1
00:00:30,381 --> 00:00:32,501
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,199 --> 00:00:58,034
BASERET PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN
3
00:01:02,872 --> 00:01:05,792
Velsignede er alle simple følelser,
mørke såvel som lyse!
4
00:01:05,875 --> 00:01:09,879
Det er først i den uhyggelige
sammenblanding af de to -
5
00:01:09,963 --> 00:01:12,257
- at helvedes flammer får fart.
6
00:01:12,340 --> 00:01:13,341
- Nathaniel Hawthorne
7
00:01:26,980 --> 00:01:30,817
Sådan går det, når man tager
en skive brød for meget til morgenmad.
8
00:01:30,900 --> 00:01:32,527
Du skal ikke forsøge, Grace.
9
00:01:47,792 --> 00:01:50,461
Det var en så smuk aften,
at det gjorde ondt i hjertet, -
10
00:01:51,587 --> 00:01:54,382
- som når man ikke ved,
om man er glad eller ked af det.
11
00:01:54,465 --> 00:01:57,719
Kunne jeg få et ønske opfyldt,
skulle intet forandre sig, -
12
00:01:57,802 --> 00:01:59,721
- og vi skulle sidde der for evigt.
13
00:02:01,222 --> 00:02:02,557
Godmorgen, dr. Jordan.
14
00:02:03,808 --> 00:02:05,518
Godmorgen, Grace.
15
00:02:15,069 --> 00:02:18,489
Jeg sad og læste
James McDermotts tilståelse.
16
00:02:19,198 --> 00:02:21,200
Han sagde: "Grace var meget bitter -"
17
00:02:21,284 --> 00:02:25,121
- over det ulige forhold mellem hende
og husholdersken, som hun hadede -
18
00:02:25,705 --> 00:02:28,207
"- og var meget næsvis over for."
19
00:02:28,291 --> 00:02:29,626
Han påstår, at du sagde:
20
00:02:29,709 --> 00:02:31,377
Skulle hun være bedre end os?
21
00:02:31,794 --> 00:02:34,756
Skal hun leve som en dame,
spise og drikke som fine folk?
22
00:02:35,340 --> 00:02:38,301
Hun er ikke af bedre byrd
eller bedre opfostret end os.
23
00:02:45,266 --> 00:02:47,852
Det adskiller sig fra det, du har fortalt.
24
00:02:48,394 --> 00:02:50,188
Hvad tænker du, når du hører det her?
25
00:02:51,022 --> 00:02:52,398
Jeg har hørt det før.
26
00:02:53,816 --> 00:02:58,071
Det betyder uheld at le ad de døde.
De døde bryder sig ikke om det.
27
00:03:00,156 --> 00:03:02,659
Skal jeg fortsætte, hvor vi kom til i går?
28
00:03:04,744 --> 00:03:06,037
Gør gerne det.
29
00:03:08,998 --> 00:03:10,249
Lugt til det her.
30
00:03:12,251 --> 00:03:13,336
Det dufter godt, ikke?
31
00:03:13,836 --> 00:03:17,006
Så tager jeg lidt pomade,
som giver håret en smuk glans.
32
00:03:18,049 --> 00:03:21,511
- Vil du børste mit hår, Grace?
- Ja, gerne.
33
00:03:29,143 --> 00:03:31,687
Det er dejligt.
Du har et godt håndelag, Grace.
34
00:03:34,482 --> 00:03:36,401
Dit hår minder om min vens hår.
35
00:03:37,151 --> 00:03:39,987
- Hvem var det?
- En gammel ven.
36
00:03:43,491 --> 00:03:45,118
Vi skal bruge en kylling til i aften.
37
00:03:45,827 --> 00:03:48,121
Kaptajn Boyd og oberst Bridgeford
kommer til middag.
38
00:03:48,704 --> 00:03:51,666
- Bed McDermott aflive en.
- Ja.
39
00:03:52,708 --> 00:03:55,711
Skal det ikke være to?
Med fruerne bliver de jo seks.
40
00:03:56,754 --> 00:03:58,423
Der kommer ingen fruer.
41
00:03:59,006 --> 00:04:04,220
De nedlader sig ikke til at komme her,
og jeg vil ikke spise sammen med dem.
42
00:04:04,721 --> 00:04:08,474
De ryger og drikker og praler om,
hvordan de slog oprøret ned.
43
00:04:09,392 --> 00:04:11,394
Bare gør, som jeg bad dig om.
44
00:04:23,573 --> 00:04:24,615
McDermott?
45
00:04:31,205 --> 00:04:32,206
McDermott?
46
00:04:33,833 --> 00:04:34,834
James?
47
00:04:39,964 --> 00:04:41,048
McDermott?
48
00:04:45,303 --> 00:04:48,556
Grace?
Hvad laver du oppe på McDermotts loft?
49
00:04:48,639 --> 00:04:52,435
- Vi skal have aflivet en kylling.
- Han er sikkert på druk inde i byen.
50
00:04:57,899 --> 00:04:59,233
Jeg kan ikke finde McDermott.
51
00:05:00,777 --> 00:05:04,322
Han er altid væk, når man har brug
for ham. Du må selv aflive den.
52
00:05:05,448 --> 00:05:08,534
Nej, det kan jeg ikke.
Jeg har aldrig gjort det før.
53
00:05:09,368 --> 00:05:11,245
En gang skal jo være den første.
54
00:05:12,371 --> 00:05:14,999
Jeg kan plukke den,
men ikke udgyde dens blod.
55
00:05:15,082 --> 00:05:17,376
Skab dig nu ikke. Det er nemt nok.
56
00:05:17,460 --> 00:05:19,921
Tag en økse og hug hovedet af den.
57
00:05:20,004 --> 00:05:21,923
Jeg kan ikke engang klare tanken, Nancy.
58
00:05:24,717 --> 00:05:27,887
Du kommer ikke tilbage uden en død fugl.
Og skynd dig!
59
00:05:28,513 --> 00:05:30,723
Hr. Kinnear vil ikke vente på maden.
60
00:05:35,061 --> 00:05:39,482
- Hvad er der, Grace?
- Vil du dræbe kyllingen for mig?
61
00:05:39,565 --> 00:05:41,526
Ja da, det gør jeg gerne.
62
00:05:46,113 --> 00:05:47,907
Du er så sart og blødhjertet.
63
00:05:53,663 --> 00:05:54,956
Tak, Jamie.
64
00:05:56,290 --> 00:06:00,253
Jeg har intet at give dig til gengæld,
men jeg vil huske det her.
65
00:06:00,753 --> 00:06:03,005
Jeg hjælper dig gerne,
når du har brug for det.
66
00:06:09,845 --> 00:06:11,347
Fuglen skal ind i ovnen.
67
00:06:20,189 --> 00:06:22,900
- Du har nok gjort en erobring?
- Hvad mener du?
68
00:06:22,984 --> 00:06:25,736
Jamie Walsh. Han er en rar dreng.
69
00:06:26,320 --> 00:06:28,489
Han sværmede også for mig engang.
70
00:06:29,031 --> 00:06:30,866
Han er kun et barn.
71
00:06:31,701 --> 00:06:33,202
Også små orm snor sig.
72
00:06:33,869 --> 00:06:37,290
Gå ned i kælderen efter mere vin.
Jeg bryder mig ikke om edderkopperne.
73
00:07:07,737 --> 00:07:11,157
Og hun skreg: "Min gård! Mit liv!"
74
00:07:11,240 --> 00:07:16,787
Tom sagde: "Din brændende gård er ikke
problemet, det er din stygge oprørs-mand."
75
00:07:17,830 --> 00:07:19,582
Jeg håbede, at jeg kunne oplyse hende.
76
00:07:19,665 --> 00:07:23,336
Man kan lære af de sværeste tider.
77
00:07:23,878 --> 00:07:25,671
Hvor har du fundet hende her, Tom?
78
00:07:25,755 --> 00:07:29,383
Er der flere frugter fra samme træ,
og er de modne til plukning?
79
00:07:30,343 --> 00:07:34,805
Hvor er Nancy? Har du låst hende inde
med resten af dit tyrkiske harem?
80
00:07:35,848 --> 00:07:40,728
Smukke blå øjne. Nancy ville flå dem ud,
hvis Tom så til din side.
81
00:07:40,811 --> 00:07:44,273
Hun er en fyrig, lille rebel.
Hendes efternavn er Montgomery.
82
00:07:44,357 --> 00:07:49,195
Ligesom kroen, hvor oprørerne mødtes. Lad
hende ikke have dårlig indflydelse på dig.
83
00:07:55,660 --> 00:07:58,496
Montgomery selv var i USA dengang -
84
00:07:58,579 --> 00:08:01,832
- efter en meget vovet flugt
fra Kingstonfængslet.
85
00:08:05,252 --> 00:08:07,588
Det kan altså lade sig gøre.
86
00:08:16,430 --> 00:08:18,557
Jeg tror ikke, at kaptajn Boyd
var en rigtig kaptajn.
87
00:08:19,392 --> 00:08:23,896
Nogle har taget titler alene for at have
siddet på en hest på dagen for oprøret.
88
00:08:23,980 --> 00:08:27,066
- Og hr. Kinnear?
- Jeg ved det ikke, og jeg spørger ikke.
89
00:08:27,566 --> 00:08:29,902
Men i så fald kæmpede han
med regeringstropperne.
90
00:08:29,986 --> 00:08:32,405
Min bedste vens familie mistede
deres gård på grund af dem.
91
00:08:33,114 --> 00:08:34,740
Jeg ved det ikke, og jeg spørger ikke.
92
00:08:40,913 --> 00:08:42,373
Jeg begynder at blive tyk.
93
00:08:45,334 --> 00:08:48,546
Det er vores pligt at bede om Guds nåde.
94
00:08:48,629 --> 00:08:51,590
Vi skal ikke blive forfængelige -
95
00:08:51,674 --> 00:08:55,803
- og tro, at vores bønner
vil have nogen virkning.
96
00:08:56,303 --> 00:08:59,557
De første er de sidste,
og de sidste er de første.
97
00:08:59,974 --> 00:09:02,893
"Mange blandt os er som kalkede grave."
98
00:09:02,977 --> 00:09:06,564
Prydelige af ydre, men fulde af
forrådnelse og urenhed indvendig.
99
00:09:07,440 --> 00:09:10,943
Vi må vogte os mod indbildskhed
og aldrig lade vores lys gå ud.
100
00:09:11,027 --> 00:09:15,031
"Ingen kender dagen og timen, det gælder.
Vi må vente i frygt."
101
00:09:15,948 --> 00:09:17,783
Hvad syntes du om hans prædiken?
102
00:09:19,493 --> 00:09:24,665
Hvis man ikke kan få Guds nåde
ved at bede om den eller på anden måde -
103
00:09:24,749 --> 00:09:27,001
- og alligevel aldrig ved,
om man har den eller ej, -
104
00:09:27,084 --> 00:09:29,837
- så kan man lige så godt
bare fortsætte som før.
105
00:09:30,629 --> 00:09:33,049
Om man er fordømt eller frelst,
har man ingen indflydelse på.
106
00:09:33,591 --> 00:09:37,428
Det er nyttesløst at græde over spildt
mælk, hvis man ikke ved, om den er spildt.
107
00:09:38,054 --> 00:09:41,348
Hvis kun Gud ved det,
kan kun Gud gøre rent.
108
00:09:46,020 --> 00:09:47,938
Jeg bliver døsig af den slags tanker.
109
00:09:48,022 --> 00:09:51,442
Vi kan kun frelses gennem Guds nåde -
110
00:09:51,525 --> 00:09:57,239
- og ikke gennem vores egne forsøg
eller gode gerninger.
111
00:09:57,323 --> 00:09:59,116
Guds nåde...
112
00:09:59,200 --> 00:10:00,659
Det er skandaløst.
113
00:10:00,743 --> 00:10:02,078
Skandaløst.
114
00:10:05,122 --> 00:10:07,374
Kom, man skal ikke stirre på mig.
115
00:10:07,875 --> 00:10:13,506
De var kolde og hovmodige, tænkte jeg.
Ikke gode naboer, men hyklere.
116
00:10:13,964 --> 00:10:17,134
De tror, at kirken er et bur,
hvor de kan holde Gud fanget, -
117
00:10:17,676 --> 00:10:20,971
- så han ikke blander sig i deres sager -
118
00:10:21,388 --> 00:10:24,683
- og ser deres dobbeltspil
og kulden i deres hjerter.
119
00:10:25,434 --> 00:10:28,521
De tror, at de kun behøver
tænke på ham på søndage, -
120
00:10:28,604 --> 00:10:32,066
- når de er fine i tøjet
og har alvorlige miner, -
121
00:10:32,149 --> 00:10:35,903
- vaskede hænder, handsker på,
og deres historier færdigt udtænkt.
122
00:10:37,571 --> 00:10:41,951
Men Gud er overalt
og kan ikke bures inde ligesom mennesker.
123
00:10:54,243 --> 00:10:57,746
- Hvor var du i går?
- Jeg udførte mine opgaver.
124
00:10:58,163 --> 00:11:00,290
Det angår ikke dig, hvor jeg var.
125
00:11:00,374 --> 00:11:03,418
Du kan ikke komme og gå, som det
passer dig, når der er brug for dig her.
126
00:11:03,502 --> 00:11:06,004
Jeg kan ikke se ind i fremtiden.
127
00:11:06,088 --> 00:11:10,717
Nej, så ville du se, at du ikke kan blive
her. Du bliver her kun måneden ud.
128
00:11:11,426 --> 00:11:15,222
Tag dig af hesten nu, hvis det ikke er
under Deres Majestæts værdighed.
129
00:11:27,401 --> 00:11:31,071
Godt det samme.
Jeg vil ikke hundses med af en kvinde.
130
00:11:31,655 --> 00:11:33,991
Især ikke en kvinde som hende.
131
00:11:34,491 --> 00:11:36,994
Jeg forlader gerne dette horehus.
132
00:11:37,870 --> 00:11:39,288
Hvad mener du med det?
133
00:11:39,371 --> 00:11:42,082
Ved du ikke, at Nancy
og hr. Kinnear deler seng?
134
00:11:42,833 --> 00:11:45,711
Det er ingen hemmelighed. Alle ved det.
135
00:11:48,505 --> 00:11:50,048
Det kan ikke være sandt.
136
00:11:50,757 --> 00:11:53,802
Du kan knap nok
se ud over din egen næsetip.
137
00:11:54,886 --> 00:11:59,725
Nancy fik et barn, da hun var på Wrights
gård, med en døgenigt, som forlod hende.
138
00:12:00,183 --> 00:12:02,394
Barnet døde med jordemoderens hjælp.
139
00:12:03,020 --> 00:12:07,357
Hr. Kinnear ansatte hende trods dette.
Det havde ingen anstændig mand gjort.
140
00:12:10,235 --> 00:12:12,487
Hans hensigter var klare lige fra starten.
141
00:12:14,948 --> 00:12:18,952
Når hesten har forladt stalden,
gavner det ikke at lukke stalddøren.
142
00:12:20,662 --> 00:12:21,788
En skildpadde...
143
00:12:22,539 --> 00:12:25,667
En kvinde, der er havnet på ryggen,
er som en skildpadde.
144
00:12:26,084 --> 00:12:30,505
Hun kan ikke komme på ret køl igen
og er lovligt bytte for alle og enhver.
145
00:12:33,091 --> 00:12:34,259
Jeg tror dig ikke.
146
00:12:44,770 --> 00:12:47,773
Selv om jeg sagde ham imod,
fornemmede jeg, at han talte sandt.
147
00:12:48,565 --> 00:12:51,985
Jeg skammede mig over
at have ladet mig narre.
148
00:12:53,320 --> 00:12:55,405
Over at have været blind og dum.
149
00:13:06,124 --> 00:13:09,795
Jeg mistede det meste
af den respekt, jeg havde haft for Nancy -
150
00:13:10,212 --> 00:13:12,297
- som ældre og husforstanderinde.
151
00:13:12,381 --> 00:13:13,741
Du har overset et sted ved truget.
152
00:13:16,301 --> 00:13:17,928
- Gør det selv.
- Grace!
153
00:13:18,011 --> 00:13:20,681
Eftersom intet dur,
kan du jo gøre det selv.
154
00:13:21,098 --> 00:13:23,350
Eller kan du ikke bøje dig
i din fine kjole?
155
00:13:23,433 --> 00:13:25,310
- Hvor vover du?
- Hvor vover jeg hvad?
156
00:13:36,488 --> 00:13:40,742
- Hvorfor får du ikke hjælp af McDermott?
- Det er min opgave.
157
00:13:41,743 --> 00:13:44,788
- Jeg kan bære den op.
- Nej, det går ikke an.
158
00:13:46,164 --> 00:13:50,293
Her afgør jeg, hvad der går an og ikke.
Er jeg ikke herre i huset?
159
00:13:50,961 --> 00:13:52,212
Jo.
160
00:13:52,295 --> 00:13:55,716
Jeg bærer den op for dig, Grace.
161
00:14:17,154 --> 00:14:21,408
Nancy vil afskedige mig inden månedens
udgang for at slippe for at udbetale løn.
162
00:14:23,493 --> 00:14:25,454
Hun vil snart
behandle dig lige så dårligt.
163
00:14:26,997 --> 00:14:28,874
Vi må gå sammen og kræve vores ret.
164
00:14:32,419 --> 00:14:33,962
Jeg hader alle englændere.
165
00:14:34,045 --> 00:14:36,548
- Hr. Kinnear er lavlandsskotte.
- Det er det samme.
166
00:14:36,631 --> 00:14:39,760
De er skurke, ludere og jordtyve.
167
00:14:39,843 --> 00:14:41,595
De udnytter de fattige overalt.
168
00:14:42,679 --> 00:14:46,683
De fortjener et slag i hovedet
og at blive smidt ned i kælderen begge to.
169
00:14:47,434 --> 00:14:48,914
Og jeg er den rette mand til opgaven.
170
00:14:52,064 --> 00:14:55,817
Jeg troede, at det bare var snak.
Han talte altid vidt og bredt.
171
00:14:56,818 --> 00:15:00,947
Når min far var fuld, kom han også med
trusler, men han gjorde aldrig noget.
172
00:15:02,491 --> 00:15:06,036
Så var det bedst bare at nikke,
være enig og lade som ingenting.
173
00:15:06,119 --> 00:15:08,872
- Så du troede ikke, han mente det?
- Slet ikke.
174
00:15:09,331 --> 00:15:12,084
Det ville De heller ikke have gjort,
hvis De havde hørt ham.
175
00:15:12,167 --> 00:15:13,960
Jeg troede, det var tomme trusler.
176
00:15:14,044 --> 00:15:17,255
Inden McDermott blev hængt, sagde han,
at du fik ham til at gøre det.
177
00:15:17,839 --> 00:15:20,759
Han sagde, at du ville myrde
Nancy og hr. Kinnear -
178
00:15:20,842 --> 00:15:25,138
- ved at hælde gift i deres grød,
men at han nægtede at hjælpe dig.
179
00:15:25,222 --> 00:15:27,682
- Du er en kujon.
- Jeg nægter at gøre det.
180
00:15:27,766 --> 00:15:31,061
- Du kommer i helvede.
- Det er meget nemt.
181
00:15:31,144 --> 00:15:33,605
Vi behøver ikke engang
få blod på vores hænder.
182
00:15:36,775 --> 00:15:38,068
Hvor har De hørt sådanne løgne?
183
00:15:38,151 --> 00:15:40,445
Det står i McDermotts tilståelse.
184
00:15:42,072 --> 00:15:45,283
At noget er skrevet ned,
indebærer ikke, at det er sandt.
185
00:15:45,367 --> 00:15:50,914
Det har du helt ret i, Grace.
Men hvad siger du til det?
186
00:15:50,997 --> 00:15:55,168
- Det er noget af det dummeste.
- Hvordan det?
187
00:15:56,419 --> 00:16:00,799
Hvis jeg havde villet hælde gift i grød,
havde jeg ikke haft brug for hans hjælp.
188
00:16:01,299 --> 00:16:05,303
Jeg kunne have gjort det selv og også
forgifte hans grød, når jeg nu var i gang.
189
00:16:05,387 --> 00:16:08,306
Det ville ikke være sværere
end at tilsætte lidt sukker.
190
00:16:08,390 --> 00:16:09,766
Du taler meget roligt om det.
191
00:16:11,476 --> 00:16:13,687
Hvorfor skulle han lyve om det?
192
00:16:15,730 --> 00:16:17,607
Han ville måske skyde skylden på mig.
193
00:16:20,026 --> 00:16:21,987
Han ville vel have mit selskab.
194
00:16:23,780 --> 00:16:27,492
Vejen mod døden er ensom
og længere, end den kan virke, -
195
00:16:28,827 --> 00:16:31,997
- selv om den går langs et reb
lige ned fra skafottet.
196
00:16:33,623 --> 00:16:38,211
Og det er en mørk vej,
som månen aldrig oplyser for en.
197
00:16:40,630 --> 00:16:43,341
Du ved meget om det,
selv om du aldrig har gået den vej.
198
00:16:44,885 --> 00:16:47,554
Jeg blev også dømt til hængning.
199
00:16:48,847 --> 00:16:51,725
Har man den vej foran sig,
må man gøre sig bekendt med den.
200
00:16:53,852 --> 00:16:55,020
Sandt nok.
201
00:16:55,103 --> 00:16:59,441
Og jeg bebrejder ikke stakkels
James McDermott hans ønske.
202
00:17:00,817 --> 00:17:03,528
Jeg ville aldrig bebrejde nogen,
at de føler sig ensomme.
203
00:17:07,657 --> 00:17:09,784
Har du ofte følt dig ensom, Grace?
204
00:17:11,620 --> 00:17:12,662
Ja.
205
00:17:14,664 --> 00:17:15,665
På mentalhospitalet.
206
00:17:18,418 --> 00:17:21,421
Og i fængslet,
når man skal udstå visse straffe.
207
00:17:23,673 --> 00:17:25,008
Hvilke straffe?
208
00:18:00,961 --> 00:18:04,547
På mentalhospitalet tog
lægerne og vagterne sig ofte friheder.
209
00:18:08,301 --> 00:18:10,762
Da følte jeg mig mest ensom i hele verden.
210
00:18:13,556 --> 00:18:17,143
Stemmer det, at du var i omstændigheder,
da du forlod mentalhospitalet?
211
00:18:22,941 --> 00:18:24,401
Det var, hvad de sagde.
212
00:18:28,655 --> 00:18:30,323
Det må have været svært for dig.
213
00:18:37,289 --> 00:18:39,582
- Kan vi skifte emne?
- Naturligvis.
214
00:18:45,297 --> 00:18:47,424
Følte du dig ensom hos hr. Kinnear?
215
00:18:49,718 --> 00:18:53,722
Jeg husker især en dag.
Det var min fødselsdag.
216
00:18:59,185 --> 00:19:00,520
Tillykke, Grace.
217
00:19:01,938 --> 00:19:03,148
Til dit værelse.
218
00:19:03,898 --> 00:19:06,526
- Tak, Nancy.
- Du får fri i eftermiddag.
219
00:19:07,986 --> 00:19:11,323
Tak, men jeg ved ikke,
hvad jeg skulle foretage mig.
220
00:19:12,115 --> 00:19:13,992
Jeg bliver her og pudser sølvtøj.
221
00:19:14,075 --> 00:19:17,245
Sludder. Gå en tur.
222
00:19:17,912 --> 00:19:19,247
Lån min hat.
223
00:19:28,089 --> 00:19:32,761
Hr. Kinnear er hjemme i eftermiddag.
Hun vil have dig af vejen.
224
00:19:34,596 --> 00:19:38,850
Vær forsigtig,
der er mange vagabonder på vejene.
225
00:19:39,267 --> 00:19:41,770
En ung pige som dig
har brug for beskyttelse.
226
00:19:42,228 --> 00:19:43,521
Tak, jeg klarer mig.
227
00:20:13,134 --> 00:20:17,305
Der er noget nedslående over
fødselsdage, især når man er alene.
228
00:20:18,640 --> 00:20:21,309
Jeg vidste ikke, hvor jeg skulle gå hen.
229
00:20:21,393 --> 00:20:24,062
Det slog mig,
hvor utrolig ensom jeg var.
230
00:20:24,771 --> 00:20:29,943
Jeg havde ingen venner,
og faktisk var jeg alene i verden.
231
00:20:30,026 --> 00:20:33,321
Jeg havde ikke andre fremtidsudsigter
end det slid, jeg havde udført hidtil.
232
00:20:34,072 --> 00:20:38,910
Selv med ansættelse et andet sted
ville det være samme slags arbejde -
233
00:20:38,993 --> 00:20:40,870
- med en forstanderinde,
der hundsede med mig.
234
00:20:43,665 --> 00:20:48,044
Selv fuglene var fremmede for mig,
for jeg vidste ikke, hvad de hed.
235
00:20:48,545 --> 00:20:52,298
Af en eller anden grund var det
den allermest triste tanke.
236
00:21:15,572 --> 00:21:17,157
Jamie, du forskrækkede mig!
237
00:21:19,576 --> 00:21:20,702
Tillykke med dagen.
238
00:21:23,037 --> 00:21:25,748
Jeg så, at du græd.
Hvorfor er du ked af det?
239
00:21:27,000 --> 00:21:29,419
- Jeg har ingen venner her.
- Jeg er din ven.
240
00:21:30,795 --> 00:21:33,047
- Har du en kæreste, Grace?
- Nej.
241
00:21:33,131 --> 00:21:35,049
Jeg ville gerne være din kæreste.
242
00:21:35,133 --> 00:21:38,428
Når jeg er blevet ældre
og har sparet op, gifter vi os.
243
00:21:39,095 --> 00:21:42,182
- Jeg er meget ældre end dig, Jamie.
- Kun lidt over et år.
244
00:21:43,266 --> 00:21:47,937
Jeg ved ikke hvorfor, men en
15-16-årig pige regnes som kvinde, -
245
00:21:48,021 --> 00:21:50,190
- mens en dreng på samme alder
stadig er en dreng.
246
00:21:53,193 --> 00:21:54,777
Tak, jeg vil overveje tilbuddet.
247
00:21:57,363 --> 00:21:59,449
Jeg binder en blomsterkrans til dig.
248
00:22:35,944 --> 00:22:37,445
Du er majdronningen.
249
00:22:37,529 --> 00:22:40,573
Jeg må være julidronningen,
for det er jo juli.
250
00:22:40,657 --> 00:22:43,993
- Må jeg give dig et kys på kinden?
- Ja, men kun et.
251
00:22:47,455 --> 00:22:50,625
Tak, Jamie. Du gjorde
min fødselsdag god trods alt.
252
00:22:51,918 --> 00:22:55,213
Jeg må hellere gå hjem.
Far spekulerer nok på, hvor jeg er.
253
00:23:13,314 --> 00:23:14,691
Goddag, Grace.
254
00:23:16,734 --> 00:23:19,070
Hvem var manden,
du var sammen med i frugthaven?
255
00:23:20,405 --> 00:23:22,865
- Hvad lavede I?
- Det var bare Jamie Walsh.
256
00:23:23,533 --> 00:23:25,660
Vi bandt blomsterkranse,
fordi jeg har fødselsdag.
257
00:23:45,471 --> 00:23:48,766
Hvorfor har du en vissen blomst
i håret? Det ser fjollet ud.
258
00:24:38,900 --> 00:24:41,277
Du rullede rundt i græsset
med stik-i-rend-drengen.
259
00:24:42,195 --> 00:24:44,197
Han burde have en omgang tæv.
260
00:24:44,280 --> 00:24:46,949
Jeg ville selv give ham den,
hvis han ikke var sådan et barn.
261
00:24:47,533 --> 00:24:49,410
Du er en rigtig barnerøver.
262
00:24:50,620 --> 00:24:52,163
Det var jeg bestemt ikke.
263
00:24:52,747 --> 00:24:55,333
Eftermiddagen havde slet ikke
været min egen -
264
00:24:55,416 --> 00:24:59,504
- og hverken god eller privat.
Jeg var blevet iagttaget af dem alle.
265
00:24:59,962 --> 00:25:05,468
Som om de alle havde skiftedes til
at kigge ind gennem mit nøglehul.
266
00:25:05,551 --> 00:25:07,595
Hvordan føltes det, Grace?
267
00:25:08,513 --> 00:25:10,431
Det gjorde mig meget ked af det.
268
00:25:12,475 --> 00:25:13,851
Og vred.
269
00:25:36,913 --> 00:25:37,955
Jeremiah.
270
00:25:44,337 --> 00:25:46,839
Jeg sagde jo, at jeg ville komme, Grace.
271
00:25:46,923 --> 00:25:49,675
- Hvor er jeg glad for at se dig!
- Skal du ikke byde mig indenfor?
272
00:25:53,054 --> 00:25:55,306
Skål for dit helbred, Grace.
273
00:25:58,184 --> 00:26:00,937
Jeg ville fejre enden på mit liv
som kræmmer med dig.
274
00:26:01,020 --> 00:26:03,564
- Er du ikke kræmmer længere?
- Ikke efter i dag.
275
00:26:04,023 --> 00:26:05,691
Jeg skal være hypnotisør.
276
00:26:06,859 --> 00:26:08,986
Efterspørgslen er større end nogensinde.
277
00:26:09,904 --> 00:26:10,988
Tak, fordi du kom.
278
00:26:14,158 --> 00:26:15,284
Trives du her?
279
00:26:16,911 --> 00:26:20,081
- Det er et smukt hus.
- Men afsides.
280
00:26:21,374 --> 00:26:24,460
Ja, men hr. Kinnear er
en storsindet gentleman.
281
00:26:24,543 --> 00:26:26,045
Med en gentlemans smag.
282
00:26:29,090 --> 00:26:32,093
Han har ry for at have
en svaghed for tjenestepiger.
283
00:26:33,094 --> 00:26:35,763
Det må ikke gå dig,
som det gik Mary Whitney.
284
00:26:35,846 --> 00:26:38,099
Det var sørgeligt, som det gik hende.
285
00:26:38,808 --> 00:26:41,644
Et sting i tide sparer meget kvide.
286
00:26:41,727 --> 00:26:47,608
Det er ikke længe siden, at Nancy
knoklede her, som du gør nu.
287
00:26:48,567 --> 00:26:49,819
Det vidste jeg ikke.
288
00:26:53,114 --> 00:26:57,702
Når en mand får en vane,
er det svært for ham at bryde den.
289
00:26:57,785 --> 00:26:59,286
Som en hund, der er blevet skør.
290
00:27:00,329 --> 00:27:04,083
Når den har dræbt et får, har den fået
blod på tanden og vil dræbe et til.
291
00:27:04,166 --> 00:27:05,751
Tal ikke om at dræbe.
292
00:27:09,380 --> 00:27:13,342
Tag med mig væk herfra, Grace.
Jeg bryder mig ikke om dette sted.
293
00:27:14,301 --> 00:27:18,514
- Tage med? Hvordan det?
- Du er tryggere sammen med mig.
294
00:27:18,597 --> 00:27:20,850
- Hvor skulle vi tage hen?
- Til USA.
295
00:27:22,560 --> 00:27:25,521
- Og hvordan er der dér?
- På mange måder ligesom her.
296
00:27:26,105 --> 00:27:28,065
Der er skurke og slyngler alle vegne.
297
00:27:28,149 --> 00:27:30,651
De undskylder sig bare på et andet sprog.
298
00:27:30,735 --> 00:27:33,029
De taler vidt og bredt om demokrati -
299
00:27:33,779 --> 00:27:38,159
- på samme måde, som folk her
fabler om troskab mod dronningen.
300
00:27:38,242 --> 00:27:41,454
Men de fattige er lige fattige overalt.
301
00:27:41,537 --> 00:27:44,665
At gå over grænsen
er som at gå gennem luft.
302
00:27:44,749 --> 00:27:49,211
Træerne ser ud som her. Det er bare
at gå over, uden at betale told.
303
00:27:49,295 --> 00:27:51,975
- Er det ikke at bryde loven?
- Er love ikke til for at blive brudt?
304
00:27:52,298 --> 00:27:57,053
Lovene er ikke skrevet af folk som mig,
men af dem, der vil lave profit.
305
00:27:57,136 --> 00:27:59,346
- Vi ville ikke skade nogen.
- Hvad skulle jeg lave?
306
00:27:59,430 --> 00:28:03,184
Rejse med mig.
Du kan blive clairvoyant i lægekunst.
307
00:28:03,934 --> 00:28:06,145
Jeg kan hjælpe dig med
at komme i trance.
308
00:28:06,228 --> 00:28:08,814
Af din håndflade ved jeg,
at du har evnerne til det.
309
00:28:17,114 --> 00:28:19,283
Og du har det rette udseende.
310
00:28:20,159 --> 00:28:23,496
Du kan tjene dobbelt så meget på en dag
som på to måneder her.
311
00:28:23,579 --> 00:28:30,252
Men du skulle have et nyt navn.
Måske et fransk, noget udenlandsk.
312
00:28:30,336 --> 00:28:33,798
Mennesker på denne side af verdenshavet
har svært ved at tro, at en pige -
313
00:28:33,881 --> 00:28:35,883
- som hedder Grace,
kan have mystiske kræfter.
314
00:28:37,676 --> 00:28:41,055
- Ville det ikke være bedrageri?
- Ikke mere end teater er.
315
00:28:41,138 --> 00:28:45,726
Hvis folk vil tro noget, hvis de
længes efter, at det skal være sandt, -
316
00:28:45,810 --> 00:28:48,062
- kan det vel ikke være bedrageri
at hjælpe dem?
317
00:28:48,145 --> 00:28:49,855
Er det ikke snarere velgørenhed?
318
00:28:52,525 --> 00:28:53,943
Medmenneskelighed?
319
00:28:57,446 --> 00:28:59,782
Et nyt navn ville ikke være noget problem.
320
00:29:00,533 --> 00:29:03,119
Jeg er ikke knyttet til mit,
som jeg fik af min far.
321
00:29:05,037 --> 00:29:06,455
Skal vi give hånd på det?
322
00:29:08,916 --> 00:29:11,460
Jeg vil indrømme,
at tanken var fristende.
323
00:29:12,628 --> 00:29:17,133
Jeremiah var flot, og jeg skulle jo
giftes med en mand med "J".
324
00:29:19,051 --> 00:29:23,097
Jeg tænkte også på de penge, jeg ville
få, og det tøj, jeg kunne købe, -
325
00:29:23,597 --> 00:29:25,224
- og måske et par fine øreringe.
326
00:29:29,228 --> 00:29:31,480
Men så kom jeg i tanke om Mary Whitney.
327
00:29:34,442 --> 00:29:35,651
Skulle vi så gifte os?
328
00:29:39,613 --> 00:29:40,906
Hvorfor det?
329
00:29:41,449 --> 00:29:44,326
Ægteskab har aldrig
ført noget godt med sig.
330
00:29:44,410 --> 00:29:47,121
Hvis to personer vil holde sammen,
så gør de det, -
331
00:29:47,204 --> 00:29:50,374
- og ellers går den ene sin vej,
og så er det slut.
332
00:29:52,668 --> 00:29:54,336
Så må jeg hellere blive her.
333
00:29:56,547 --> 00:29:59,425
- Jeg er for ung til at gifte mig.
- Tænk over det.
334
00:30:01,177 --> 00:30:06,682
Jeg vil hjælpe dig og tage mig af dig.
Du er omgivet af farer her.
335
00:30:13,063 --> 00:30:16,233
Hvem helvede er du?
Hvad laver han i køkkenet, Grace?
336
00:30:16,317 --> 00:30:18,360
Han er kræmmer, og jeg kender ham.
337
00:30:18,444 --> 00:30:22,490
Kinnear bliver vred, når han hører, at du
spilder øl og ost på en simpel nasser.
338
00:30:22,573 --> 00:30:25,534
Hr. Kinnear ville ikke nægte
en ærlig mand et glas på en varm dag.
339
00:30:26,035 --> 00:30:27,578
Jeg går nu.
340
00:30:42,635 --> 00:30:48,724
Jeg kommer snart tilbage og håber
for begges skyld, at du vil sige ja.
341
00:30:49,350 --> 00:30:50,684
Tak, fordi du kom, Jeremiah.
342
00:30:58,484 --> 00:31:00,444
Han har et simpelt,
udenlandsk udseende.
343
00:31:01,111 --> 00:31:04,365
Han kom vel og snusede,
som var du en tæve i løbetid.
344
00:31:04,448 --> 00:31:07,368
Flyt dig. Jeg skal lave aftensmad.
345
00:31:26,804 --> 00:31:28,764
Nogle dage senere kom lægen på besøg.
346
00:31:33,936 --> 00:31:35,563
Læger er som krager.
347
00:31:36,188 --> 00:31:40,526
Når man ser to eller tre af dem,
ved man, at der er død i vente.
348
00:31:42,444 --> 00:31:45,239
Kragerne diskuterer,
hvem der skal have hvilket stykke.
349
00:31:45,781 --> 00:31:47,408
Det er det samme med læger.
350
00:31:53,122 --> 00:31:56,834
Jeg hentyder ikke til Dem.
De har ingen lædertaske med knive.
351
00:32:06,864 --> 00:32:08,866
Hvor er husholdersken?
352
00:32:08,959 --> 00:32:11,169
Hun er ikke rask. Hun ligger i sengen.
353
00:32:11,253 --> 00:32:13,672
Hvis De vil have noget,
sørger jeg for det.
354
00:32:13,755 --> 00:32:15,395
Gerne kaffe, hvis det ikke er til besvær.
355
00:32:15,424 --> 00:32:18,802
Det er det ikke.
Jeg skal bare tænde op igen.
356
00:32:18,885 --> 00:32:21,596
Kom ind med den, når den er klar.
357
00:32:37,696 --> 00:32:39,948
- Har du fået det bedre?
- Ja.
358
00:32:43,452 --> 00:32:47,664
- Hvorfor tænder du op?
- Hr. Kinnear vil have kaffe.
359
00:32:47,748 --> 00:32:50,834
Jeg plejer at gå ind med kaffe.
Hvorfor bad han dig om det?
360
00:32:52,794 --> 00:32:54,087
Du var her ikke.
361
00:32:54,546 --> 00:32:57,257
Jeg ville bare hjælpe til,
mens du havde det dårligt.
362
00:32:58,258 --> 00:32:59,593
Jeg går ind med den.
363
00:33:00,802 --> 00:33:06,391
Og i eftermiddag skal du
skure gulvet her, Grace.
364
00:33:07,017 --> 00:33:10,062
Jeg er træt af at bo i en svinesti.
365
00:33:21,448 --> 00:33:22,491
Tør det op.
366
00:33:54,106 --> 00:33:56,316
Gå ikke på mit rene gulv
med dine beskidte støvler.
367
00:34:03,240 --> 00:34:06,326
Har du ikke andet at lave?
Du får ikke løn for at stå og glo...
368
00:34:08,286 --> 00:34:10,330
Undskyld, herre!
369
00:34:11,164 --> 00:34:14,876
- Tag det roligt.
- Hvad er der? Hvad laver du?
370
00:34:14,960 --> 00:34:19,047
- Jeg skurer gulv, som du bad om.
- Vær ikke så næsvis.
371
00:34:19,131 --> 00:34:22,717
- Jeg ville bare bede om mere kaffe.
- Det ordner jeg. Gå, Grace.
372
00:34:22,801 --> 00:34:25,220
Hvor skal jeg gå hen?
Jeg er ikke færdig med gulvet.
373
00:34:25,303 --> 00:34:29,808
Bare forsvind. Og sæt håret op,
for Guds skyld. Du ligner en tøjte.
374
00:34:29,891 --> 00:34:31,268
Jeg venter i biblioteket.
375
00:34:31,351 --> 00:34:33,562
Luk munden, så der ikke kommer fluer ind.
376
00:34:34,980 --> 00:34:37,983
Og vask dig.
Jeg skal have hjælp med en ny kjole.
377
00:34:38,525 --> 00:34:39,901
Ingen af mine gamle passer.
378
00:34:41,528 --> 00:34:44,072
Da forstod jeg, hvad der var fat
med hende.
379
00:34:44,156 --> 00:34:46,950
Jeg havde set det før.
Hun var kommet i ulykke.
380
00:34:47,033 --> 00:34:48,368
Hold op med at glo.
381
00:34:48,910 --> 00:34:50,871
Jeg følte hjertet slå som en hammer.
382
00:34:53,957 --> 00:34:55,542
Det kunne ikke passe.
383
00:34:56,001 --> 00:35:00,088
- Vidste hr. Kinnear, at hun var gravid?
- Jeg kunne mærke, at han ikke gjorde.
384
00:35:00,172 --> 00:35:02,567
Jeg spekulerede på, hvad han ville gøre,
når han fik det at vide.
385
00:35:02,591 --> 00:35:05,635
Smide hende i en grøft, gifte sig
med hende... Jeg vidste det ikke.
386
00:35:06,344 --> 00:35:07,512
Hvad håbede du på?
387
00:35:09,264 --> 00:35:11,558
Ingen af de alternativer
ville give mig ro.
388
00:35:12,893 --> 00:35:15,479
Jeg ønskede hende intet ondt, -
389
00:35:15,562 --> 00:35:18,899
- men hun havde ikke fortjent
at blive en respektabel, gift dame.
390
00:35:18,982 --> 00:35:22,819
- Det ville ikke være rigtigt.
- Hvorfor ville det ikke det, Grace?
391
00:35:24,237 --> 00:35:27,073
Fordi da Mary gjorde det samme, døde hun.
392
00:35:28,366 --> 00:35:31,536
Hvorfor skulle en belønnes
og en anden straffes for samme synd?
393
00:35:50,138 --> 00:35:52,891
I sådan et uvejr kan man høre
sit eget hjerte slå.
394
00:35:53,391 --> 00:35:56,561
Det er, som når man gemmer sig
og venter på at blive fundet, -
395
00:35:56,978 --> 00:35:59,022
- men ikke ved af hvem.
396
00:36:04,361 --> 00:36:08,698
Hvorfor skal vi ikke have ordentlig mad,
som stegen og ærterne, de spiser?
397
00:36:10,408 --> 00:36:12,619
Friske ærter vokser ikke på træerne.
398
00:36:13,411 --> 00:36:15,789
Du burde vide,
hvem der har ret til dem først.
399
00:36:16,498 --> 00:36:18,583
Og jeg er ansat hos hr. Kinnear,
ikke hos dig.
400
00:36:18,667 --> 00:36:22,796
Du ville ikke blive længe hos mig.
Du er en arrig kælling.
401
00:36:23,380 --> 00:36:27,092
- Den eneste kur for dig er bæltet.
- Smiger smører ikke pastinakker.
402
00:36:45,026 --> 00:36:46,278
Stop!
403
00:36:49,322 --> 00:36:53,994
- Hvorfor er du så stille i aften?
- Jeg er bekymret over tjenestefolket.
404
00:36:54,077 --> 00:36:55,954
- Hvem af dem?
- Dem begge to.
405
00:36:56,580 --> 00:37:00,709
Der er faktisk tre.
Du tilhører også tjenestefolket.
406
00:37:00,792 --> 00:37:04,379
Tak for påmindelsen. Jeg skal gå nu.
407
00:37:04,462 --> 00:37:06,840
Jeg har pligter i køkkenet.
408
00:37:06,923 --> 00:37:10,343
Du bliver her. Det er din herres ordre.
409
00:37:12,220 --> 00:37:13,888
Ja, det er vel det, jeg får løn for.
410
00:37:16,641 --> 00:37:19,728
Hvorfor er du bekymret over dem?
Passer de ikke deres arbejde?
411
00:37:19,811 --> 00:37:24,482
Jo, men i McDermotts tilfælde kun,
fordi jeg er over ham med pisken.
412
00:37:25,233 --> 00:37:27,277
Han er uforskammet.
Jeg har afskediget ham.
413
00:37:27,360 --> 00:37:30,363
Jeg har aldrig brudt mig om ham.
Og Grace?
414
00:37:30,947 --> 00:37:36,119
Hun er kvik og dygtig,
men hun er blevet så stridslysten.
415
00:37:37,037 --> 00:37:38,872
Jeg overvejer at afskedige hende også.
416
00:37:39,497 --> 00:37:44,669
Noget ved hende giver mig ubehag.
Jeg tror, der er noget galt med hende.
417
00:37:45,086 --> 00:37:47,631
Jeg har hørt hende tale med sig selv.
418
00:37:49,466 --> 00:37:51,426
Hun ser godt ud.
419
00:37:52,636 --> 00:37:57,015
Hun har en flot holdning
og en ren, græsk profil.
420
00:37:57,098 --> 00:38:00,977
Hvis jeg gav hende de rette klæder
og bad hende holde hovedet højt -
421
00:38:01,061 --> 00:38:04,564
- og munden lukket,
kunne man tro, hun var en rigtig dame.
422
00:38:04,648 --> 00:38:06,858
Det håber jeg ikke, at du fortæller hende.
423
00:38:07,442 --> 00:38:10,403
Det ville bare gøre hende hovmodig.
424
00:38:10,487 --> 00:38:13,323
Du har aldrig haft
et så positivt syn på mig.
425
00:38:13,907 --> 00:38:16,743
Jeg har et syn på dig, din tøjte.
426
00:38:16,826 --> 00:38:18,161
Hør nu...
427
00:38:18,244 --> 00:38:22,248
Kom tilbage, uartige pige.
Du skal gøre, som jeg siger.
428
00:38:22,332 --> 00:38:27,504
- Nej...
- Ellers kommer jeg og tager dig!
429
00:38:27,587 --> 00:38:29,047
Nu har jeg dig.
430
00:38:44,020 --> 00:38:45,814
Regnen buldrede hårdt og ihærdigt.
431
00:38:46,898 --> 00:38:50,944
Jeg hørte en hvisken, der lød som om,
den kom inde fra mit eget øre.
432
00:38:51,027 --> 00:38:52,862
Det må ikke ske.
433
00:38:56,408 --> 00:38:57,867
En hvisken...
434
00:38:58,535 --> 00:38:59,786
Den hvisken...
435
00:39:02,497 --> 00:39:04,374
Den hvisken...
436
00:39:04,833 --> 00:39:05,917
Og så...
437
00:39:08,712 --> 00:39:10,672
Så drømte jeg noget underligt.
438
00:41:07,914 --> 00:41:10,083
Jeg så hovedløse engle i blodigt tøj.
439
00:41:12,085 --> 00:41:15,171
De sad helt tavse og fordømmende
vendt mod hr. Kinnears hus.
440
00:41:16,756 --> 00:41:18,132
Og alle i det.
441
00:41:48,621 --> 00:41:52,041
De lagener, jeg havde hængt til tørre
om aftenen, var blæst op i træerne.
442
00:41:52,125 --> 00:41:55,712
Det lignede ikke mig at glemme hvidt
vasketøj, jeg havde slidt sådan med.
443
00:41:56,337 --> 00:41:59,424
Nattøjet og skjorterne
så faktisk ud som hovedløse engle.
444
00:42:01,092 --> 00:42:04,220
Som om vores eget tøj sad der og dømte os.
445
00:42:05,680 --> 00:42:11,144
Jeg tænkte hele tiden, at huset var
forbandet, og at nogen i det skulle dø.
446
00:42:15,356 --> 00:42:18,651
Hvis jeg havde haft chancen,
ville jeg være stukket af med Jeremiah.
447
00:42:19,319 --> 00:42:20,820
Så var det endt bedre.
448
00:42:21,988 --> 00:42:23,865
Men jeg vidste ikke, hvor han var.
449
00:42:25,074 --> 00:42:29,746
Men jeg vidste, at jeg vandrede omkring
ude om natten uden at vide det.
450
00:42:31,915 --> 00:42:33,499
Og det gjorde mig bedrøvet.
451
00:42:42,425 --> 00:42:46,095
Jeg husker, at jeg så op på Dem efter
at have fortalt det her, dr. Jordan.
452
00:42:47,597 --> 00:42:52,185
Det glædede mig at kunne give
et andet menneske glæde.
453
00:43:09,160 --> 00:43:13,665
Jeg tænkte på,
hvad De ville få ud af alt det.
454
00:43:31,641 --> 00:43:34,978
Tekster: Torben Christensen