1
00:00:30,381 --> 00:00:32,501
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,199 --> 00:00:58,076
BASERT PÅ EN BOK AV
MARGARET ATWOOD
3
00:01:02,789 --> 00:01:05,792
Velsignet er alle enkle følelser,
de være seg mørke eller lyse!
4
00:01:05,875 --> 00:01:11,130
Det er den uhyggelige blandingen av to
som avføder helvetes lysende lue.
5
00:01:11,214 --> 00:01:12,882
Nathaniel Hawthorne
6
00:01:27,021 --> 00:01:30,817
Slik går det når man tar
en brødskive for mye til frokost.
7
00:01:30,900 --> 00:01:32,527
Ikke prøv deg på det, Grace.
8
00:01:47,917 --> 00:01:50,461
Og kvelden var så vakker
at det stakk i hjertet, -
9
00:01:51,587 --> 00:01:54,090
- som når man ikke vet
om man er lykkelig eller trist.
10
00:01:54,173 --> 00:01:57,719
Og jeg tenkte at fikk jeg ett ønske, ville
det være at ingenting måtte forandre seg, -
11
00:01:57,802 --> 00:01:59,887
- og at vi kunne ha det slik for evig.
12
00:02:01,222 --> 00:02:02,515
God morgen, dr. Jordan.
13
00:02:03,850 --> 00:02:05,518
God morgen, Grace.
14
00:02:15,153 --> 00:02:18,531
Jeg leser James McDermotts tilståelse.
15
00:02:19,198 --> 00:02:21,200
"Grace var meget sjalu", sier han,
16
00:02:21,284 --> 00:02:25,079
"på den ujevne behandlingen av seg selv
og husholdersken, som hun avskydde -
17
00:02:25,747 --> 00:02:29,626
- og var svært uforskammet mot."
Han hevder at du sa:
18
00:02:29,709 --> 00:02:31,336
Er hun liksom bedre enn oss?
19
00:02:31,753 --> 00:02:34,797
Skal hun behandles som en dame,
og spise og drikke som fintfolk?
20
00:02:35,340 --> 00:02:38,343
Hun er verken av høyere byrd
eller bedre utdannet enn oss.
21
00:02:45,266 --> 00:02:50,104
Dette skjærer med det du alt har fortalt.
Hva tenker du når du får høre det, Grace?
22
00:02:51,105 --> 00:02:52,482
Jeg har hørt det før.
23
00:02:53,816 --> 00:02:58,071
Det betyr ulykke å le av de døde.
De misliker å bli ledd av.
24
00:03:00,073 --> 00:03:02,659
Skal vi fortsette der vi slapp i går?
25
00:03:04,702 --> 00:03:06,037
Gjør gjerne det.
26
00:03:08,998 --> 00:03:10,291
Lukt på dette.
27
00:03:12,251 --> 00:03:13,336
Dufter det ikke deilig?
28
00:03:13,795 --> 00:03:17,173
Så har jeg på litt pomade.
Det gir håret slik en vakker glans.
29
00:03:18,049 --> 00:03:21,427
- Kan du børste håret mitt, Grace?
- Ja, så gjerne.
30
00:03:29,143 --> 00:03:31,938
Det kjennes herlig.
Du har slikt et godt håndlag, Grace.
31
00:03:34,482 --> 00:03:36,401
Håret ditt minner om en venns.
32
00:03:37,110 --> 00:03:39,946
- Hvem da?
- En gammel venn.
33
00:03:43,491 --> 00:03:45,118
Vi må ha enda en høne til i kveld.
34
00:03:45,827 --> 00:03:48,329
Kaptein Boyd og oberst Bridgeford
kommer på middag.
35
00:03:48,746 --> 00:03:51,749
- Be McDermott slakte en.
- Skal bli.
36
00:03:52,708 --> 00:03:55,503
Trengs det ikke to?
Med fruene blir de jo seks.
37
00:03:56,838 --> 00:03:58,423
Det kommer ingen fruer.
38
00:03:59,090 --> 00:04:04,262
De fruene setter aldri sine ben i dette
huset, og jeg spiser heller ikke med dem.
39
00:04:04,762 --> 00:04:08,516
De bare røyker og drikker
og skryter om hvordan de stagget opprøret.
40
00:04:09,392 --> 00:04:11,394
Gjør som jeg ba deg om.
41
00:04:23,573 --> 00:04:24,574
McDermott?
42
00:04:31,247 --> 00:04:32,373
McDermott?
43
00:04:33,833 --> 00:04:34,959
James?
44
00:04:39,964 --> 00:04:41,090
McDermott?
45
00:04:45,303 --> 00:04:48,765
Grace? Hva gjør du
på McDermotts loftskammer?
46
00:04:48,848 --> 00:04:52,435
- Han må slakte en høne.
- Han er nok i byen og drikker.
47
00:04:57,899 --> 00:04:59,233
Jeg finner ikke McDermott.
48
00:05:00,735 --> 00:05:04,322
Han er alltid borte når man trenger ham.
Du får slakte hønen selv.
49
00:05:05,364 --> 00:05:08,534
Nei, det kan jeg ikke.
Jeg har aldri gjort det før.
50
00:05:09,535 --> 00:05:11,245
En gang skal være den første.
51
00:05:12,371 --> 00:05:14,999
Jeg kan plukke den,
men aldri drepe noe levende.
52
00:05:15,082 --> 00:05:19,921
Ikke skap deg. Det er fort gjort.
Ta en øks og hugg hodet av den.
53
00:05:20,004 --> 00:05:21,923
Jeg orker ikke tanken, Nancy.
54
00:05:24,634 --> 00:05:27,845
Ikke kom tilbake
uten en død fugl. Raske på!
55
00:05:28,513 --> 00:05:30,681
Mr. Kinnear vil ha maten presis.
56
00:05:35,144 --> 00:05:39,482
- Hva er det, Grace?
- Kan du drepe hønen for meg, er du snill?
57
00:05:39,565 --> 00:05:41,526
Ja, så gjerne. Det er lett som en plett.
58
00:05:46,113 --> 00:05:47,907
Du er så følsom og ømskinnet.
59
00:05:53,663 --> 00:05:54,956
Takk, Jamie.
60
00:05:56,165 --> 00:06:00,211
Jeg har ikke noe å gi deg til gjengjeld,
men dette skal jeg huske.
61
00:06:00,753 --> 00:06:02,922
Jeg hjelper deg gladelig
en annen gang også.
62
00:06:09,887 --> 00:06:11,472
Fuglen må inn i ovnen.
63
00:06:20,189 --> 00:06:23,359
- Jaså, du har gjort en erobring?
- Hva mener du?
64
00:06:23,442 --> 00:06:26,237
Jamie Walsh. Han er hodestups forelsket.
65
00:06:26,320 --> 00:06:28,489
Han svermet for meg en gang også.
66
00:06:29,031 --> 00:06:33,202
- Han er bare barnet.
- Selv den minste orm vil bite.
67
00:06:33,911 --> 00:06:37,290
Gå ned i kjelleren og hent mer vin.
Jeg kan ikke utstå edderkoppene.
68
00:07:07,737 --> 00:07:12,450
Og hun skrek: "Gården min! Livet mitt!"
Og Tom svarte:
69
00:07:12,533 --> 00:07:16,787
"Det er din vemmelige opprørermann
som er problemet."
70
00:07:17,872 --> 00:07:23,794
Jeg håpte jeg kunne lære henne noe.
Selv ulvetider kan være lærerike.
71
00:07:23,878 --> 00:07:25,671
Hvor fant du denne, Tom?
72
00:07:25,755 --> 00:07:29,383
Er det flere som henne på samme tre,
og er de modne til å plukkes?
73
00:07:30,343 --> 00:07:34,805
Hvor er Nancy? Holder du henne innelåst
med resten av ditt tyrkiske harem?
74
00:07:35,848 --> 00:07:40,728
For noen vakre blå øyne. Nancy vil klore
dem ut bare Tom skotter i din retning.
75
00:07:40,811 --> 00:07:44,273
Hun er en fyrig, liten rebell.
Etternavnet er Montgomery.
76
00:07:44,357 --> 00:07:49,195
Som vertshuset der opprørerne samlet seg.
Du bør ikke la henne påvirke deg.
77
00:07:55,534 --> 00:07:58,329
Montgomery var i De forente stater da, -
78
00:07:58,746 --> 00:08:01,832
- etter en vågal flukt
fra Kingston-tukthuset.
79
00:08:05,252 --> 00:08:07,588
Hvilket altså er mulig.
80
00:08:16,430 --> 00:08:19,308
Jeg tror ikke at kaptein Boyd
var en ekte kaptein.
81
00:08:19,392 --> 00:08:23,896
Noen av mennene fikk titler
ved å sitte pal i salen under opprøret.
82
00:08:23,980 --> 00:08:26,983
- Og Mr. Kinnear?
- Jeg vet ikke, og jeg spør ikke.
83
00:08:27,566 --> 00:08:29,902
Men han ville så visst
ha kjempet på myndighetenes side.
84
00:08:29,986 --> 00:08:32,947
Min beste venns familie
mistet gården på grunn av dem.
85
00:08:33,030 --> 00:08:34,615
Jeg vet ikke, og jeg spør ikke.
86
00:08:40,871 --> 00:08:42,331
Jeg begynner å bli tykk.
87
00:08:45,334 --> 00:08:48,546
Det er vår plikt å be om Guds nåde.
88
00:08:48,629 --> 00:08:51,590
Vi bør ikke være
så oppblåste av forfengelighet -
89
00:08:51,674 --> 00:08:55,803
- at vi tror våre bønner
kan ha noen virkning.
90
00:08:56,262 --> 00:08:59,557
De første skal bli de siste,
og de siste de første.
91
00:09:00,016 --> 00:09:02,893
"Mang en kalket grav
går omkring i vår midte."
92
00:09:02,977 --> 00:09:06,605
Vakre utenpå,
men fylt med råttenskap og bedervelse.
93
00:09:07,440 --> 00:09:10,359
Vi må være på vakt mot selvtilfredsheten,
og aldri la våre lys slukne.
94
00:09:10,943 --> 00:09:15,322
"For intet menneske vet dagen og timen,
så vi må pent vente i angst og beven."
95
00:09:15,948 --> 00:09:17,992
Hva syntes du om prekenen?
96
00:09:19,493 --> 00:09:24,457
Jeg tenkte at kan man ikke få Guds nåde
ved å be, eller på noe annet vis, -
97
00:09:24,999 --> 00:09:27,084
- og aldri vite
om man har fått den eller ei, -
98
00:09:27,168 --> 00:09:29,837
- kan man like godt blåse i den
og fortsette som før.
99
00:09:30,629 --> 00:09:33,591
For det angår en ikke
om en er dømt til fortapelse eller frelse.
100
00:09:33,674 --> 00:09:37,136
Ingen vits i å gråte over spilt melk
når en ikke engang vet om den er spilt.
101
00:09:38,054 --> 00:09:41,724
Om det bare er Gud som vet,
er det bare Gud som kan vaske opp.
102
00:09:46,145 --> 00:09:47,938
Jeg blir døsig av slike tanker.
103
00:09:48,397 --> 00:09:51,484
Vi kan kun frelses ved Guds nåde, -
104
00:09:51,567 --> 00:09:57,239
- ikke ved egne anstrengelser
eller gode gjerninger.
105
00:09:57,323 --> 00:09:59,116
Guds nåde...
106
00:09:59,200 --> 00:10:00,659
Det er skandaløst.
107
00:10:00,743 --> 00:10:02,078
Skandaløst.
108
00:10:05,122 --> 00:10:07,374
Vi går. Jeg orker ikke å bli stirret på.
109
00:10:07,875 --> 00:10:13,339
De var kalde og hovmodige, tenkte jeg.
Ingen gode naboer, bare hyklere.
110
00:10:13,881 --> 00:10:17,134
De tror at kirken er et bur
de kan fange Gud i, -
111
00:10:17,676 --> 00:10:20,971
- slik at han ikke
stikker nesen sin i sakene deres, -
112
00:10:21,388 --> 00:10:24,683
- og gjennomskuer falskheten og den
manglende nestekjærlighet i deres hjerter.
113
00:10:25,434 --> 00:10:28,521
De tror de bare trenger
å bry seg med ham på søndager, -
114
00:10:28,604 --> 00:10:32,066
- med finstasen på og alvorlige miner -
115
00:10:32,149 --> 00:10:35,903
- og vaskede hender og hansker på,
og forklaringene på stell.
116
00:10:37,571 --> 00:10:42,201
Men Gud finnes overalt,
og kan ikke bures inne slik mennesker kan.
117
00:10:54,243 --> 00:10:57,621
- Hvor var du i går?
- Jeg hadde morgenpliktene mine.
118
00:10:58,163 --> 00:11:00,290
Og det raker ikke deg hvor jeg var.
119
00:11:00,374 --> 00:11:03,418
Du kan ikke komme og gå som du vil
når du trengs sårt her.
120
00:11:03,502 --> 00:11:06,004
Jeg kan ikke spå fremtiden.
121
00:11:06,088 --> 00:11:10,467
Nei, da ville du sett at du ikke blir her
stort lenger. Du drar ved månedsskiftet.
122
00:11:11,426 --> 00:11:15,222
Gå og stell hesten, om det ikke er
under Deres Majestets verdighet.
123
00:11:27,401 --> 00:11:31,071
Like greit. Jeg tåler ikke
å hundses med av en kvinne.
124
00:11:31,655 --> 00:11:33,991
Især ikke en kvinne som henne.
125
00:11:34,449 --> 00:11:36,994
Det blir godt å slippe dette horehuset.
126
00:11:37,995 --> 00:11:39,329
Hva mener du med det?
127
00:11:39,413 --> 00:11:41,957
Vet du ikke at Nancy
og Mr. Kinnear deler seng?
128
00:11:42,833 --> 00:11:45,877
Det er ingen hemmelighet. Alle vet det.
129
00:11:48,589 --> 00:11:50,007
Det kan ikke stemme.
130
00:11:50,966 --> 00:11:53,802
Du ser ikke lenger enn nesa rekker.
131
00:11:54,886 --> 00:11:59,766
Nancy fikk barn da hun jobbet for Wright,
med en ung døgenikt som forlot henne.
132
00:12:00,225 --> 00:12:02,352
Barnet døde ved
en jordmors barmhjertighet.
133
00:12:03,020 --> 00:12:07,357
Mr. Kinnear ansatte henne til tross.
Det ville ingen anstendig mann ha gjort.
134
00:12:10,152 --> 00:12:12,487
Hans hensikter lå opp i dagen
fra første stund.
135
00:12:15,032 --> 00:12:18,952
Straks hesten er ute av stallen,
hjelper det lite å stenge stalldøren.
136
00:12:20,579 --> 00:12:21,747
En skilpadde...
137
00:12:22,414 --> 00:12:25,459
En kvinne som har havnet på rygg
er som en skilpadde.
138
00:12:26,043 --> 00:12:30,422
Hun kommer seg aldri på rett kjøl igjen,
og er fritt vilt for alle og enhver.
139
00:12:33,091 --> 00:12:34,301
Jeg tror deg ikke.
140
00:12:44,811 --> 00:12:47,811
Tross mine innvendinger ante det meg
at han for en gangs skyld snakket sant.
141
00:12:48,565 --> 00:12:51,985
Jeg skammet meg for å ha latt meg lure.
142
00:12:53,320 --> 00:12:55,405
For at jeg hadde vært så blind og dum.
143
00:13:06,124 --> 00:13:10,128
Jeg mistet det meste
av respekten jeg hadde for Nancy, -
144
00:13:10,212 --> 00:13:12,297
- som var eldre enn meg, og husfrue.
145
00:13:12,381 --> 00:13:13,381
Du slurvet ved trauet.
146
00:13:16,301 --> 00:13:17,928
- Gjør det selv.
- Grace!
147
00:13:18,011 --> 00:13:21,098
Siden ingenting er godt nok,
kan du jo gjøre det selv.
148
00:13:21,181 --> 00:13:23,392
Eller vil du ikke bøye deg
i din fine kjole?
149
00:13:23,475 --> 00:13:25,769
- Hvordan våger du?
- Hvordan våger jeg hva?
150
00:13:36,488 --> 00:13:40,742
- Hvorfor hjelper ikke McDermott deg?
- Det er min oppgave.
151
00:13:41,660 --> 00:13:44,788
- Jeg kan bære den opp.
- Nei, det kan jeg ikke tillate.
152
00:13:46,164 --> 00:13:49,876
Her er det jeg som tillater ting.
Er ikke jeg husets herre?
153
00:13:50,961 --> 00:13:52,212
Ja.
154
00:13:52,295 --> 00:13:55,841
Jeg bærer den opp for deg, Grace.
155
00:14:17,154 --> 00:14:21,283
Nancy vil si meg opp meg før måneden
er omme, og holde tilbake lønna.
156
00:14:23,452 --> 00:14:25,454
Hun vil snart nok gjøre det samme mot deg.
157
00:14:27,038 --> 00:14:28,874
Vi må gå sammen og kreve vår rett.
158
00:14:32,419 --> 00:14:33,962
Jeg hater alle engelskmenn.
159
00:14:34,045 --> 00:14:36,548
- Mr. Kinnear er lavlandsskotte.
- Samme ulla.
160
00:14:36,631 --> 00:14:39,760
De er skurker, horer og landtyver.
161
00:14:39,843 --> 00:14:42,012
De tukter de fattige hvor enn de går.
162
00:14:42,679 --> 00:14:46,433
De fortjener å slås i skallen
og hives ned i kjelleren, begge to.
163
00:14:47,476 --> 00:14:49,352
Og det kan jeg ta meg av.
164
00:14:52,064 --> 00:14:55,817
Jeg trodde det bare var prat.
Han var alltid en skrytepave.
165
00:14:56,818 --> 00:15:00,739
Far truet meg slik når han drakk,
men fulgte det aldri opp.
166
00:15:02,365 --> 00:15:06,036
Da var det best bare å nikke,
jatte med og glemme det hele.
167
00:15:06,119 --> 00:15:09,122
- Du trodde ikke at han mente alvor?
- Slett ikke.
168
00:15:09,206 --> 00:15:11,666
Det ville heller ikke De ha gjort,
hadde De hørt ham.
169
00:15:12,292 --> 00:15:13,919
Jeg trodde det var tomme trusler.
170
00:15:14,002 --> 00:15:17,255
Før McDermott ble hengt,
sa han at du fikk ham til å gjøre det.
171
00:15:17,756 --> 00:15:20,759
Han sa at du ville
myrde Nancy og Mr. Kinnear -
172
00:15:20,842 --> 00:15:25,138
- ved å forgifte grøten deres,
men at han nektet hjelpe deg.
173
00:15:25,222 --> 00:15:27,599
- Du er en kujon.
- Jeg nekter å ta del i det.
174
00:15:27,682 --> 00:15:31,019
- Det går lukt til helvete med deg.
- Det er jo lekende lett!
175
00:15:31,103 --> 00:15:33,313
Vi trenger ikke engang få blod på hendene.
176
00:15:36,733 --> 00:15:38,068
Hvem fortalte slike løgner?
177
00:15:38,151 --> 00:15:40,445
Det står i McDermotts tilståelse.
178
00:15:42,072 --> 00:15:45,283
At noe står skrevet,
betyr ikke at det er sant.
179
00:15:45,367 --> 00:15:50,914
Det har du helt rett i, Grace.
Men hva har du å si om saken?
180
00:15:50,997 --> 00:15:55,168
- Det er noe av det dummeste jeg har hørt.
- Hvorfor sier du så?
181
00:15:56,294 --> 00:16:00,799
Hvis jeg ville helle gift i grøten,
hvorfor be en som han om hjelp?
182
00:16:01,341 --> 00:16:04,886
Jeg kunne gjort det selv,
og forgiftet hans grøt i samme slengen.
183
00:16:05,303 --> 00:16:07,973
Det er jo like lett
som å drysse sukker over.
184
00:16:08,390 --> 00:16:13,687
Du tar det med stor fatning, Grace.
Hvorfor skulle han lyve om noe slikt?
185
00:16:15,730 --> 00:16:17,524
Kanskje ville han gi meg skylden.
186
00:16:20,026 --> 00:16:22,195
Han ville vel ha meg ved sin side.
187
00:16:23,655 --> 00:16:27,742
Veien til døden er ensom,
og lenger enn den kan virke.
188
00:16:28,702 --> 00:16:32,038
Selv når den går rake veien
ned fra skafottet langs et rep.
189
00:16:33,540 --> 00:16:38,211
Og det er en mørk vei
som månen aldri lyser opp.
190
00:16:40,547 --> 00:16:43,341
Du vet mye om det
til aldri selv å ha gått den veien.
191
00:16:44,885 --> 00:16:47,554
Jeg ble også dømt til henging.
192
00:16:48,763 --> 00:16:51,725
Har man den veien foran seg,
må man gjøre seg kjent med den.
193
00:16:53,810 --> 00:16:55,020
Sant nok.
194
00:16:55,103 --> 00:16:59,316
Og jeg klandrer ikke stakkars
James McDermott for å ha ønsket seg det.
195
00:17:00,859 --> 00:17:03,528
Jeg klandrer ingen for å føle seg ensom.
196
00:17:07,574 --> 00:17:09,451
Har du ofte følt deg ensom, Grace?
197
00:17:11,536 --> 00:17:12,662
Ja.
198
00:17:14,664 --> 00:17:15,749
På sinnssykehuset.
199
00:17:18,293 --> 00:17:21,421
Og i tukthuset,
når man straffes for visse ting.
200
00:17:23,673 --> 00:17:25,008
Hva slags avstraffelser?
201
00:18:00,961 --> 00:18:04,464
På sinnssykehuset tok
legene og portørene seg ofte friheter.
202
00:18:08,301 --> 00:18:10,762
Slikt fikk meg
til å føle meg helt alene i verden.
203
00:18:13,556 --> 00:18:17,143
Stemmer det at du var i omstendigheter
da du forlot sinnssykehuset?
204
00:18:22,857 --> 00:18:24,901
Det var det de sa til meg.
205
00:18:28,655 --> 00:18:30,323
Det må ha vært tungt for deg.
206
00:18:37,289 --> 00:18:39,582
- Kan vi bytte tema?
- Naturligvis.
207
00:18:45,380 --> 00:18:47,424
Følte du deg ensom hos Mr. Kinnear?
208
00:18:49,718 --> 00:18:53,722
Jeg husker en dag især.
Det var fødselsdagen min.
209
00:18:59,185 --> 00:19:03,148
Gratulerer med dagen, Grace.
Til rommet ditt.
210
00:19:03,732 --> 00:19:06,526
- Takk, Nancy.
- Du får fri i ettermiddag.
211
00:19:07,986 --> 00:19:11,281
Takk, men jeg vet ikke
hva jeg skulle tatt meg til.
212
00:19:12,115 --> 00:19:13,992
Jeg blir her og pusser sølvet.
213
00:19:14,075 --> 00:19:17,245
Tull og tøys. Ta deg en spasertur.
214
00:19:17,912 --> 00:19:19,247
Lån hatten min.
215
00:19:28,089 --> 00:19:32,677
Mr. Kinnear vil være hjemme i ettermiddag.
Hun vil deg vekk herfra.
216
00:19:34,596 --> 00:19:38,850
Vær forsiktig,
det er mange landstrykere der ute.
217
00:19:39,309 --> 00:19:41,353
En ung pike som du trenger beskyttelse.
218
00:19:42,062 --> 00:19:43,730
Takk, jeg klarer meg.
219
00:20:13,134 --> 00:20:17,263
Det er noe nedslående over fødselsdager.
Især når man er ensom.
220
00:20:18,640 --> 00:20:21,309
Jeg ante ikke
hvor jeg skulle gjøre av meg.
221
00:20:21,393 --> 00:20:24,187
Det slo meg hvor mutters alene jeg var.
222
00:20:24,896 --> 00:20:29,943
Jeg hadde ingen venner, og når man så
nøkternt på det, sto jeg alene i verden.
223
00:20:30,026 --> 00:20:33,279
Jeg hadde ingen andre fremtidsutsikter
enn slitet jeg hadde viet meg så langt.
224
00:20:34,072 --> 00:20:38,910
En ansettelse annensteds
ville bare betydd mer av samme arbeid, -
225
00:20:38,993 --> 00:20:40,870
- med en husfrue som herset med meg.
226
00:20:43,623 --> 00:20:47,961
Selv fuglene var fremmede for meg,
for jeg visste ikke hva de het.
227
00:20:48,670 --> 00:20:52,674
Av en eller annen grunn
slo det meg som det mest bedrøvelige.
228
00:21:15,572 --> 00:21:17,157
Jamie, du skremte meg!
229
00:21:19,576 --> 00:21:20,702
Gratulerer med dagen.
230
00:21:23,037 --> 00:21:25,665
Jeg så at du gråt. Hvorfor så bedrøvet?
231
00:21:26,958 --> 00:21:29,419
- Jeg har ingen venner her.
- Jeg er din venn.
232
00:21:30,795 --> 00:21:33,047
- Har du en kjæreste, Grace?
- Nei.
233
00:21:33,131 --> 00:21:35,091
Jeg vil gjerne være kjæresten din.
234
00:21:35,175 --> 00:21:38,386
Når jeg er eldre og har
lagt nok til side, kan vi gifte oss.
235
00:21:39,137 --> 00:21:42,182
- Jeg er mye eldre enn deg, Jamie.
- Bare et drøyt år.
236
00:21:43,183 --> 00:21:47,937
Jeg vet ikke hvorfor, men en pike
på 15 eller 16 regnes som kvinne, -
237
00:21:48,021 --> 00:21:50,482
- mens en jevnaldrende gutt
fortsatt bare er en gutt.
238
00:21:53,193 --> 00:21:54,777
Takk, jeg skal overveie tilbudet.
239
00:21:57,363 --> 00:21:59,449
Jeg vil lage en blomsterkrans til deg.
240
00:22:35,944 --> 00:22:37,070
Du er maidronningen.
241
00:22:37,529 --> 00:22:40,198
Jeg må være julidronningen,
for det er juli.
242
00:22:40,740 --> 00:22:43,993
- Får jeg gi deg et kyss på kinnet?
- Ja, men bare ett.
243
00:22:47,413 --> 00:22:50,625
Takk, Jamie. Du gjorde
bursdagen min fin, tross alt.
244
00:22:52,043 --> 00:22:55,213
Jeg bør gå hjem.
Far lurer nok på hvor jeg er.
245
00:23:13,273 --> 00:23:14,691
God ettermiddag, Grace.
246
00:23:16,734 --> 00:23:18,987
Hvem var mannen
du var sammen med i frukthagen?
247
00:23:20,321 --> 00:23:22,991
- Hva bedrev dere?
- Det var bare Jamie Walsh.
248
00:23:23,533 --> 00:23:25,660
Vi bandt blomsterkranser,
siden jeg har fødselsdag.
249
00:23:45,430 --> 00:23:48,766
Hvorfor har du en vissen blomst i håret?
Det ser latterlig ut.
250
00:24:38,941 --> 00:24:41,361
Du tumlet altså rundt i gresset
med visergutten?
251
00:24:42,236 --> 00:24:44,197
Noen burde slå inn skallen på ham for det.
252
00:24:44,280 --> 00:24:46,741
Jeg skulle gjort det selv,
var han ikke sånn en barnerumpe.
253
00:24:47,533 --> 00:24:49,410
Du er ute på barnerov, du!
254
00:24:50,620 --> 00:24:51,996
Det var jeg slett ikke.
255
00:24:52,622 --> 00:24:55,333
Ettermiddagen ble ikke bare min likevel.
256
00:24:55,416 --> 00:24:59,545
Verken hyggelig eller privat.
Alle som en hadde de spionert på meg.
257
00:24:59,962 --> 00:25:05,468
Som om alle hadde
tittet inn nøkkelhullet mitt etter tur.
258
00:25:05,551 --> 00:25:07,595
Hvordan føltes det, Grace?
259
00:25:08,554 --> 00:25:10,139
Det gjorde meg svært trist.
260
00:25:12,558 --> 00:25:13,851
Og sint.
261
00:25:36,913 --> 00:25:38,039
Jeremiah.
262
00:25:44,337 --> 00:25:46,839
Jeg sa jo at jeg ville komme, Grace.
263
00:25:46,923 --> 00:25:50,301
- Det er så godt å se deg!
- Vil du ikke be meg inn?
264
00:25:53,095 --> 00:25:55,306
Skål for din gode helse, Grace.
265
00:25:58,184 --> 00:26:00,937
Jeg ville feire slutten på min tid
som kramkar med deg.
266
00:26:01,020 --> 00:26:03,439
- Er du ikke kramkar mer?
- Ikke etter i dag.
267
00:26:03,940 --> 00:26:05,608
Jeg skal bli hypnotisør.
268
00:26:06,859 --> 00:26:08,986
De har aldri vært mer etterspurt.
269
00:26:09,946 --> 00:26:11,572
Takk for at du kom hit.
270
00:26:14,158 --> 00:26:15,159
Trives du her?
271
00:26:16,911 --> 00:26:20,081
- Det er et vakkert hus.
- Men avsides.
272
00:26:21,374 --> 00:26:25,419
- Ja, men Mr. Kinnear er en raus gentleman.
- Med en gentlemans preferanser.
273
00:26:29,090 --> 00:26:32,093
Han har ry på seg
for å være svak for tjenestepiker.
274
00:26:33,135 --> 00:26:35,416
Jeg vil nødig at det skal gå med deg
som med Mary Whitney.
275
00:26:35,846 --> 00:26:38,099
Det var så trist, det som skjedde.
276
00:26:38,808 --> 00:26:41,644
Men bedre føre var enn etter snar.
277
00:26:41,727 --> 00:26:47,608
Det er ikke lenge siden Nancy
slet for føden her, slik du gjør nå.
278
00:26:48,567 --> 00:26:49,819
Det visste jeg ikke.
279
00:26:53,114 --> 00:26:57,702
Når en mann legger til seg en vane,
er det vanskelig for ham å bryte den.
280
00:26:57,785 --> 00:26:59,412
Som når en hund blir mannevond.
281
00:27:00,287 --> 00:27:04,083
Har den drept en sau,
får den blod på tann og dreper igjen.
282
00:27:04,166 --> 00:27:05,751
Slutt å snakke om å drepe.
283
00:27:09,380 --> 00:27:13,426
Bli med meg herfra, Grace.
Jeg liker ikke dette stedet.
284
00:27:14,260 --> 00:27:18,514
- Bli med? Hvor da?
- Du er tryggere sammen med meg.
285
00:27:18,597 --> 00:27:20,850
- Hvor skulle vi ta veien?
- Til De forente stater.
286
00:27:22,560 --> 00:27:25,563
- Hvordan er det der?
- Akkurat som her, på mange vis.
287
00:27:26,105 --> 00:27:30,317
Skurker og kjeltringer er det jo overalt.
De unnskylder seg bare på et annet språk.
288
00:27:30,401 --> 00:27:33,112
Der taler de så vakkert om demokrati, -
289
00:27:33,696 --> 00:27:37,992
- slik folk her slår om seg med
samfunnsorden og troskap mot dronningen.
290
00:27:38,075 --> 00:27:41,454
Men de fattige er like fattige overalt.
291
00:27:41,537 --> 00:27:44,582
Når man krysser grensen,
er det som å gå gjennom luft.
292
00:27:44,665 --> 00:27:49,211
Trærne ser like ut der. Det er bare
å gå over, uten å betale toll.
293
00:27:49,295 --> 00:27:52,256
- Bryter man ikke loven da?
- Er ikke lover til for å brytes?
294
00:27:52,339 --> 00:27:56,886
Lovene ble ikke skrevet av sånne som meg,
men av mektige som ville sko seg.
295
00:27:56,969 --> 00:27:59,346
- Det ville ikke gått ut over noen.
- Hva gjør jeg, da?
296
00:27:59,430 --> 00:28:03,184
Reiser av sted med meg.
Du kan bli legekunst-klarsynt.
297
00:28:03,934 --> 00:28:06,145
Jeg kan hjelpe deg inn i transe.
298
00:28:06,228 --> 00:28:08,606
Håndflaten din sier meg
at du har anlegg for det.
299
00:28:17,114 --> 00:28:19,533
Og du har det rette utseendet.
300
00:28:20,242 --> 00:28:23,496
Du kan tjene det dobbelte på en dag
som på to måneder her.
301
00:28:23,579 --> 00:28:30,252
Men du ville trengt et nytt navn.
Kanskje et fransk et. Noe utenlandsk.
302
00:28:30,336 --> 00:28:33,798
Folk på denne siden oseanet
vil ha vondt for å tro at en pike -
303
00:28:33,881 --> 00:28:35,883
- ved navn Grace kan ha mystiske krefter.
304
00:28:37,593 --> 00:28:41,222
- Vil ikke det være bedrageri?
- Ikke mer enn i et teater.
305
00:28:41,305 --> 00:28:45,684
Hvis folk vil tro noe,
hvis de higer etter at noe skal være sant, -
306
00:28:45,768 --> 00:28:50,189
- kan det da være bedrageri å hjelpe dem?
Er det ikke snarere barmhjertighet?
307
00:28:52,525 --> 00:28:54,151
Menneskekjærlighet?
308
00:28:57,530 --> 00:28:59,740
Et nytt navn tar jeg gjerne.
309
00:29:00,658 --> 00:29:03,119
Jeg er ikke så knyttet
til det jeg fikk av min far.
310
00:29:05,037 --> 00:29:06,455
Skal vi gi hverandre hånden på det?
311
00:29:08,749 --> 00:29:11,460
Jeg skal medgi at tanken var forlokkende.
312
00:29:12,628 --> 00:29:17,133
Jeremiah var kjekk, og jeg skulle jo
gifte meg med en hvis navn begynte på "J".
313
00:29:19,051 --> 00:29:23,013
Jeg tenkte også på pengene jeg ville få,
klærne jeg da kunne kjøpe, -
314
00:29:23,806 --> 00:29:25,224
- kanskje noen fine øredobber...
315
00:29:29,353 --> 00:29:31,480
Men så mintes jeg Mary Whitney.
316
00:29:34,400 --> 00:29:35,651
Skulle vi gifte oss, da?
317
00:29:39,613 --> 00:29:40,906
Hvorfor det?
318
00:29:41,490 --> 00:29:44,326
Giftermål har aldri ført noe godt med seg.
319
00:29:44,410 --> 00:29:47,037
Om to vil holde sammen, så gjør de det.
320
00:29:47,121 --> 00:29:50,374
Og hvis ikke, så stikker den ene,
og mer er det ikke til det.
321
00:29:52,668 --> 00:29:54,336
Da bør jeg nok bli her.
322
00:29:56,547 --> 00:29:59,425
- Jeg er uansett for ung til å gifte meg.
- Tenk på saken, Grace.
323
00:30:01,218 --> 00:30:06,682
Jeg vil hjelpe deg og ta vare på deg.
Og her er du virkelig omgitt av farer.
324
00:30:13,063 --> 00:30:16,233
Hvem i helvete er du?
Hva gjør han på kjøkkenet, Grace?
325
00:30:16,317 --> 00:30:18,360
Han er kramkar, og jeg kjenner ham.
326
00:30:18,444 --> 00:30:22,573
Kinnear blir sint når han får vite at du
sløser øl og ost på en simpel kramkar.
327
00:30:22,656 --> 00:30:26,035
Mr. Kinnear ville ikke nektet en hederlig
mann kaldt drikke på en varm dag.
328
00:30:26,118 --> 00:30:27,578
Jeg bør dra.
329
00:30:42,635 --> 00:30:48,724
Jeg kommer snart tilbake, og håper
for vår begges skyld at du da svarer ja.
330
00:30:49,600 --> 00:30:50,684
Takk for at du kom.
331
00:30:58,484 --> 00:31:00,236
Han har et simpelt, utenlandsk oppsyn.
332
00:31:01,237 --> 00:31:04,198
Han kom vel og snuste på deg
som om du var en tispe med løpetid.
333
00:31:04,281 --> 00:31:06,951
Vennligst fjern deg,
så jeg kan lage aftensmat.
334
00:31:26,845 --> 00:31:28,764
Noen dager senere kom legen på besøk.
335
00:31:33,936 --> 00:31:35,563
Leger er som kråker.
336
00:31:36,188 --> 00:31:40,442
Ser man to eller tre av dem,
vet man at det er dødsfall på trappene.
337
00:31:42,444 --> 00:31:45,573
Kråkene bestemmer
hvilke deler de skal rive med seg.
338
00:31:45,656 --> 00:31:47,324
Sånn er det også med leger.
339
00:31:53,122 --> 00:31:56,750
Jeg sikter ikke til Dem.
De har verken skinnveske eller kniver.
340
00:32:06,873 --> 00:32:08,875
Hvor er husholdersken?
341
00:32:08,959 --> 00:32:13,672
Hun føler seg ikke vel. Hun la seg ovenpå.
Vil De ha noe, kan jeg hente det.
342
00:32:13,755 --> 00:32:16,675
- Gjerne kaffe, om det ikke er for mye bry.
- Slett ikke.
343
00:32:16,758 --> 00:32:21,596
- Men jeg må fyre opp i komfyren igjen.
- Kom inn med den når den er klar.
344
00:32:37,779 --> 00:32:39,948
- Har du det bedre?
- Ja.
345
00:32:43,410 --> 00:32:47,664
- Hvorfor fyrer du?
- Mr. Kinnear vil ha kaffe.
346
00:32:47,748 --> 00:32:50,834
Jeg pleier å gå inn med kaffe.
Hvorfor ba han deg?
347
00:32:52,753 --> 00:32:54,087
Du var ikke her.
348
00:32:54,546 --> 00:32:57,257
Jeg ville bare hjelpe til,
siden du følte deg uvel.
349
00:32:58,258 --> 00:32:59,593
Jeg går inn med den.
350
00:33:00,844 --> 00:33:06,350
Og i ettermiddag
skal du skure gulvet her, Grace.
351
00:33:06,975 --> 00:33:10,145
Jeg er lei av å bo i en svinesti.
352
00:33:21,281 --> 00:33:22,324
Tørk opp.
353
00:33:54,147 --> 00:33:56,983
Ikke gå på mitt rene gulv
med dine skitne støvler.
354
00:34:03,281 --> 00:34:06,326
Har du ikke noe bedre fore?
Du får ikke betalt for å stå og glo...
355
00:34:08,245 --> 00:34:10,330
Unnskyld, min herre!
356
00:34:11,164 --> 00:34:14,876
- Ingen fare.
- Hva er det? Hva gjør du?
357
00:34:14,960 --> 00:34:19,047
- Jeg skurer jo gulvet, slik du ba om.
- Jeg er lei av frekkheten din.
358
00:34:19,131 --> 00:34:22,717
- Jeg skulle bare be om mer kaffe.
- Det tar jeg meg av. Gå, Grace.
359
00:34:22,801 --> 00:34:25,220
Hvor skal jeg gå?
Jeg er jo ikke ferdig med å skure.
360
00:34:25,303 --> 00:34:29,808
Hvor som helst! Og sett opp håret,
for Guds skyld. Du ser ut som en sjuske.
361
00:34:29,891 --> 00:34:31,351
Jeg venter i biblioteket.
362
00:34:31,435 --> 00:34:33,645
Lukk munnen før fluene kommer.
363
00:34:34,980 --> 00:34:37,566
Gå og vask deg.
Jeg trenger hjelp med en ny kjole.
364
00:34:38,525 --> 00:34:39,901
Ingen av mine gamle passer.
365
00:34:41,445 --> 00:34:44,072
Da gikk det opp for meg
hva som feilte henne.
366
00:34:44,156 --> 00:34:46,950
Jeg hadde sett det før.
Hun var i omstendigheter.
367
00:34:47,033 --> 00:34:48,160
Slutt å glo.
368
00:34:48,910 --> 00:34:50,871
Jeg kjente hjertet hamre som besatt.
369
00:34:53,957 --> 00:34:55,542
Det var ikke mulig!
370
00:34:55,959 --> 00:34:59,754
- Visste Mr. Kinnear at hun var gravid?
- Det merket jeg at han ikke gjorde.
371
00:35:00,172 --> 00:35:02,674
Jeg lurte på hva han ville gjøre
når han fikk rede på det.
372
00:35:02,757 --> 00:35:05,635
Dumpe henne i en grøft, gifte seg
med henne... Jeg hadde ingen anelse.
373
00:35:06,344 --> 00:35:07,512
Hva håpte du på?
374
00:35:09,264 --> 00:35:11,850
Ingen av fremtidsutsiktene
ga meg ro i sjelen.
375
00:35:12,934 --> 00:35:15,437
Jeg ville henne ikke noe vondt, -
376
00:35:15,520 --> 00:35:18,315
- men like fullt fortjente hun ikke
å bli en respektabel, gift dame.
377
00:35:18,899 --> 00:35:22,819
- Det ville vært ikke rett.
- Hvorfor ville vært det ikke rett, Grace?
378
00:35:24,237 --> 00:35:26,990
For da Mary gjorde det samme,
kostet det henne livet.
379
00:35:28,366 --> 00:35:31,536
Hvorfor skulle en belønnes
og en straffes for samme synd?
380
00:35:49,971 --> 00:35:52,724
I slikt et uvær hører man hjertet slå.
381
00:35:53,308 --> 00:35:56,937
Det er som når man gjemmer seg
og venter på å bli funnet, -
382
00:35:57,020 --> 00:35:59,022
- uten å vite av hvem.
383
00:36:04,528 --> 00:36:08,698
Hvorfor får ikke vi skikkelig mat,
som steiken og ertene de spiser?
384
00:36:10,408 --> 00:36:15,330
Ferske erter vokser ikke på trær.
Du burde vite hvem som får velge først.
385
00:36:16,414 --> 00:36:18,583
Og jeg er i Mr. Kinnears tjeneste,
ikke din.
386
00:36:18,667 --> 00:36:22,671
I min tjeneste ville du ikke vart lenge.
Ei mannevond heks som deg...
387
00:36:23,338 --> 00:36:27,092
- Du kunne trengt et rapp med beltet.
- Fagre ord hjelper lite.
388
00:36:45,026 --> 00:36:46,278
Slutt!
389
00:36:49,322 --> 00:36:53,994
- Hvorfor så stille i kveld?
- Jeg uroer meg for tjenestefolket.
390
00:36:54,077 --> 00:36:55,954
- Hvem av dem?
- Begge to.
391
00:36:56,580 --> 00:37:00,709
De er faktisk tre.
Du tilhører også tjenestefolket.
392
00:37:00,792 --> 00:37:06,840
Takk for påminnelsen. Jeg må gå.
Jeg har plikter på kjøkkenet.
393
00:37:06,923 --> 00:37:10,343
Du skal bli her. Adlyd husets herre.
394
00:37:12,220 --> 00:37:13,888
Ja, det er vel det jeg får betalt for.
395
00:37:16,600 --> 00:37:19,728
Hvorfor bekymrer du deg for dem?
Skjøtter de ikke pliktene sine?
396
00:37:19,811 --> 00:37:24,441
Jo, men i McDermotts tilfelle
kun fordi jeg står over ham med pisken.
397
00:37:25,400 --> 00:37:30,363
- Han er frekk. Jeg sa ham opp.
- Jeg likte ham aldri. Og Grace?
398
00:37:30,905 --> 00:37:36,244
Hun er flink og grundig,
men har blitt så kranglevoren i det siste.
399
00:37:37,120 --> 00:37:38,997
Jeg vurderer å si opp henne også.
400
00:37:39,497 --> 00:37:44,711
Det er noe ved henne som gir meg ubehag.
Hun er ikke helt vel bevart.
401
00:37:45,128 --> 00:37:47,547
Jeg har hørt henne prate med seg selv.
402
00:37:49,466 --> 00:37:51,092
Hun er unektelig en vakker pike.
403
00:37:52,636 --> 00:37:56,681
Hun har et forfinet vesen,
og en gresk profil.
404
00:37:57,098 --> 00:38:00,977
Med de rette klærne, hodet høyt hevet -
405
00:38:01,061 --> 00:38:04,564
- og munnen lukket, kunne man
tatt henne for fin dame å være.
406
00:38:04,648 --> 00:38:06,858
Det håper jeg at De ikke sier til henne.
407
00:38:07,442 --> 00:38:10,403
Det ville være en bjørnetjeneste
å gi henne ambisjoner over hennes stand.
408
00:38:10,820 --> 00:38:13,823
Så godt har De aldri syntes om meg.
409
00:38:13,907 --> 00:38:16,743
Jeg synes så mangt om deg, din snuskete...
410
00:38:16,826 --> 00:38:18,161
Du...
411
00:38:18,244 --> 00:38:22,248
Kom tilbake, snuskete pike.
Gjør som jeg sier.
412
00:38:22,332 --> 00:38:27,504
- Nei...
- Ellers kommer jeg og tar deg!
413
00:38:28,004 --> 00:38:29,047
Nå har jeg deg.
414
00:38:44,020 --> 00:38:46,022
Regnet falt hardt og tungt.
415
00:38:46,898 --> 00:38:50,360
Jeg hørte en hvisken som lød så nær
at den kunne vært i mitt eget øre.
416
00:38:51,027 --> 00:38:52,862
Det er ikke mulig.
417
00:38:56,408 --> 00:38:57,867
En hvisken...
418
00:38:58,618 --> 00:39:00,078
Denne hviskenen?
419
00:39:02,122 --> 00:39:03,873
Hviskenen...
420
00:39:04,874 --> 00:39:05,917
Og så...
421
00:39:08,712 --> 00:39:10,672
Så drømte jeg noe selsomt.
422
00:41:08,164 --> 00:41:10,291
Jeg så hodeløse engler i blodig skrud.
423
00:41:12,085 --> 00:41:14,879
De satt der i taus dom
over Mr. Kinnears hus.
424
00:41:16,714 --> 00:41:18,424
Og alle som var i det.
425
00:41:48,621 --> 00:41:52,125
Lakenene jeg hadde hengt til tørk
kvelden før hadde blåst opp i trærne.
426
00:41:52,208 --> 00:41:55,712
Det var ulikt meg å glemme hvitvask
jeg hadde strevd så lenge med.
427
00:41:56,421 --> 00:41:59,507
Nattkjolene og skjortene
så virkelig ut som hodeløse engler.
428
00:42:01,092 --> 00:42:04,220
Som om våre egne klær
satt der og dømte oss.
429
00:42:05,638 --> 00:42:11,144
Jeg kunne ikke fri meg for følelsen om at
huset var fordømt, og at noen skulle dø.
430
00:42:15,356 --> 00:42:18,610
Hadde jeg kunnet,
ville jeg ha rømt med Jeremiah der og da.
431
00:42:19,319 --> 00:42:21,070
Da ville det gått meg bedre.
432
00:42:21,988 --> 00:42:23,865
Men jeg visste ikke hvor han var.
433
00:42:25,074 --> 00:42:29,746
Men jeg visste at jeg vandret rundt
på nattetid uten å vite om det.
434
00:42:31,915 --> 00:42:33,499
Og det falt meg tungt for brystet.
435
00:42:42,425 --> 00:42:46,262
Jeg husker jeg så opp på deg
etter å ha fortalt dette, dr. Jordan.
436
00:42:47,680 --> 00:42:51,976
Det varmet mitt hjerte å kunne
glede et annet menneske.
437
00:43:09,160 --> 00:43:13,539
Men i mitt stille sinn tenkte jeg:
"Hva vil du få ut av alt dette?"
438
00:43:31,641 --> 00:43:34,978
Tekst: Nicolai Herzog