta på seg en ren skjorte, - 372 00:32:40,753 --> 00:32:44,173 - men ikke kunne kneppe den fordi knapper mangler. 373 00:32:46,925 --> 00:32:48,565 Vennligst se til at det ikke gjentar seg. 374 00:33:09,114 --> 00:33:11,367 Du pusset ikke skoene mine godt i morges. 375 00:33:11,450 --> 00:33:12,450 Pass deg. 376 00:33:28,634 --> 00:33:30,594 Grace, du ser trett ut. 377 00:33:31,136 --> 00:33:33,055 Drikk litt te med meg. 378 00:33:33,597 --> 00:33:35,099 Jeg må bli ferdig med klesvasken. 379 00:33:35,182 --> 00:33:37,643 På denne tiden av året kan væromslagene skje brått. 380 00:33:38,185 --> 00:33:39,186 Greit. 381 00:33:39,269 --> 00:33:42,481 Men når alt er hengt opp, drikker vi en kopp te sammen. 382 00:33:56,829 --> 00:34:00,999 Jeg får mye glede av en gullende ren klesvask som blafrer i vinden. 383 00:34:01,083 --> 00:34:06,088 Lyden er som om klapping fra de himmelske hærskarer, i det fjerne. 384 00:34:07,005 --> 00:34:09,675 Og det sies at renslighet er en dyd. 385 00:34:10,759 --> 00:34:14,638 Og iblant når jeg så de kritthvite skyene bølge over himmelen - 386 00:34:14,722 --> 00:34:19,309 - etter en regnskyll, tenkte jeg at det var englene som hang opp sin vask. 387 00:34:20,686 --> 00:34:25,482 For noen måtte jo gjøre det, siden alt i himmelen må være så rent og skjært. 388 00:34:30,112 --> 00:34:34,366 Men det var bare barnslige fantasier. Barn dikter opp fortellinger - 389 00:34:34,450 --> 00:34:36,330 - om ting som ikke kan sees med det blotte øye. 390 00:34:38,120 --> 00:34:40,372 Og jeg var bare barnet den gang - 391 00:34:42,750 --> 00:34:44,710 - selv om jeg så på meg selv som en voksen kvine. 392 00:34:53,051 --> 00:34:54,845 Unnskyld meg, Grace. 393 00:34:54,928 --> 00:34:57,514 - Hallo, Jamie. - Har du mange ærender fore? 394 00:34:58,182 --> 00:34:59,892 Det må jeg spørre Nancy om. 395 00:34:59,975 --> 00:35:04,146 Men skal jeg inn til byen, og det er noe du vil ha, så tar jeg det med til deg. 396 00:35:04,229 --> 00:35:05,522 Takk, Jamie. 397 00:35:06,190 --> 00:35:08,817 Kom inn, Jamie, så skal jeg si hva jeg trenger. 398 00:35:08,901 --> 00:35:11,445 Og kom tilbake siden med fløyten din. 399 00:35:11,528 --> 00:35:14,198 Han spiller så vakkert at det er en fryd å høre. 400 00:36:00,953 --> 00:36:02,246 Er du glad i å danse? 401 00:36:03,997 --> 00:36:05,082 Hvorfor spør du? 402 00:36:05,916 --> 00:36:08,043 Jeg så deg danse. Du er en dyktig danser. 403 00:36:10,003 --> 00:36:12,005 Kanskje, kanskje ikke. 404 00:36:13,382 --> 00:36:15,342 Fortell meg om livet ditt før du begynte her. 405 00:36:15,425 --> 00:36:16,927 - Hvem bryr seg vel om det? - Jeg. 406 00:36:17,010 --> 00:36:18,887 Alle slike fortellinger interesserer meg. 407 00:36:22,349 --> 00:36:26,854 Selv har jeg alltid vært en døgenikt. Jeg har aldri degget for de rike. 408 00:36:26,937 --> 00:36:31,775 - Er din mor i live? - Det kan være det samme. 409 00:36:32,860 --> 00:36:35,621 Hun hadde lite til overs for meg. Hun sa jeg ville havne hos Djevelen. 410 00:36:36,655 --> 00:36:38,240 Hun kan være død, hva meg angår. 411 00:36:40,117 --> 00:36:42,786 Jeg deserterte og skjulte meg i et skip med kurs for Amerika. 412 00:36:44,746 --> 00:36:49,251 Da jeg kom hit, lot jeg meg verve i Glengarry-infanteriet. 413 00:36:50,294 --> 00:36:53,922 Hadde ikke de dårlig ry på seg? En venn sa det. 414 00:36:54,965 --> 00:36:58,635 Brant de ikke gårder under opptøyene? Sendte kvinner og barn ut i kulden? 415 00:36:58,719 --> 00:37:03,724 Ja, og langt verre ting. En del ble det ikke skrevet om i avisene. 416 00:37:05,893 --> 00:37:10,397 Opprøret ble slått ned, og regimentet oppløst, og så fikk jeg nyss om dette. 417 00:37:11,648 --> 00:37:14,818 Jeg trodde jeg skulle arbeide for herren selv, men nei. 418 00:37:14,902 --> 00:37:16,570 Isteden er jeg underlagt en kvinne. 419 00:37:17,863 --> 00:37:20,240 En som aldri gir meg et øyeblikks fred fra sin skarpe tunge. 420 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 Har du en du er kjær i? 421 00:37:27,915 --> 00:37:30,042 En søt pike som deg kan jo forventes å ha en. 422 00:37:30,125 --> 00:37:33,587 Nei, men det frister heller ikke. 423 00:37:33,670 --> 00:37:36,632 Synd og skam, men alle må begynne et sted. 424 00:37:37,549 --> 00:37:40,844 Du trenger bare å temmes, som en fole, så ordner det seg for deg også. 425 00:37:41,511 --> 00:37:42,831 Og jeg er rett mann for oppgaven. 426 00:37:43,597 --> 00:37:46,099 Vennligst hold slike krenkelser for Dem selv. 427 00:37:46,183 --> 00:37:47,476 Jeg er ingen hoppe. 428 00:37:48,310 --> 00:37:49,895 Det var ikke slik ment. 429 00:37:50,938 --> 00:37:55,442 Det var bare en spøk. Jeg ville finne ut hva slags pike du var. 430 00:37:55,984 --> 00:37:58,236 Det er ikke din sak. 431 00:38:22,399 --> 00:38:23,817 Bli sittende. 432 00:38:24,359 --> 00:38:27,320 Jeg vil heller ha godt smør enn et kniks. 433 00:38:28,780 --> 00:38:30,365 Travel som alltid, Grace? 434 00:38:31,449 --> 00:38:34,744 Ja, sir. Lediggang er Djevelens verk, og roten til alt ondt. 435 00:38:36,871 --> 00:38:39,791 Du sikter vel ikke til meg? For jeg driver dank, - 436 00:38:39,874 --> 00:38:41,835 - men skulle gjerne vært langt mer djevelsk. 437 00:38:41,918 --> 00:38:44,296 Nei, ikke Dem, sir. 438 00:38:45,171 --> 00:38:47,382 Det er meget kledelig når en ung pike rødmer. 439 00:38:51,970 --> 00:38:53,805 Hvordan går det med smøret, Grace? 440 00:38:53,888 --> 00:38:56,725 - Hvor skal Mr. Kinnear? - Til oberst Bridgeford. 441 00:38:58,101 --> 00:39:02,230 Hans hustru er bortreist. Er hun hjemme, er han ikke velkommen. 442 00:39:02,647 --> 00:39:05,442 - Hvorfor ikke? - Han har visst dårlig innflytelse på ham. 443 00:39:07,402 --> 00:39:10,572 - Hvorfor det? Hva har han gjort? - Vel, han ble sendt til koloniene 444 00:39:10,655 --> 00:39:13,283 - for å få ham vekk herfra. - Hvorfor det? 445 00:39:14,034 --> 00:39:17,787 De vanlige grunnene, mistenker jeg. Gjeld eller kvinnfolk. 446 00:39:20,123 --> 00:39:21,583 Nå blir de snart smør. 447 00:39:39,768 --> 00:39:41,853 Jeg liker meg ikke her nede. 448 00:39:41,936 --> 00:39:45,649 Det dufter av jord og mus og råtne grønnsaker. 449 00:39:45,732 --> 00:39:47,442 Det gjør vel kjellere flest. 450 00:39:48,860 --> 00:39:51,029 Kanskje man kunne luftet grundig her en dag. 451 00:40:11,591 --> 00:40:13,259 Hva i all verden bedriver han? 452 00:40:14,260 --> 00:40:15,595 Han gjør det der iblant. 453 00:40:16,054 --> 00:40:19,808 Han sier det er for å få mosjon, men han vil bare beundres. 454 00:40:19,891 --> 00:40:21,226 Ikke gi ham oppmerksomhet. 455 00:40:23,103 --> 00:40:26,481 Så der satt jeg og lot som jeg ikke så ham, og der var han, - 456 00:40:26,564 --> 00:40:29,734 - og lot som han ikke ble sett, slik kvinner og menn gjerne gjør. 457 00:40:30,235 --> 00:40:33,905 Han var en slik mann man visste man ikke burde se på, men som man så på likevel. 458 00:40:35,323 --> 00:40:39,369 Jamie! Du tok med fløyten din! Grace, hent en seidel øl til Jamie. 459 00:40:49,504 --> 00:40:50,797 Jeg tar også en. 460 00:40:50,880 --> 00:40:53,675 Jeg ante ikke at du hadde apeblod. Men du spratt rundt som en. 461 00:40:53,758 --> 00:40:57,387 Når katten er vekk, kommer musene frem. Nancy er glad i de små festene sine. 462 00:40:57,470 --> 00:41:00,306 Den walisiske gutten lar nok blikkfløyten skingre snart. 463 00:41:00,390 --> 00:41:03,226 Det stemmer, og jeg skal gi meg selv gleden av å høre det, 464 00:41:03,309 --> 00:41:06,396 - Det er ingen glede, spør du meg. - Gjør som du vil. 465 00:41:08,606 --> 00:41:10,316 Jeg mente ikke å fornærme deg i sted. 466 00:41:11,776 --> 00:41:14,404 Jeg har tilbrakt så mye tid blant ubehøvlede karer. 467 00:41:15,739 --> 00:41:19,451 Jeg har det med å glemme meg. Jeg vet ikke hvordan man skal snakke. 468 00:41:22,662 --> 00:41:24,080 Tilgi meg, så kan vi være venner. 469 00:41:25,707 --> 00:41:27,917 Oppfordres det ikke til å tilgi i bibelen? 470 00:41:40,847 --> 00:41:42,807 Så der satt vi, i en slags harmoni. 471 00:41:43,683 --> 00:41:46,436 Og kvelden var så vakker at det stakk i hjertet, - 472 00:41:47,061 --> 00:41:49,230 - som når man ikke vet om man er lykkelig eller trist. 473 00:41:51,608 --> 00:41:55,987 Og jeg tenkte at fikk jeg ett ønske, ville det være at ingenting måtte forandre seg, - 474 00:41:56,070 --> 00:41:57,781 - og at vi kunne ha det slik for evig. 475 00:42:05,747 --> 00:42:08,958 Men solen kan ikke stanses i sin bane av andre enn Gud, - 476 00:42:09,834 --> 00:42:14,255 - og det har han kun gjort én gang, og gjør det ei mer før verdens ende er her. 477 00:42:28,645 --> 00:42:32,440 Jeg tenkte at kunne jeg ha to ildfluer som øredobber... 478 00:42:32,524 --> 00:42:35,443 Jeg må hjem. Far leter nok etter meg. 479 00:42:35,527 --> 00:42:37,327 ...ville jeg ikke brydd meg om Nancys av gull. 480 00:42:37,403 --> 00:42:39,823 Grace, pass på å låse alle dører og vinduer. 481 00:42:39,906 --> 00:42:44,035 Kan du sove hos meg i kveld? Jeg blir redd når Kinnear ikke er hjemme. 482 00:43:09,769 --> 00:43:13,106 Tekst: Nicolai Herzog