1
00:00:30,673 --> 00:00:32,793
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,241 --> 00:00:57,992
BASERAD PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN
3
00:01:03,164 --> 00:01:06,000
"...att en vacker kvinnas död -
4
00:01:06,084 --> 00:01:10,755
- utan tvivel är
det mest poetiska ämnet i världen..."
5
00:01:10,838 --> 00:01:12,674
Edgar Allan Poe
6
00:01:16,970 --> 00:01:20,848
Jag sa till McDermott: "Jag trodde inte
att du skulle göra det på en gång."
7
00:01:20,932 --> 00:01:25,061
Han sa: "Bäst att få det överstökat.
8
00:01:25,144 --> 00:01:27,855
Öppna luckan, så slänger jag ner henne."
9
00:01:27,939 --> 00:01:29,983
Jag vägrade. Jag vågade inte.
10
00:01:30,066 --> 00:01:35,071
Sen kom han till mig och sa
att han hade kastat ner henne i källaren.
11
00:01:35,154 --> 00:01:39,409
Jag frågade honom varför.
Han sa: "Ingen fara, hon är inte död än."
12
00:01:39,492 --> 00:01:43,121
Jag gav honom ett vitt tygstycke
och följde honom till källarluckan.
13
00:01:43,204 --> 00:01:45,790
Jag såg kroppen nedanför trappan...
14
00:01:52,297 --> 00:01:55,133
GRACE MARKS BEKÄNNELSE
15
00:01:56,843 --> 00:01:58,136
JAMES MCDERMOTTS BEKÄNNELSE
16
00:02:05,101 --> 00:02:07,979
Nancy låg på källargolvet,
nätt och jämnt vid liv.
17
00:02:08,062 --> 00:02:09,647
Jag vände mig mot Grace.
18
00:02:09,731 --> 00:02:13,276
Hon var till och med blekare i ansiktet
än den olycksaliga kvinnan.
19
00:02:15,278 --> 00:02:18,281
Hon upplät inget ljud,
men tog sig åt huvudet och sa:
20
00:02:18,364 --> 00:02:21,534
- Gud har fördömt mig för detta.
- Du har du inget mer att frukta.
21
00:02:23,244 --> 00:02:24,912
Ge mig din halsduk.
22
00:02:29,834 --> 00:02:31,794
Hon gav mig den utan ett ord.
23
00:02:32,211 --> 00:02:34,797
Jag drog halsduken om halsen på henne.
24
00:02:37,425 --> 00:02:39,177
Jag gav Grace den ena änden -
25
00:02:39,260 --> 00:02:42,639
- och drog själv åt den andra
för att slutföra mitt hemska dåd.
26
00:02:43,222 --> 00:02:46,225
Hennes ögon
trängde nästan ut ur sina hålor.
27
00:02:46,684 --> 00:02:48,686
Hon stönade till, sen var det förbi.
28
00:03:12,835 --> 00:03:16,506
Jag styckade liket i fyra delar
och ställde ett stort tvättkar över dem.
29
00:03:28,351 --> 00:03:30,770
Viskning?
30
00:03:33,940 --> 00:03:37,985
Jag har inte förstått mer än
att jag ännu inget har förstått.
31
00:03:38,069 --> 00:03:42,490
Ja, hon är sannerligen
en psykologisk utmaning.
32
00:03:42,573 --> 00:03:47,328
- Vilken del av berättelsen är hon inne på?
- Vi närmar oss mitten.
33
00:03:47,412 --> 00:03:52,583
Vi går dag för dag, timme för timme igenom
händelserna som ledde fram till morden.
34
00:03:52,667 --> 00:03:57,004
Allt hon säger kan vara en ledtråd.
Minsta gest, minsta minspel.
35
00:03:58,005 --> 00:03:59,340
Hon vet.
36
00:03:59,424 --> 00:04:01,718
Hon kanske inte vet att hon vet, men -
37
00:04:03,094 --> 00:04:05,138
- innerst inne vet hon.
38
00:04:05,221 --> 00:04:08,474
Då får du inte tappa taget om tråden.
39
00:04:11,185 --> 00:04:12,729
Hitta en annan inkvartering.
40
00:04:13,855 --> 00:04:15,022
Förlåt, pastorn?
41
00:04:15,106 --> 00:04:20,027
Om det kommer ut att ni bor ensam med er
hyresvärdinna, så blir ert rykte lidande.
42
00:04:21,237 --> 00:04:24,824
Tories är skoningslösa
i förföljelsen av sina motståndare -
43
00:04:24,907 --> 00:04:27,118
- och de ville se henne hängd.
44
00:04:28,411 --> 00:04:30,121
Jag har grubblat...
45
00:04:31,205 --> 00:04:33,666
- Doktorn?
- Det var nåt som hon...
46
00:04:35,501 --> 00:04:37,170
Det gäckar mitt minne.
47
00:04:37,253 --> 00:04:41,090
Det var nåt hon sa om en viskning -
48
00:04:43,384 --> 00:04:45,803
- och en man i natten.
Jag försöker minnas.
49
00:04:46,471 --> 00:04:48,723
Få er lite sömn, dr Jordan.
50
00:05:06,449 --> 00:05:07,450
Vad är det?
51
00:05:08,075 --> 00:05:13,664
Jag ber så hemskt mycket om ursäkt
för att jag stör, men jag hörde ett ljud.
52
00:05:14,540 --> 00:05:15,541
Jag hörde ingenting.
53
00:05:20,046 --> 00:05:21,923
Det här måste få ett slut.
54
00:05:23,174 --> 00:05:26,219
Det är inget som pågår,
så inget kan få ett slut.
55
00:05:38,815 --> 00:05:42,652
Grace, vill du vara vänlig att servera
mer te när presentationen är klar?
56
00:05:46,072 --> 00:05:48,950
De vill visst få teet serverat
av en berömd mörderska.
57
00:05:49,700 --> 00:05:53,830
Du borde skurits i stycken av läkarna
som ett djur hos slaktaren.
58
00:05:53,913 --> 00:05:56,624
Återstoden hade de
kunnat göra ett knyte av -
59
00:05:56,707 --> 00:05:59,752
- och låtit det mögla i en ohelgad grav.
60
00:05:59,836 --> 00:06:02,046
Säg inte så till vår Grace, Dora.
61
00:06:10,137 --> 00:06:11,931
Hon är nog rädd för mig.
62
00:06:12,014 --> 00:06:14,433
Rädsla lockar fram grymhet hos människor.
63
00:06:15,726 --> 00:06:17,603
Du verkar inte rädd, Clarrie.
64
00:06:17,687 --> 00:06:22,275
För att du satte dig upp mot herrefolket?
Hur tror du jag själv har haft det?
65
00:06:23,025 --> 00:06:26,028
Den unge läkaren delar med sig
av sin kunskap där ute.
66
00:06:26,112 --> 00:06:29,407
- Jag vet nog mer om honom än du tror.
- Vad menar du?
67
00:06:29,490 --> 00:06:32,368
Han vill ha rent och prydligt,
och är beredd att betala -
68
00:06:32,451 --> 00:06:34,870
- så jag städade
hos hans hyresvärdinna i går.
69
00:06:34,954 --> 00:06:38,583
Hennes make har lämnat henne,
men han verkar ta god hand om henne.
70
00:06:39,000 --> 00:06:40,626
Vad är hon för slags kvinna?
71
00:06:40,710 --> 00:06:43,087
En med himlande ögon och ryckiga rörelser.
72
00:06:43,170 --> 00:06:46,173
Den kombinationen betyder alltid
heta avsikter bakom lyckta dörrar.
73
00:06:46,257 --> 00:06:48,384
Dr Jordan får lov att passa sig -
74
00:06:48,467 --> 00:06:53,472
- för hon är fast besluten
att få av honom byxorna.
75
00:06:55,016 --> 00:06:56,225
Det var skändligt sagt.
76
00:06:56,309 --> 00:06:59,061
Vad som är skändligt är
att de äter frukost tillsammans.
77
00:07:00,062 --> 00:07:01,689
Gör de?
78
00:07:10,281 --> 00:07:12,825
Att mäta effekterna av chock -
79
00:07:13,242 --> 00:07:17,872
- att diagnosticera amnesi
utan synbara fysiska manifestationer -
80
00:07:17,955 --> 00:07:21,917
- eller vissa oförklarliga
och radikala personlighetsdrag.
81
00:07:22,460 --> 00:07:26,130
Det finns de som har
vigt sitt liv åt studier av hysteri -
82
00:07:26,631 --> 00:07:30,343
- och utforskning av drömmar
som ett diagnosverktyg -
83
00:07:30,426 --> 00:07:32,219
- och deras relation till amnesi.
84
00:07:32,303 --> 00:07:36,015
Ett område som jag tids nog hoppas
kunna göra ett blygsamt bidrag till.
85
00:07:40,269 --> 00:07:46,400
Jag måste medge att de gångna veckorna
har fått mig att tvivla på -
86
00:07:48,194 --> 00:07:53,824
- att ens de mest erfarna läkare
ska kunna ställa diagnos utifrån drömmar.
87
00:07:59,872 --> 00:08:04,251
- Tack så mycket, dr Jordan.
- Det var ett nöje.
88
00:08:08,381 --> 00:08:11,592
Lärorikt, om än något kontroversiellt.
89
00:08:11,676 --> 00:08:15,763
Jag tvivlar på att det finns utrymme
för själen i er teori.
90
00:08:15,846 --> 00:08:17,682
Och det kan vara farligt.
91
00:08:24,083 --> 00:08:27,294
- De vill snart ha mer te.
- Det dröjer en liten stund.
92
00:08:29,588 --> 00:08:34,051
Dr Jordan, får jag föreställa er
för dr Jerome DuPont?
93
00:08:34,843 --> 00:08:36,929
- Angenämt, doktorn.
- Angenämt.
94
00:08:37,012 --> 00:08:41,392
Ert föredrag var... mycket intressant.
95
00:08:46,397 --> 00:08:48,357
En röst där ute känns bekant.
96
00:08:49,733 --> 00:08:52,569
Har mannen som dr Jordan talar med
varit här förut?
97
00:08:52,653 --> 00:08:55,864
Jag har aldrig sett honom.
En märklig figur.
98
00:09:00,494 --> 00:09:04,456
Hur mår er patient, om jag får
kalla henne så? Gör ni några framsteg?
99
00:09:04,540 --> 00:09:09,711
Inget avgörande, men det finns
flera trådar jag hoppas kunna följa upp.
100
00:09:09,795 --> 00:09:13,757
Det vore mig en ära
om ni skulle låta mig pröva min metod.
101
00:09:13,841 --> 00:09:17,010
Som ett experiment, i demonstrativt syfte.
102
00:09:17,094 --> 00:09:18,846
Vi är i ett känsligt skede.
103
00:09:18,929 --> 00:09:22,099
Om hon blir upprörd kan
flera veckors förberedelser bli ogjorda.
104
00:09:23,058 --> 00:09:29,314
När det passar bäst, förstås. Jag stannar
här i en månad och hjälper gärna till.
105
00:09:29,398 --> 00:09:31,567
Alla vi i kommittén tycker -
106
00:09:31,650 --> 00:09:35,487
- att vad som helst som kan få det
att gå framåt är av nytta.
107
00:09:35,571 --> 00:09:39,825
Jag är spiritualist.
Vi brukar ha kvällssceanser.
108
00:09:39,908 --> 00:09:41,910
- Det kanske kan hjälpa.
- Nej.
109
00:09:43,120 --> 00:09:46,415
Jag behöver mer tid.
Om vi rör till det förstörs allt.
110
00:09:46,498 --> 00:09:51,795
Men DuPont kan väl få försöka
med hypnos bara en gång -
111
00:09:51,879 --> 00:09:54,965
- om kommittén vill det?
Ni kan väl inte invända mot...
112
00:09:55,048 --> 00:09:57,885
Jag ber er, ge mig mer tid.
113
00:10:09,688 --> 00:10:10,688
Grace!
114
00:10:11,815 --> 00:10:13,650
Grace?
115
00:10:16,987 --> 00:10:18,113
Vatten, tack.
116
00:10:19,156 --> 00:10:20,532
- Vatten!
- Grace?
117
00:10:21,783 --> 00:10:22,868
Du...
118
00:10:27,372 --> 00:10:28,540
Det är dr Jordan.
119
00:10:30,334 --> 00:10:31,793
Mår du bra, Grace?
120
00:10:35,380 --> 00:10:36,507
Hej, Grace.
121
00:10:37,257 --> 00:10:38,675
Jere...
122
00:10:40,969 --> 00:10:44,515
Jag hade kunnat skratta av glädje,
för Jeremiah hade utfört ett trolleritrick -
123
00:10:44,598 --> 00:10:49,019
- som om han dragit ett mynt ur örat eller
inbillat mig att jag svalt en gaffel.
124
00:10:49,102 --> 00:10:52,606
- Förlåt, jag tappade allt.
- Försök att ligga still, Grace.
125
00:10:53,732 --> 00:10:59,154
Han brukade utföra sina trick
inför allas ögon utan att någon såg.
126
00:10:59,238 --> 00:11:01,532
- Han hade gjort samma sak här.
- Miss Marks...
127
00:11:01,615 --> 00:11:03,951
- De anade ingenting.
- Hur står det till?
128
00:11:05,160 --> 00:11:07,538
Hon blir ofta skärrad av främlingar.
129
00:11:07,621 --> 00:11:11,667
- Dr DuPont är vår vän.
- Jerome DuPont, läkare.
130
00:11:12,292 --> 00:11:16,964
På ögonen brukar man kunna avgöra
om proceduren kan bli fruktsam.
131
00:11:18,173 --> 00:11:21,843
Bra... Mycket bra.
Har du blivit hypnotiserad förut, Grace?
132
00:11:21,927 --> 00:11:25,347
Snälla ni, låt henne återhämta sig.
133
00:11:25,430 --> 00:11:29,351
Det hoppas jag inte. Jag vet inte riktigt
vad det innebär att hypnotiseras.
134
00:11:29,434 --> 00:11:33,647
Det är ett fullständigt vetenskapligt
förfarande. Är du beredd att pröva?
135
00:11:36,650 --> 00:11:40,779
Om det hjälpte dina vänner i kommittén.
Om de skulle vilja att du gjorde det.
136
00:11:42,239 --> 00:11:45,617
- Jag gör allt jag kan, om de vill det.
- Bra.
137
00:11:46,785 --> 00:11:49,871
Men om det ska fungera
måste du lita fullständigt på mig.
138
00:11:49,955 --> 00:11:53,000
- Kan du göra det, Grace?
- Jag ska försöka.
139
00:11:53,667 --> 00:11:55,794
Det räcker med spänning för i dag.
140
00:11:57,045 --> 00:12:01,049
Vi måste ta hänsyn
till Graces sköra nerver.
141
00:12:01,133 --> 00:12:03,468
Givetvis, vi gör det en annan dag.
142
00:12:04,594 --> 00:12:05,594
Tack.
143
00:12:15,981 --> 00:12:18,108
Följande dag skulle jag berätta för er -
144
00:12:18,191 --> 00:12:20,527
- om när Nancy Montgomery
och Thomas Kinnear mördades.
145
00:12:22,446 --> 00:12:24,197
Jag satt vaken och funderade:
146
00:12:25,949 --> 00:12:28,660
"Vad ska jag säga till dr Jordan
om den dagen?"
147
00:12:29,953 --> 00:12:31,413
Vi är snart framme.
148
00:12:33,040 --> 00:12:36,918
Jag gick till pumpen. När jag vände mig om
såg jag McDermott släpa Nancy...
149
00:12:37,002 --> 00:12:41,423
Jag minns vad advokaten mr Mackenzie
instruerade mig att säga i rätten.
150
00:12:41,506 --> 00:12:46,219
Han sa att han hade kastat ner henne i
källaren och att han ville ha en halsduk.
151
00:12:46,303 --> 00:12:48,680
Jag frågade vad han skulle ha den till...
152
00:12:49,890 --> 00:12:52,351
Jag minns vad jag inte berättade för honom -
153
00:12:52,434 --> 00:12:55,354
- och vad jag senare sa,
vilket inte var samma sak.
154
00:12:56,104 --> 00:12:59,566
Och vad de andra sa. Hade hon sagt:
155
00:12:59,649 --> 00:13:02,361
Tro inte att jag inte vet
vad du har för dig.
156
00:13:02,444 --> 00:13:05,447
Jag ger dig din lön på lördag,
och sen kan du ge dig av.
157
00:13:05,530 --> 00:13:07,699
Sen slipper vi mer bekymmer.
158
00:13:16,458 --> 00:13:17,501
Grät jag?
159
00:13:21,963 --> 00:13:25,884
- Sa han:
- Varför gråter du, Grace?
160
00:13:25,967 --> 00:13:29,513
- Jag önskar att hon var död.
- Det kan jag väl inte ha sagt?
161
00:13:30,764 --> 00:13:31,890
Inte högt.
162
00:13:35,560 --> 00:13:36,853
Knuffade jag bort honom?
163
00:13:38,647 --> 00:13:41,817
- Sa han:
- Du ska snart få högre tankar om mig.
164
00:13:47,364 --> 00:13:50,325
Jag ska berätta en hemlighet
om du lovar att bevara den.
165
00:13:51,159 --> 00:13:54,121
Om du inte gör det
är ditt liv vatten värt.
166
00:13:55,038 --> 00:13:56,665
Kanske var det så.
167
00:13:58,375 --> 00:14:00,961
- Sa han:
- Jag vet att du gömmer dig!
168
00:14:02,129 --> 00:14:07,050
Kom genast fram,
annars får jag leta rätt på dig -
169
00:14:07,134 --> 00:14:11,555
- och vem vet vad jag hittar på
när jag får tag på dig?
170
00:14:13,515 --> 00:14:17,602
Du lyder aldrig. Du lyssnar aldrig. Du gör
aldrig som jag säger, stygga flicka.
171
00:14:27,988 --> 00:14:30,574
- Sa han:
- Nu får jag lov att bestraffa dig.
172
00:14:31,908 --> 00:14:33,076
Kanske var det så.
173
00:14:37,998 --> 00:14:44,129
Du måste låsa upp dörren. Du måste
öppna fönstret. Du måste släppa in mig.
174
00:14:44,796 --> 00:14:47,299
Släpp in mig.
175
00:14:48,675 --> 00:14:51,428
Släpp in mig.
Öppna fönstret och släpp in mig.
176
00:15:09,780 --> 00:15:12,032
I dag måste jag fortsätta
med min berättelse.
177
00:15:12,115 --> 00:15:14,075
Eller låta berättelsen fortsätta med mig.
178
00:15:14,659 --> 00:15:19,122
Den bär mig med sig
längs den väg den måste ta, till slutet.
179
00:15:19,915 --> 00:15:23,502
Som ett visslande ånglok,
lomhört, enögt och ordentligt låst -
180
00:15:24,127 --> 00:15:29,257
- fast jag kastar mig mot väggarna
och ber till Gud att få bli utsläppt.
181
00:15:32,844 --> 00:15:36,640
Jag sa till McDermott: "Jag trodde inte
att du skulle göra det just då."
182
00:15:36,723 --> 00:15:39,142
Ett vittne som kände offren...
183
00:15:39,226 --> 00:15:44,356
Hon påstår att sista gången hon såg
Thomas Kinnear i livet var på morgonen...
184
00:16:01,832 --> 00:16:05,001
- God morgon, Grace.
- God morgon, dr Jordan.
185
00:16:07,921 --> 00:16:09,548
Ska vi fortsätta där vi slutade?
186
00:16:11,383 --> 00:16:13,093
I dag måste jag prata om...
187
00:16:15,720 --> 00:16:18,598
Jag måste berätta om
vad jag gjorde och inte gjorde.
188
00:16:19,766 --> 00:16:23,270
Frågan om din skuld eller oskuld
är inte det viktiga för mig.
189
00:16:23,353 --> 00:16:25,730
Jag är läkare, inte domare.
190
00:16:25,814 --> 00:16:29,192
Jag vill bara veta
vad du själv faktiskt kan minnas.
191
00:16:29,276 --> 00:16:31,236
Det har ingen brytt sig om förut.
192
00:16:32,404 --> 00:16:35,907
De har sagt att jag måste ljuga
och begärt att få veta mer.
193
00:16:36,616 --> 00:16:38,451
Förutom advokaten, Kenneth Mackenzie.
194
00:16:39,536 --> 00:16:42,664
- Fast han trodde mig nog inte heller.
- Jag tror dig.
195
00:16:49,254 --> 00:16:52,883
Mr Kinnear gav sig av till staden
på torsdagen, inte sant?
196
00:16:52,966 --> 00:16:55,176
- Det stämmer.
- Klockan 15, till häst?
197
00:16:56,094 --> 00:17:00,265
I sin enspannsvagn,
men klockslaget stämmer.
198
00:17:00,348 --> 00:17:02,142
Han skulle komma hem på fredagen.
199
00:17:02,225 --> 00:17:05,186
Kom och ge din kavaljer
en adjökyss, Grace.
200
00:17:05,270 --> 00:17:06,438
Menade han James McDermott?
201
00:17:07,814 --> 00:17:09,274
McDermott skulle väl ingenstans?
202
00:17:10,817 --> 00:17:12,068
Han menade hästen.
203
00:17:13,194 --> 00:17:15,572
Han visste
att jag tyckte mycket om Charley.
204
00:17:16,239 --> 00:17:19,284
Såsa dig inte, Grace.
Du får inte betalt för att umgås.
205
00:17:33,632 --> 00:17:36,176
Gjorde mr Kinnear några
opassande närmanden mot dig?
206
00:17:38,720 --> 00:17:40,931
Jag vet inte vad ni menar med opassande.
207
00:17:41,556 --> 00:17:43,308
Han var aldrig oförskämd mot mig.
208
00:17:43,391 --> 00:17:45,560
Tog han på dig? Tog han sig friheter?
209
00:17:45,644 --> 00:17:47,729
- Inte utöver det vanliga.
- Det vanliga?
210
00:17:48,605 --> 00:17:49,814
Med tjänstefolk.
211
00:17:50,690 --> 00:17:52,692
Han var en vänlig husbonde.
212
00:17:52,776 --> 00:17:56,613
Tog han på dig under kläderna? Låg ni ner?
213
00:17:58,239 --> 00:18:03,119
Sånt prat har jag fått nog av. Ni är som
de på sjukhuset med deras perversa tankar.
214
00:18:03,203 --> 00:18:07,332
- Jag behöver inte stanna här.
- Förlåt, det var fel av mig att fråga.
215
00:18:07,415 --> 00:18:09,834
Jag ber dig, ta emot min ödmjuka ursäkt.
216
00:18:11,503 --> 00:18:12,879
Sätt dig ner, snälla du.
217
00:18:15,048 --> 00:18:16,341
Snälla du.
218
00:18:30,397 --> 00:18:31,982
Vi återgår till händelseförloppet.
219
00:18:34,859 --> 00:18:37,862
Mr Kinnear gav sig av
klockan 15 på torsdagen.
220
00:18:39,197 --> 00:18:40,197
Vad hände sen?
221
00:18:50,583 --> 00:18:53,920
Ni ska ge er av i morgon båda två.
Jag betalar er lön fram till nu.
222
00:18:54,004 --> 00:18:58,174
- Mr Kinnear är inte införstådd med det.
- Det är han visst.
223
00:18:59,134 --> 00:19:03,179
Jag vill inte se dig mer,
så håll dig undan tills du ger dig av.
224
00:19:14,232 --> 00:19:18,236
Det ska bli skönt att slippa dig.
Jag kan knappt bärga mig,
225
00:19:20,113 --> 00:19:22,365
Jag tror inte att mr Kinnear visste något.
226
00:19:22,449 --> 00:19:27,412
Hon var som sagt i omständigheter,
som det kan bli med en man med i bilden -
227
00:19:27,495 --> 00:19:30,040
- och då blir man utbytt mot en
som inte är i det tillståndet.
228
00:19:30,123 --> 00:19:32,292
Det är precis som med kor och hästar.
229
00:19:33,418 --> 00:19:36,046
Både hon och bastarden
skulle ha hamnat på backen.
230
00:19:37,047 --> 00:19:40,050
Hon ville få mig ur vägen
innan mr Kinnear kom hem.
231
00:19:40,133 --> 00:19:41,468
Vad gjorde du?
232
00:19:48,975 --> 00:19:52,353
Jag tror inte att vi får
varken lön eller vitsord.
233
00:19:57,942 --> 00:20:01,988
Jag har en hemlighet.
Du måste lova att inte berätta.
234
00:20:04,199 --> 00:20:06,576
- Jag lovar.
- Jag ska döda Nancy med yxan.
235
00:20:06,659 --> 00:20:09,913
Jag ska skjuta mr Kinnear
när han kommer hem och ta värdesakerna.
236
00:20:11,706 --> 00:20:15,794
Om du vet ditt eget bästa hjälper du mig.
Annars får du skulden.
237
00:20:17,087 --> 00:20:21,466
Om jag inte hade blivit så uppbragt skulle
jag ha skrattat, men det gjorde jag inte.
238
00:20:22,008 --> 00:20:25,261
Och sanningen att säga
så hade vi tullat på mr Kinnears whisky.
239
00:20:25,345 --> 00:20:29,099
- Trodde du att McDermott menade det?
- Inte helt och hållet.
240
00:20:29,182 --> 00:20:33,770
Å ena sidan trodde jag att han bara
skrävlade, som vanligt när han var full.
241
00:20:34,395 --> 00:20:35,814
Min egen far var likadan.
242
00:20:36,606 --> 00:20:40,401
Men å andra sidan verkade han mena allvar
och jag var rädd för honom.
243
00:20:40,819 --> 00:20:43,530
Jag hade en stark känsla av
att det var ödesbestämt -
244
00:20:43,613 --> 00:20:45,824
- och inte kunde undvikas,
vad jag än gjorde.
245
00:20:45,907 --> 00:20:48,993
Varskodde du ingen? Inte ens Nancy själv?
246
00:20:50,662 --> 00:20:52,622
Varför skulle hon ha trott mig?
247
00:20:53,039 --> 00:20:55,917
Det skulle ha låtit så dumt
om jag hade sagt det högt.
248
00:20:56,000 --> 00:20:59,337
Hon skulle bara ha mitt ord på det.
Han skulle lätt ha kunnat neka -
249
00:20:59,420 --> 00:21:02,215
- och säga att jag bara var hysterisk.
250
00:21:02,298 --> 00:21:06,469
Och om han menade det han sa
skulle han ha kunnat döda oss båda två -
251
00:21:06,553 --> 00:21:08,263
- och jag ville inte bli dödad.
252
00:21:10,140 --> 00:21:14,310
Det bästa jag kunde göra var att försöka
uppehålla honom tills mr Kinnear kom hem.
253
00:21:14,894 --> 00:21:19,107
Först skulle han göra det samma kväll,
men jag övertalade honom att vänta.
254
00:21:19,190 --> 00:21:20,358
Hur då?
255
00:21:20,441 --> 00:21:22,694
Jag sa att om Nancy dog på torsdagen -
256
00:21:22,777 --> 00:21:27,031
- skulle vi behöva bortförklara hennes
frånvaro i en hel dag om nån sökte henne.
257
00:21:27,949 --> 00:21:31,202
Om han väntade
skulle det väcka mindre misstanke.
258
00:21:32,162 --> 00:21:33,371
Jag förstår.
259
00:21:34,622 --> 00:21:35,623
Mycket förnuftigt.
260
00:21:38,710 --> 00:21:40,128
Le inte åt mig.
261
00:21:41,129 --> 00:21:45,550
Det här är plågsamt för mig, och än mer så
med tanke på vad ni ber mig att minnas.
262
00:21:45,633 --> 00:21:47,427
Förlåt, det var inte menat så.
263
00:21:49,721 --> 00:21:50,889
Vad hände sen?
264
00:21:53,600 --> 00:21:56,644
Nancy kom in i köket
som om inget hade hänt.
265
00:21:57,604 --> 00:22:00,064
Så gjorde hon alltid
när hon hade varit upprörd.
266
00:22:00,148 --> 00:22:03,443
Hon låtsades som ingenting
och som om vi var de bästa av vänner.
267
00:22:03,526 --> 00:22:05,820
Där sitter ni och dricker whisky utan mig.
268
00:22:05,904 --> 00:22:07,697
Vi dukar fram lite mat också.
269
00:22:29,135 --> 00:22:32,847
Sover du hos mig i natt, Grace?
Jag är rädd för inbrottstjuvar.
270
00:22:33,765 --> 00:22:35,391
Jag ska hämta nattlinnet.
271
00:22:39,312 --> 00:22:42,440
Jag ska döda Nancy i natt när hon sover.
272
00:22:42,523 --> 00:22:46,069
Nej, då kan du råka träffa mig av misstag.
273
00:22:46,152 --> 00:22:49,656
Jag vill inte att hon ska
se på mig när jag gör det.
274
00:22:57,997 --> 00:23:03,086
Hans säng är större och svalare
när det är varmt och du sparkar i sömnen.
275
00:23:05,421 --> 00:23:06,421
Han märker inget.
276
00:23:06,923 --> 00:23:11,552
Och även om han skulle göra det skulle
han tycka om tanken på två pigor i sängen.
277
00:23:12,929 --> 00:23:14,389
McDermott vill döda dig, Nancy.
278
00:23:15,765 --> 00:23:19,018
Det kan jag gott tänka mig.
Jag skulle gärna döda honom också.
279
00:23:19,102 --> 00:23:21,479
- Han menar allvar.
- Han menar aldrig allvar.
280
00:23:21,562 --> 00:23:25,233
Han är en skrävlare.
Det är bara tomma ord.
281
00:23:41,249 --> 00:23:43,626
I så fall kan jag inte rädda dig.
282
00:24:11,738 --> 00:24:15,491
Fönstret. Flyg ut genom fönstret.
283
00:24:27,378 --> 00:24:29,380
Jag hade förlorat Mary ännu en gång.
284
00:24:30,548 --> 00:24:32,800
Jag hade fortfarande inte
släppt ut hennes själ.
285
00:25:06,334 --> 00:25:08,503
Drömde du det före händelsen?
286
00:25:09,754 --> 00:25:11,881
Ja, och många gånger sen dess.
287
00:25:17,929 --> 00:25:21,224
- Det var därför de satte mig i förvar.
- I förvar?
288
00:25:22,141 --> 00:25:23,559
På mentalsjukhuset.
289
00:25:24,811 --> 00:25:28,356
- På grund av mardrömmarna.
- Bara på grund av drömmarna?
290
00:25:30,024 --> 00:25:32,860
Men de sa till mig
att det inte var drömmar.
291
00:25:34,070 --> 00:25:35,905
De sa att jag var vaken.
292
00:25:45,790 --> 00:25:47,792
Jag vill inte prata mer om det.
293
00:25:49,043 --> 00:25:50,628
Som du vill, fortsätt bara.
294
00:25:51,921 --> 00:25:53,923
Vi kanske kan återkomma till drömmarna.
295
00:26:05,393 --> 00:26:07,603
- Var är Nancy?
- Hon klär sig.
296
00:26:07,687 --> 00:26:10,148
- Ska du döda henne nu på morgonen?
- Ja.
297
00:26:10,231 --> 00:26:13,192
Fan ta henne.
Jag ska slå henne i huvudet med yxan.
298
00:26:13,276 --> 00:26:17,071
Det ska du inte alls.
Du kan väl inte göra nåt så hemskt?
299
00:26:17,905 --> 00:26:21,742
Tror du att jag är feg?
Du få snart se vad jag är förmögen till.
300
00:26:21,826 --> 00:26:25,621
Döda henne inte i sovrummet,
då blir golvet alldeles nedblodat.
301
00:26:27,748 --> 00:26:28,875
Vad sa du?
302
00:26:31,335 --> 00:26:35,131
Det var dumt,
men det var det första jag kom på.
303
00:26:36,174 --> 00:26:40,928
Det var ju min uppgift att städa golven
och Nancy hade en matta i sitt rum.
304
00:26:41,554 --> 00:26:46,642
Jag hade aldrig tvättat en blodig matta,
men blodfläckar är inte att leka med.
305
00:27:36,108 --> 00:27:40,154
- Efter det minns jag inget på ett tag.
- Ingenting om källaren?
306
00:27:40,947 --> 00:27:45,368
Inte att du såg McDermott släpa dit Nancy
och kasta ner henne för källartrappan?
307
00:27:46,327 --> 00:27:47,662
Det står i din bekännelse.
308
00:28:22,488 --> 00:28:24,407
De sa åt mig att säga så.
309
00:28:25,199 --> 00:28:29,328
Advokaten, mr Mackenzie, sa att jag måste
säga så för att rädda mitt eget skinn.
310
00:28:29,412 --> 00:28:32,957
Han sa att det inte var lögn,
för att det måste ha hänt -
311
00:28:33,040 --> 00:28:34,959
- vare sig jag mindes det eller inte.
312
00:28:37,962 --> 00:28:41,340
Gav du James McDermott din halsduk?
313
00:28:43,175 --> 00:28:45,094
Den som stackars Nancy ströps med?
314
00:28:48,097 --> 00:28:50,558
Jag vet att den var min.
315
00:28:52,727 --> 00:28:55,896
- Men jag minns inte att jag gav honom den.
- Och inte att du var i källaren?
316
00:28:56,564 --> 00:29:01,819
Inte att du hjälpte honom mörda henne och
att du ville ta guldörhängena från liket?
317
00:29:01,902 --> 00:29:04,113
Allt det där är dunkelt för mig.
318
00:29:07,617 --> 00:29:09,952
Hur som helst tog jag inga örhängen.
319
00:29:11,370 --> 00:29:14,665
Jag medger att jag övervägde det
sen när vi gav oss av.
320
00:29:15,750 --> 00:29:19,003
Men att tänka en sak
är inte detsamma som att göra den.
321
00:29:19,587 --> 00:29:23,924
Om vi ställdes inför rätta för våra tankar
skulle vi alla hängas.
322
00:29:27,011 --> 00:29:30,181
Vad är då nästa sak du minns?
323
00:29:38,439 --> 00:29:42,860
Jag vet att du tänker berätta,
men om du gör det är ditt liv vatten värt.
324
00:29:43,402 --> 00:29:45,863
- Vad har du gjort?
- Det vet du mycket väl.
325
00:29:48,074 --> 00:29:49,950
Du ska hjälpa mig att döda honom.
326
00:29:50,493 --> 00:29:53,829
- Det är alldeles för tidigt, McDermott.
- Du ska hjälpa mig.
327
00:30:01,462 --> 00:30:03,923
Hej, Grace. Var är Nancy?
328
00:30:04,548 --> 00:30:06,384
Hon tog droskan in till stan.
329
00:30:06,467 --> 00:30:10,179
- Jag mötte den och såg henne inte där.
- Är ni hungrig?
330
00:30:10,680 --> 00:30:14,767
Ni ska få se er nya sadel, mr Kinnear.
Den är i stallet.
331
00:30:34,954 --> 00:30:36,872
- Öppna luckan.
- Nej.
332
00:30:36,956 --> 00:30:39,375
Gör det. Grace!
333
00:30:55,349 --> 00:30:57,101
Jag måste ha svimmat av skräck -
334
00:30:57,184 --> 00:31:00,479
- för sen minns jag inget mer
förrän från senare på kvällen.
335
00:31:00,563 --> 00:31:05,776
Jamie Walsh kom dit omkring klockan 8,
när du alltså redan skulle ha svimmat.
336
00:31:06,235 --> 00:31:10,156
Han sa att McDermott fortfarande höll
i geväret och sa att han skjutit fåglar.
337
00:31:11,240 --> 00:31:12,324
Jag vet.
338
00:31:13,492 --> 00:31:15,619
Han sa att du stod vid pumpen -
339
00:31:15,703 --> 00:31:18,748
- och att du sa att mr Kinnear
inte hade kommit hem -
340
00:31:18,831 --> 00:31:20,916
- och att Nancy skulle träffa några vänner.
341
00:31:21,917 --> 00:31:23,711
Det är inget jag minns.
342
00:31:25,087 --> 00:31:27,298
Han sa att du var vid gott mod.
343
00:31:27,381 --> 00:31:30,176
Att du hade finare kläder än vanligt,
med vita strumpor.
344
00:31:31,719 --> 00:31:33,345
Han menade att de var Nancys.
345
00:31:34,096 --> 00:31:38,142
James Walsh, ett vittne som kände offren -
346
00:31:38,559 --> 00:31:41,645
- säger att den sista gången
han såg Thomas Kinnear i livet -
347
00:31:41,729 --> 00:31:46,484
- var torsdagen den 27 juli
omkring klockan 11 på förmiddagen -
348
00:31:46,567 --> 00:31:50,654
- ungefär 3 km hemifrån
på väg hem från staden.
349
00:31:51,572 --> 00:31:54,950
Vid det laget var hans kärleksfulla
känslor gentemot mig som bortblåsta.
350
00:31:56,702 --> 00:31:59,955
Han ville mig bara illa,
om möjligt få mig hängd.
351
00:32:02,750 --> 00:32:05,252
Men jag kan inte rå över vad andra säger.
352
00:32:16,472 --> 00:32:18,641
Jamies vittnesmål blev dödsstöten för mig.
353
00:32:30,653 --> 00:32:35,241
Straffet blir döden genom hängning.
354
00:32:45,251 --> 00:32:46,669
Jag kan visa er ärret.
355
00:33:05,104 --> 00:33:09,066
Du är utmattad, Grace.
Vi fortsätter i morgon.
356
00:33:10,776 --> 00:33:13,821
Ja, jag hoppas att jag ska orka.
357
00:33:15,197 --> 00:33:17,992
Förr eller senare
går vi till botten med det här.
358
00:33:18,075 --> 00:33:19,075
Det hoppas jag.
359
00:33:20,744 --> 00:33:25,666
Det vore en lättnad
att äntligen få veta hela sanningen.
360
00:34:06,749 --> 00:34:09,793
Vad hade ni förväntat er i dag,
som ni inte fick?
361
00:34:09,877 --> 00:34:14,381
Det saknade minnet, så klart.
De avgörande timmarna.
362
00:34:14,465 --> 00:34:15,633
Vägrar hon berätta?
363
00:34:16,383 --> 00:34:20,179
Hon har berättat en hel del,
men bara det hon väljer att säga.
364
00:34:20,262 --> 00:34:24,600
Det jag vill veta är det hon vägrar säga,
som hon kanske väljer att inte veta.
365
00:34:24,683 --> 00:34:27,561
Vetskap om sin skuld - eller sin oskuld?
366
00:34:27,645 --> 00:34:31,440
Endera kan vara höljt i dunkel.
Hon kanske verkligen har amnesi.
367
00:34:31,523 --> 00:34:33,192
Det är vår åsikt.
368
00:34:35,653 --> 00:34:38,113
Eller så är hon helt enkelt skyldig.
369
00:34:39,698 --> 00:34:44,620
Kanske är hon galen, med en luttrad
galnings förrädiska trovärdighet.
370
00:34:47,206 --> 00:34:51,377
Kanske,
och jag föreslår det i all välmening -
371
00:34:51,835 --> 00:34:55,881
- borde vi överväga
Jerome DuPonts hypnotiska experiment.
372
00:34:55,965 --> 00:34:58,842
- Jag tror inte på den metoden.
- Under ert överinseende.
373
00:34:58,926 --> 00:35:01,470
Ni vill få henne benådad
lika mycket som vi.
374
00:35:04,598 --> 00:35:07,935
Det är viktigt att ert utlåtande blir
till Grace Marks fördel -
375
00:35:08,602 --> 00:35:10,396
- om vi ska få henne benådad.
376
00:35:15,639 --> 00:35:18,100
"Kära nån, McDermott", sa jag.
"Det är alldeles för snart."
377
00:35:18,183 --> 00:35:19,518
Mörker...
378
00:35:28,276 --> 00:35:31,363
Vi började packa ner
allt som var av värde.
379
00:35:53,802 --> 00:35:55,762
Vi var nere i källaren båda två.
380
00:35:59,933 --> 00:36:03,895
Mr Kinnear låg där på rygg.
Jag höll i ljuset.
381
00:36:03,979 --> 00:36:06,565
McDermott tömde hans fickor
på nycklar och pengar.
382
00:36:06,648 --> 00:36:08,817
Inget ord yttrades om Nancy.
383
00:36:10,902 --> 00:36:13,196
Vid elvatiden gav vi oss av mot Toronto.
384
00:36:14,364 --> 00:36:17,242
Vi ska till Staterna
och där ska vi gifta oss.
385
00:37:50,252 --> 00:37:51,503
Nej.
386
00:37:52,712 --> 00:37:54,339
Nej...
387
00:37:59,970 --> 00:38:02,097
Jag måste resa till Toronto i arbetet.
388
00:38:02,180 --> 00:38:05,058
- Snälla, låt bli.
- Jag måste.
389
00:38:14,818 --> 00:38:16,903
Ni kom inte i dag, dr Jordan.
390
00:38:16,987 --> 00:38:19,406
Jag får lov
att fortsätta min berättelse utan er.
391
00:38:19,489 --> 00:38:22,284
Jag måste förbereda
det jag ska berätta när ni återvänder.
392
00:38:25,245 --> 00:38:27,414
Vi har förstås James McDermotts version.
393
00:38:39,175 --> 00:38:41,720
Han sa att jag var glad att se honom.
394
00:38:43,930 --> 00:38:49,769
Han sa att vi stärkte oss med whisky
och skålade för att vi hade lyckats.
395
00:38:50,812 --> 00:38:54,941
Jag skulle inte ha kunnat vara så hjärtlös
med mr Kinnear död nere i källaren.
396
00:38:55,025 --> 00:38:58,612
För att inte tala om Nancy,
som måste ha varit död hon också.
397
00:38:59,029 --> 00:39:01,031
Men McDermott var bra på att ljuga.
398
00:39:02,157 --> 00:39:05,285
Som jag minns det
var natten vacker när jag vaknade.
399
00:39:06,119 --> 00:39:07,621
Jag hade Nancys kläder.
400
00:39:09,164 --> 00:39:13,418
Det kändes som om himlen var så nära
att jag kunde röra vid den.
401
00:39:13,501 --> 00:39:19,049
Himlen var bara ett tunt skikt av papper
som höll på att brännas bort.
402
00:39:19,716 --> 00:39:21,885
Bakom det fanns bara iskall svärta.
403
00:39:21,968 --> 00:39:26,389
Det var varken himmel eller helvete
jag såg, bara tomhet.
404
00:39:27,223 --> 00:39:30,477
Det var mer skräckinjagande
än nåt annat jag kunde tänka mig -
405
00:39:30,560 --> 00:39:33,688
- och jag bad tyst till Gud
om förlåtelse för mina synder.
406
00:39:42,113 --> 00:39:45,659
Men tänk om det inte fanns en Gud där
som kunde förlåta mig?
407
00:39:46,993 --> 00:39:50,038
Jag tänkte att detta
kanske var mörkret utanför -
408
00:39:50,121 --> 00:39:53,416
- med gråt och tandagnisslan,
där Gud inte finns.
409
00:39:57,212 --> 00:40:01,091
Varför väsnas du så?
Vill du att vi ska bli upptäckta?
410
00:40:02,759 --> 00:40:05,261
Släpp mig omedelbart.
411
00:40:05,345 --> 00:40:06,888
Det var du som bad mig stanna!
412
00:40:06,972 --> 00:40:10,642
Du bjöd in mig under kjoltyget
som den löpande hynda du är.
413
00:40:10,725 --> 00:40:12,686
Det gjorde jag inte alls, jag sov!
414
00:40:12,769 --> 00:40:16,022
Försök inte. Det var du
som tog initiativet, din demonslinka.
415
00:40:17,023 --> 00:40:18,483
Du frestade mig.
416
00:40:20,235 --> 00:40:24,656
Du fördömde min själ
när du tvingade mig att döda dem.
417
00:40:29,828 --> 00:40:32,247
Krokodiltårar hjälper inte den här gången.
418
00:40:33,748 --> 00:40:35,458
Jag har fått min beskärda del.
419
00:40:41,881 --> 00:40:43,216
Du bet mig, din hora!
420
00:40:52,392 --> 00:40:54,519
Så du är en anständig flicka ändå.
421
00:41:00,358 --> 00:41:03,737
Jag väntar tills vi har gift oss,
som det ska vara.
422
00:41:06,406 --> 00:41:08,033
Det var bara ett prov.
423
00:41:19,490 --> 00:41:22,577
Vi äter frukost här innan färjan går.
424
00:41:23,161 --> 00:41:26,706
- Jag är utsvulten.
- De är inte vakna klockan 5 på morgonen.
425
00:41:26,789 --> 00:41:28,916
Då väcker vi dem
och säger åt dem laga frukost.
426
00:41:29,000 --> 00:41:32,378
Vi borde vänta tills det är fler här,
annars väcker vi uppmärksamhet.
427
00:41:33,546 --> 00:41:35,631
Varför ska du alltid säga emot?
428
00:41:36,382 --> 00:41:39,302
Mina pengar duger lika bra
som någon annans.
429
00:41:39,385 --> 00:41:43,598
Om jag vill ha frukost
och kan betala för den, så ska jag ha den.
430
00:41:50,646 --> 00:41:52,398
Det är anmärkningsvärt.
431
00:41:52,482 --> 00:41:56,277
Så fort en man har fått några mynt,
oavsett hur han kom över dem -
432
00:41:56,360 --> 00:42:01,783
- så känner han sig berättigad till dem
och allt som kan köpas för dem.
433
00:42:02,784 --> 00:42:04,827
Mitt ägg är inte kokt länge nog!
434
00:42:06,579 --> 00:42:09,081
Ta tillbaka det till köket
och koka ett nytt.
435
00:42:12,919 --> 00:42:16,714
Är det mr Kinnears stövlar?
Tog du dem från liket?
436
00:42:16,798 --> 00:42:18,424
Ja.
437
00:42:19,592 --> 00:42:21,260
Hur kunde du göra nåt sånt?
438
00:42:22,637 --> 00:42:26,057
Vad menar du?
Du har ju själv Nancys klänning.
439
00:42:28,935 --> 00:42:30,311
Det är inte samma sak.
440
00:42:34,982 --> 00:42:37,401
Jag måste ha glömt min vita halsduk.
441
00:42:37,485 --> 00:42:39,695
- Den med blå blommor?
- Ja.
442
00:42:40,154 --> 00:42:44,909
Jag vet inte var jag har lagt den. Jag
behöver skydda halsen mot solen på färjan.
443
00:42:44,992 --> 00:42:47,036
Den skyddar Nancys hals mot solen.
444
00:42:47,537 --> 00:42:51,040
Det borde du minnas, eftersom
du själv knöt dit den och drog åt.
445
00:42:52,583 --> 00:42:56,170
Jag ville inte säga emot.
Det är ju farligt att säga emot galningar.
446
00:42:56,254 --> 00:42:57,713
Det hade jag glömt.
447
00:42:58,798 --> 00:43:02,385
Jag ska byta kläder,
om folk skulle leta efter oss.
448
00:43:03,261 --> 00:43:07,682
Jag har gjort allt det här för din skull.
För att du bad mig.
449
00:43:08,558 --> 00:43:10,977
För att du sa att du skulle bli min.
450
00:43:12,436 --> 00:43:15,940
Vi måste hänga samman,
annars blir vi hängda var och en för sig.
451
00:43:24,615 --> 00:43:26,993
Jag tänkte att jag borde berätta för någon -
452
00:43:27,076 --> 00:43:29,203
- men svek är ju så föraktligt.
453
00:43:29,662 --> 00:43:31,956
Jag hade känt
McDermotts hjärta slå intill mitt.
454
00:43:32,790 --> 00:43:36,168
Hur oönskat det än var,
så var det ändå ett människohjärta.
455
00:43:36,586 --> 00:43:40,923
Jag ville inte bidra till att det skulle
stanna, om jag inte blev tvungen till det.
456
00:43:41,632 --> 00:43:44,969
I Bibeln står det:
"'Min är hämnden', säger Herren."
457
00:43:45,052 --> 00:43:50,141
Det anstod inte mig att ta något
så allvarligt som hämnden i mina händer.
458
00:43:50,224 --> 00:43:52,935
Så jag stannade där
tills han kom tillbaka.
459
00:44:07,617 --> 00:44:11,746
- Förlåt, fröken, men vad heter ni?
- Mary Whitney.
460
00:44:13,956 --> 00:44:17,919
- Sluta, vi får inte väcka misstanke.
- Vi är i utlandet nu. I säkerhet.
461
00:44:18,002 --> 00:44:21,297
Det hindrade aldrig slavdrivarna
från att jaga ifatt förrymda slavar.
462
00:44:25,176 --> 00:44:27,345
Vi ankom Lewiston vid 15-tiden.
463
00:44:29,180 --> 00:44:33,392
- Snart är ändå vi gifta.
- Aldrig. Hellre äktade jag Djävulen.
464
00:44:33,476 --> 00:44:35,120
Jag ska se till att du infriar ditt löfte.
465
00:44:35,144 --> 00:44:39,607
Jag skriker. På ett värdshus hörs
det bättre än i ett hus med bara två lik.
466
00:44:39,690 --> 00:44:43,444
Håll käften, din slyna. Dumma hora.
467
00:44:43,527 --> 00:44:46,989
Kom på några nya ord,
för de där har jag tröttnat på.
468
00:45:32,159 --> 00:45:35,788
Jag intalade mig själv att de skulle
släppa mig om jag berättade allt.
469
00:45:38,958 --> 00:45:41,168
Eller så mycket jag kunde minnas.
470
00:45:45,715 --> 00:45:49,802
Undertexter: Karl Hårding