1 00:00:06,464 --> 00:00:08,299 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,157 --> 00:00:34,075 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:38,830 --> 00:00:41,791 Une ombre voltige devant moi, Pas toi, mais comme toi : 4 00:00:41,875 --> 00:00:44,419 Jésus, si l'on peut, Pour une courte heure, revoir 5 00:00:44,502 --> 00:00:46,504 Les âmes aimées, qu'elles nous disent 6 00:00:46,588 --> 00:00:48,131 Comment et où sont-elles ! 7 00:00:48,214 --> 00:00:49,299 - Alfred, Lord Tennyson 8 00:00:56,514 --> 00:01:00,351 Je veux vous parler d'un récit que j'ai lu concernant Grace à l'asile. 9 00:01:02,270 --> 00:01:04,606 On la décrit comme une folle gémissante... 10 00:01:07,484 --> 00:01:08,818 criant tel un fantôme... 11 00:01:11,404 --> 00:01:13,490 et courant en rond comme animal. 12 00:01:13,573 --> 00:01:16,117 Avez-vous créé vos propres théories sur sa raison ? 13 00:01:16,201 --> 00:01:18,745 J'ai procédé avec le plus grand soin. 14 00:01:18,828 --> 00:01:20,538 Avez-vous demandé ses souvenirs ? 15 00:01:22,248 --> 00:01:25,543 Elle se rappelle de sa vie avant d'être arrivée chez M. Kinnear 16 00:01:25,627 --> 00:01:29,798 avec une grande vivacité et de très nombreux détails, 17 00:01:30,215 --> 00:01:33,468 montrant que le problème n'est pas lié à sa mémoire en général. 18 00:01:34,719 --> 00:01:37,639 Connaissez-vous une famille nommée Parkinson à Toronto ? 19 00:01:37,722 --> 00:01:42,060 Lui est mort il y a quelques années, la veuve est retournée à sa région natale. 20 00:01:42,143 --> 00:01:45,480 Elle était américaine, comme vous et trouvait les hivers trop froids. 21 00:01:45,563 --> 00:01:46,731 C'est regrettable. 22 00:01:46,815 --> 00:01:49,651 Le premier souvenir qu'évoque Grace est avec les Parkinson. 23 00:01:49,734 --> 00:01:53,321 Elle avait une amie, une camarade servante, appelée Mary Whitney. 24 00:01:53,780 --> 00:01:56,533 Souvenez-vous qu'elle a donné ce nom durant sa fuite. 25 00:01:57,575 --> 00:02:00,120 Dans tous les cas, cette jeune femme est morte... 26 00:02:01,538 --> 00:02:03,540 dans des circonstances brusques. 27 00:02:05,125 --> 00:02:07,335 Quand Grace était assise à côté du corps, 28 00:02:07,418 --> 00:02:09,587 elle a dit avoir entendu son amie parler. 29 00:02:09,671 --> 00:02:10,672 Laisse-moi entrer ! 30 00:02:10,755 --> 00:02:12,340 Une hallucination auditive. 31 00:02:12,423 --> 00:02:13,925 Ce n'est en rien inhabituel. 32 00:02:14,008 --> 00:02:16,719 J'ai moi-même accompagné de nombreux mourants 33 00:02:16,803 --> 00:02:19,264 et, en particulier parmi les sentimentaux... 34 00:02:20,098 --> 00:02:24,144 on considère que ne pas entendre le mort parler est une marque de déshonneur. 35 00:02:24,227 --> 00:02:28,815 Si un chœur d'anges est aussi entendu, c'est encore mieux. 36 00:02:28,898 --> 00:02:32,777 L'hallucination a été suivie d'un épisode d'évanouissement et d'hystérie, 37 00:02:33,361 --> 00:02:36,698 mêlé à ce qui semble avoir été du somnambulisme, 38 00:02:37,574 --> 00:02:41,411 après quoi il y eu un sommeil prolongé suivi d'amnésie. 39 00:02:41,494 --> 00:02:45,331 - Elle a donc bien eu de tels problèmes. - Évitons les conclusions hâtives. 40 00:02:45,415 --> 00:02:47,625 Elle est pour le moment ma seule informatrice. 41 00:02:47,709 --> 00:02:49,419 Ce serait plus utile 42 00:02:49,502 --> 00:02:52,839 de se rapprocher maintenant avec elle de la période des meurtres 43 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 étant donné qu'elle parle de ses amnésies. 44 00:02:55,592 --> 00:02:57,802 Encore une fois, mes méthodes prennent du temps. 45 00:02:59,012 --> 00:03:01,431 Il est crucial de ne pas la précipiter. 46 00:03:10,690 --> 00:03:12,525 Je crois que c'est encore choquant. 47 00:03:12,609 --> 00:03:15,236 C'est si gentil de ta part de faire encore le dîner. 48 00:03:15,778 --> 00:03:18,615 Tu es bien plus attentionné que ne l'était mon mari. 49 00:03:39,219 --> 00:03:43,723 Éternel, mon rocher, fissure-toi pour moi 50 00:03:43,806 --> 00:03:47,727 Laisse-moi me cacher en toi 51 00:03:48,269 --> 00:03:52,398 Que l'eau et le sang 52 00:03:52,482 --> 00:03:56,861 Qui de ton flanc transpercé ont coulé 53 00:03:56,945 --> 00:04:01,032 Soigner doublement le péché 54 00:04:01,491 --> 00:04:05,995 Lave-moi de sa faute et de son pouvoir 55 00:04:16,673 --> 00:04:18,758 J'ignorais que vous saviez si bien chanter. 56 00:04:20,718 --> 00:04:23,763 Vous avez une... très jolie voix. 57 00:04:24,305 --> 00:04:25,598 Merci, monsieur. 58 00:04:26,266 --> 00:04:28,685 J'avais plus d'opportunités avant. 59 00:04:29,978 --> 00:04:33,064 Grace, j'ai noté que les gardes étaient rudes avec vous. 60 00:04:33,856 --> 00:04:35,191 Cela se passe souvent ? 61 00:04:35,733 --> 00:04:36,859 Oui, monsieur. 62 00:04:37,777 --> 00:04:39,237 Ils me poussent, me tapent. 63 00:04:40,321 --> 00:04:42,865 Ils disent des obscénités, je ne peux m'en défaire. 64 00:04:44,534 --> 00:04:45,827 C'est injuste. 65 00:04:47,078 --> 00:04:48,913 Je vais en parler au gouverneur. 66 00:04:50,498 --> 00:04:52,500 Pourquoi dormez-vous si peu ? 67 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 Pourquoi dites-vous cela ? 68 00:04:54,919 --> 00:04:57,839 Vous avez des cernes. Vous n'avez pas fermé l'œil. 69 00:04:57,922 --> 00:05:00,258 J'ai bien dormi. Merci de vous en préoccuper. 70 00:05:03,761 --> 00:05:05,138 Un panais. 71 00:05:05,972 --> 00:05:09,475 Je ne l'aurais pas choisi. Il a une teinte orange, il est vieux. 72 00:05:09,559 --> 00:05:13,813 - Cela vous rappelle quelque chose ? - Les actes pèsent plus que les mots. 73 00:05:14,397 --> 00:05:17,650 - Très dur à éplucher. - On les garde à la cave. 74 00:05:20,278 --> 00:05:22,989 Non, monsieur. Dehors, dans un trou dans le sol. 75 00:05:23,823 --> 00:05:25,575 Ils sont meilleurs grâce au gel. 76 00:05:30,997 --> 00:05:32,874 On reprend où on s'est arrêtés ? 77 00:05:34,208 --> 00:05:35,793 J'ai oublié ce qu'on disait. 78 00:05:35,877 --> 00:05:38,713 La mort de Mary, votre pauvre amie Mary Whitney. 79 00:05:40,506 --> 00:05:42,425 Oui. Mary. 80 00:05:48,222 --> 00:05:50,099 Inhumée avec ma meilleure robe. 81 00:05:51,350 --> 00:05:55,146 Elle ne semblait pas morte, simplement très blanche. 82 00:05:56,647 --> 00:06:00,401 Avec tout ce blanc, elle ressemblait à une mariée. 83 00:06:08,117 --> 00:06:09,494 "Avec l'espoir certain 84 00:06:09,577 --> 00:06:12,580 d'une résurrection dans la vie éternelle grâce au Seigneur, 85 00:06:12,663 --> 00:06:15,708 on recommande à notre Dieu tout puissant notre sœur Mary 86 00:06:16,292 --> 00:06:17,877 et son corps au sol. 87 00:06:18,419 --> 00:06:23,091 Terre à la terre, cendres en cendres, poussière en poussière. 88 00:06:23,633 --> 00:06:27,011 Le Seigneur se penche vers elle pour lui donner la paix." 89 00:06:27,095 --> 00:06:28,471 - Amen. - Amen. 90 00:06:28,888 --> 00:06:31,349 Elle est avec les Méthodistes d'Adelaide Street, 91 00:06:31,432 --> 00:06:33,434 dans l'angle à côté des pauvres, 92 00:06:33,518 --> 00:06:35,269 mais encore au sein du cimetière, 93 00:06:36,145 --> 00:06:38,564 je pensais avoir fait tout mon possible pour elle. 94 00:06:38,648 --> 00:06:42,777 J'ai vu la mort dans les yeux de Mary, mais le recul permet l'exactitude. 95 00:06:43,653 --> 00:06:44,987 Je prierai pour elle. 96 00:07:17,520 --> 00:07:20,231 C'était dur pour moi d'accepter la mort de Mary. 97 00:07:26,988 --> 00:07:29,615 Grace, approche. Assieds-toi. 98 00:07:31,117 --> 00:07:32,160 Viens, approche. 99 00:07:38,082 --> 00:07:39,083 Grace... 100 00:07:41,669 --> 00:07:44,755 - Connais-tu l'homme ? - Madame ? 101 00:07:45,798 --> 00:07:46,924 L'homme... 102 00:07:48,551 --> 00:07:49,552 Mary. 103 00:07:51,804 --> 00:07:52,805 Je l'ignore. 104 00:07:54,515 --> 00:07:57,602 Je vais te demander de jurer sur la Bible 105 00:07:58,352 --> 00:08:02,773 pour que, même si tu le sais, tu ne le révèles jamais. 106 00:08:04,275 --> 00:08:07,403 Et si tu peux le jurer sur la Bible, 107 00:08:09,071 --> 00:08:12,158 je m'assurerai que ton salaire soit immédiatement augmenté... 108 00:08:13,659 --> 00:08:16,120 et que si tu souhaites partir ailleurs, 109 00:08:17,330 --> 00:08:20,458 je donnerai une bonne recommandation à tes futurs employeurs. 110 00:08:30,676 --> 00:08:33,471 Je n'ai jamais eu de problème avec ton travail, Grace. 111 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 M. George Parkinson ne semblait pas pressé 112 00:08:46,234 --> 00:08:48,694 de retourner aux États-Unis pour ses études. 113 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 Excusez-moi, mère. 114 00:09:06,170 --> 00:09:07,213 Grace. 115 00:09:18,599 --> 00:09:22,436 Je suis si désolé pour ton amie, Mary. Tu comptais beaucoup pour elle. 116 00:09:27,775 --> 00:09:28,776 George. 117 00:09:35,992 --> 00:09:38,869 Grace, s'il te plaît, fais plus attention. 118 00:09:52,508 --> 00:09:54,760 Grace, ouvre la porte. 119 00:09:55,553 --> 00:09:57,722 Grace, c'est George. Laisse-moi entrer. 120 00:10:00,558 --> 00:10:02,018 Grace, laisse-moi entrer. 121 00:10:09,734 --> 00:10:11,152 Ouvre la porte. 122 00:10:12,403 --> 00:10:15,531 Fermée ou non, il finirait par trouver un moyen d'entrer. 123 00:10:17,074 --> 00:10:20,870 Une fois vu avec un homme vous êtes coupable, qu'importe comment il est entré. 124 00:10:21,871 --> 00:10:26,500 Mary disait que certains maîtres pensent qu'ils disposent de vous 24 h par jour, 125 00:10:26,959 --> 00:10:29,128 qu'on doit aussi travailler couché sur le dos. 126 00:10:32,298 --> 00:10:35,051 Comme je l'ai dit, elle parlait de manière directe. 127 00:10:49,315 --> 00:10:52,526 Nancy, c'est Grace. Nancy est une vieille amie. 128 00:10:52,610 --> 00:10:55,571 - Elle a voyagé depuis Richmond Hill. - Enchantée, Grace. 129 00:10:56,530 --> 00:10:57,698 Je dois aller 130 00:10:57,782 --> 00:11:00,993 aux enchères d'aliments avant fermeture du dépôt de Clarkson. 131 00:11:02,078 --> 00:11:04,622 Regarde la jolie mousseline obtenue la dernière fois. 132 00:11:04,705 --> 00:11:07,833 Que fait encore une gouvernante avec une robe comme ça ? 133 00:11:07,917 --> 00:11:09,794 Tu as toujours eu bon goût. 134 00:11:09,877 --> 00:11:11,796 Richmond Hill est loin d'ici ? 135 00:11:11,879 --> 00:11:15,508 Non, je n'ai pas pris de diligence en ville. Mon maître m'a amenée ici. 136 00:11:15,591 --> 00:11:17,510 Sais-tu où se trouve Richmond Hill ? 137 00:11:17,593 --> 00:11:19,595 À Yonge Street après Hogg's Hollow ? 138 00:11:20,221 --> 00:11:23,140 Je cherche une autre servante pour m'aider avec le travail. 139 00:11:23,224 --> 00:11:27,812 M. Kinnear, mon maître, est un gentleman d'une bonne famille écossaise. 140 00:11:27,895 --> 00:11:31,440 Il n'est pas marié, pas de maîtresse ronchonnant et critiquant. 141 00:11:32,024 --> 00:11:33,609 Serais-tu intéressée ? 142 00:11:34,360 --> 00:11:37,613 Je suis en manque de compagnie féminine et je n'aime pas être 143 00:11:37,696 --> 00:11:40,199 une femme seule avec un homme, les gens parlent. 144 00:11:41,200 --> 00:11:42,743 Je ne sais pas. 145 00:11:43,744 --> 00:11:47,915 M. Kinnear est un maître libéral et il le montre quand il est satisfait. 146 00:11:48,374 --> 00:11:51,043 C'est une occasion unique, tu progresseras dans le monde. 147 00:11:51,544 --> 00:11:53,504 Quel est ton salaire actuel ? 148 00:11:53,587 --> 00:11:56,799 - Deux dollars par mois. - Je te payerai trois dollars par mois. 149 00:11:59,718 --> 00:12:01,053 C'est plus que correct. 150 00:12:01,679 --> 00:12:03,013 Merveilleux. 151 00:12:03,764 --> 00:12:07,768 Voilà de l'argent pour que tu prennes la diligence jusqu'à Richmond Hill demain. 152 00:12:07,852 --> 00:12:10,688 - Je t'attendrai à l'auberge. - Grace. 153 00:12:11,856 --> 00:12:14,191 Je suis désolée de voler ta meilleure aide. 154 00:12:14,900 --> 00:12:18,028 Tu en as tellement fait l'éloge. 155 00:12:18,446 --> 00:12:20,739 J'ignorais que tu allais nous la prendre. 156 00:12:25,453 --> 00:12:28,914 Je doute que ce soit une situation adéquate pour une jeune femme. 157 00:12:28,998 --> 00:12:29,999 Pourquoi ? 158 00:12:31,459 --> 00:12:34,086 Nancy a toujours été bonne avec moi, je n'aime pas parler. 159 00:12:34,670 --> 00:12:38,340 Chacun doit saisir sa chance, il faut savoir avancer dans la vie. 160 00:12:38,424 --> 00:12:41,552 Je n'ai aucune certitude alors mieux vaut se taire. 161 00:12:42,386 --> 00:12:45,890 Mais je pense avoir fait mon devoir en te disant au moins cela 162 00:12:45,973 --> 00:12:48,392 car tu n'as pas de mère pour te conseiller. 163 00:12:50,895 --> 00:12:53,147 J'ignorais totalement de quoi elle parlait. 164 00:12:53,230 --> 00:12:55,357 As-tu entendu du mal sur M. Kinnear ? 165 00:12:56,775 --> 00:12:58,652 Rien de vraiment sérieux. 166 00:13:00,738 --> 00:13:02,531 C'était comme un puzzle incompréhensible 167 00:13:03,449 --> 00:13:06,368 et ç'aurait été préférable pour tous qu'elle parle plus clairement. 168 00:13:07,286 --> 00:13:10,789 Mais jamais je n'ai eu de paie si importante, ce qui m'a convaincue, 169 00:13:11,373 --> 00:13:13,792 comme le besoin de m'éloigner de M. George Parkinson. 170 00:13:13,876 --> 00:13:18,547 Et ce qui m'a aussi attiré était Nancy Montgomery elle-même. 171 00:13:21,884 --> 00:13:24,970 Je trouvais qu'elle ressemblait à Mary Whitney. 172 00:13:25,054 --> 00:13:27,640 Et j'étais déprimée depuis la mort de Mary. 173 00:13:28,557 --> 00:13:30,476 Alors j'ai décidé d'y aller. 174 00:13:54,250 --> 00:13:56,001 Le trajet vers Richmond Hill 175 00:13:56,085 --> 00:13:57,962 était plus désagréable que prévu. 176 00:14:00,422 --> 00:14:03,175 - Ne regarde jamais en arrière. - Pourquoi ? 177 00:14:03,259 --> 00:14:05,594 Car le passé est le passé, regretter est vain. 178 00:14:05,678 --> 00:14:09,265 Laisse le passé derrière. Tu sais ce qu'est devenue la femme de Loth. 179 00:14:09,348 --> 00:14:12,893 Transformée en statue de sel. Une bonne femme gâchée. 180 00:14:14,812 --> 00:14:18,065 Même si de cette manière on peut avoir un peu de sel. 181 00:14:18,649 --> 00:14:20,860 Tu vois ça là ? La taverne de Montgomery. 182 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 Mackenzie et sa bande y tenaient leurs réunions séditieuses 183 00:14:23,904 --> 00:14:26,949 et ont prévu d'aller à Yonge Street durant la rébellion. 184 00:14:27,700 --> 00:14:29,368 William Lyon Mackenzie ? 185 00:14:29,451 --> 00:14:32,955 L'un d'eux a reçu une balle, essayant d'avertir les troupes de l'État. 186 00:14:33,038 --> 00:14:34,456 Ils ont ensuite tout brûlé. 187 00:14:34,540 --> 00:14:36,709 On a pendu des traîtres, mais pas assez. 188 00:14:36,792 --> 00:14:40,337 Le lâche vaurien Mackenzie devrait être ramené des États-Unis. 189 00:14:40,421 --> 00:14:44,174 Il a fui, laissant ses amis pendre au bout de la corde à sa place. 190 00:14:44,258 --> 00:14:47,845 Je pouvais sentir à son haleine qu'il valait mieux ne pas le provoquer. 191 00:14:47,928 --> 00:14:49,305 Ainsi je n'ai rien dit. 192 00:14:49,889 --> 00:14:54,518 Mackenzie était un héros pour Mary. C'était dur de ne rien dire. 193 00:15:00,524 --> 00:15:04,069 - Où logez-vous ? - Ce que vous ignorez ne vous blesse pas. 194 00:15:04,486 --> 00:15:07,781 Allons prendre un verre de whisky en l'honneur du passé. 195 00:15:08,866 --> 00:15:11,327 - Êtes-vous Grace Marks ? - Oui. 196 00:15:11,410 --> 00:15:13,621 - Est-ce un de vos amis ? - Non. 197 00:15:13,704 --> 00:15:18,417 - Mlle ne veut pas de votre compagnie. - C'est une putain, pas une demoiselle. 198 00:15:22,838 --> 00:15:27,343 Thomas Kinnear, votre nouvel employeur. Je suis venu vous chercher. 199 00:15:29,803 --> 00:15:31,931 En moins de cinq minutes en ville 200 00:15:32,014 --> 00:15:34,433 vous arrivez à attirer les gentilshommes admirateurs. 201 00:15:34,516 --> 00:15:38,395 - Ils ne le sont pas. - Pas gentilshommes ou pas admirateurs ? 202 00:15:38,938 --> 00:15:40,689 Voici Charley. 203 00:15:41,482 --> 00:15:42,858 Montez, Grace. 204 00:15:44,526 --> 00:15:46,403 Je m'assois à l'avant ? 205 00:15:46,487 --> 00:15:49,573 Il sera difficile de vous transporter à l'arrière comme un bagage. 206 00:15:54,828 --> 00:15:57,373 Je m'asseyais rarement à côté d'un gentilhomme, 207 00:15:57,456 --> 00:16:00,000 mais lui ne semblait pas dérangé. 208 00:16:00,084 --> 00:16:02,252 Nous y étions, conduisant vers Yonge Street, 209 00:16:02,336 --> 00:16:04,254 comme si j'étais une dame. 210 00:16:04,338 --> 00:16:05,965 À quoi ressemblait M. Kinnear ? 211 00:16:08,050 --> 00:16:10,010 Il avait une posture digne d'un gentilhomme. 212 00:16:11,261 --> 00:16:14,932 Rien d'autre ? Vous ne l'avez pas vraiment observé. 213 00:16:16,058 --> 00:16:18,102 Je ne voulais pas le fixer, monsieur, 214 00:16:18,185 --> 00:16:20,604 et je devais tourner ma tête avec mon couvre-chef. 215 00:16:22,064 --> 00:16:23,899 Vous n'avez sûrement jamais porté d'auvent. 216 00:16:23,983 --> 00:16:25,442 Non, en effet. 217 00:16:26,527 --> 00:16:28,320 Je suppose que c'est confinant. 218 00:16:29,738 --> 00:16:30,823 Ça l'est, monsieur. 219 00:17:11,530 --> 00:17:14,199 Bonjour, Jamie. Voici Grace Marks. 220 00:17:14,283 --> 00:17:16,702 Elle vient de Toronto. Je l'ai prise à l'auberge. 221 00:17:17,953 --> 00:17:22,332 Jamie vit près d'ici et nous aide de temps à autre à la ferme. 222 00:17:27,504 --> 00:17:28,505 Bonjour. 223 00:17:29,256 --> 00:17:33,552 Est-ce que Toronto est une grande ville ? Je n'y suis jamais allé. 224 00:17:33,635 --> 00:17:34,720 Assez grande. 225 00:17:34,803 --> 00:17:37,639 Je ne savais pas quoi répondre à propos de Toronto, 226 00:17:37,723 --> 00:17:40,559 car à ce moment, je regrettais d'en être partie. 227 00:17:41,435 --> 00:17:45,189 Je l'ai entendue rire. Elle ne m'a pas saluée. 228 00:17:45,272 --> 00:17:48,776 McDermott. Emmène les affaires de Grace dans sa chambre. 229 00:17:57,284 --> 00:17:59,328 Mon cœur s'est serré. 230 00:18:14,093 --> 00:18:15,427 Quand je ferme les yeux... 231 00:18:21,350 --> 00:18:25,145 je peux me souvenir de tous les détails de la maison, comme une peinture. 232 00:18:27,815 --> 00:18:30,234 Je pourrais la traverser avec les yeux bandés. 233 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Étrangement... 234 00:18:41,453 --> 00:18:43,747 de tous les membres de cette maison, 235 00:18:45,457 --> 00:18:48,168 j'étais l'unique survivante six mois plus tard. 236 00:19:09,148 --> 00:19:14,069 Même si à ce moment je ne pensais rien, je ne voulais qu'un verre d'eau. 237 00:19:19,533 --> 00:19:21,785 Nancy me fit finalement visiter la maison. 238 00:19:24,454 --> 00:19:27,374 Il n'y a pas de buanderie, tout ce qui sert à laver, 239 00:19:27,457 --> 00:19:29,626 les cuivres, le lavoir, la planche à laver, 240 00:19:29,710 --> 00:19:31,378 sont dans la cuisine d'été. 241 00:19:31,461 --> 00:19:34,506 On n'a pas de cochon, trop malins pour leur propre bien. 242 00:19:34,590 --> 00:19:37,050 Fancy, le vieux chien de M. Kinnear, est mort. 243 00:19:37,134 --> 00:19:40,387 Je me sentirais mieux avec un chien pour aboyer aux étrangers. 244 00:19:40,971 --> 00:19:44,016 Il y a une porte basculante ici pour la cave. 245 00:19:45,058 --> 00:19:46,643 Je trouvais sa position étrange, 246 00:19:46,727 --> 00:19:48,896 cela aurait été mieux dans la cuisine, 247 00:19:48,979 --> 00:19:50,898 mais la cuisine n'avait pas de cave. 248 00:19:52,649 --> 00:19:53,650 Continuez, Grace. 249 00:19:53,734 --> 00:19:54,735 Bien sûr. 250 00:19:55,277 --> 00:19:57,362 L'escalier de la cave était inconfortable 251 00:19:57,446 --> 00:20:00,574 et un muret divisait la cave en deux, 252 00:20:01,033 --> 00:20:03,785 d'un côté le beurre et les fromages, 253 00:20:03,869 --> 00:20:07,080 et de l'autre côté, le lieu où ils gardaient le vin et la bière, 254 00:20:07,164 --> 00:20:09,249 les pommes, choux, betteraves, patates... 255 00:20:09,333 --> 00:20:11,793 - Oui, Grace, mais... - Oui, monsieur ? 256 00:20:11,877 --> 00:20:13,754 Je sais ce qu'on met dans une cave. 257 00:20:15,130 --> 00:20:16,298 Bien sûr. 258 00:20:16,381 --> 00:20:19,676 Il y a une fenêtre, mais tu as besoin d'une bougie ou d'une lampe. 259 00:20:19,760 --> 00:20:23,347 Il fait sombre en bas, tu pourrais tomber et te briser la nuque. 260 00:20:25,724 --> 00:20:28,435 On n'est pas descendues dans la cave à ce moment. 261 00:20:31,188 --> 00:20:33,982 Nancy, tout sourire, me montra ma chambre. 262 00:20:34,066 --> 00:20:36,193 Elle avait de superbes boucles d'oreilles, 263 00:20:36,276 --> 00:20:40,364 faites d'or véritable, je me demandais comment elle pouvait se les payer 264 00:20:40,447 --> 00:20:41,990 avec son salaire. 265 00:20:45,494 --> 00:20:48,372 Je pouvais voir de la rivalité entre McDermott et Nancy. 266 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Il est plus hargneux que jamais. 267 00:20:54,795 --> 00:20:56,964 Qu'il fasse ce qu'il veut, on le remerciera. 268 00:20:57,047 --> 00:21:01,385 C'est un sourire, un chemin paisible, ou plus probablement le fond d'un fossé. 269 00:21:10,269 --> 00:21:12,437 Je suis très heureuse de te voir, Grace. 270 00:21:12,521 --> 00:21:14,982 Tu dois être épuisée du voyage, c'est éreintant. 271 00:21:15,065 --> 00:21:17,150 Repose-toi, tu commenceras demain. 272 00:21:38,755 --> 00:21:40,549 J'aimais me lever tôt. 273 00:21:41,341 --> 00:21:45,387 Ainsi, je pouvais prétendre que la maison était toute à moi. 274 00:22:04,531 --> 00:22:06,533 Surveille tes manières ou je te tue. 275 00:22:07,159 --> 00:22:09,328 Est-ce à moi que tu dis ça ? 276 00:22:10,662 --> 00:22:12,372 Non, pas du tout. 277 00:22:12,456 --> 00:22:15,792 Je savais à quoi il pensait et ce n'était pas original. 278 00:22:42,402 --> 00:22:45,072 Je trouvais inhabituel qu'une gouvernante joue du piano. 279 00:22:45,864 --> 00:22:47,324 Mais je n'ai rien dit. 280 00:22:47,407 --> 00:22:50,243 "Puis tout était calme durant une quinzaine de jours." 281 00:22:53,080 --> 00:22:55,415 - Oui. Plus ou moins calme. - Qu'est-ce "tout" ? 282 00:22:56,249 --> 00:22:57,375 Comment c'était ? 283 00:22:57,834 --> 00:23:00,253 - Pardon ? - Que faisiez-vous chaque jour ? 284 00:23:00,337 --> 00:23:01,880 L'habituel. Mes tâches à faire. 285 00:23:01,963 --> 00:23:04,883 Pardonnez-moi. Qu'étaient-ce ces tâches ? 286 00:23:06,468 --> 00:23:07,803 Ce n'était pas une blague. 287 00:23:10,514 --> 00:23:11,973 Vous l'ignorez vraiment. 288 00:23:12,057 --> 00:23:15,310 Les hommes comme vous n'ont pas à nettoyer le bazar qu'ils font, 289 00:23:15,393 --> 00:23:18,688 mais on doit ranger à la fois notre propre bazar et le vôtre. 290 00:23:19,815 --> 00:23:21,733 En ce sens, vous êtes des enfants. 291 00:23:21,817 --> 00:23:25,737 Vous n'avez ni à prévoir, ni à craindre les conséquences de vos actes. 292 00:23:26,446 --> 00:23:30,242 Mais ce n'est pas votre faute. Vous êtes élevés ainsi. 293 00:24:32,971 --> 00:24:34,055 Ensuite ? 294 00:24:39,477 --> 00:24:41,897 Je ramassais les pots de chambre pour les vider. 295 00:24:50,280 --> 00:24:53,533 À la pompe, il faut en faire couler un peu avant d'en recevoir. 296 00:24:53,617 --> 00:24:56,912 Mary Whitney disait qu'un homme voit ainsi la cour faite aux femmes 297 00:24:56,995 --> 00:24:58,371 quand ils ont de bas désirs. 298 00:25:00,916 --> 00:25:03,877 Mary Whitney n'était pas correcte, mais elle était honnête. 299 00:25:03,960 --> 00:25:06,671 Voilà donc comment vous rinciez un pot de chambre. 300 00:25:09,174 --> 00:25:11,801 J'allais aux toilettes les vider d'abord. 301 00:25:12,344 --> 00:25:15,138 J'allais aux toilettes vider les pots de chambre, etc. 302 00:25:15,222 --> 00:25:16,556 "Etc." ? 303 00:25:18,225 --> 00:25:20,227 "Vraiment, Docteur," j'ai pensé, 304 00:25:20,310 --> 00:25:24,147 "si vous ne savez pas ce qu'on fait aux toilettes, vous êtes irrécupérable." 305 00:25:35,158 --> 00:25:39,079 J'ai soulevé ma robe, je me suis assise au-dessus des mouches bourdonnantes, 306 00:25:39,162 --> 00:25:43,750 sur le même siège que tous les membres de cette maison, dame ou servante. 307 00:25:44,459 --> 00:25:48,463 Tous urinent et l'odeur est la même, mais ce n'est pas du lilas, 308 00:25:48,546 --> 00:25:50,632 comme disait Mary Whitney. 309 00:25:52,133 --> 00:25:55,470 Des images montraient des duchesses d'Angleterre et demoiselles bourgeoises 310 00:25:55,553 --> 00:25:57,180 à New York et autres. 311 00:25:59,182 --> 00:26:02,519 Évitez que votre portrait soit dans un magazine ou journal, si vous pouvez, 312 00:26:03,019 --> 00:26:04,271 vous ignorez son destin, 313 00:26:04,354 --> 00:26:08,775 votre visage pourrait servir d'une façon que vous n'avez pas prévue. 314 00:26:10,402 --> 00:26:13,238 Mais je ne vous ai rien dit de tout cela. 315 00:26:13,321 --> 00:26:14,864 Etc. 316 00:26:18,702 --> 00:26:21,663 "Etc." est tout ce à quoi vous avez droit, j'ai pensé. 317 00:26:21,746 --> 00:26:24,207 Le fait que vous me harceliez pour tout savoir 318 00:26:24,291 --> 00:26:26,001 ne suffit pas à ce que je dise tout. 319 00:26:41,850 --> 00:26:43,059 Bonjour. 320 00:26:43,143 --> 00:26:45,562 - Bonjour. - Le thé est-il prêt ? 321 00:26:45,645 --> 00:26:46,688 Oui. 322 00:26:47,147 --> 00:26:50,483 Je suis à peine vivante le matin jusqu'à ce que j'aie mon thé. 323 00:26:51,318 --> 00:26:53,653 M. Kinnear prendra le sien à l'étage. 324 00:26:53,737 --> 00:26:55,822 Il voudra une seconde tasse en descendant. 325 00:26:56,990 --> 00:26:58,241 Je vais lui apporter. 326 00:26:59,159 --> 00:27:01,828 Chez Mme Parkinson, la gouvernante ne porte jamais le... 327 00:27:05,248 --> 00:27:08,043 Inférieur à sa position, bon que pour les servantes. 328 00:27:08,126 --> 00:27:10,712 Bien sûr. Je le montais quand je manquais d'aide. 329 00:27:10,795 --> 00:27:13,548 J'avais pris l'habitude récemment. Vas-y. 330 00:27:20,555 --> 00:27:21,723 Votre thé, monsieur. 331 00:27:23,058 --> 00:27:24,893 Oui. Entre. 332 00:27:36,905 --> 00:27:38,156 Merci, Grace. 333 00:27:38,239 --> 00:27:42,077 Il y a de beaux œufs ce matin. En voulez-vous pour le petit-déjeuner ? 334 00:27:42,619 --> 00:27:45,872 Oui. Merci, Grace. Je suis sûr que ça me fera du bien. 335 00:27:55,924 --> 00:27:58,134 M. Kinnear veut un œuf pour son repas. 336 00:27:58,927 --> 00:28:00,428 J'en prendrais un aussi. 337 00:28:00,887 --> 00:28:03,932 Le sien sera frit avec du bacon, le mien sera bouilli. 338 00:28:04,766 --> 00:28:06,476 On mangera ensemble dans la salle. 339 00:28:08,019 --> 00:28:09,896 Il me demande de lui tenir compagnie. 340 00:28:12,023 --> 00:28:13,650 Il n'aime pas manger seul. 341 00:28:15,402 --> 00:28:19,489 - M. Kinnear est-il malade ? - Non. Il aime se tracasser pour un rien. 342 00:28:22,367 --> 00:28:25,703 Je me demande pourquoi il n'est pas marié, un gentilhomme comme lui. 343 00:28:27,038 --> 00:28:30,083 Certains hommes ne sont pas attirés par le mariage. 344 00:28:30,625 --> 00:28:34,087 Ils se contentent d'eux-mêmes et pensent être satisfaits ainsi. 345 00:28:34,504 --> 00:28:37,841 - Ils le peuvent sûrement. - Ils le peuvent, avec de l'argent. 346 00:28:37,924 --> 00:28:41,803 Ils peuvent acheter ce qu'ils veulent. Cela ne fait pas de différence. 347 00:29:07,495 --> 00:29:11,124 - Son habit de nuit doit être aéré. - Oui, j'allais le faire. 348 00:29:12,375 --> 00:29:14,794 Et ses affaires ne doivent pas être disposées ainsi. 349 00:29:15,545 --> 00:29:17,088 Voilà comme il aime. 350 00:29:17,839 --> 00:29:20,258 Tu dois polir le dos en argent chaque semaine. 351 00:29:20,341 --> 00:29:22,635 Chez Mme Parkinson, c'est chaque trois jours. 352 00:29:22,719 --> 00:29:24,971 Peu importe, tu n'es pas chez Mme Parkinson. 353 00:29:34,397 --> 00:29:36,858 Ses habits pliés vont à cette étagère. 354 00:29:41,821 --> 00:29:43,156 Que représente cette image ? 355 00:29:43,740 --> 00:29:46,785 C'est "Susannah et les anciens", un sujet biblique. 356 00:29:47,494 --> 00:29:50,455 Je connais parfaitement la Bible, cela n'est pas dedans. 357 00:29:51,289 --> 00:29:53,291 - Si, ça l'est. - Non, ça ne l'est pas. 358 00:29:54,501 --> 00:29:58,338 Tu n'es pas ici pour discuter peinture, mais pour nettoyer. 359 00:29:59,964 --> 00:30:03,843 Discutez-vous de théologie si tôt le matin ? 360 00:30:03,927 --> 00:30:05,386 Rien de très important. 361 00:30:05,470 --> 00:30:07,305 J'aimerais savoir de quoi vous parliez. 362 00:30:07,388 --> 00:30:08,848 Peu importe. 363 00:30:09,432 --> 00:30:13,144 Grace, je vois que Nancy veut garder cela secret, 364 00:30:13,228 --> 00:30:14,854 mais tu dois me dire. 365 00:30:16,314 --> 00:30:17,440 Je... 366 00:30:18,650 --> 00:30:22,946 Je me demandais si la peinture est un sujet biblique comme le dit Nancy. 367 00:30:23,446 --> 00:30:26,241 Non. Au sens strict ça ne l'est pas. 368 00:30:27,033 --> 00:30:29,744 - L'histoire est dans l'Apocryphe. - Qu'est-ce ? 369 00:30:30,912 --> 00:30:33,248 Tu es très curieuse pour une jeune personne. 370 00:30:34,082 --> 00:30:37,252 Bientôt j'aurai les servantes les plus cultivées de Richmond Hill. 371 00:30:37,335 --> 00:30:41,381 Je vais devoir l'exposer comme le cochon matheux de Toronto. 372 00:30:43,800 --> 00:30:47,512 L'Apocryphe est un livre où se trouvent les histoires de l'époque biblique 373 00:30:47,595 --> 00:30:49,639 qui n'ont pas été ajoutées à la Bible. 374 00:30:49,722 --> 00:30:53,268 Qui l'a décidé ? Je croyais que la Bible était écrite par Dieu. 375 00:30:53,351 --> 00:30:55,436 Ce sont "les mots de Dieu", chaque mot vient de Lui. 376 00:30:55,520 --> 00:30:59,399 Dieu a pu l'écrire, mais les hommes l'ont rédigée, ce qui est différent. 377 00:30:59,482 --> 00:31:02,318 Mais ces hommes disaient avoir été inspirés par Dieu, 378 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 Il leur a parlé, leur disant ce qu'il fallait faire. 379 00:31:05,989 --> 00:31:07,323 Ont-ils entendu des voix ? 380 00:31:07,407 --> 00:31:08,575 En effet. 381 00:31:09,784 --> 00:31:12,120 J'étais contente que d'autres entendent des voix, 382 00:31:12,996 --> 00:31:14,122 même si je ne l'ai pas dit. 383 00:31:14,956 --> 00:31:18,877 Dans tous les cas, la voix que j'ai entendue n'était pas celle de Dieu, 384 00:31:20,003 --> 00:31:21,462 mais celle de Mary Whitney. 385 00:31:24,173 --> 00:31:27,302 - Connais-tu l'histoire de Susannah ? - Non. 386 00:31:28,803 --> 00:31:33,433 C'était une jeune femme qui a été accusée à tort de péché avec un jeune homme, 387 00:31:33,516 --> 00:31:37,270 par un groupe d'hommes vieux car elle refusait de pécher avec eux. 388 00:31:38,104 --> 00:31:41,190 Elle aurait été lapidée, heureusement elle avait un bon avocat 389 00:31:41,733 --> 00:31:44,152 qui réussit à prouver le mensonge des vieillards 390 00:31:44,652 --> 00:31:46,905 en les amenant à user de preuves contradictoires. 391 00:31:49,449 --> 00:31:50,909 Quelle est la morale ? 392 00:31:51,826 --> 00:31:54,829 Qu'il ne faut pas prendre de bains dehors dans le jardin. 393 00:31:56,915 --> 00:31:59,918 Je crois que la morale est d'avoir un bon avocat. 394 00:32:00,376 --> 00:32:02,503 Cette fille n'est pas simple d'esprit. 395 00:32:02,921 --> 00:32:06,799 J'ai trouvé une chemise propre avec un bouton manquant. 396 00:32:07,342 --> 00:32:09,552 C'est énervant de mettre une chemise propre, 397 00:32:09,636 --> 00:32:12,972 puis de voir qu'un bouton est manquant. 398 00:32:15,767 --> 00:32:17,101 Assurez-vous que ça n'arrive plus. 399 00:32:37,747 --> 00:32:40,166 Tu n'as pas bien lavé mes chaussures ce matin. 400 00:32:40,249 --> 00:32:41,417 Fais attention. 401 00:32:57,558 --> 00:32:59,394 Grace. Tu sembles fatiguée. 402 00:32:59,936 --> 00:33:01,771 Assieds-toi et prenons du thé. 403 00:33:02,188 --> 00:33:04,107 Je dois finir de laver le linge. 404 00:33:04,190 --> 00:33:06,442 À cette saison, la météo peut vite changer. 405 00:33:06,901 --> 00:33:07,902 Très bien. 406 00:33:07,986 --> 00:33:11,531 Quand tu auras tout étendu, on prendra notre thé. 407 00:33:25,628 --> 00:33:29,799 C'est un grand plaisir que de s'occuper du linge propre s'envolant dans le vent. 408 00:33:29,882 --> 00:33:33,136 Le son rappelle les mains de la Milice Céleste applaudissant, 409 00:33:33,219 --> 00:33:34,679 mais provenant de loin. 410 00:33:35,722 --> 00:33:38,766 Et ils disent que la propreté est sœur de la piété. 411 00:33:39,434 --> 00:33:43,438 Et parfois quand je voyais les blancs nuages purs voguant dans le ciel 412 00:33:43,521 --> 00:33:46,441 après une averse, je me disais que les anges eux-mêmes 413 00:33:46,524 --> 00:33:48,067 étendaient leur linge, 414 00:33:49,485 --> 00:33:51,446 car je pensais que quelqu'un le faisait, 415 00:33:51,529 --> 00:33:55,158 étant donné que tout au paradis doit être propre et frais. 416 00:33:58,786 --> 00:34:03,166 Mais c'étaient des histoires d'enfants, comme ils aiment s'en inventer 417 00:34:03,249 --> 00:34:04,834 à propos des choses invisibles. 418 00:34:07,003 --> 00:34:09,714 Et j'étais à peine plus qu'une enfant à ce moment... 419 00:34:11,549 --> 00:34:14,010 bien que je me voyais comme une femme adulte. 420 00:34:21,768 --> 00:34:23,227 Excusez-moi, Grace. 421 00:34:23,311 --> 00:34:26,314 - Oui, bonjour. - Y a-t-il des commissions à faire ? 422 00:34:27,273 --> 00:34:28,691 Je dois voir avec Nancy. 423 00:34:28,775 --> 00:34:32,945 Si je vais au village et que vous voulez quelque chose, je peux le ramener. 424 00:34:33,029 --> 00:34:34,322 Merci, Jamie. 425 00:34:34,989 --> 00:34:37,617 Jamie. Viens à l'intérieur, je te donnerai la liste. 426 00:34:37,700 --> 00:34:40,453 Et tu dois revenir plus tard et ramener ta flûte. 427 00:34:40,536 --> 00:34:42,997 Il joue si bien, c'est un plaisir à entendre. 428 00:35:29,627 --> 00:35:30,795 Tu aimes danser ? 429 00:35:32,797 --> 00:35:33,881 Pourquoi demandes-tu ? 430 00:35:34,590 --> 00:35:36,843 Je t'ai vu danser. Tu danses bien. 431 00:35:39,137 --> 00:35:41,055 Peut-être que oui, peut-être que non. 432 00:35:41,973 --> 00:35:44,142 Parle-moi de ta vie avant de venir ici. 433 00:35:44,225 --> 00:35:45,726 - Qui s'en soucie ? - Moi. 434 00:35:45,810 --> 00:35:47,687 Ces histoires m'intéressent. 435 00:35:51,190 --> 00:35:55,903 J'ai toujours été un vaurien. Je ne lèche pas les bottes des riches. 436 00:35:55,987 --> 00:36:00,741 - Ta mère est-elle en vie ? - Que ce soit le cas ou non, c'est pareil. 437 00:36:01,659 --> 00:36:04,704 Elle ne m'aimait pas, elle m'a dit que j'allais au diable. 438 00:36:05,329 --> 00:36:07,039 Qu'elle soit morte, je m'en fiche. 439 00:36:08,624 --> 00:36:11,752 J'ai déserté l'armée et fui sur un bateau allant en Amérique. 440 00:36:13,671 --> 00:36:18,050 En arrivant ici, je me suis enrôlé dans l'infanterie légère de Glengarry. 441 00:36:18,968 --> 00:36:23,055 N'avaient-ils pas mauvaise réputation ? Mon amie me l'a dit. 442 00:36:23,139 --> 00:36:25,725 Ils ont incendié des fermes lors de la rébellion, 443 00:36:25,808 --> 00:36:27,435 envoyant femmes et enfants dans la neige ? 444 00:36:27,518 --> 00:36:29,854 Oui et ils ont fait bien pire. 445 00:36:30,897 --> 00:36:32,899 Des choses qu'on ne veut pas raconter. 446 00:36:34,567 --> 00:36:36,861 Après la rébellion, le régiment a été dissous 447 00:36:37,778 --> 00:36:39,739 et j'ai entendu parler du poste ici. 448 00:36:40,448 --> 00:36:43,743 Je pensais travailler pour le maître lui-même, mais pas vraiment. 449 00:36:43,826 --> 00:36:45,453 Une femme me donne des ordres. 450 00:36:46,662 --> 00:36:48,915 Qui ne me donne jamais de repos. 451 00:36:54,045 --> 00:36:55,129 As-tu un bien-aimé ? 452 00:36:56,631 --> 00:36:59,050 Une jolie fille comme toi en a sûrement un. 453 00:36:59,133 --> 00:37:02,386 Non. Et je n'en ai aucune envie. 454 00:37:02,470 --> 00:37:05,348 Dommage. Mais il y a un début à tout. 455 00:37:06,349 --> 00:37:09,644 Il suffit d'entrer d'un coup, le reste suit tout seul. 456 00:37:10,478 --> 00:37:11,854 Je suis là pour ça. 457 00:37:12,355 --> 00:37:15,066 Merci de garder ces remarques offensantes pour toi. 458 00:37:15,149 --> 00:37:17,026 Je ne suis pas un âne. 459 00:37:17,109 --> 00:37:18,486 Je n'ai pas dit ça. 460 00:37:20,029 --> 00:37:24,283 Je plaisante, je voulais voir quel genre de fille tu peux être. 461 00:37:24,784 --> 00:37:26,953 Quel genre je suis ne te regarde pas. 462 00:37:47,598 --> 00:37:49,016 Reste où tu es. 463 00:37:49,558 --> 00:37:52,478 Je préfère avoir du bon beurre qu'une révérence. 464 00:37:53,938 --> 00:37:56,107 Toujours occupée à ce que je vois, Grace. 465 00:37:56,691 --> 00:37:59,944 Oui, monsieur. Le Diable emploie les mains inactives. 466 00:38:01,988 --> 00:38:04,991 Tu ne dis pas ça pour moi, si ? Mes mains sont assez inactives, 467 00:38:05,074 --> 00:38:07,034 mais pas diaboliques comme je le veux. 468 00:38:07,118 --> 00:38:09,495 Non, monsieur, je ne parlais pas de vous. 469 00:38:10,413 --> 00:38:12,581 Cela sied à une jeune femme de rougir. 470 00:38:17,169 --> 00:38:19,130 Comment va le beurre, Grace ? 471 00:38:19,213 --> 00:38:22,174 - Où va M. Kinnear ? - Chez le Colonel Bridgeford. 472 00:38:23,301 --> 00:38:27,763 Sa femme n'est pas là, il peut y aller. Quand elle est là, il est mal reçu. 473 00:38:27,847 --> 00:38:30,891 - Pourquoi ? - Elle dit qu'il a une mauvaise influence. 474 00:38:32,601 --> 00:38:36,314 - Pourquoi ? Qu'a-t-il fait ? - Il a été envoyé aux colonies 475 00:38:36,397 --> 00:38:39,275 - pour ne plus l'avoir dans les pattes. - Pourquoi ? 476 00:38:39,358 --> 00:38:42,987 Toujours pareil, je suppose. Une dette ou des femmes. 477 00:38:45,489 --> 00:38:46,782 Voilà. Le beurre arrive. 478 00:39:05,217 --> 00:39:06,635 Je n'aime pas ici. 479 00:39:07,136 --> 00:39:10,848 Ça sent la terre, les souris et les vieux légumes. 480 00:39:10,931 --> 00:39:12,558 Comme toute autre cave, je pense. 481 00:39:14,060 --> 00:39:16,228 On pourrait peut-être aérer. 482 00:39:36,957 --> 00:39:38,125 Que fait-il ? 483 00:39:39,377 --> 00:39:41,170 Il fait ça parfois. 484 00:39:41,253 --> 00:39:44,715 Il dit le faire pour l'exercice, mais il veut se faire admirer. 485 00:39:45,132 --> 00:39:46,425 Tu devrais l'ignorer. 486 00:39:48,302 --> 00:39:51,680 Je faisais semblant de ne pas le regarder, de même que lui, 487 00:39:51,764 --> 00:39:54,683 prétendant être seul comme le font les hommes et femmes, 488 00:39:55,309 --> 00:39:59,105 c'était le genre d'homme qu'il ne faut pas regarder mais qu'on regarde quand même. 489 00:40:00,523 --> 00:40:04,860 Jamie ! Tu as amené ta flûte ! Grace, apporte à Jamie une chope de bière. 490 00:40:14,703 --> 00:40:15,830 J'en prendrai une aussi. 491 00:40:15,913 --> 00:40:18,999 J'ignorais que tu avais du sang de singe. Tu sautes comme eux. 492 00:40:19,083 --> 00:40:22,586 Quand le chat part, les souris dansent. Nancy aime les petites fêtes. 493 00:40:22,670 --> 00:40:25,673 Je suis sûr que ce gars va bientôt jouer de son sifflet. 494 00:40:25,756 --> 00:40:28,426 Exact et je vais me faire un plaisir d'écouter. 495 00:40:28,509 --> 00:40:32,430 - Pour moi, ce n'est pas un plaisir. - Alors fais comme tu veux. 496 00:40:34,056 --> 00:40:35,516 Je ne voulais pas t'offenser. 497 00:40:36,851 --> 00:40:39,728 J'ai été longtemps avec des brutes aux manières discutables. 498 00:40:41,063 --> 00:40:42,440 J'oublie parfois mes manières. 499 00:40:43,524 --> 00:40:44,817 J'ignore comment parler. 500 00:40:48,028 --> 00:40:49,280 Pardonne-moi et soyons amis. 501 00:40:50,948 --> 00:40:53,367 Le pardon n'est-il pas ordonné par la Bible ? 502 00:41:06,046 --> 00:41:08,132 Ainsi nous étions, dans une forme d'harmonie. 503 00:41:08,924 --> 00:41:11,886 Et le soir était si beau, mon cœur en était meurtri, 504 00:41:12,344 --> 00:41:15,139 comme quand on ignore si on est content ou triste. 505 00:41:16,807 --> 00:41:21,187 Et je me suis dit que si j'avais un vœu, ce serait que rien ne change, 506 00:41:21,270 --> 00:41:22,980 que tout reste ainsi pour toujours. 507 00:41:30,905 --> 00:41:34,074 Mais le soleil ne peut être rendu immobile, hormis par Dieu, 508 00:41:34,992 --> 00:41:37,161 et il n'a fait cela qu'une fois. 509 00:41:37,244 --> 00:41:39,955 Et ne le refera pas d'ici la fin du monde. 510 00:41:53,844 --> 00:41:57,640 Je pensais que si j'avais deux lucioles comme boucles d'oreilles... 511 00:41:57,723 --> 00:42:00,643 Je devrais rentrer. Mon père va s'inquiéter. 512 00:42:00,726 --> 00:42:02,478 ...j'ignorerais les dorées de Nancy. 513 00:42:02,561 --> 00:42:05,022 Grace, assure-toi de fermer les portes et fenêtres. 514 00:42:05,105 --> 00:42:07,316 Dormiras-tu avec moi, ce soir ? 515 00:42:07,399 --> 00:42:09,235 J'ai peur quand Kinnear est absent. 516 00:42:35,052 --> 00:42:38,389 Sous-titres : Frédéric Drago