1
00:00:30,381 --> 00:00:32,501
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,199 --> 00:00:57,992
BASERAD PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN
3
00:01:02,872 --> 00:01:05,792
Signade äro alla simpla känslor,
såväl mörka som ljusa!
4
00:01:05,875 --> 00:01:09,045
Det är först i den ohyggliga
sammanblandningen av de två -
5
00:01:09,128 --> 00:01:11,506
- som helvetets eldar får fart.
6
00:01:11,589 --> 00:01:12,924
Nathaniel Hawthorne
7
00:01:27,146 --> 00:01:30,817
Så går det när man tar
en brödskiva för mycket till frukost.
8
00:01:30,900 --> 00:01:32,527
Försök inte med det, Grace.
9
00:01:48,042 --> 00:01:50,461
Det var en så vacker kväll
att det sved i hjärtat.
10
00:01:51,587 --> 00:01:54,215
Som när man inte vet
om man är glad eller ledsen.
11
00:01:54,299 --> 00:01:57,719
Jag tänkte att finge jag en önskan,
skulle det vara att inget skulle förändras -
12
00:01:57,802 --> 00:01:59,721
- och att vi skulle sitta där för evigt.
13
00:02:01,222 --> 00:02:02,515
God morgon, dr Jordan.
14
00:02:03,850 --> 00:02:05,518
God morgon, Grace.
15
00:02:15,153 --> 00:02:18,406
Jag satt och läste
James McDermotts bekännelse.
16
00:02:19,198 --> 00:02:21,200
Han sa: "Grace var mycket bitter -"
17
00:02:21,284 --> 00:02:25,580
- över det ojämlika förhållandet mellan sig
själv och hushållerskan, som hon hatade -
18
00:02:25,663 --> 00:02:29,626
"- och var mycket näsvis mot."
Han påstår att du sa:
19
00:02:29,709 --> 00:02:31,669
Skulle hon vara förmer än vi?
20
00:02:31,753 --> 00:02:34,756
Ska hon få leva som en dam,
äta och dricka som fint folk?
21
00:02:35,340 --> 00:02:38,051
Hon är inte av bättre börd
eller uppfostran än vi.
22
00:02:45,266 --> 00:02:47,852
Det skiljer sig från det du har berättat.
23
00:02:48,394 --> 00:02:50,313
Vad tänker du när du får höra det, Grace?
24
00:02:51,105 --> 00:02:52,231
Jag har hört det förut.
25
00:02:53,816 --> 00:02:58,071
Det betyder otur att skratta åt de döda.
De uppskattar inte att bli utskrattade.
26
00:03:00,114 --> 00:03:02,659
Ska jag ta vid där vi slutade i går?
27
00:03:04,744 --> 00:03:06,037
Gör gärna det.
28
00:03:08,998 --> 00:03:10,249
Lukta på det här.
29
00:03:12,251 --> 00:03:13,378
Visst doftar det gott?
30
00:03:13,836 --> 00:03:17,006
Sen tar jag lite pomada,
det ger håret så vacker lyster.
31
00:03:18,049 --> 00:03:21,511
- Borstar du mitt hår, Grace?
- Ja, så gärna.
32
00:03:29,143 --> 00:03:31,938
Nu blir man bortskämd.
Du är lätt på handen, Grace.
33
00:03:34,482 --> 00:03:36,401
Ditt hår påminner om min väns hår.
34
00:03:37,193 --> 00:03:39,987
- Vem var det?
- En gammal vän.
35
00:03:43,533 --> 00:03:45,284
Vi behöver en kyckling till i kväll.
36
00:03:45,827 --> 00:03:48,329
Kapten Boyd och överste Bridgeford
kommer på middag.
37
00:03:48,788 --> 00:03:51,707
- Be McDermott att nacka en.
- Ska bli.
38
00:03:52,750 --> 00:03:55,545
Behövs det inte två?
Med fruarna blir de ju sex.
39
00:03:56,712 --> 00:03:58,339
Det kommer inga fruar.
40
00:03:59,006 --> 00:04:04,262
De nedlåter sig inte att komma hit
på besök, och jag ska inte äta med dem.
41
00:04:04,804 --> 00:04:08,474
De bara röker och dricker
och skryter om hur de stävjade upproret.
42
00:04:09,392 --> 00:04:11,394
Gör som jag bad dig om.
43
00:04:23,573 --> 00:04:24,657
McDermott?
44
00:04:31,247 --> 00:04:32,248
McDermott?
45
00:04:33,833 --> 00:04:34,834
James?
46
00:04:39,964 --> 00:04:41,048
McDermott?
47
00:04:45,303 --> 00:04:48,765
Grace? Vad gör du uppe på McDermotts loft?
48
00:04:48,848 --> 00:04:52,435
- Vi behöver få en kyckling nackad.
- Han är nog i stan och super.
49
00:04:57,899 --> 00:04:59,275
Jag hittar inte McDermott.
50
00:05:00,777 --> 00:05:04,322
Han är alltid borta när man behöver honom.
Du får lov att nacka kycklingen själv.
51
00:05:05,448 --> 00:05:08,534
Nej, det kan jag inte.
Jag har aldrig gjort det förut.
52
00:05:09,535 --> 00:05:11,245
Nån gång ska vara den första.
53
00:05:12,371 --> 00:05:14,999
Jag kan plocka den,
men inte dräpa en som lever.
54
00:05:15,082 --> 00:05:17,460
Fåna dig inte. Det är lätt gjort.
55
00:05:17,543 --> 00:05:19,921
Ta en yxa och hugg huvudet av den.
56
00:05:20,004 --> 00:05:21,923
Jag tål inte ens tanken, Nancy.
57
00:05:24,717 --> 00:05:27,887
Du kommer inte tillbaka utan en död fågel.
Rappa på!
58
00:05:28,513 --> 00:05:30,681
Mr Kinnear vill inte vänta på maten.
59
00:05:35,102 --> 00:05:39,482
- Vad är det, Grace?
- Snälla, kan du döda kycklingen åt mig?
60
00:05:39,565 --> 00:05:41,526
Inga problem, det gör jag gärna.
61
00:05:46,113 --> 00:05:47,907
Du är så blödig och ömhjärtad.
62
00:05:53,663 --> 00:05:54,956
Tack, Jamie.
63
00:05:56,207 --> 00:06:00,253
Jag har inget att ge dig i gengäld,
men jag ska komma ihåg det här.
64
00:06:00,753 --> 00:06:02,797
Jag hjälper dig gärna när du behöver.
65
00:06:09,845 --> 00:06:11,556
Fågeln behöver komma in i ugnen.
66
00:06:20,189 --> 00:06:22,900
- Så du har gjort en erövring, minsann.
- Vad menar du?
67
00:06:22,984 --> 00:06:25,778
Jamie Walsh. Han är en rar pojke.
68
00:06:26,362 --> 00:06:28,489
Han svärmade för mig förut också.
69
00:06:29,031 --> 00:06:30,866
Han är bara barnet.
70
00:06:31,701 --> 00:06:33,202
Även små maskar slingrar sig.
71
00:06:33,869 --> 00:06:37,290
Gå ner i källaren och hämta mer vin.
Jag tål inte spindlarna.
72
00:07:07,737 --> 00:07:11,157
Och hon skrek: "Min gård! Mitt liv!"
73
00:07:11,240 --> 00:07:16,787
Tom sa: "Din brinnande gård är inte
problemet, utan din vidriga rebellmake."
74
00:07:17,913 --> 00:07:19,624
Jag hoppades kunna upplysa henne.
75
00:07:19,707 --> 00:07:23,336
Man kan dra lärdom
av de svåraste av tider.
76
00:07:23,878 --> 00:07:25,671
Var har du hittat den här, Tom?
77
00:07:25,755 --> 00:07:29,383
Finns det fler frukter från samma träd,
och är de mogna att plocka?
78
00:07:30,343 --> 00:07:34,805
Var är Nancy? Har du henne inlåst
med resten av ditt turkiska harem?
79
00:07:35,848 --> 00:07:40,728
Vilka fina blå ögon. Nancy skulle klösa ut
dem om så Tom sneglade åt ditt håll.
80
00:07:40,811 --> 00:07:44,398
Det är en eldig liten rebell.
Hon heter Montgomery i efternamn.
81
00:07:44,482 --> 00:07:49,195
Som tavernan där rebellerna samlades. Låt
inte henne ha dåligt inflytande över dig.
82
00:07:55,576 --> 00:07:58,621
Montgomery själv var i USA då -
83
00:07:58,704 --> 00:08:01,832
- efter en högst vågad rymning
från Kingstonfängelset.
84
00:08:05,252 --> 00:08:07,588
Det kan alltså göras.
85
00:08:16,347 --> 00:08:18,557
Jag tror inte att kapten Boyd
var kapten på riktigt.
86
00:08:19,308 --> 00:08:23,896
Vissa har tagit sig titlar bara för att ha
suttit på en häst på dagen för upproret.
87
00:08:23,980 --> 00:08:27,066
- Och mr Kinnear?
- Jag vet inte och jag frågar inte.
88
00:08:27,566 --> 00:08:29,902
Men i så fall stred han
med regeringstrupperna.
89
00:08:29,986 --> 00:08:32,405
Min bästa väns familj miste sin gård
på grund av dem.
90
00:08:32,989 --> 00:08:34,865
Jag vet inte och jag frågar inte.
91
00:08:40,871 --> 00:08:42,164
Jag börjar bli tjock.
92
00:08:45,334 --> 00:08:48,546
Det är vår plikt att be om Guds nåd.
93
00:08:48,629 --> 00:08:51,590
Vi ska inte bli fåfänga -
94
00:08:51,674 --> 00:08:55,386
- och tro att våra böner
ska ha någon verkan.
95
00:08:56,303 --> 00:08:59,557
De första är de sista
och de sista är de första.
96
00:08:59,640 --> 00:09:02,893
"Många bland oss är som vitmenade gravar."
97
00:09:02,977 --> 00:09:06,522
Utanpå prydliga, men inuti fulla
av förruttnelse och orenhet.
98
00:09:07,398 --> 00:09:10,985
Vi måste slå vakt mot inbilskhet
och aldrig låta våra ljus slockna.
99
00:09:11,068 --> 00:09:15,031
"Ingen vet dagen och timmen det gäller.
Vi måste vänta i fruktan."
100
00:09:15,948 --> 00:09:17,825
Vad tyckte du om hans predikan?
101
00:09:19,493 --> 00:09:24,790
Jag tänkte att om man inte kan få Guds nåd
genom att be för den eller på annat sätt -
102
00:09:24,874 --> 00:09:27,084
- och aldrig ens veta
om man har den eller inte -
103
00:09:27,168 --> 00:09:29,837
- så kan man lika gott bara
och fortsätta med sitt.
104
00:09:30,755 --> 00:09:33,049
Huruvida man är fördömd eller frälst
rår man inte på.
105
00:09:33,591 --> 00:09:37,428
Det är lönlöst att gråta över spilld mjölk
om man inte ens vet om den är spilld.
106
00:09:38,054 --> 00:09:41,432
Om bara Gud vet, kan bara Gud göra rent.
107
00:09:46,145 --> 00:09:47,938
Jag blir dåsig av såna tankar.
108
00:09:48,022 --> 00:09:51,484
Vi kan bara frälsas genom Guds nåd -
109
00:09:51,567 --> 00:09:57,239
- och inte genom våra egna försök
eller goda gärningar.
110
00:09:57,323 --> 00:09:59,116
Guds nåd...
111
00:09:59,200 --> 00:10:00,659
Det är skandalöst.
112
00:10:00,743 --> 00:10:02,078
Skandalöst.
113
00:10:05,289 --> 00:10:07,374
Kom, jag tål inte att bli uttittad.
114
00:10:07,917 --> 00:10:13,881
De var kyliga och högmodiga, tänkte jag.
Inga goda grannar, utan hycklare.
115
00:10:13,964 --> 00:10:17,134
De tror att kyrkan är en bur
där de kan hålla Gud fången -
116
00:10:17,676 --> 00:10:20,971
- så att han inte lägger sig i
deras vardagsangelägenheter -
117
00:10:21,055 --> 00:10:24,683
- och synar deras dubbelspel
och kallsinnigheten i deras hjärtan.
118
00:10:25,434 --> 00:10:28,521
De tror att de bara behöver
bry sig om honom på söndagar -
119
00:10:28,604 --> 00:10:32,066
- när de har finkläder och allvarliga miner -
120
00:10:32,149 --> 00:10:35,903
- tvättade händer, handskar på,
och alla sina historier i ordning.
121
00:10:37,655 --> 00:10:42,201
Men Gud finns överallt
och kan inte buras in som människor kan.
122
00:10:54,243 --> 00:10:58,080
- Var var du i går?
- Jag hade sysslor att göra.
123
00:10:58,163 --> 00:11:00,290
Det angår inte dig var jag var.
124
00:11:00,374 --> 00:11:03,418
Du kan inte komma och gå som du behagar
när du behövs här.
125
00:11:03,502 --> 00:11:06,004
Jag kan inte se in i framtiden.
126
00:11:06,088 --> 00:11:10,467
Nej, då skulle du se att du inte blir
långvarig här. Du stannar bara månaden ut.
127
00:11:11,426 --> 00:11:15,222
Ta hand om hästen nu, om det inte är
under Ers Majestäts värdighet.
128
00:11:27,192 --> 00:11:31,071
Lika bra, det.
Jag tål inte att bli hunsad av en kvinna.
129
00:11:31,655 --> 00:11:33,991
Särskilt en sån kvinna som hon.
130
00:11:34,449 --> 00:11:36,994
Jag blir glad att slippa det här horhuset.
131
00:11:37,953 --> 00:11:39,413
Vad menar du med det?
132
00:11:39,496 --> 00:11:42,207
Vet du inte att Nancy
och mr Kinnear delar säng?
133
00:11:42,833 --> 00:11:45,711
Det är ingen hemlighet. Alla vet det.
134
00:11:48,589 --> 00:11:49,798
Det kan inte stämma.
135
00:11:50,924 --> 00:11:53,760
Du ser knappt näsan framför dig.
136
00:11:54,886 --> 00:11:59,641
Nancy fick barn när hon var på Wrights
gård med en ung fähund som lämnade henne.
137
00:12:00,183 --> 00:12:02,477
Barnet dog med en änglamakerskas hjälp.
138
00:12:03,103 --> 00:12:07,357
Mr Kinnear anställde henne trots detta.
Det skulle ingen anständig man ha gjort.
139
00:12:10,235 --> 00:12:12,487
Hans avsikter stod klara
från första början.
140
00:12:14,865 --> 00:12:19,119
När hästen väl har lämnat stallet tjänar
det inget till att stänga stalldörren.
141
00:12:20,621 --> 00:12:22,039
En sköldpadda...
142
00:12:22,497 --> 00:12:25,876
En kvinna som väl har hamnat på rygg
är som en sköldpadda.
143
00:12:25,959 --> 00:12:30,297
Hon kan inte komma på rätt köl igen
och är lovligt byte för alla och envar.
144
00:12:33,091 --> 00:12:34,343
Jag tror dig inte.
145
00:12:44,770 --> 00:12:47,773
Fast jag sa emot anade jag
att han för en gångs skull talade sanning.
146
00:12:48,565 --> 00:12:51,985
Jag skämdes för att ha låtit mig luras.
147
00:12:53,362 --> 00:12:55,405
För att jag hade varit så blind och dum.
148
00:13:06,124 --> 00:13:10,128
Jag tappade det mesta
av den respekt jag hade hyst för Nancy -
149
00:13:10,212 --> 00:13:12,297
- som äldre och husföreståndarinna.
150
00:13:12,381 --> 00:13:13,581
Du har missat lite vid tråget.
151
00:13:16,301 --> 00:13:17,928
- Gör det själv.
- Grace!
152
00:13:18,011 --> 00:13:20,722
Eftersom inget duger
kan du ju göra det själv.
153
00:13:21,181 --> 00:13:23,350
Eller kan du inte böja dig
i din fina klänning?
154
00:13:23,433 --> 00:13:25,310
- Hur vågar du?
- Hur vågar jag vad?
155
00:13:36,488 --> 00:13:40,742
- Varför tar du inte hjälp av McDermott?
- Det är min uppgift.
156
00:13:41,743 --> 00:13:44,788
- Jag kan bära upp den.
- Nej, det går inte för sig.
157
00:13:46,164 --> 00:13:49,876
Här avgör jag vad som går för sig
och inte. Är jag inte herre i huset?
158
00:13:50,961 --> 00:13:52,212
Jo.
159
00:13:52,295 --> 00:13:55,841
Jag bär upp den åt dig, Grace.
160
00:14:17,112 --> 00:14:21,408
Nancy vill avskeda mig innan månadens slut
för att slippa betala ut lön.
161
00:14:23,493 --> 00:14:25,454
Hon kommer snart
att behandla dig lika illa.
162
00:14:27,038 --> 00:14:28,874
Vi måste gå samman och kräva vår rätt.
163
00:14:32,419 --> 00:14:33,962
Jag hatar alla engelsmän.
164
00:14:34,045 --> 00:14:36,548
- Mr Kinnear är låglandsskotte.
- Sak samma.
165
00:14:36,631 --> 00:14:39,760
De är skurkar, horor och marktjuvar.
166
00:14:39,843 --> 00:14:42,012
De plågar de fattiga där de drar fram.
167
00:14:42,679 --> 00:14:46,558
De förtjänar ett slag i skallen
och att slängas ner i källaren båda två.
168
00:14:47,434 --> 00:14:48,794
Och jag är rätt man för uppgiften.
169
00:14:52,064 --> 00:14:55,817
Jag trodde att det bara var som han sa.
Han pratade alltid vitt och brett.
170
00:14:56,818 --> 00:15:00,947
Min egen far hade kommit med liknande hot
på fyllan, men aldrig fullföljt dem.
171
00:15:02,491 --> 00:15:06,036
Då var det bäst att bara nicka
och hålla med och låtsas som ingenting.
172
00:15:06,119 --> 00:15:08,955
- Så du trodde inte han menade allvar?
- Inte alls.
173
00:15:09,372 --> 00:15:11,750
Det skulle inte ni heller ha gjort
om ni hade hört honom.
174
00:15:12,167 --> 00:15:13,585
Jag trodde det var tomma hot.
175
00:15:14,044 --> 00:15:17,255
Innan McDermott hängdes sa han
att du hade fått honom att göra det.
176
00:15:17,756 --> 00:15:20,759
Han sa att du ville
mörda Nancy och mr Kinnear -
177
00:15:20,842 --> 00:15:25,138
- genom att hälla gift i deras gröt,
men att han vägrade hjälpa dig.
178
00:15:25,222 --> 00:15:27,599
- Du är en ynkrygg.
- Jag vägrar göra det.
179
00:15:27,682 --> 00:15:31,061
- Du hamnar i helvetet.
- Det är hur enkelt som helst.
180
00:15:31,144 --> 00:15:33,563
Vi behöver inte ens
få blod på våra händer.
181
00:15:36,775 --> 00:15:38,068
Var har ni hört såna lögner?
182
00:15:38,151 --> 00:15:40,445
Det står i McDermotts bekännelse.
183
00:15:42,072 --> 00:15:45,283
Att nåt står skrivet
innebär inte att det är sant.
184
00:15:45,367 --> 00:15:50,914
Det har du helt rätt i, Grace.
Men vad säger du om det?
185
00:15:50,997 --> 00:15:55,168
- Det var nåt av det dummaste jag har hört.
- Hurså?
186
00:15:56,419 --> 00:16:00,799
Om jag nu hade velat hälla gift i gröt
skulle jag inte ha behövt hans hjälp.
187
00:16:01,299 --> 00:16:05,262
Jag hade kunnat göra det själv och
förgifta hans gröt när jag ändå var igång.
188
00:16:05,345 --> 00:16:08,306
Det vore inte svårare
än att strö på en sked socker.
189
00:16:08,390 --> 00:16:09,766
Du talar väldigt lugnt om saken.
190
00:16:11,476 --> 00:16:13,687
Varför skulle han ljuga om en sån sak?
191
00:16:15,814 --> 00:16:17,732
Han kanske ville lägga skulden på mig.
192
00:16:20,026 --> 00:16:22,195
Han ville väl ha mitt sällskap.
193
00:16:23,780 --> 00:16:27,534
Vägen mot döden är ensam
och längre än den kan verka -
194
00:16:28,743 --> 00:16:31,997
- även om den går repledes
raka vägen ner från schavotten.
195
00:16:33,623 --> 00:16:38,211
Och det är en mörk väg,
som månen lyser upp för en.
196
00:16:40,630 --> 00:16:43,341
Du vet mycket om det
för att aldrig ha gått den vägen.
197
00:16:44,885 --> 00:16:47,596
Jag blev också dömd till hängning.
198
00:16:48,847 --> 00:16:51,725
Har man den vägen framför sig
måste man bekanta sig med den.
199
00:16:53,852 --> 00:16:54,936
Det stämmer säkert.
200
00:16:55,020 --> 00:16:59,441
Och jag klandrar inte stackars
James McDermott för att ha önskat sig det.
201
00:17:00,859 --> 00:17:03,528
Jag klandrar ingen
för att den känner sig ensam.
202
00:17:07,657 --> 00:17:09,784
Har du ofta känt dig ensam, Grace?
203
00:17:11,661 --> 00:17:12,746
Ja.
204
00:17:14,664 --> 00:17:15,665
På mentalsjukhuset.
205
00:17:18,376 --> 00:17:21,421
Och i fängelset,
när man får utstå vissa bestraffningar.
206
00:17:23,673 --> 00:17:25,008
Vilka bestraffningar?
207
00:18:00,961 --> 00:18:04,547
På mentalsjukhuset tog sig
doktorerna och väktarna ofta friheter.
208
00:18:08,343 --> 00:18:10,762
Då kände jag mig ensammast i hela världen.
209
00:18:13,556 --> 00:18:17,143
Stämmer det att du var i omständigheter
när du lämnade mentalsjukhuset?
210
00:18:22,899 --> 00:18:24,901
Det var vad de sa.
211
00:18:28,655 --> 00:18:30,323
Det måste ha varit svårt för dig.
212
00:18:37,205 --> 00:18:39,582
- Kan vi byta ämne?
- Givetvis.
213
00:18:45,255 --> 00:18:47,424
Kände du dig ensam hos mr Kinnear?
214
00:18:49,718 --> 00:18:53,722
Jag minns särskilt en dag.
Det var min födelsedag.
215
00:18:59,185 --> 00:19:00,520
Har den äran, Grace.
216
00:19:02,063 --> 00:19:03,148
Till ditt rum.
217
00:19:03,857 --> 00:19:06,526
- Tack, Nancy.
- Du får ledigt i eftermiddag.
218
00:19:07,986 --> 00:19:11,323
Tack, men jag vet inte
vad jag skulle ta mig för.
219
00:19:12,115 --> 00:19:13,992
Jag stannar här och putsar silvret.
220
00:19:14,075 --> 00:19:17,245
Struntprat. Gå ut och ta en promenad.
221
00:19:17,912 --> 00:19:19,247
Låna min hatt.
222
00:19:28,089 --> 00:19:32,761
Mr Kinnear ska vara hemma i eftermiddag.
Hon vill ha dig ur vägen.
223
00:19:34,596 --> 00:19:38,850
Var försiktig,
det är gott om luffare ute på vägarna.
224
00:19:39,267 --> 00:19:41,353
En ung flicka som du behöver skydd.
225
00:19:42,228 --> 00:19:43,521
Tack, jag klarar mig.
226
00:20:13,134 --> 00:20:17,305
Det är något nedslående över födelsedagar,
särskilt när man är ensam.
227
00:20:18,640 --> 00:20:20,975
Jag visste inte vart jag skulle gå.
228
00:20:21,393 --> 00:20:24,062
Det slog mig hur oerhört ensam jag var.
229
00:20:24,771 --> 00:20:29,943
Jag hade inga vänner och när man såg
nyktert på saken var jag ensam i världen.
230
00:20:30,026 --> 00:20:33,613
Jag hade inga andra framtidsutsikter
än sjået jag hade ägnat mig åt hittills.
231
00:20:34,072 --> 00:20:38,910
Även med anställning nån annanstans,
skulle det bli samma slags arbete -
232
00:20:38,993 --> 00:20:40,870
- med en föreståndarinna som hunsade mig.
233
00:20:43,665 --> 00:20:48,044
Till och med fåglarna var främlingar
för mig, för jag visste inte vad de hette.
234
00:20:48,670 --> 00:20:52,674
Av nån anledning var det
den allra sorgligaste tanken.
235
00:21:15,488 --> 00:21:17,157
Jamie, vad du skräms!
236
00:21:19,576 --> 00:21:20,702
Har den äran.
237
00:21:23,037 --> 00:21:25,748
Jag såg att du grät. Varför är du ledsen?
238
00:21:27,000 --> 00:21:29,419
- Jag har inga vänner här.
- Jag är din vän.
239
00:21:30,795 --> 00:21:33,047
- Har du en käraste, Grace?
- Nej.
240
00:21:33,131 --> 00:21:35,049
Jag skulle vilja bli din käraste.
241
00:21:35,133 --> 00:21:38,094
När jag är äldre och har
sparat ihop pengar ska vi gifta oss.
242
00:21:39,095 --> 00:21:42,182
- Jag är mycket äldre än du, Jamie.
- Bara ett drygt år.
243
00:21:43,224 --> 00:21:47,979
Jag vet inte varför, men en
15-16-årig flicka räknas som kvinna -
244
00:21:48,062 --> 00:21:50,607
- medan en pojke i samma ålder
bara är en pojke.
245
00:21:53,109 --> 00:21:54,777
Tack, jag ska överväga erbjudandet.
246
00:21:57,363 --> 00:21:59,449
Jag binder en blomsterkrona till dig.
247
00:22:35,944 --> 00:22:37,445
Du är majdrottningen.
248
00:22:37,529 --> 00:22:40,573
Jag måste vara julidrottningen,
för det är ju juli.
249
00:22:40,657 --> 00:22:43,993
- Får jag ge dig en kyss på kinden?
- Ja, men bara en.
250
00:22:47,455 --> 00:22:50,625
Tack, Jamie. Du gjorde
min födelsedag trevlig trots allt.
251
00:22:52,043 --> 00:22:55,213
Jag borde gå hem.
Far undrar nog var jag är.
252
00:23:13,189 --> 00:23:14,691
God eftermiddag, Grace.
253
00:23:16,734 --> 00:23:18,695
Vem var mannen
du var med i fruktträdgården?
254
00:23:20,321 --> 00:23:22,865
- Vad gjorde ni?
- Det var bara Jamie Walsh.
255
00:23:23,491 --> 00:23:25,660
Vi band blomsterkransar
för att jag fyller år.
256
00:23:45,430 --> 00:23:48,766
Varför har du en vissen blomma i håret?
Det ser löjligt ut.
257
00:24:38,941 --> 00:24:41,277
Du tumlade runt i gräset
med springschasen.
258
00:24:42,320 --> 00:24:44,322
Han borde få sig en rejäl hurril.
259
00:24:44,405 --> 00:24:46,949
Jag skulle göra det själv,
om han inte var en sån barnunge.
260
00:24:47,533 --> 00:24:49,410
Du är en riktig barnarövare.
261
00:24:50,620 --> 00:24:52,163
Det var jag inte alls.
262
00:24:52,747 --> 00:24:55,333
Eftermiddagen hade inte alls
varit min egen -
263
00:24:55,416 --> 00:24:59,504
- och varken trevlig eller privat,
utan beglodd av dem allihop.
264
00:24:59,962 --> 00:25:05,468
Som om de alla hade stått utanför mitt rum
och turats om att kika i nyckelhålet.
265
00:25:05,551 --> 00:25:07,595
Hur kändes det, Grace?
266
00:25:08,554 --> 00:25:10,306
Det gjorde mig mycket sorgsen.
267
00:25:12,475 --> 00:25:13,851
Och arg.
268
00:25:36,913 --> 00:25:37,955
Jeremiah.
269
00:25:44,337 --> 00:25:46,839
Jag sa ju att jag skulle komma, Grace.
270
00:25:46,923 --> 00:25:49,675
- Vad glad jag är att se dig!
- Ska du inte be mig att komma in?
271
00:25:53,054 --> 00:25:55,306
Skål för din hälsa, Grace.
272
00:25:58,184 --> 00:26:00,937
Jag ville fira slutet av min bana
som gårdfarihandlare med dig.
273
00:26:01,020 --> 00:26:03,439
- Är du inte gårdfarihandlare längre?
- Inte efter i dag.
274
00:26:04,023 --> 00:26:05,816
Jag ska bli hypnotisör.
275
00:26:06,859 --> 00:26:08,986
Efterfrågan är större än nånsin.
276
00:26:09,987 --> 00:26:11,697
Tack för att du kom hit.
277
00:26:14,158 --> 00:26:15,284
Trivs du här?
278
00:26:16,911 --> 00:26:20,081
- Det är ett vackert hus.
- Men avlägset.
279
00:26:21,374 --> 00:26:24,460
Ja, men mr Kinnear är
en generös gentleman.
280
00:26:24,543 --> 00:26:26,003
Med en gentlemans smak.
281
00:26:29,090 --> 00:26:32,093
Han har rykte om sig
att vara är svag för tjänsteflickor.
282
00:26:33,135 --> 00:26:35,763
Jag vill inte att det ska gå för dig
som för Mary Whitney.
283
00:26:35,846 --> 00:26:38,099
Det var mycket sorgligt det som hände.
284
00:26:38,724 --> 00:26:41,644
Bättre stämma i bäcken än i ån.
285
00:26:41,727 --> 00:26:47,608
Det var inte länge sen som Nancy gjorde
samma slitgöra här som du gör nu.
286
00:26:48,567 --> 00:26:49,819
Det visste jag inte.
287
00:26:53,114 --> 00:26:57,702
När en man får en vana
är det svårt för honom att bryta den.
288
00:26:57,785 --> 00:26:59,412
Som en hund som blivit galen.
289
00:27:00,329 --> 00:27:04,083
När den har dödat ett får har den fått
blodad tand och måste döda ett till.
290
00:27:04,166 --> 00:27:05,751
Prata inte om att döda.
291
00:27:09,380 --> 00:27:13,551
Följ med mig härifrån, Grace.
Jag tycker inte om det här stället.
292
00:27:14,301 --> 00:27:18,514
- Följa med? Hur då?
- Du vore tryggare med mig.
293
00:27:18,597 --> 00:27:20,850
- Vart skulle vi ta vägen?
- Till USA.
294
00:27:22,560 --> 00:27:26,022
- Och hur är det där?
- På många sätt precis som här.
295
00:27:26,105 --> 00:27:27,898
Det finns skurkar och uslingar överallt.
296
00:27:27,982 --> 00:27:30,317
De ursäktar sig bara på ett annat språk.
297
00:27:30,401 --> 00:27:33,029
De talar vitt och brett om demokrati -
298
00:27:33,696 --> 00:27:38,159
- på samma sätt som folk här orerar
om att vara drottningen trogen.
299
00:27:38,242 --> 00:27:41,454
Men de fattiga är lika fattiga överallt.
300
00:27:41,537 --> 00:27:44,665
Att gå över gränsen
är det som att gå genom luft.
301
00:27:44,749 --> 00:27:49,211
Träden ser likadana ut där. Det är bara
att gå över, utan att betala tull.
302
00:27:49,295 --> 00:27:51,839
- Är inte det mot lagen?
- Är inte lagar till för att brytas?
303
00:27:52,298 --> 00:27:57,053
Lagarna har inte skrivits av såna som mig,
utan av mäktiga som vill göra profit.
304
00:27:57,136 --> 00:27:59,346
- Vi skulle inte skada någon.
- Vad skulle jag göra?
305
00:27:59,430 --> 00:28:03,184
Res med mig.
Du kan bli klärvoajant i läkekonst.
306
00:28:03,934 --> 00:28:06,145
Jag kan hjälpa dig komma i trans.
307
00:28:06,228 --> 00:28:08,814
Av din handflata vet jag
att du har fallenhet för det.
308
00:28:17,114 --> 00:28:19,325
Och du har rätt utseende.
309
00:28:20,159 --> 00:28:23,496
Du kan tjäna dubbelt så mycket på en dag
som på två månader här.
310
00:28:23,579 --> 00:28:30,252
Men du skulle behöva ett nytt namn.
Kanske ett franskt, något utländskt.
311
00:28:30,336 --> 00:28:33,798
Människor på den här sidan världshavet
har svårt att tro att en flicka -
312
00:28:33,881 --> 00:28:35,883
- som heter Grace kan ha mystiska krafter.
313
00:28:37,635 --> 00:28:41,180
- Vore inte det bedrägeri?
- Inte mer än teater är.
314
00:28:41,263 --> 00:28:45,726
Om folk vill tro en sak,
om de längtar efter att det ska vara sant -
315
00:28:45,810 --> 00:28:48,062
- kan det väl inte vara bedrägeri
att hjälpa dem?
316
00:28:48,145 --> 00:28:50,022
Är det inte snarare välgörenhet?
317
00:28:52,525 --> 00:28:54,110
Medmänsklighet?
318
00:28:57,530 --> 00:28:59,865
Ett nytt namn vore inget problem för mig.
319
00:29:00,616 --> 00:29:03,119
Jag är inte fäst vid mitt,
som jag fick av min far.
320
00:29:05,037 --> 00:29:06,455
Ska vi ta i hand på det?
321
00:29:08,916 --> 00:29:11,460
Jag ska medge att tanken var lockande.
322
00:29:12,628 --> 00:29:17,133
Jeremiah var stilig, och jag skulle ju
gifta mig med en man på "J".
323
00:29:19,051 --> 00:29:22,972
Jag tänkte också på pengarna jag skulle få
och kläderna jag kunde köpa -
324
00:29:23,639 --> 00:29:25,224
- och kanske ett par fina örhängen.
325
00:29:29,311 --> 00:29:31,480
Men sen kom jag ihåg Mary Whitney.
326
00:29:34,400 --> 00:29:35,651
Skulle vi gifta oss?
327
00:29:39,697 --> 00:29:40,906
Varför det?
328
00:29:41,365 --> 00:29:44,326
Giftermål har aldrig
fört nåt gott med sig.
329
00:29:44,410 --> 00:29:47,037
Om två personer vill hålla ihop gör de det -
330
00:29:47,121 --> 00:29:50,374
- annars springer den ene sin väg,
och så var det med den saken.
331
00:29:52,835 --> 00:29:54,336
Då stannar jag nog här.
332
00:29:56,547 --> 00:29:59,425
- Jag är för ung för att gifta mig.
- Tänk på saken, Grace.
333
00:30:01,093 --> 00:30:06,682
Jag vill hjälpa och ta hand om dig.
Du är omgiven av faror här.
334
00:30:12,980 --> 00:30:16,233
Vem i helvete är du?
- Vad gör han i köket, Grace?
335
00:30:16,317 --> 00:30:18,360
Han är gårdfarihandlare
och jag känner honom.
336
00:30:18,444 --> 00:30:22,490
Kinnear blir nog arg när han får veta att
du slösar öl och ost på en simpel nasare.
337
00:30:22,573 --> 00:30:25,534
Mr Kinnear skulle inte neka
en hederlig man ett glas en varm dag.
338
00:30:26,035 --> 00:30:27,578
Jag ska gå.
339
00:30:42,635 --> 00:30:48,724
Jag ska snart komma tillbaka och hoppas
för bådas vår skull att ditt svar blir ja.
340
00:30:49,517 --> 00:30:50,877
Tack för att du kom hit, Jeremiah.
341
00:30:58,484 --> 00:31:00,444
Han har en simpel, utländsk uppsyn.
342
00:31:01,362 --> 00:31:04,198
Han kom väl här och nosade
som kring en löpande hynda.
343
00:31:04,281 --> 00:31:07,368
Flytta på dig
så att jag kan laga kvällsmat.
344
00:31:26,762 --> 00:31:28,764
Några dagar senare kom doktorn på besök.
345
00:31:33,936 --> 00:31:35,563
Doktorer är som kråkor.
346
00:31:36,188 --> 00:31:40,526
När man ser dem i par eller grupp
vet man att döden är i faggorna.
347
00:31:42,444 --> 00:31:45,573
Kråkorna diskuterar
vem som ska få vilket stycke.
348
00:31:45,656 --> 00:31:47,199
Det är likadant med doktorer.
349
00:31:53,122 --> 00:31:57,042
Jag syftar inte på er.
Ni har ingen skinnväska med knivar.
350
00:32:06,873 --> 00:32:08,875
Var är hushållerskan?
351
00:32:08,959 --> 00:32:11,169
Hon mår inte bra. Hon ligger till sängs.
352
00:32:11,628 --> 00:32:13,839
Om ni vill ha något ordnar jag det.
353
00:32:13,922 --> 00:32:16,675
- Gärna kaffe, om det inte är till besvär.
- Det är det inte.
354
00:32:16,758 --> 00:32:18,802
Jag måste bara tända i spisen igen.
355
00:32:18,885 --> 00:32:21,596
Kom in med det när det är klart.
356
00:32:37,779 --> 00:32:39,865
- Mår du bättre?
- Ja.
357
00:32:43,452 --> 00:32:47,664
- Varför tänder du i spisen?
- Mr Kinnear vill ha kaffe.
358
00:32:47,748 --> 00:32:50,834
Jag brukar gå in med kaffe.
Varför bad han dig?
359
00:32:52,794 --> 00:32:54,087
Du var inte här.
360
00:32:54,504 --> 00:32:57,174
Jag ville bara hjälpa till
när du mådde dåligt.
361
00:32:58,258 --> 00:32:59,593
Jag går in med det.
362
00:33:00,844 --> 00:33:06,266
Och i eftermiddag vill jag
att du skurar golvet här, Grace.
363
00:33:06,975 --> 00:33:10,312
Jag är trött på att bo i en svinstia.
364
00:33:21,448 --> 00:33:22,491
Torka upp.
365
00:33:54,106 --> 00:33:56,316
Gå inte på mitt rena golv
med dina skitiga kängor.
366
00:34:03,240 --> 00:34:06,326
Har du inget bättre för dig?
Du får inte betalt för att stå och glo...
367
00:34:08,245 --> 00:34:10,330
Förlåt, herrn!
368
00:34:11,164 --> 00:34:14,876
- Ingen fara.
- Vad är det? Vad gör du?
369
00:34:14,960 --> 00:34:19,047
- Jag skurar ju golvet, som du bad om.
- Sluta vara så näbbig.
370
00:34:19,131 --> 00:34:22,717
- Jag skulle bara be om mer kaffe.
- Det ordnar jag. Gå, Grace.
371
00:34:22,801 --> 00:34:25,220
Vart ska jag gå?
Jag har ju inte skurat klart.
372
00:34:25,303 --> 00:34:29,850
Bara du försvinner. Och sätt upp håret,
för Guds skull. Du ser ut som en slinka.
373
00:34:29,933 --> 00:34:31,393
Jag väntar i biblioteket.
374
00:34:31,476 --> 00:34:33,562
Knip igen innan flugorna hittar in.
375
00:34:34,980 --> 00:34:37,941
Gå och tvätta dig.
Jag behöver hjälp med en ny klänning.
376
00:34:38,525 --> 00:34:39,901
Inga av mina gamla passar.
377
00:34:41,528 --> 00:34:44,072
Då förstod jag vad det var med henne.
378
00:34:44,156 --> 00:34:46,950
Jag hade sett det förut.
Hon hade råkat i olycka.
379
00:34:47,033 --> 00:34:48,326
Sluta glo.
380
00:34:48,910 --> 00:34:50,871
Jag kände hjärtat slå som en hammare.
381
00:34:53,957 --> 00:34:55,542
Det var inte möjligt.
382
00:34:56,001 --> 00:35:00,088
- Visste mr Kinnear att hon var gravid?
- Det märkte jag att han inte gjorde.
383
00:35:00,172 --> 00:35:02,507
Jag undrade vad han skulle göra
när han fick veta det.
384
00:35:02,591 --> 00:35:05,635
Dumpa henne i ett dike, gifta sig
med henne... Jag hade ingen aning.
385
00:35:06,344 --> 00:35:07,512
Vad hoppades du på?
386
00:35:09,264 --> 00:35:11,683
Inget av alternativen
skulle lämna mig någon ro.
387
00:35:12,893 --> 00:35:15,437
Jag önskade henne inget illa -
388
00:35:15,520 --> 00:35:18,482
- men hon förtjänade ändå inte
att bli en respektabel, gift dam.
389
00:35:18,940 --> 00:35:22,819
- Det vore inte rätt.
- Varför vore det inte rätt, Grace?
390
00:35:24,196 --> 00:35:27,073
För att när Mary gjorde samma sak dog hon.
391
00:35:28,325 --> 00:35:31,995
Varför skulle en belönas
och en straffas för samma synd?
392
00:35:50,138 --> 00:35:52,682
I sånt oväder hör man
sitt eget hjärtas slag.
393
00:35:53,308 --> 00:35:56,561
Det är som när man gömmer sig
och väntar på att bli hittad -
394
00:35:57,020 --> 00:35:59,022
- men inte vet av vem.
395
00:36:04,361 --> 00:36:08,698
Varför får inte vi äta ordentlig lagad mat
som steken och ärtorna de äter?
396
00:36:10,408 --> 00:36:12,619
Färska ärtor växer inte på träd.
397
00:36:13,411 --> 00:36:15,789
Du borde veta
vilka som har rätt till dem först.
398
00:36:16,581 --> 00:36:18,583
Och jag är i mr Kinnears tjänst, inte din.
399
00:36:18,667 --> 00:36:22,754
I min tjänst skulle du inte bli långvarig.
Du är en riktig argbigga.
400
00:36:23,338 --> 00:36:27,092
- Den enda boten för dig vore svångremmen.
- Fult prat har du inget för.
401
00:36:45,026 --> 00:36:46,278
Sluta!
402
00:36:49,322 --> 00:36:53,994
- Varför är du så tystlåten i kväll?
- Jag oroar mig för tjänstefolket.
403
00:36:54,077 --> 00:36:55,954
- Vem av dem?
- Båda två.
404
00:36:56,580 --> 00:37:00,709
De är faktiskt tre.
Du tillhör också tjänstefolket.
405
00:37:00,792 --> 00:37:04,379
Tack för påminnelsen. Jag måste gå.
406
00:37:04,462 --> 00:37:06,840
Jag har att göra i köket.
407
00:37:06,923 --> 00:37:10,343
Du ska stanna här.
Det är husbondens order.
408
00:37:12,220 --> 00:37:13,888
Ja, det är väl det jag får betalt för.
409
00:37:16,641 --> 00:37:19,728
Varför oroar du dig för dem?
Sköter de inte sitt jobb?
410
00:37:19,811 --> 00:37:24,482
Jo, men i McDermotts fall bara för
att jag står över honom med piskan.
411
00:37:25,275 --> 00:37:27,277
Han är oförskämd.
Jag har gett honom sparken.
412
00:37:27,360 --> 00:37:30,363
Jag har aldrig gillt honom. Och Grace?
413
00:37:30,905 --> 00:37:36,244
Hon är flink och duktig,
men har blivit så grälsjuk på sistone.
414
00:37:37,078 --> 00:37:38,955
Jag funderar på att sparka henne också.
415
00:37:39,497 --> 00:37:45,003
Det är nåt med henne som får mig att känna
obehag. Jag tror det är nåt fel på henne.
416
00:37:45,086 --> 00:37:47,589
Jag har hört henne prata med sig själv.
417
00:37:49,466 --> 00:37:51,426
Hon ser sannerligen bra ut.
418
00:37:52,636 --> 00:37:57,015
Hon för sig bra
och har en ren grekisk profil.
419
00:37:57,098 --> 00:38:00,977
Om jag satte på henne rätt kläder
och sa åt henne att hålla huvudet högt -
420
00:38:01,061 --> 00:38:04,564
- och munnen stängd,
skulle hon kunna tas för en riktig dam.
421
00:38:04,648 --> 00:38:06,858
Det hoppas jag
att du inte säger till henne.
422
00:38:07,400 --> 00:38:10,403
Det skulle bara göra henne högfärdig.
423
00:38:10,820 --> 00:38:13,239
Du har aldrig haft
så trevliga synpunkter på mig.
424
00:38:13,698 --> 00:38:16,743
Nog har jag synpunkter om dig, din slinka.
425
00:38:16,826 --> 00:38:18,161
Hörrudu...
426
00:38:18,244 --> 00:38:22,248
Kom tillbaka, stygga flicka.
Du ska göra som jag säger.
427
00:38:22,332 --> 00:38:27,504
- Nej...
- Annars kommer jag och tar dig!
428
00:38:27,587 --> 00:38:29,047
Nu har jag dig.
429
00:38:44,020 --> 00:38:46,022
Regnet smattrade hårt och ihärdigt.
430
00:38:46,898 --> 00:38:50,944
Jag hörde en viskning som lät så nära
som om den kom från inuti mitt eget öra.
431
00:38:51,027 --> 00:38:52,862
Det får inte ske.
432
00:38:56,408 --> 00:38:57,867
En viskning...
433
00:38:58,618 --> 00:39:00,078
Den där viskningen...
434
00:39:02,330 --> 00:39:04,374
Viskningen...
435
00:39:04,833 --> 00:39:05,917
Och sen...
436
00:39:08,670 --> 00:39:10,672
Sen drömde jag så konstigt.
437
00:41:07,914 --> 00:41:10,208
Jag såg huvudlösa änglar i blodig skrud.
438
00:41:12,085 --> 00:41:14,963
De satt där tysta,
fördömande vända mot mr Kinnears hus.
439
00:41:16,756 --> 00:41:18,258
Och alla i det.
440
00:41:48,580 --> 00:41:52,083
Lakanen jag hängt på tork på kvällen
hade blåst upp i träden.
441
00:41:52,166 --> 00:41:56,337
Det var inte likt mig att glömma vit byk
som jag hade lagt ner så mycket slit på.
442
00:41:56,421 --> 00:41:59,424
Nattkläderna och skjortorna
såg verkligen ut som huvudlösa änglar.
443
00:42:01,092 --> 00:42:04,220
Som om våra egna kläder
satt där och dömde oss.
444
00:42:05,638 --> 00:42:11,144
Jag blev inte av med tanken att huset var
fördömt och att någon där skulle dö.
445
00:42:15,398 --> 00:42:18,568
Om jag hade haft chansen skulle jag
ha rymt med Jeremiah där och då.
446
00:42:19,319 --> 00:42:20,820
Då hade det slutat bättre.
447
00:42:21,988 --> 00:42:23,865
Men jag visste inte var han var.
448
00:42:25,033 --> 00:42:29,746
Men jag visste att jag vandrade omkring
ute på natten utan att veta om det.
449
00:42:31,915 --> 00:42:33,333
Och det gjorde mig bedrövad.
450
00:42:42,425 --> 00:42:46,095
Jag minns att jag tittade upp på er
efter att ha berättat det här, dr Jordan.
451
00:42:47,555 --> 00:42:52,018
Det gjorde mig gott att kunna skänka
en annan människa tillfredsställelse.
452
00:43:09,160 --> 00:43:13,748
Jag frågade mig själv
hur du skulle tolka allt det där.
453
00:43:31,599 --> 00:43:34,852
Undertexter: Karl Hårding