1 00:00:30,381 --> 00:00:32,501 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,199 --> 00:00:58,076 BASERT PÅ EN BOK AV MARGARET ATWOOD 3 00:01:02,789 --> 00:01:05,792 Velsignet er alle enkle følelser, de være seg mørke eller lyse! 4 00:01:05,875 --> 00:01:11,130 Det er den uhyggelige blandingen av to som avføder helvetes lysende lue. 5 00:01:11,214 --> 00:01:12,882 Nathaniel Hawthorne 6 00:01:27,021 --> 00:01:30,817 Slik går det når man tar en brødskive for mye til frokost. 7 00:01:30,900 --> 00:01:32,527 Ikke prøv deg på det, Grace. 8 00:01:47,917 --> 00:01:50,461 Og kvelden var så vakker at det stakk i hjertet, - 9 00:01:51,587 --> 00:01:54,090 - som når man ikke vet om man er lykkelig eller trist. 10 00:01:54,173 --> 00:01:57,719 Og jeg tenkte at fikk jeg ett ønske, ville det være at ingenting måtte forandre seg, - 11 00:01:57,802 --> 00:01:59,887 - og at vi kunne ha det slik for evig. 12 00:02:01,222 --> 00:02:02,515 God morgen, dr. Jordan. 13 00:02:03,850 --> 00:02:05,518 God morgen, Grace. 14 00:02:15,153 --> 00:02:18,531 Jeg leser James McDermotts tilståelse. 15 00:02:19,198 --> 00:02:21,200 "Grace var meget sjalu", sier han, 16 00:02:21,284 --> 00:02:25,079 "på den ujevne behandlingen av seg selv og husholdersken, som hun avskydde - 17 00:02:25,747 --> 00:02:29,626 - og var svært uforskammet mot." Han hevder at du sa: 18 00:02:29,709 --> 00:02:31,336 Er hun liksom bedre enn oss? 19 00:02:31,753 --> 00:02:34,797 Skal hun behandles som en dame, og spise og drikke som fintfolk? 20 00:02:35,340 --> 00:02:38,343 Hun er verken av høyere byrd eller bedre utdannet enn oss. 21 00:02:45,266 --> 00:02:50,104 Dette skjærer med det du alt har fortalt. Hva tenker du når du får høre det, Grace? 22 00:02:51,105 --> 00:02:52,482 Jeg har hørt det før. 23 00:02:53,816 --> 00:02:58,071 Det betyr ulykke å le av de døde. De misliker å bli ledd av. 24 00:03:00,073 --> 00:03:02,659 Skal vi fortsette der vi slapp i går? 25 00:03:04,702 --> 00:03:06,037 Gjør gjerne det. 26 00:03:08,998 --> 00:03:10,291 Lukt på dette. 27 00:03:12,251 --> 00:03:13,336 Dufter det ikke deilig? 28 00:03:13,795 --> 00:03:17,173 Så har jeg på litt pomade. Det gir håret slik en vakker glans. 29 00:03:18,049 --> 00:03:21,427 - Kan du børste håret mitt, Grace? - Ja, så gjerne. 30 00:03:29,143 --> 00:03:31,938 Det kjennes herlig. Du har slikt et godt håndlag, Grace. 31 00:03:34,482 --> 00:03:36,401 Håret ditt minner om en venns. 32 00:03:37,110 --> 00:03:39,946 - Hvem da? - En gammel venn. 33 00:03:43,491 --> 00:03:45,118 Vi må ha enda en høne til i kveld. 34 00:03:45,827 --> 00:03:48,329 Kaptein Boyd og oberst Bridgeford kommer på middag. 35 00:03:48,746 --> 00:03:51,749 - Be McDermott slakte en. - Skal bli. 36 00:03:52,708 --> 00:03:55,503 Trengs det ikke to? Med fruene blir de jo seks. 37 00:03:56,838 --> 00:03:58,423 Det kommer ingen fruer. 38 00:03:59,090 --> 00:04:04,262 De fruene setter aldri sine ben i dette huset, og jeg spiser heller ikke med dem. 39 00:04:04,762 --> 00:04:08,516 De bare røyker og drikker og skryter om hvordan de stagget opprøret. 40 00:04:09,392 --> 00:04:11,394 Gjør som jeg ba deg om. 41 00:04:23,573 --> 00:04:24,574 McDermott? 42 00:04:31,247 --> 00:04:32,373 McDermott? 43 00:04:33,833 --> 00:04:34,959 James? 44 00:04:39,964 --> 00:04:41,090 McDermott? 45 00:04:45,303 --> 00:04:48,765 Grace? Hva gjør du på McDermotts loftskammer? 46 00:04:48,848 --> 00:04:52,435 - Han må slakte en høne. - Han er nok i byen og drikker. 47 00:04:57,899 --> 00:04:59,233 Jeg finner ikke McDermott. 48 00:05:00,735 --> 00:05:04,322 Han er alltid borte når man trenger ham. Du får slakte hønen selv. 49 00:05:05,364 --> 00:05:08,534 Nei, det kan jeg ikke. Jeg har aldri gjort det før. 50 00:05:09,535 --> 00:05:11,245 En gang skal være den første. 51 00:05:12,371 --> 00:05:14,999 Jeg kan plukke den, men aldri drepe noe levende. 52 00:05:15,082 --> 00:05:19,921 Ikke skap deg. Det er fort gjort. Ta en øks og hugg hodet av den. 53 00:05:20,004 --> 00:05:21,923 Jeg orker ikke tanken, Nancy. 54 00:05:24,634 --> 00:05:27,845 Ikke kom tilbake uten en død fugl. Raske på! 55 00:05:28,513 --> 00:05:30,681 Mr. Kinnear vil ha maten presis. 56 00:05:35,144 --> 00:05:39,482 - Hva er det, Grace? - Kan du drepe hønen for meg, er du snill? 57 00:05:39,565 --> 00:05:41,526 Ja, så gjerne. Det er lett som en plett. 58 00:05:46,113 --> 00:05:47,907 Du er så følsom og ømskinnet. 59 00:05:53,663 --> 00:05:54,956 Takk, Jamie. 60 00:05:56,165 --> 00:06:00,211 Jeg har ikke noe å gi deg til gjengjeld, men dette skal jeg huske. 61 00:06:00,753 --> 00:06:02,922 Jeg hjelper deg gladelig en annen gang også. 62 00:06:09,887 --> 00:06:11,472 Fuglen må inn i ovnen. 63 00:06:20,189 --> 00:06:23,359 - Jaså, du har gjort en erobring? - Hva mener du? 64 00:06:23,442 --> 00:06:26,237 Jamie Walsh. Han er hodestups forelsket. 65 00:06:26,320 --> 00:06:28,489 Han svermet for meg en gang også. 66 00:06:29,031 --> 00:06:33,202 - Han er bare barnet. - Selv den minste orm vil bite. 67 00:06:33,911 --> 00:06:37,290 Gå ned i kjelleren og hent mer vin. Jeg kan ikke utstå edderkoppene. 68 00:07:07,737 --> 00:07:12,450 Og hun skrek: "Gården min! Livet mitt!" Og Tom svarte: 69 00:07:12,533 --> 00:07:16,787 "Det er din vemmelige opprørermann som er problemet." 70 00:07:17,872 --> 00:07:23,794 Jeg håpte jeg kunne lære henne noe. Selv ulvetider kan være lærerike. 71 00:07:23,878 --> 00:07:25,671 Hvor fant du denne, Tom? 72 00:07:25,755 --> 00:07:29,383 Er det flere som henne på samme tre, og er de modne til å plukkes? 73 00:07:30,343 --> 00:07:34,805 Hvor er Nancy? Holder du henne innelåst med resten av ditt tyrkiske harem? 74 00:07:35,848 --> 00:07:40,728 For noen vakre blå øyne. Nancy vil klore dem ut bare Tom skotter i din retning. 75 00:07:40,811 --> 00:07:44,273 Hun er en fyrig, liten rebell. Etternavnet er Montgomery. 76 00:07:44,357 --> 00:07:49,195 Som vertshuset der opprørerne samlet seg. Du bør ikke la henne påvirke deg. 77 00:07:55,534 --> 00:07:58,329 Montgomery var i De forente stater da, - 78 00:07:58,746 --> 00:08:01,832 - etter en vågal flukt fra Kingston-tukthuset. 79 00:08:05,252 --> 00:08:07,588 Hvilket altså er mulig. 80 00:08:16,430 --> 00:08:19,308 Jeg tror ikke at kaptein Boyd var en ekte kaptein. 81 00:08:19,392 --> 00:08:23,896 Noen av mennene fikk titler ved å sitte pal i salen under opprøret. 82 00:08:23,980 --> 00:08:26,983 - Og Mr. Kinnear? - Jeg vet ikke, og jeg spør ikke. 83 00:08:27,566 --> 00:08:29,902 Men han ville så visst ha kjempet på myndighetenes side. 84 00:08:29,986 --> 00:08:32,947 Min beste venns familie mistet gården på grunn av dem. 85 00:08:33,030 --> 00:08:34,615 Jeg vet ikke, og jeg spør ikke. 86 00:08:40,871 --> 00:08:42,331 Jeg begynner å bli tykk. 87 00:08:45,334 --> 00:08:48,546 Det er vår plikt å be om Guds nåde. 88 00:08:48,629 --> 00:08:51,590 Vi bør ikke være så oppblåste av forfengelighet - 89 00:08:51,674 --> 00:08:55,803 - at vi tror våre bønner kan ha noen virkning. 90 00:08:56,262 --> 00:08:59,557 De første skal bli de siste, og de siste de første. 91 00:09:00,016 --> 00:09:02,893 "Mang en kalket grav går omkring i vår midte." 92 00:09:02,977 --> 00:09:06,605 Vakre utenpå, men fylt med råttenskap og bedervelse. 93 00:09:07,440 --> 00:09:10,359 Vi må være på vakt mot selvtilfredsheten, og aldri la våre lys slukne. 94 00:09:10,943 --> 00:09:15,322 "For intet menneske vet dagen og timen, så vi må pent vente i angst og beven." 95 00:09:15,948 --> 00:09:17,992 Hva syntes du om prekenen? 96 00:09:19,493 --> 00:09:24,457 Jeg tenkte at kan man ikke få Guds nåde ved å be, eller på noe annet vis, - 97 00:09:24,999 --> 00:09:27,084 - og aldri vite om man har fått den eller ei, - 98 00:09:27,168 --> 00:09:29,837 - kan man like godt blåse i den og fortsette som før. 99 00:09:30,629 --> 00:09:33,591 For det angår en ikke om en er dømt til fortapelse eller frelse. 100 00:09:33,674 --> 00:09:37,136 Ingen vits i å gråte over spilt melk når en ikke engang vet om den er spilt. 101 00:09:38,054 --> 00:09:41,724 Om det bare er Gud som vet, er det bare Gud som kan vaske opp. 102 00:09:46,145 --> 00:09:47,938 Jeg blir døsig av slike tanker. 103 00:09:48,397 --> 00:09:51,484 Vi kan kun frelses ved Guds nåde, - 104 00:09:51,567 --> 00:09:57,239 - ikke ved egne anstrengelser eller gode gjerninger. 105 00:09:57,323 --> 00:09:59,116 Guds nåde... 106 00:09:59,200 --> 00:10:00,659 Det er skandaløst. 107 00:10:00,743 --> 00:10:02,078 Skandaløst. 108 00:10:05,122 --> 00:10:07,374 Vi går. Jeg orker ikke å bli stirret på. 109 00:10:07,875 --> 00:10:13,339 De var kalde og hovmodige, tenkte jeg. Ingen gode naboer, bare hyklere. 110 00:10:13,881 --> 00:10:17,134 De tror at kirken er et bur de kan fange Gud i, - 111 00:10:17,676 --> 00:10:20,971 - slik at han ikke stikker nesen sin i sakene deres, - 112 00:10:21,388 --> 00:10:24,683 - og gjennomskuer falskheten og den manglende nestekjærlighet i deres hjerter. 113 00:10:25,434 --> 00:10:28,521 De tror de bare trenger å bry seg med ham på søndager, - 114 00:10:28,604 --> 00:10:32,066 - med finstasen på og alvorlige miner - 115 00:10:32,149 --> 00:10:35,903 - og vaskede hender og hansker på, og forklaringene på stell. 116 00:10:37,571 --> 00:10:42,201 Men Gud finnes overalt, og kan ikke bures inne slik mennesker kan. 117 00:10:54,243 --> 00:10:57,621 - Hvor var du i går? - Jeg hadde morgenpliktene mine. 118 00:10:58,163 --> 00:11:00,290 Og det raker ikke deg hvor jeg var. 119 00:11:00,374 --> 00:11:03,418 Du kan ikke komme og gå som du vil når du trengs sårt her. 120 00:11:03,502 --> 00:11:06,004 Jeg kan ikke spå fremtiden. 121 00:11:06,088 --> 00:11:10,467 Nei, da ville du sett at du ikke blir her stort lenger. Du drar ved månedsskiftet. 122 00:11:11,426 --> 00:11:15,222 Gå og stell hesten, om det ikke er under Deres Majestets verdighet. 123 00:11:27,401 --> 00:11:31,071 Like greit. Jeg tåler ikke å hundses med av en kvinne. 124 00:11:31,655 --> 00:11:33,991 Især ikke en kvinne som henne. 125 00:11:34,449 --> 00:11:36,994 Det blir godt å slippe dette horehuset. 126 00:11:37,995 --> 00:11:39,329 Hva mener du med det? 127 00:11:39,413 --> 00:11:41,957 Vet du ikke at Nancy og Mr. Kinnear deler seng? 128 00:11:42,833 --> 00:11:45,877 Det er ingen hemmelighet. Alle vet det. 129 00:11:48,589 --> 00:11:50,007 Det kan ikke stemme. 130 00:11:50,966 --> 00:11:53,802 Du ser ikke lenger enn nesa rekker. 131 00:11:54,886 --> 00:11:59,766 Nancy fikk barn da hun jobbet for Wright, med en ung døgenikt som forlot henne. 132 00:12:00,225 --> 00:12:02,352 Barnet døde ved en jordmors barmhjertighet. 133 00:12:03,020 --> 00:12:07,357 Mr. Kinnear ansatte henne til tross. Det ville ingen anstendig mann ha gjort. 134 00:12:10,152 --> 00:12:12,487 Hans hensikter lå opp i dagen fra første stund. 135 00:12:15,032 --> 00:12:18,952 Straks hesten er ute av stallen, hjelper det lite å stenge stalldøren. 136 00:12:20,579 --> 00:12:21,747 En skilpadde... 137 00:12:22,414 --> 00:12:25,459 En kvinne som har havnet på rygg er som en skilpadde. 138 00:12:26,043 --> 00:12:30,422 Hun kommer seg aldri på rett kjøl igjen, og er fritt vilt for alle og enhver. 139 00:12:33,091 --> 00:12:34,301 Jeg tror deg ikke. 140 00:12:44,811 --> 00:12:47,811 Tross mine innvendinger ante det meg at han for en gangs skyld snakket sant. 141 00:12:48,565 --> 00:12:51,985 Jeg skammet meg for å ha latt meg lure. 142 00:12:53,320 --> 00:12:55,405 For at jeg hadde vært så blind og dum. 143 00:13:06,124 --> 00:13:10,128 Jeg mistet det meste av respekten jeg hadde for Nancy, - 144 00:13:10,212 --> 00:13:12,297 - som var eldre enn meg, og husfrue. 145 00:13:12,381 --> 00:13:13,381 Du slurvet ved trauet. 146 00:13:16,301 --> 00:13:17,928 - Gjør det selv. - Grace! 147 00:13:18,011 --> 00:13:21,098 Siden ingenting er godt nok, kan du jo gjøre det selv. 148 00:13:21,181 --> 00:13:23,392 Eller vil du ikke bøye deg i din fine kjole? 149 00:13:23,475 --> 00:13:25,769 - Hvordan våger du? - Hvordan våger jeg hva? 150 00:13:36,488 --> 00:13:40,742 - Hvorfor hjelper ikke McDermott deg? - Det er min oppgave. 151 00:13:41,660 --> 00:13:44,788 - Jeg kan bære den opp. - Nei, det kan jeg ikke tillate. 152 00:13:46,164 --> 00:13:49,876 Her er det jeg som tillater ting. Er ikke jeg husets herre? 153 00:13:50,961 --> 00:13:52,212 Ja. 154 00:13:52,295 --> 00:13:55,841 Jeg bærer den opp for deg, Grace. 155 00:14:17,154 --> 00:14:21,283 Nancy vil si meg opp meg før måneden er omme, og holde tilbake lønna. 156 00:14:23,452 --> 00:14:25,454 Hun vil snart nok gjøre det samme mot deg. 157 00:14:27,038 --> 00:14:28,874 Vi må gå sammen og kreve vår rett. 158 00:14:32,419 --> 00:14:33,962 Jeg hater alle engelskmenn. 159 00:14:34,045 --> 00:14:36,548 - Mr. Kinnear er lavlandsskotte. - Samme ulla. 160 00:14:36,631 --> 00:14:39,760 De er skurker, horer og landtyver. 161 00:14:39,843 --> 00:14:42,012 De tukter de fattige hvor enn de går. 162 00:14:42,679 --> 00:14:46,433 De fortjener å slås i skallen og hives ned i kjelleren, begge to. 163 00:14:47,476 --> 00:14:49,352 Og det kan jeg ta meg av. 164 00:14:52,064 --> 00:14:55,817 Jeg trodde det bare var prat. Han var alltid en skrytepave. 165 00:14:56,818 --> 00:15:00,739 Far truet meg slik når han drakk, men fulgte det aldri opp. 166 00:15:02,365 --> 00:15:06,036 Da var det best bare å nikke, jatte med og glemme det hele. 167 00:15:06,119 --> 00:15:09,122 - Du trodde ikke at han mente alvor? - Slett ikke. 168 00:15:09,206 --> 00:15:11,666 Det ville heller ikke De ha gjort, hadde De hørt ham. 169 00:15:12,292 --> 00:15:13,919 Jeg trodde det var tomme trusler. 170 00:15:14,002 --> 00:15:17,255 Før McDermott ble hengt, sa han at du fikk ham til å gjøre det. 171 00:15:17,756 --> 00:15:20,759 Han sa at du ville myrde Nancy og Mr. Kinnear - 172 00:15:20,842 --> 00:15:25,138 - ved å forgifte grøten deres, men at han nektet hjelpe deg. 173 00:15:25,222 --> 00:15:27,599 - Du er en kujon. - Jeg nekter å ta del i det. 174 00:15:27,682 --> 00:15:31,019 - Det går lukt til helvete med deg. - Det er jo lekende lett! 175 00:15:31,103 --> 00:15:33,313 Vi trenger ikke engang få blod på hendene. 176 00:15:36,733 --> 00:15:38,068 Hvem fortalte slike løgner? 177 00:15:38,151 --> 00:15:40,445 Det står i McDermotts tilståelse. 178 00:15:42,072 --> 00:15:45,283 At noe står skrevet, betyr ikke at det er sant. 179 00:15:45,367 --> 00:15:50,914 Det har du helt rett i, Grace. Men hva har du å si om saken? 180 00:15:50,997 --> 00:15:55,168 - Det er noe av det dummeste jeg har hørt. - Hvorfor sier du så? 181 00:15:56,294 --> 00:16:00,799 Hvis jeg ville helle gift i grøten, hvorfor be en som han om hjelp? 182 00:16:01,341 --> 00:16:04,886 Jeg kunne gjort det selv, og forgiftet hans grøt i samme slengen. 183 00:16:05,303 --> 00:16:07,973 Det er jo like lett som å drysse sukker over. 184 00:16:08,390 --> 00:16:13,687 Du tar det med stor fatning, Grace. Hvorfor skulle han lyve om noe slikt? 185 00:16:15,730 --> 00:16:17,524 Kanskje ville han gi meg skylden. 186 00:16:20,026 --> 00:16:22,195 Han ville vel ha meg ved sin side. 187 00:16:23,655 --> 00:16:27,742 Veien til døden er ensom, og lenger enn den kan virke. 188 00:16:28,702 --> 00:16:32,038 Selv når den går rake veien ned fra skafottet langs et rep. 189 00:16:33,540 --> 00:16:38,211 Og det er en mørk vei som månen aldri lyser opp. 190 00:16:40,547 --> 00:16:43,341 Du vet mye om det til aldri selv å ha gått den veien. 191 00:16:44,885 --> 00:16:47,554 Jeg ble også dømt til henging. 192 00:16:48,763 --> 00:16:51,725 Har man den veien foran seg, må man gjøre seg kjent med den. 193 00:16:53,810 --> 00:16:55,020 Sant nok. 194 00:16:55,103 --> 00:16:59,316 Og jeg klandrer ikke stakkars James McDermott for å ha ønsket seg det. 195 00:17:00,859 --> 00:17:03,528 Jeg klandrer ingen for å føle seg ensom. 196 00:17:07,574 --> 00:17:09,451 Har du ofte følt deg ensom, Grace? 197 00:17:11,536 --> 00:17:12,662 Ja. 198 00:17:14,664 --> 00:17:15,749 På sinnssykehuset. 199 00:17:18,293 --> 00:17:21,421 Og i tukthuset, når man straffes for visse ting. 200 00:17:23,673 --> 00:17:25,008 Hva slags avstraffelser? 201 00:18:00,961 --> 00:18:04,464 På sinnssykehuset tok legene og portørene seg ofte friheter. 202 00:18:08,301 --> 00:18:10,762 Slikt fikk meg til å føle meg helt alene i verden. 203 00:18:13,556 --> 00:18:17,143 Stemmer det at du var i omstendigheter da du forlot sinnssykehuset? 204 00:18:22,857 --> 00:18:24,901 Det var det de sa til meg. 205 00:18:28,655 --> 00:18:30,323 Det må ha vært tungt for deg. 206 00:18:37,289 --> 00:18:39,582 - Kan vi bytte tema? - Naturligvis. 207 00:18:45,380 --> 00:18:47,424 Følte du deg ensom hos Mr. Kinnear? 208 00:18:49,718 --> 00:18:53,722 Jeg husker en dag især. Det var fødselsdagen min. 209 00:18:59,185 --> 00:19:03,148 Gratulerer med dagen, Grace. Til rommet ditt. 210 00:19:03,732 --> 00:19:06,526 - Takk, Nancy. - Du får fri i ettermiddag. 211 00:19:07,986 --> 00:19:11,281 Takk, men jeg vet ikke hva jeg skulle tatt meg til. 212 00:19:12,115 --> 00:19:13,992 Jeg blir her og pusser sølvet. 213 00:19:14,075 --> 00:19:17,245 Tull og tøys. Ta deg en spasertur. 214 00:19:17,912 --> 00:19:19,247 Lån hatten min. 215 00:19:28,089 --> 00:19:32,677 Mr. Kinnear vil være hjemme i ettermiddag. Hun vil deg vekk herfra. 216 00:19:34,596 --> 00:19:38,850 Vær forsiktig, det er mange landstrykere der ute. 217 00:19:39,309 --> 00:19:41,353 En ung pike som du trenger beskyttelse. 218 00:19:42,062 --> 00:19:43,730 Takk, jeg klarer meg. 219 00:20:13,134 --> 00:20:17,263 Det er noe nedslående over fødselsdager. Især når man er ensom. 220 00:20:18,640 --> 00:20:21,309 Jeg ante ikke hvor jeg skulle gjøre av meg. 221 00:20:21,393 --> 00:20:24,187 Det slo meg hvor mutters alene jeg var. 222 00:20:24,896 --> 00:20:29,943 Jeg hadde ingen venner, og når man så nøkternt på det, sto jeg alene i verden. 223 00:20:30,026 --> 00:20:33,279 Jeg hadde ingen andre fremtidsutsikter enn slitet jeg hadde viet meg så langt. 224 00:20:34,072 --> 00:20:38,910 En ansettelse annensteds ville bare betydd mer av samme arbeid, - 225 00:20:38,993 --> 00:20:40,870 - med en husfrue som herset med meg. 226 00:20:43,623 --> 00:20:47,961 Selv fuglene var fremmede for meg, for jeg visste ikke hva de het. 227 00:20:48,670 --> 00:20:52,674 Av en eller annen grunn slo det meg som det mest bedrøvelige. 228 00:21:15,572 --> 00:21:17,157 Jamie, du skremte meg! 229 00:21:19,576 --> 00:21:20,702 Gratulerer med dagen. 230 00:21:23,037 --> 00:21:25,665 Jeg så at du gråt. Hvorfor så bedrøvet? 231 00:21:26,958 --> 00:21:29,419 - Jeg har ingen venner her. - Jeg er din venn. 232 00:21:30,795 --> 00:21:33,047 - Har du en kjæreste, Grace? - Nei. 233 00:21:33,131 --> 00:21:35,091 Jeg vil gjerne være kjæresten din. 234 00:21:35,175 --> 00:21:38,386 Når jeg er eldre og har lagt nok til side, kan vi gifte oss. 235 00:21:39,137 --> 00:21:42,182 - Jeg er mye eldre enn deg, Jamie. - Bare et drøyt år. 236 00:21:43,183 --> 00:21:47,937 Jeg vet ikke hvorfor, men en pike på 15 eller 16 regnes som kvinne, - 237 00:21:48,021 --> 00:21:50,482 - mens en jevnaldrende gutt fortsatt bare er en gutt. 238 00:21:53,193 --> 00:21:54,777 Takk, jeg skal overveie tilbudet. 239 00:21:57,363 --> 00:21:59,449 Jeg vil lage en blomsterkrans til deg. 240 00:22:35,944 --> 00:22:37,070 Du er maidronningen. 241 00:22:37,529 --> 00:22:40,198 Jeg må være julidronningen, for det er juli. 242 00:22:40,740 --> 00:22:43,993 - Får jeg gi deg et kyss på kinnet? - Ja, men bare ett. 243 00:22:47,413 --> 00:22:50,625 Takk, Jamie. Du gjorde bursdagen min fin, tross alt. 244 00:22:52,043 --> 00:22:55,213 Jeg bør gå hjem. Far lurer nok på hvor jeg er. 245 00:23:13,273 --> 00:23:14,691 God ettermiddag, Grace. 246 00:23:16,734 --> 00:23:18,987 Hvem var mannen du var sammen med i frukthagen? 247 00:23:20,321 --> 00:23:22,991 - Hva bedrev dere? - Det var bare Jamie Walsh. 248 00:23:23,533 --> 00:23:25,660 Vi bandt blomsterkranser, siden jeg har fødselsdag. 249 00:23:45,430 --> 00:23:48,766 Hvorfor har du en vissen blomst i håret? Det ser latterlig ut. 250 00:24:38,941 --> 00:24:41,361 Du tumlet altså rundt i gresset med visergutten? 251 00:24:42,236 --> 00:24:44,197 Noen burde slå inn skallen på ham for det. 252 00:24:44,280 --> 00:24:46,741 Jeg skulle gjort det selv, var han ikke sånn en barnerumpe. 253 00:24:47,533 --> 00:24:49,410 Du er ute på barnerov, du! 254 00:24:50,620 --> 00:24:51,996 Det var jeg slett ikke. 255 00:24:52,622 --> 00:24:55,333 Ettermiddagen ble ikke bare min likevel. 256 00:24:55,416 --> 00:24:59,545 Verken hyggelig eller privat. Alle som en hadde de spionert på meg. 257 00:24:59,962 --> 00:25:05,468 Som om alle hadde tittet inn nøkkelhullet mitt etter tur. 258 00:25:05,551 --> 00:25:07,595 Hvordan føltes det, Grace? 259 00:25:08,554 --> 00:25:10,139 Det gjorde meg svært trist. 260 00:25:12,558 --> 00:25:13,851 Og sint. 261 00:25:36,913 --> 00:25:38,039 Jeremiah. 262 00:25:44,337 --> 00:25:46,839 Jeg sa jo at jeg ville komme, Grace. 263 00:25:46,923 --> 00:25:50,301 - Det er så godt å se deg! - Vil du ikke be meg inn? 264 00:25:53,095 --> 00:25:55,306 Skål for din gode helse, Grace. 265 00:25:58,184 --> 00:26:00,937 Jeg ville feire slutten på min tid som kramkar med deg. 266 00:26:01,020 --> 00:26:03,439 - Er du ikke kramkar mer? - Ikke etter i dag. 267 00:26:03,940 --> 00:26:05,608 Jeg skal bli hypnotisør. 268 00:26:06,859 --> 00:26:08,986 De har aldri vært mer etterspurt. 269 00:26:09,946 --> 00:26:11,572 Takk for at du kom hit. 270 00:26:14,158 --> 00:26:15,159 Trives du her? 271 00:26:16,911 --> 00:26:20,081 - Det er et vakkert hus. - Men avsides. 272 00:26:21,374 --> 00:26:25,419 - Ja, men Mr. Kinnear er en raus gentleman. - Med en gentlemans preferanser. 273 00:26:29,090 --> 00:26:32,093 Han har ry på seg for å være svak for tjenestepiker. 274 00:26:33,135 --> 00:26:35,416 Jeg vil nødig at det skal gå med deg som med Mary Whitney. 275 00:26:35,846 --> 00:26:38,099 Det var så trist, det som skjedde. 276 00:26:38,808 --> 00:26:41,644 Men bedre føre var enn etter snar. 277 00:26:41,727 --> 00:26:47,608 Det er ikke lenge siden Nancy slet for føden her, slik du gjør nå. 278 00:26:48,567 --> 00:26:49,819 Det visste jeg ikke. 279 00:26:53,114 --> 00:26:57,702 Når en mann legger til seg en vane, er det vanskelig for ham å bryte den. 280 00:26:57,785 --> 00:26:59,412 Som når en hund blir mannevond. 281 00:27:00,287 --> 00:27:04,083 Har den drept en sau, får den blod på tann og dreper igjen. 282 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 Slutt å snakke om å drepe. 283 00:27:09,380 --> 00:27:13,426 Bli med meg herfra, Grace. Jeg liker ikke dette stedet. 284 00:27:14,260 --> 00:27:18,514 - Bli med? Hvor da? - Du er tryggere sammen med meg. 285 00:27:18,597 --> 00:27:20,850 - Hvor skulle vi ta veien? - Til De forente stater. 286 00:27:22,560 --> 00:27:25,563 - Hvordan er det der? - Akkurat som her, på mange vis. 287 00:27:26,105 --> 00:27:30,317 Skurker og kjeltringer er det jo overalt. De unnskylder seg bare på et annet språk. 288 00:27:30,401 --> 00:27:33,112 Der taler de så vakkert om demokrati, - 289 00:27:33,696 --> 00:27:37,992 - slik folk her slår om seg med samfunnsorden og troskap mot dronningen. 290 00:27:38,075 --> 00:27:41,454 Men de fattige er like fattige overalt. 291 00:27:41,537 --> 00:27:44,582 Når man krysser grensen, er det som å gå gjennom luft. 292 00:27:44,665 --> 00:27:49,211 Trærne ser like ut der. Det er bare å gå over, uten å betale toll. 293 00:27:49,295 --> 00:27:52,256 - Bryter man ikke loven da? - Er ikke lover til for å brytes? 294 00:27:52,339 --> 00:27:56,886 Lovene ble ikke skrevet av sånne som meg, men av mektige som ville sko seg. 295 00:27:56,969 --> 00:27:59,346 - Det ville ikke gått ut over noen. - Hva gjør jeg, da? 296 00:27:59,430 --> 00:28:03,184 Reiser av sted med meg. Du kan bli legekunst-klarsynt. 297 00:28:03,934 --> 00:28:06,145 Jeg kan hjelpe deg inn i transe. 298 00:28:06,228 --> 00:28:08,606 Håndflaten din sier meg at du har anlegg for det. 299 00:28:17,114 --> 00:28:19,533 Og du har det rette utseendet. 300 00:28:20,242 --> 00:28:23,496 Du kan tjene det dobbelte på en dag som på to måneder her. 301 00:28:23,579 --> 00:28:30,252 Men du ville trengt et nytt navn. Kanskje et fransk et. Noe utenlandsk. 302 00:28:30,336 --> 00:28:33,798 Folk på denne siden oseanet vil ha vondt for å tro at en pike - 303 00:28:33,881 --> 00:28:35,883 - ved navn Grace kan ha mystiske krefter. 304 00:28:37,593 --> 00:28:41,222 - Vil ikke det være bedrageri? - Ikke mer enn i et teater. 305 00:28:41,305 --> 00:28:45,684 Hvis folk vil tro noe, hvis de higer etter at noe skal være sant, - 306 00:28:45,768 --> 00:28:50,189 - kan det da være bedrageri å hjelpe dem? Er det ikke snarere barmhjertighet? 307 00:28:52,525 --> 00:28:54,151 Menneskekjærlighet? 308 00:28:57,530 --> 00:28:59,740 Et nytt navn tar jeg gjerne. 309 00:29:00,658 --> 00:29:03,119 Jeg er ikke så knyttet til det jeg fikk av min far. 310 00:29:05,037 --> 00:29:06,455 Skal vi gi hverandre hånden på det? 311 00:29:08,749 --> 00:29:11,460 Jeg skal medgi at tanken var forlokkende. 312 00:29:12,628 --> 00:29:17,133 Jeremiah var kjekk, og jeg skulle jo gifte meg med en hvis navn begynte på "J". 313 00:29:19,051 --> 00:29:23,013 Jeg tenkte også på pengene jeg ville få, klærne jeg da kunne kjøpe, - 314 00:29:23,806 --> 00:29:25,224 - kanskje noen fine øredobber... 315 00:29:29,353 --> 00:29:31,480 Men så mintes jeg Mary Whitney. 316 00:29:34,400 --> 00:29:35,651 Skulle vi gifte oss, da? 317 00:29:39,613 --> 00:29:40,906 Hvorfor det? 318 00:29:41,490 --> 00:29:44,326 Giftermål har aldri ført noe godt med seg. 319 00:29:44,410 --> 00:29:47,037 Om to vil holde sammen, så gjør de det. 320 00:29:47,121 --> 00:29:50,374 Og hvis ikke, så stikker den ene, og mer er det ikke til det. 321 00:29:52,668 --> 00:29:54,336 Da bør jeg nok bli her. 322 00:29:56,547 --> 00:29:59,425 - Jeg er uansett for ung til å gifte meg. - Tenk på saken, Grace. 323 00:30:01,218 --> 00:30:06,682 Jeg vil hjelpe deg og ta vare på deg. Og her er du virkelig omgitt av farer. 324 00:30:13,063 --> 00:30:16,233 Hvem i helvete er du? Hva gjør han på kjøkkenet, Grace? 325 00:30:16,317 --> 00:30:18,360 Han er kramkar, og jeg kjenner ham. 326 00:30:18,444 --> 00:30:22,573 Kinnear blir sint når han får vite at du sløser øl og ost på en simpel kramkar. 327 00:30:22,656 --> 00:30:26,035 Mr. Kinnear ville ikke nektet en hederlig mann kaldt drikke på en varm dag. 328 00:30:26,118 --> 00:30:27,578 Jeg bør dra. 329 00:30:42,635 --> 00:30:48,724 Jeg kommer snart tilbake, og håper for vår begges skyld at du da svarer ja. 330 00:30:49,600 --> 00:30:50,684 Takk for at du kom. 331 00:30:58,484 --> 00:31:00,236 Han har et simpelt, utenlandsk oppsyn. 332 00:31:01,237 --> 00:31:04,198 Han kom vel og snuste på deg som om du var en tispe med løpetid. 333 00:31:04,281 --> 00:31:06,951 Vennligst fjern deg, så jeg kan lage aftensmat. 334 00:31:26,845 --> 00:31:28,764 Noen dager senere kom legen på besøk. 335 00:31:33,936 --> 00:31:35,563 Leger er som kråker. 336 00:31:36,188 --> 00:31:40,442 Ser man to eller tre av dem, vet man at det er dødsfall på trappene. 337 00:31:42,444 --> 00:31:45,573 Kråkene bestemmer hvilke deler de skal rive med seg. 338 00:31:45,656 --> 00:31:47,324 Sånn er det også med leger. 339 00:31:53,122 --> 00:31:56,750 Jeg sikter ikke til Dem. De har verken skinnveske eller kniver. 340 00:32:06,873 --> 00:32:08,875 Hvor er husholdersken? 341 00:32:08,959 --> 00:32:13,672 Hun føler seg ikke vel. Hun la seg ovenpå. Vil De ha noe, kan jeg hente det. 342 00:32:13,755 --> 00:32:16,675 - Gjerne kaffe, om det ikke er for mye bry. - Slett ikke. 343 00:32:16,758 --> 00:32:21,596 - Men jeg må fyre opp i komfyren igjen. - Kom inn med den når den er klar. 344 00:32:37,779 --> 00:32:39,948 - Har du det bedre? - Ja. 345 00:32:43,410 --> 00:32:47,664 - Hvorfor fyrer du? - Mr. Kinnear vil ha kaffe. 346 00:32:47,748 --> 00:32:50,834 Jeg pleier å gå inn med kaffe. Hvorfor ba han deg? 347 00:32:52,753 --> 00:32:54,087 Du var ikke her. 348 00:32:54,546 --> 00:32:57,257 Jeg ville bare hjelpe til, siden du følte deg uvel. 349 00:32:58,258 --> 00:32:59,593 Jeg går inn med den. 350 00:33:00,844 --> 00:33:06,350 Og i ettermiddag skal du skure gulvet her, Grace. 351 00:33:06,975 --> 00:33:10,145 Jeg er lei av å bo i en svinesti. 352 00:33:21,281 --> 00:33:22,324 Tørk opp. 353 00:33:54,147 --> 00:33:56,983 Ikke gå på mitt rene gulv med dine skitne støvler. 354 00:34:03,281 --> 00:34:06,326 Har du ikke noe bedre fore? Du får ikke betalt for å stå og glo... 355 00:34:08,245 --> 00:34:10,330 Unnskyld, min herre! 356 00:34:11,164 --> 00:34:14,876 - Ingen fare. - Hva er det? Hva gjør du? 357 00:34:14,960 --> 00:34:19,047 - Jeg skurer jo gulvet, slik du ba om. - Jeg er lei av frekkheten din. 358 00:34:19,131 --> 00:34:22,717 - Jeg skulle bare be om mer kaffe. - Det tar jeg meg av. Gå, Grace. 359 00:34:22,801 --> 00:34:25,220 Hvor skal jeg gå? Jeg er jo ikke ferdig med å skure. 360 00:34:25,303 --> 00:34:29,808 Hvor som helst! Og sett opp håret, for Guds skyld. Du ser ut som en sjuske. 361 00:34:29,891 --> 00:34:31,351 Jeg venter i biblioteket. 362 00:34:31,435 --> 00:34:33,645 Lukk munnen før fluene kommer. 363 00:34:34,980 --> 00:34:37,566 Gå og vask deg. Jeg trenger hjelp med en ny kjole. 364 00:34:38,525 --> 00:34:39,901 Ingen av mine gamle passer. 365 00:34:41,445 --> 00:34:44,072 Da gikk det opp for meg hva som feilte henne. 366 00:34:44,156 --> 00:34:46,950 Jeg hadde sett det før. Hun var i omstendigheter. 367 00:34:47,033 --> 00:34:48,160 Slutt å glo. 368 00:34:48,910 --> 00:34:50,871 Jeg kjente hjertet hamre som besatt. 369 00:34:53,957 --> 00:34:55,542 Det var ikke mulig! 370 00:34:55,959 --> 00:34:59,754 - Visste Mr. Kinnear at hun var gravid? - Det merket jeg at han ikke gjorde. 371 00:35:00,172 --> 00:35:02,674 Jeg lurte på hva han ville gjøre når han fikk rede på det. 372 00:35:02,757 --> 00:35:05,635 Dumpe henne i en grøft, gifte seg med henne... Jeg hadde ingen anelse. 373 00:35:06,344 --> 00:35:07,512 Hva håpte du på? 374 00:35:09,264 --> 00:35:11,850 Ingen av fremtidsutsiktene ga meg ro i sjelen. 375 00:35:12,934 --> 00:35:15,437 Jeg ville henne ikke noe vondt, - 376 00:35:15,520 --> 00:35:18,315 - men like fullt fortjente hun ikke å bli en respektabel, gift dame. 377 00:35:18,899 --> 00:35:22,819 - Det ville vært ikke rett. - Hvorfor ville vært det ikke rett, Grace? 378 00:35:24,237 --> 00:35:26,990 For da Mary gjorde det samme, kostet det henne livet. 379 00:35:28,366 --> 00:35:31,536 Hvorfor skulle en belønnes og en straffes for samme synd? 380 00:35:49,971 --> 00:35:52,724 I slikt et uvær hører man hjertet slå. 381 00:35:53,308 --> 00:35:56,937 Det er som når man gjemmer seg og venter på å bli funnet, - 382 00:35:57,020 --> 00:35:59,022 - uten å vite av hvem. 383 00:36:04,528 --> 00:36:08,698 Hvorfor får ikke vi skikkelig mat, som steiken og ertene de spiser? 384 00:36:10,408 --> 00:36:15,330 Ferske erter vokser ikke på trær. Du burde vite hvem som får velge først. 385 00:36:16,414 --> 00:36:18,583 Og jeg er i Mr. Kinnears tjeneste, ikke din. 386 00:36:18,667 --> 00:36:22,671 I min tjeneste ville du ikke vart lenge. Ei mannevond heks som deg... 387 00:36:23,338 --> 00:36:27,092 - Du kunne trengt et rapp med beltet. - Fagre ord hjelper lite. 388 00:36:45,026 --> 00:36:46,278 Slutt! 389 00:36:49,322 --> 00:36:53,994 - Hvorfor så stille i kveld? - Jeg uroer meg for tjenestefolket. 390 00:36:54,077 --> 00:36:55,954 - Hvem av dem? - Begge to. 391 00:36:56,580 --> 00:37:00,709 De er faktisk tre. Du tilhører også tjenestefolket. 392 00:37:00,792 --> 00:37:06,840 Takk for påminnelsen. Jeg må gå. Jeg har plikter på kjøkkenet. 393 00:37:06,923 --> 00:37:10,343 Du skal bli her. Adlyd husets herre. 394 00:37:12,220 --> 00:37:13,888 Ja, det er vel det jeg får betalt for. 395 00:37:16,600 --> 00:37:19,728 Hvorfor bekymrer du deg for dem? Skjøtter de ikke pliktene sine? 396 00:37:19,811 --> 00:37:24,441 Jo, men i McDermotts tilfelle kun fordi jeg står over ham med pisken. 397 00:37:25,400 --> 00:37:30,363 - Han er frekk. Jeg sa ham opp. - Jeg likte ham aldri. Og Grace? 398 00:37:30,905 --> 00:37:36,244 Hun er flink og grundig, men har blitt så kranglevoren i det siste. 399 00:37:37,120 --> 00:37:38,997 Jeg vurderer å si opp henne også. 400 00:37:39,497 --> 00:37:44,711 Det er noe ved henne som gir meg ubehag. Hun er ikke helt vel bevart. 401 00:37:45,128 --> 00:37:47,547 Jeg har hørt henne prate med seg selv. 402 00:37:49,466 --> 00:37:51,092 Hun er unektelig en vakker pike. 403 00:37:52,636 --> 00:37:56,681 Hun har et forfinet vesen, og en gresk profil. 404 00:37:57,098 --> 00:38:00,977 Med de rette klærne, hodet høyt hevet - 405 00:38:01,061 --> 00:38:04,564 - og munnen lukket, kunne man tatt henne for fin dame å være. 406 00:38:04,648 --> 00:38:06,858 Det håper jeg at De ikke sier til henne. 407 00:38:07,442 --> 00:38:10,403 Det ville være en bjørnetjeneste å gi henne ambisjoner over hennes stand. 408 00:38:10,820 --> 00:38:13,823 Så godt har De aldri syntes om meg. 409 00:38:13,907 --> 00:38:16,743 Jeg synes så mangt om deg, din snuskete... 410 00:38:16,826 --> 00:38:18,161 Du... 411 00:38:18,244 --> 00:38:22,248 Kom tilbake, snuskete pike. Gjør som jeg sier. 412 00:38:22,332 --> 00:38:27,504 - Nei... - Ellers kommer jeg og tar deg! 413 00:38:28,004 --> 00:38:29,047 Nå har jeg deg. 414 00:38:44,020 --> 00:38:46,022 Regnet falt hardt og tungt. 415 00:38:46,898 --> 00:38:50,360 Jeg hørte en hvisken som lød så nær at den kunne vært i mitt eget øre. 416 00:38:51,027 --> 00:38:52,862 Det er ikke mulig. 417 00:38:56,408 --> 00:38:57,867 En hvisken... 418 00:38:58,618 --> 00:39:00,078 Denne hviskenen? 419 00:39:02,122 --> 00:39:03,873 Hviskenen... 420 00:39:04,874 --> 00:39:05,917 Og så... 421 00:39:08,712 --> 00:39:10,672 Så drømte jeg noe selsomt. 422 00:41:08,164 --> 00:41:10,291 Jeg så hodeløse engler i blodig skrud. 423 00:41:12,085 --> 00:41:14,879 De satt der i taus dom over Mr. Kinnears hus. 424 00:41:16,714 --> 00:41:18,424 Og alle som var i det. 425 00:41:48,621 --> 00:41:52,125 Lakenene jeg hadde hengt til tørk kvelden før hadde blåst opp i trærne. 426 00:41:52,208 --> 00:41:55,712 Det var ulikt meg å glemme hvitvask jeg hadde strevd så lenge med. 427 00:41:56,421 --> 00:41:59,507 Nattkjolene og skjortene så virkelig ut som hodeløse engler. 428 00:42:01,092 --> 00:42:04,220 Som om våre egne klær satt der og dømte oss. 429 00:42:05,638 --> 00:42:11,144 Jeg kunne ikke fri meg for følelsen om at huset var fordømt, og at noen skulle dø. 430 00:42:15,356 --> 00:42:18,610 Hadde jeg kunnet, ville jeg ha rømt med Jeremiah der og da. 431 00:42:19,319 --> 00:42:21,070 Da ville det gått meg bedre. 432 00:42:21,988 --> 00:42:23,865 Men jeg visste ikke hvor han var. 433 00:42:25,074 --> 00:42:29,746 Men jeg visste at jeg vandret rundt på nattetid uten å vite om det. 434 00:42:31,915 --> 00:42:33,499 Og det falt meg tungt for brystet. 435 00:42:42,425 --> 00:42:46,262 Jeg husker jeg så opp på deg etter å ha fortalt dette, dr. Jordan. 436 00:42:47,680 --> 00:42:51,976 Det varmet mitt hjerte å kunne glede et annet menneske. 437 00:43:09,160 --> 00:43:13,539 Men i mitt stille sinn tenkte jeg: "Hva vil du få ut av alt dette?" 438 00:43:31,641 --> 00:43:34,978 Tekst: Nicolai Herzog