1 00:00:30,673 --> 00:00:32,793 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,241 --> 00:00:57,992 BASERAD PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN 3 00:01:03,164 --> 00:01:06,000 "...att en vacker kvinnas död - 4 00:01:06,084 --> 00:01:10,755 - utan tvivel är det mest poetiska ämnet i världen..." 5 00:01:10,838 --> 00:01:12,674 Edgar Allan Poe 6 00:01:16,970 --> 00:01:20,848 Jag sa till McDermott: "Jag trodde inte att du skulle göra det på en gång." 7 00:01:20,932 --> 00:01:25,061 Han sa: "Bäst att få det överstökat. 8 00:01:25,144 --> 00:01:27,855 Öppna luckan, så slänger jag ner henne." 9 00:01:27,939 --> 00:01:29,983 Jag vägrade. Jag vågade inte. 10 00:01:30,066 --> 00:01:35,071 Sen kom han till mig och sa att han hade kastat ner henne i källaren. 11 00:01:35,154 --> 00:01:39,409 Jag frågade honom varför. Han sa: "Ingen fara, hon är inte död än." 12 00:01:39,492 --> 00:01:43,121 Jag gav honom ett vitt tygstycke och följde honom till källarluckan. 13 00:01:43,204 --> 00:01:45,790 Jag såg kroppen nedanför trappan... 14 00:01:52,297 --> 00:01:55,133 GRACE MARKS BEKÄNNELSE 15 00:01:56,843 --> 00:01:58,136 JAMES MCDERMOTTS BEKÄNNELSE 16 00:02:05,101 --> 00:02:07,979 Nancy låg på källargolvet, nätt och jämnt vid liv. 17 00:02:08,062 --> 00:02:09,647 Jag vände mig mot Grace. 18 00:02:09,731 --> 00:02:13,276 Hon var till och med blekare i ansiktet än den olycksaliga kvinnan. 19 00:02:15,278 --> 00:02:18,281 Hon upplät inget ljud, men tog sig åt huvudet och sa: 20 00:02:18,364 --> 00:02:21,534 - Gud har fördömt mig för detta. - Du har du inget mer att frukta. 21 00:02:23,244 --> 00:02:24,912 Ge mig din halsduk. 22 00:02:29,834 --> 00:02:31,794 Hon gav mig den utan ett ord. 23 00:02:32,211 --> 00:02:34,797 Jag drog halsduken om halsen på henne. 24 00:02:37,425 --> 00:02:39,177 Jag gav Grace den ena änden - 25 00:02:39,260 --> 00:02:42,639 - och drog själv åt den andra för att slutföra mitt hemska dåd. 26 00:02:43,222 --> 00:02:46,225 Hennes ögon trängde nästan ut ur sina hålor. 27 00:02:46,684 --> 00:02:48,686 Hon stönade till, sen var det förbi. 28 00:03:12,835 --> 00:03:16,506 Jag styckade liket i fyra delar och ställde ett stort tvättkar över dem. 29 00:03:28,351 --> 00:03:30,770 Viskning? 30 00:03:33,940 --> 00:03:37,985 Jag har inte förstått mer än att jag ännu inget har förstått. 31 00:03:38,069 --> 00:03:42,490 Ja, hon är sannerligen en psykologisk utmaning. 32 00:03:42,573 --> 00:03:47,328 - Vilken del av berättelsen är hon inne på? - Vi närmar oss mitten. 33 00:03:47,412 --> 00:03:52,583 Vi går dag för dag, timme för timme igenom händelserna som ledde fram till morden. 34 00:03:52,667 --> 00:03:57,004 Allt hon säger kan vara en ledtråd. Minsta gest, minsta minspel. 35 00:03:58,005 --> 00:03:59,340 Hon vet. 36 00:03:59,424 --> 00:04:01,718 Hon kanske inte vet att hon vet, men - 37 00:04:03,094 --> 00:04:05,138 - innerst inne vet hon. 38 00:04:05,221 --> 00:04:08,474 Då får du inte tappa taget om tråden. 39 00:04:11,185 --> 00:04:12,729 Hitta en annan inkvartering. 40 00:04:13,855 --> 00:04:15,022 Förlåt, pastorn? 41 00:04:15,106 --> 00:04:20,027 Om det kommer ut att ni bor ensam med er hyresvärdinna, så blir ert rykte lidande. 42 00:04:21,237 --> 00:04:24,824 Tories är skoningslösa i förföljelsen av sina motståndare - 43 00:04:24,907 --> 00:04:27,118 - och de ville se henne hängd. 44 00:04:28,411 --> 00:04:30,121 Jag har grubblat... 45 00:04:31,205 --> 00:04:33,666 - Doktorn? - Det var nåt som hon... 46 00:04:35,501 --> 00:04:37,170 Det gäckar mitt minne. 47 00:04:37,253 --> 00:04:41,090 Det var nåt hon sa om en viskning - 48 00:04:43,384 --> 00:04:45,803 - och en man i natten. Jag försöker minnas. 49 00:04:46,471 --> 00:04:48,723 Få er lite sömn, dr Jordan. 50 00:05:06,449 --> 00:05:07,450 Vad är det? 51 00:05:08,075 --> 00:05:13,664 Jag ber så hemskt mycket om ursäkt för att jag stör, men jag hörde ett ljud. 52 00:05:14,540 --> 00:05:15,541 Jag hörde ingenting. 53 00:05:20,046 --> 00:05:21,923 Det här måste få ett slut. 54 00:05:23,174 --> 00:05:26,219 Det är inget som pågår, så inget kan få ett slut. 55 00:05:38,815 --> 00:05:42,652 Grace, vill du vara vänlig att servera mer te när presentationen är klar? 56 00:05:46,072 --> 00:05:48,950 De vill visst få teet serverat av en berömd mörderska. 57 00:05:49,700 --> 00:05:53,830 Du borde skurits i stycken av läkarna som ett djur hos slaktaren. 58 00:05:53,913 --> 00:05:56,624 Återstoden hade de kunnat göra ett knyte av - 59 00:05:56,707 --> 00:05:59,752 - och låtit det mögla i en ohelgad grav. 60 00:05:59,836 --> 00:06:02,046 Säg inte så till vår Grace, Dora. 61 00:06:10,137 --> 00:06:11,931 Hon är nog rädd för mig. 62 00:06:12,014 --> 00:06:14,433 Rädsla lockar fram grymhet hos människor. 63 00:06:15,726 --> 00:06:17,603 Du verkar inte rädd, Clarrie. 64 00:06:17,687 --> 00:06:22,275 För att du satte dig upp mot herrefolket? Hur tror du jag själv har haft det? 65 00:06:23,025 --> 00:06:26,028 Den unge läkaren delar med sig av sin kunskap där ute. 66 00:06:26,112 --> 00:06:29,407 - Jag vet nog mer om honom än du tror. - Vad menar du? 67 00:06:29,490 --> 00:06:32,368 Han vill ha rent och prydligt, och är beredd att betala - 68 00:06:32,451 --> 00:06:34,870 - så jag städade hos hans hyresvärdinna i går. 69 00:06:34,954 --> 00:06:38,583 Hennes make har lämnat henne, men han verkar ta god hand om henne. 70 00:06:39,000 --> 00:06:40,626 Vad är hon för slags kvinna? 71 00:06:40,710 --> 00:06:43,087 En med himlande ögon och ryckiga rörelser. 72 00:06:43,170 --> 00:06:46,173 Den kombinationen betyder alltid heta avsikter bakom lyckta dörrar. 73 00:06:46,257 --> 00:06:48,384 Dr Jordan får lov att passa sig - 74 00:06:48,467 --> 00:06:53,472 - för hon är fast besluten att få av honom byxorna. 75 00:06:55,016 --> 00:06:56,225 Det var skändligt sagt. 76 00:06:56,309 --> 00:06:59,061 Vad som är skändligt är att de äter frukost tillsammans. 77 00:07:00,062 --> 00:07:01,689 Gör de? 78 00:07:10,281 --> 00:07:12,825 Att mäta effekterna av chock - 79 00:07:13,242 --> 00:07:17,872 - att diagnosticera amnesi utan synbara fysiska manifestationer - 80 00:07:17,955 --> 00:07:21,917 - eller vissa oförklarliga och radikala personlighetsdrag. 81 00:07:22,460 --> 00:07:26,130 Det finns de som har vigt sitt liv åt studier av hysteri - 82 00:07:26,631 --> 00:07:30,343 - och utforskning av drömmar som ett diagnosverktyg - 83 00:07:30,426 --> 00:07:32,219 - och deras relation till amnesi. 84 00:07:32,303 --> 00:07:36,015 Ett område som jag tids nog hoppas kunna göra ett blygsamt bidrag till. 85 00:07:40,269 --> 00:07:46,400 Jag måste medge att de gångna veckorna har fått mig att tvivla på - 86 00:07:48,194 --> 00:07:53,824 - att ens de mest erfarna läkare ska kunna ställa diagnos utifrån drömmar. 87 00:07:59,872 --> 00:08:04,251 - Tack så mycket, dr Jordan. - Det var ett nöje. 88 00:08:08,381 --> 00:08:11,592 Lärorikt, om än något kontroversiellt. 89 00:08:11,676 --> 00:08:15,763 Jag tvivlar på att det finns utrymme för själen i er teori. 90 00:08:15,846 --> 00:08:17,682 Och det kan vara farligt. 91 00:08:24,083 --> 00:08:27,294 - De vill snart ha mer te. - Det dröjer en liten stund. 92 00:08:29,588 --> 00:08:34,051 Dr Jordan, får jag föreställa er för dr Jerome DuPont? 93 00:08:34,843 --> 00:08:36,929 - Angenämt, doktorn. - Angenämt. 94 00:08:37,012 --> 00:08:41,392 Ert föredrag var... mycket intressant. 95 00:08:46,397 --> 00:08:48,357 En röst där ute känns bekant. 96 00:08:49,733 --> 00:08:52,569 Har mannen som dr Jordan talar med varit här förut? 97 00:08:52,653 --> 00:08:55,864 Jag har aldrig sett honom. En märklig figur. 98 00:09:00,494 --> 00:09:04,456 Hur mår er patient, om jag får kalla henne så? Gör ni några framsteg? 99 00:09:04,540 --> 00:09:09,711 Inget avgörande, men det finns flera trådar jag hoppas kunna följa upp. 100 00:09:09,795 --> 00:09:13,757 Det vore mig en ära om ni skulle låta mig pröva min metod. 101 00:09:13,841 --> 00:09:17,010 Som ett experiment, i demonstrativt syfte. 102 00:09:17,094 --> 00:09:18,846 Vi är i ett känsligt skede. 103 00:09:18,929 --> 00:09:22,099 Om hon blir upprörd kan flera veckors förberedelser bli ogjorda. 104 00:09:23,058 --> 00:09:29,314 När det passar bäst, förstås. Jag stannar här i en månad och hjälper gärna till. 105 00:09:29,398 --> 00:09:31,567 Alla vi i kommittén tycker - 106 00:09:31,650 --> 00:09:35,487 - att vad som helst som kan få det att gå framåt är av nytta. 107 00:09:35,571 --> 00:09:39,825 Jag är spiritualist. Vi brukar ha kvällssceanser. 108 00:09:39,908 --> 00:09:41,910 - Det kanske kan hjälpa. - Nej. 109 00:09:43,120 --> 00:09:46,415 Jag behöver mer tid. Om vi rör till det förstörs allt. 110 00:09:46,498 --> 00:09:51,795 Men DuPont kan väl få försöka med hypnos bara en gång - 111 00:09:51,879 --> 00:09:54,965 - om kommittén vill det? Ni kan väl inte invända mot... 112 00:09:55,048 --> 00:09:57,885 Jag ber er, ge mig mer tid. 113 00:10:09,688 --> 00:10:10,688 Grace! 114 00:10:11,815 --> 00:10:13,650 Grace? 115 00:10:16,987 --> 00:10:18,113 Vatten, tack. 116 00:10:19,156 --> 00:10:20,532 - Vatten! - Grace? 117 00:10:21,783 --> 00:10:22,868 Du... 118 00:10:27,372 --> 00:10:28,540 Det är dr Jordan. 119 00:10:30,334 --> 00:10:31,793 Mår du bra, Grace? 120 00:10:35,380 --> 00:10:36,507 Hej, Grace. 121 00:10:37,257 --> 00:10:38,675 Jere... 122 00:10:40,969 --> 00:10:44,515 Jag hade kunnat skratta av glädje, för Jeremiah hade utfört ett trolleritrick - 123 00:10:44,598 --> 00:10:49,019 - som om han dragit ett mynt ur örat eller inbillat mig att jag svalt en gaffel. 124 00:10:49,102 --> 00:10:52,606 - Förlåt, jag tappade allt. - Försök att ligga still, Grace. 125 00:10:53,732 --> 00:10:59,154 Han brukade utföra sina trick inför allas ögon utan att någon såg. 126 00:10:59,238 --> 00:11:01,532 - Han hade gjort samma sak här. - Miss Marks... 127 00:11:01,615 --> 00:11:03,951 - De anade ingenting. - Hur står det till? 128 00:11:05,160 --> 00:11:07,538 Hon blir ofta skärrad av främlingar. 129 00:11:07,621 --> 00:11:11,667 - Dr DuPont är vår vän. - Jerome DuPont, läkare. 130 00:11:12,292 --> 00:11:16,964 På ögonen brukar man kunna avgöra om proceduren kan bli fruktsam. 131 00:11:18,173 --> 00:11:21,843 Bra... Mycket bra. Har du blivit hypnotiserad förut, Grace? 132 00:11:21,927 --> 00:11:25,347 Snälla ni, låt henne återhämta sig. 133 00:11:25,430 --> 00:11:29,351 Det hoppas jag inte. Jag vet inte riktigt vad det innebär att hypnotiseras. 134 00:11:29,434 --> 00:11:33,647 Det är ett fullständigt vetenskapligt förfarande. Är du beredd att pröva? 135 00:11:36,650 --> 00:11:40,779 Om det hjälpte dina vänner i kommittén. Om de skulle vilja att du gjorde det. 136 00:11:42,239 --> 00:11:45,617 - Jag gör allt jag kan, om de vill det. - Bra. 137 00:11:46,785 --> 00:11:49,871 Men om det ska fungera måste du lita fullständigt på mig. 138 00:11:49,955 --> 00:11:53,000 - Kan du göra det, Grace? - Jag ska försöka. 139 00:11:53,667 --> 00:11:55,794 Det räcker med spänning för i dag. 140 00:11:57,045 --> 00:12:01,049 Vi måste ta hänsyn till Graces sköra nerver. 141 00:12:01,133 --> 00:12:03,468 Givetvis, vi gör det en annan dag. 142 00:12:04,594 --> 00:12:05,594 Tack. 143 00:12:15,981 --> 00:12:18,108 Följande dag skulle jag berätta för er - 144 00:12:18,191 --> 00:12:20,527 - om när Nancy Montgomery och Thomas Kinnear mördades. 145 00:12:22,446 --> 00:12:24,197 Jag satt vaken och funderade: 146 00:12:25,949 --> 00:12:28,660 "Vad ska jag säga till dr Jordan om den dagen?" 147 00:12:29,953 --> 00:12:31,413 Vi är snart framme. 148 00:12:33,040 --> 00:12:36,918 Jag gick till pumpen. När jag vände mig om såg jag McDermott släpa Nancy... 149 00:12:37,002 --> 00:12:41,423 Jag minns vad advokaten mr Mackenzie instruerade mig att säga i rätten. 150 00:12:41,506 --> 00:12:46,219 Han sa att han hade kastat ner henne i källaren och att han ville ha en halsduk. 151 00:12:46,303 --> 00:12:48,680 Jag frågade vad han skulle ha den till... 152 00:12:49,890 --> 00:12:52,351 Jag minns vad jag inte berättade för honom - 153 00:12:52,434 --> 00:12:55,354 - och vad jag senare sa, vilket inte var samma sak. 154 00:12:56,104 --> 00:12:59,566 Och vad de andra sa. Hade hon sagt: 155 00:12:59,649 --> 00:13:02,361 Tro inte att jag inte vet vad du har för dig. 156 00:13:02,444 --> 00:13:05,447 Jag ger dig din lön på lördag, och sen kan du ge dig av. 157 00:13:05,530 --> 00:13:07,699 Sen slipper vi mer bekymmer. 158 00:13:16,458 --> 00:13:17,501 Grät jag? 159 00:13:21,963 --> 00:13:25,884 - Sa han: - Varför gråter du, Grace? 160 00:13:25,967 --> 00:13:29,513 - Jag önskar att hon var död. - Det kan jag väl inte ha sagt? 161 00:13:30,764 --> 00:13:31,890 Inte högt. 162 00:13:35,560 --> 00:13:36,853 Knuffade jag bort honom? 163 00:13:38,647 --> 00:13:41,817 - Sa han: - Du ska snart få högre tankar om mig. 164 00:13:47,364 --> 00:13:50,325 Jag ska berätta en hemlighet om du lovar att bevara den. 165 00:13:51,159 --> 00:13:54,121 Om du inte gör det är ditt liv vatten värt. 166 00:13:55,038 --> 00:13:56,665 Kanske var det så. 167 00:13:58,375 --> 00:14:00,961 - Sa han: - Jag vet att du gömmer dig! 168 00:14:02,129 --> 00:14:07,050 Kom genast fram, annars får jag leta rätt på dig - 169 00:14:07,134 --> 00:14:11,555 - och vem vet vad jag hittar på när jag får tag på dig? 170 00:14:13,515 --> 00:14:17,602 Du lyder aldrig. Du lyssnar aldrig. Du gör aldrig som jag säger, stygga flicka. 171 00:14:27,988 --> 00:14:30,574 - Sa han: - Nu får jag lov att bestraffa dig. 172 00:14:31,908 --> 00:14:33,076 Kanske var det så. 173 00:14:37,998 --> 00:14:44,129 Du måste låsa upp dörren. Du måste öppna fönstret. Du måste släppa in mig. 174 00:14:44,796 --> 00:14:47,299 Släpp in mig. 175 00:14:48,675 --> 00:14:51,428 Släpp in mig. Öppna fönstret och släpp in mig. 176 00:15:09,780 --> 00:15:12,032 I dag måste jag fortsätta med min berättelse. 177 00:15:12,115 --> 00:15:14,075 Eller låta berättelsen fortsätta med mig. 178 00:15:14,659 --> 00:15:19,122 Den bär mig med sig längs den väg den måste ta, till slutet. 179 00:15:19,915 --> 00:15:23,502 Som ett visslande ånglok, lomhört, enögt och ordentligt låst - 180 00:15:24,127 --> 00:15:29,257 - fast jag kastar mig mot väggarna och ber till Gud att få bli utsläppt. 181 00:15:32,844 --> 00:15:36,640 Jag sa till McDermott: "Jag trodde inte att du skulle göra det just då." 182 00:15:36,723 --> 00:15:39,142 Ett vittne som kände offren... 183 00:15:39,226 --> 00:15:44,356 Hon påstår att sista gången hon såg Thomas Kinnear i livet var på morgonen... 184 00:16:01,832 --> 00:16:05,001 - God morgon, Grace. - God morgon, dr Jordan. 185 00:16:07,921 --> 00:16:09,548 Ska vi fortsätta där vi slutade? 186 00:16:11,383 --> 00:16:13,093 I dag måste jag prata om... 187 00:16:15,720 --> 00:16:18,598 Jag måste berätta om vad jag gjorde och inte gjorde. 188 00:16:19,766 --> 00:16:23,270 Frågan om din skuld eller oskuld är inte det viktiga för mig. 189 00:16:23,353 --> 00:16:25,730 Jag är läkare, inte domare. 190 00:16:25,814 --> 00:16:29,192 Jag vill bara veta vad du själv faktiskt kan minnas. 191 00:16:29,276 --> 00:16:31,236 Det har ingen brytt sig om förut. 192 00:16:32,404 --> 00:16:35,907 De har sagt att jag måste ljuga och begärt att få veta mer. 193 00:16:36,616 --> 00:16:38,451 Förutom advokaten, Kenneth Mackenzie. 194 00:16:39,536 --> 00:16:42,664 - Fast han trodde mig nog inte heller. - Jag tror dig. 195 00:16:49,254 --> 00:16:52,883 Mr Kinnear gav sig av till staden på torsdagen, inte sant? 196 00:16:52,966 --> 00:16:55,176 - Det stämmer. - Klockan 15, till häst? 197 00:16:56,094 --> 00:17:00,265 I sin enspannsvagn, men klockslaget stämmer. 198 00:17:00,348 --> 00:17:02,142 Han skulle komma hem på fredagen. 199 00:17:02,225 --> 00:17:05,186 Kom och ge din kavaljer en adjökyss, Grace. 200 00:17:05,270 --> 00:17:06,438 Menade han James McDermott? 201 00:17:07,814 --> 00:17:09,274 McDermott skulle väl ingenstans? 202 00:17:10,817 --> 00:17:12,068 Han menade hästen. 203 00:17:13,194 --> 00:17:15,572 Han visste att jag tyckte mycket om Charley. 204 00:17:16,239 --> 00:17:19,284 Såsa dig inte, Grace. Du får inte betalt för att umgås. 205 00:17:33,632 --> 00:17:36,176 Gjorde mr Kinnear några opassande närmanden mot dig? 206 00:17:38,720 --> 00:17:40,931 Jag vet inte vad ni menar med opassande. 207 00:17:41,556 --> 00:17:43,308 Han var aldrig oförskämd mot mig. 208 00:17:43,391 --> 00:17:45,560 Tog han på dig? Tog han sig friheter? 209 00:17:45,644 --> 00:17:47,729 - Inte utöver det vanliga. - Det vanliga? 210 00:17:48,605 --> 00:17:49,814 Med tjänstefolk. 211 00:17:50,690 --> 00:17:52,692 Han var en vänlig husbonde. 212 00:17:52,776 --> 00:17:56,613 Tog han på dig under kläderna? Låg ni ner? 213 00:17:58,239 --> 00:18:03,119 Sånt prat har jag fått nog av. Ni är som de på sjukhuset med deras perversa tankar. 214 00:18:03,203 --> 00:18:07,332 - Jag behöver inte stanna här. - Förlåt, det var fel av mig att fråga. 215 00:18:07,415 --> 00:18:09,834 Jag ber dig, ta emot min ödmjuka ursäkt. 216 00:18:11,503 --> 00:18:12,879 Sätt dig ner, snälla du. 217 00:18:15,048 --> 00:18:16,341 Snälla du. 218 00:18:30,397 --> 00:18:31,982 Vi återgår till händelseförloppet. 219 00:18:34,859 --> 00:18:37,862 Mr Kinnear gav sig av klockan 15 på torsdagen. 220 00:18:39,197 --> 00:18:40,197 Vad hände sen? 221 00:18:50,583 --> 00:18:53,920 Ni ska ge er av i morgon båda två. Jag betalar er lön fram till nu. 222 00:18:54,004 --> 00:18:58,174 - Mr Kinnear är inte införstådd med det. - Det är han visst. 223 00:18:59,134 --> 00:19:03,179 Jag vill inte se dig mer, så håll dig undan tills du ger dig av. 224 00:19:14,232 --> 00:19:18,236 Det ska bli skönt att slippa dig. Jag kan knappt bärga mig, 225 00:19:20,113 --> 00:19:22,365 Jag tror inte att mr Kinnear visste något. 226 00:19:22,449 --> 00:19:27,412 Hon var som sagt i omständigheter, som det kan bli med en man med i bilden - 227 00:19:27,495 --> 00:19:30,040 - och då blir man utbytt mot en som inte är i det tillståndet. 228 00:19:30,123 --> 00:19:32,292 Det är precis som med kor och hästar. 229 00:19:33,418 --> 00:19:36,046 Både hon och bastarden skulle ha hamnat på backen. 230 00:19:37,047 --> 00:19:40,050 Hon ville få mig ur vägen innan mr Kinnear kom hem. 231 00:19:40,133 --> 00:19:41,468 Vad gjorde du? 232 00:19:48,975 --> 00:19:52,353 Jag tror inte att vi får varken lön eller vitsord. 233 00:19:57,942 --> 00:20:01,988 Jag har en hemlighet. Du måste lova att inte berätta. 234 00:20:04,199 --> 00:20:06,576 - Jag lovar. - Jag ska döda Nancy med yxan. 235 00:20:06,659 --> 00:20:09,913 Jag ska skjuta mr Kinnear när han kommer hem och ta värdesakerna. 236 00:20:11,706 --> 00:20:15,794 Om du vet ditt eget bästa hjälper du mig. Annars får du skulden. 237 00:20:17,087 --> 00:20:21,466 Om jag inte hade blivit så uppbragt skulle jag ha skrattat, men det gjorde jag inte. 238 00:20:22,008 --> 00:20:25,261 Och sanningen att säga så hade vi tullat på mr Kinnears whisky. 239 00:20:25,345 --> 00:20:29,099 - Trodde du att McDermott menade det? - Inte helt och hållet. 240 00:20:29,182 --> 00:20:33,770 Å ena sidan trodde jag att han bara skrävlade, som vanligt när han var full. 241 00:20:34,395 --> 00:20:35,814 Min egen far var likadan. 242 00:20:36,606 --> 00:20:40,401 Men å andra sidan verkade han mena allvar och jag var rädd för honom. 243 00:20:40,819 --> 00:20:43,530 Jag hade en stark känsla av att det var ödesbestämt - 244 00:20:43,613 --> 00:20:45,824 - och inte kunde undvikas, vad jag än gjorde. 245 00:20:45,907 --> 00:20:48,993 Varskodde du ingen? Inte ens Nancy själv? 246 00:20:50,662 --> 00:20:52,622 Varför skulle hon ha trott mig? 247 00:20:53,039 --> 00:20:55,917 Det skulle ha låtit så dumt om jag hade sagt det högt. 248 00:20:56,000 --> 00:20:59,337 Hon skulle bara ha mitt ord på det. Han skulle lätt ha kunnat neka - 249 00:20:59,420 --> 00:21:02,215 - och säga att jag bara var hysterisk. 250 00:21:02,298 --> 00:21:06,469 Och om han menade det han sa skulle han ha kunnat döda oss båda två - 251 00:21:06,553 --> 00:21:08,263 - och jag ville inte bli dödad. 252 00:21:10,140 --> 00:21:14,310 Det bästa jag kunde göra var att försöka uppehålla honom tills mr Kinnear kom hem. 253 00:21:14,894 --> 00:21:19,107 Först skulle han göra det samma kväll, men jag övertalade honom att vänta. 254 00:21:19,190 --> 00:21:20,358 Hur då? 255 00:21:20,441 --> 00:21:22,694 Jag sa att om Nancy dog på torsdagen - 256 00:21:22,777 --> 00:21:27,031 - skulle vi behöva bortförklara hennes frånvaro i en hel dag om nån sökte henne. 257 00:21:27,949 --> 00:21:31,202 Om han väntade skulle det väcka mindre misstanke. 258 00:21:32,162 --> 00:21:33,371 Jag förstår. 259 00:21:34,622 --> 00:21:35,623 Mycket förnuftigt. 260 00:21:38,710 --> 00:21:40,128 Le inte åt mig. 261 00:21:41,129 --> 00:21:45,550 Det här är plågsamt för mig, och än mer så med tanke på vad ni ber mig att minnas. 262 00:21:45,633 --> 00:21:47,427 Förlåt, det var inte menat så. 263 00:21:49,721 --> 00:21:50,889 Vad hände sen? 264 00:21:53,600 --> 00:21:56,644 Nancy kom in i köket som om inget hade hänt. 265 00:21:57,604 --> 00:22:00,064 Så gjorde hon alltid när hon hade varit upprörd. 266 00:22:00,148 --> 00:22:03,443 Hon låtsades som ingenting och som om vi var de bästa av vänner. 267 00:22:03,526 --> 00:22:05,820 Där sitter ni och dricker whisky utan mig. 268 00:22:05,904 --> 00:22:07,697 Vi dukar fram lite mat också. 269 00:22:29,135 --> 00:22:32,847 Sover du hos mig i natt, Grace? Jag är rädd för inbrottstjuvar. 270 00:22:33,765 --> 00:22:35,391 Jag ska hämta nattlinnet. 271 00:22:39,312 --> 00:22:42,440 Jag ska döda Nancy i natt när hon sover. 272 00:22:42,523 --> 00:22:46,069 Nej, då kan du råka träffa mig av misstag. 273 00:22:46,152 --> 00:22:49,656 Jag vill inte att hon ska se på mig när jag gör det. 274 00:22:57,997 --> 00:23:03,086 Hans säng är större och svalare när det är varmt och du sparkar i sömnen. 275 00:23:05,421 --> 00:23:06,421 Han märker inget. 276 00:23:06,923 --> 00:23:11,552 Och även om han skulle göra det skulle han tycka om tanken på två pigor i sängen. 277 00:23:12,929 --> 00:23:14,389 McDermott vill döda dig, Nancy. 278 00:23:15,765 --> 00:23:19,018 Det kan jag gott tänka mig. Jag skulle gärna döda honom också. 279 00:23:19,102 --> 00:23:21,479 - Han menar allvar. - Han menar aldrig allvar. 280 00:23:21,562 --> 00:23:25,233 Han är en skrävlare. Det är bara tomma ord. 281 00:23:41,249 --> 00:23:43,626 I så fall kan jag inte rädda dig. 282 00:24:11,738 --> 00:24:15,491 Fönstret. Flyg ut genom fönstret. 283 00:24:27,378 --> 00:24:29,380 Jag hade förlorat Mary ännu en gång. 284 00:24:30,548 --> 00:24:32,800 Jag hade fortfarande inte släppt ut hennes själ. 285 00:25:06,334 --> 00:25:08,503 Drömde du det före händelsen? 286 00:25:09,754 --> 00:25:11,881 Ja, och många gånger sen dess. 287 00:25:17,929 --> 00:25:21,224 - Det var därför de satte mig i förvar. - I förvar? 288 00:25:22,141 --> 00:25:23,559 På mentalsjukhuset. 289 00:25:24,811 --> 00:25:28,356 - På grund av mardrömmarna. - Bara på grund av drömmarna? 290 00:25:30,024 --> 00:25:32,860 Men de sa till mig att det inte var drömmar. 291 00:25:34,070 --> 00:25:35,905 De sa att jag var vaken. 292 00:25:45,790 --> 00:25:47,792 Jag vill inte prata mer om det. 293 00:25:49,043 --> 00:25:50,628 Som du vill, fortsätt bara. 294 00:25:51,921 --> 00:25:53,923 Vi kanske kan återkomma till drömmarna. 295 00:26:05,393 --> 00:26:07,603 - Var är Nancy? - Hon klär sig. 296 00:26:07,687 --> 00:26:10,148 - Ska du döda henne nu på morgonen? - Ja. 297 00:26:10,231 --> 00:26:13,192 Fan ta henne. Jag ska slå henne i huvudet med yxan. 298 00:26:13,276 --> 00:26:17,071 Det ska du inte alls. Du kan väl inte göra nåt så hemskt? 299 00:26:17,905 --> 00:26:21,742 Tror du att jag är feg? Du få snart se vad jag är förmögen till. 300 00:26:21,826 --> 00:26:25,621 Döda henne inte i sovrummet, då blir golvet alldeles nedblodat. 301 00:26:27,748 --> 00:26:28,875 Vad sa du? 302 00:26:31,335 --> 00:26:35,131 Det var dumt, men det var det första jag kom på. 303 00:26:36,174 --> 00:26:40,928 Det var ju min uppgift att städa golven och Nancy hade en matta i sitt rum. 304 00:26:41,554 --> 00:26:46,642 Jag hade aldrig tvättat en blodig matta, men blodfläckar är inte att leka med. 305 00:27:36,108 --> 00:27:40,154 - Efter det minns jag inget på ett tag. - Ingenting om källaren? 306 00:27:40,947 --> 00:27:45,368 Inte att du såg McDermott släpa dit Nancy och kasta ner henne för källartrappan? 307 00:27:46,327 --> 00:27:47,662 Det står i din bekännelse. 308 00:28:22,488 --> 00:28:24,407 De sa åt mig att säga så. 309 00:28:25,199 --> 00:28:29,328 Advokaten, mr Mackenzie, sa att jag måste säga så för att rädda mitt eget skinn. 310 00:28:29,412 --> 00:28:32,957 Han sa att det inte var lögn, för att det måste ha hänt - 311 00:28:33,040 --> 00:28:34,959 - vare sig jag mindes det eller inte. 312 00:28:37,962 --> 00:28:41,340 Gav du James McDermott din halsduk? 313 00:28:43,175 --> 00:28:45,094 Den som stackars Nancy ströps med? 314 00:28:48,097 --> 00:28:50,558 Jag vet att den var min. 315 00:28:52,727 --> 00:28:55,896 - Men jag minns inte att jag gav honom den. - Och inte att du var i källaren? 316 00:28:56,564 --> 00:29:01,819 Inte att du hjälpte honom mörda henne och att du ville ta guldörhängena från liket? 317 00:29:01,902 --> 00:29:04,113 Allt det där är dunkelt för mig. 318 00:29:07,617 --> 00:29:09,952 Hur som helst tog jag inga örhängen. 319 00:29:11,370 --> 00:29:14,665 Jag medger att jag övervägde det sen när vi gav oss av. 320 00:29:15,750 --> 00:29:19,003 Men att tänka en sak är inte detsamma som att göra den. 321 00:29:19,587 --> 00:29:23,924 Om vi ställdes inför rätta för våra tankar skulle vi alla hängas. 322 00:29:27,011 --> 00:29:30,181 Vad är då nästa sak du minns? 323 00:29:38,439 --> 00:29:42,860 Jag vet att du tänker berätta, men om du gör det är ditt liv vatten värt. 324 00:29:43,402 --> 00:29:45,863 - Vad har du gjort? - Det vet du mycket väl. 325 00:29:48,074 --> 00:29:49,950 Du ska hjälpa mig att döda honom. 326 00:29:50,493 --> 00:29:53,829 - Det är alldeles för tidigt, McDermott. - Du ska hjälpa mig. 327 00:30:01,462 --> 00:30:03,923 Hej, Grace. Var är Nancy? 328 00:30:04,548 --> 00:30:06,384 Hon tog droskan in till stan. 329 00:30:06,467 --> 00:30:10,179 - Jag mötte den och såg henne inte där. - Är ni hungrig? 330 00:30:10,680 --> 00:30:14,767 Ni ska få se er nya sadel, mr Kinnear. Den är i stallet. 331 00:30:34,954 --> 00:30:36,872 - Öppna luckan. - Nej. 332 00:30:36,956 --> 00:30:39,375 Gör det. Grace! 333 00:30:55,349 --> 00:30:57,101 Jag måste ha svimmat av skräck - 334 00:30:57,184 --> 00:31:00,479 - för sen minns jag inget mer förrän från senare på kvällen. 335 00:31:00,563 --> 00:31:05,776 Jamie Walsh kom dit omkring klockan 8, när du alltså redan skulle ha svimmat. 336 00:31:06,235 --> 00:31:10,156 Han sa att McDermott fortfarande höll i geväret och sa att han skjutit fåglar. 337 00:31:11,240 --> 00:31:12,324 Jag vet. 338 00:31:13,492 --> 00:31:15,619 Han sa att du stod vid pumpen - 339 00:31:15,703 --> 00:31:18,748 - och att du sa att mr Kinnear inte hade kommit hem - 340 00:31:18,831 --> 00:31:20,916 - och att Nancy skulle träffa några vänner. 341 00:31:21,917 --> 00:31:23,711 Det är inget jag minns. 342 00:31:25,087 --> 00:31:27,298 Han sa att du var vid gott mod. 343 00:31:27,381 --> 00:31:30,176 Att du hade finare kläder än vanligt, med vita strumpor. 344 00:31:31,719 --> 00:31:33,345 Han menade att de var Nancys. 345 00:31:34,096 --> 00:31:38,142 James Walsh, ett vittne som kände offren - 346 00:31:38,559 --> 00:31:41,645 - säger att den sista gången han såg Thomas Kinnear i livet - 347 00:31:41,729 --> 00:31:46,484 - var torsdagen den 27 juli omkring klockan 11 på förmiddagen - 348 00:31:46,567 --> 00:31:50,654 - ungefär 3 km hemifrån på väg hem från staden. 349 00:31:51,572 --> 00:31:54,950 Vid det laget var hans kärleksfulla känslor gentemot mig som bortblåsta. 350 00:31:56,702 --> 00:31:59,955 Han ville mig bara illa, om möjligt få mig hängd. 351 00:32:02,750 --> 00:32:05,252 Men jag kan inte rå över vad andra säger. 352 00:32:16,472 --> 00:32:18,641 Jamies vittnesmål blev dödsstöten för mig. 353 00:32:30,653 --> 00:32:35,241 Straffet blir döden genom hängning. 354 00:32:45,251 --> 00:32:46,669 Jag kan visa er ärret. 355 00:33:05,104 --> 00:33:09,066 Du är utmattad, Grace. Vi fortsätter i morgon. 356 00:33:10,776 --> 00:33:13,821 Ja, jag hoppas att jag ska orka. 357 00:33:15,197 --> 00:33:17,992 Förr eller senare går vi till botten med det här. 358 00:33:18,075 --> 00:33:19,075 Det hoppas jag. 359 00:33:20,744 --> 00:33:25,666 Det vore en lättnad att äntligen få veta hela sanningen. 360 00:34:06,749 --> 00:34:09,793 Vad hade ni förväntat er i dag, som ni inte fick? 361 00:34:09,877 --> 00:34:14,381 Det saknade minnet, så klart. De avgörande timmarna. 362 00:34:14,465 --> 00:34:15,633 Vägrar hon berätta? 363 00:34:16,383 --> 00:34:20,179 Hon har berättat en hel del, men bara det hon väljer att säga. 364 00:34:20,262 --> 00:34:24,600 Det jag vill veta är det hon vägrar säga, som hon kanske väljer att inte veta. 365 00:34:24,683 --> 00:34:27,561 Vetskap om sin skuld - eller sin oskuld? 366 00:34:27,645 --> 00:34:31,440 Endera kan vara höljt i dunkel. Hon kanske verkligen har amnesi. 367 00:34:31,523 --> 00:34:33,192 Det är vår åsikt. 368 00:34:35,653 --> 00:34:38,113 Eller så är hon helt enkelt skyldig. 369 00:34:39,698 --> 00:34:44,620 Kanske är hon galen, med en luttrad galnings förrädiska trovärdighet. 370 00:34:47,206 --> 00:34:51,377 Kanske, och jag föreslår det i all välmening - 371 00:34:51,835 --> 00:34:55,881 - borde vi överväga Jerome DuPonts hypnotiska experiment. 372 00:34:55,965 --> 00:34:58,842 - Jag tror inte på den metoden. - Under ert överinseende. 373 00:34:58,926 --> 00:35:01,470 Ni vill få henne benådad lika mycket som vi. 374 00:35:04,598 --> 00:35:07,935 Det är viktigt att ert utlåtande blir till Grace Marks fördel - 375 00:35:08,602 --> 00:35:10,396 - om vi ska få henne benådad. 376 00:35:15,639 --> 00:35:18,100 "Kära nån, McDermott", sa jag. "Det är alldeles för snart." 377 00:35:18,183 --> 00:35:19,518 Mörker... 378 00:35:28,276 --> 00:35:31,363 Vi började packa ner allt som var av värde. 379 00:35:53,802 --> 00:35:55,762 Vi var nere i källaren båda två. 380 00:35:59,933 --> 00:36:03,895 Mr Kinnear låg där på rygg. Jag höll i ljuset. 381 00:36:03,979 --> 00:36:06,565 McDermott tömde hans fickor på nycklar och pengar. 382 00:36:06,648 --> 00:36:08,817 Inget ord yttrades om Nancy. 383 00:36:10,902 --> 00:36:13,196 Vid elvatiden gav vi oss av mot Toronto. 384 00:36:14,364 --> 00:36:17,242 Vi ska till Staterna och där ska vi gifta oss. 385 00:37:50,252 --> 00:37:51,503 Nej. 386 00:37:52,712 --> 00:37:54,339 Nej... 387 00:37:59,970 --> 00:38:02,097 Jag måste resa till Toronto i arbetet. 388 00:38:02,180 --> 00:38:05,058 - Snälla, låt bli. - Jag måste. 389 00:38:14,818 --> 00:38:16,903 Ni kom inte i dag, dr Jordan. 390 00:38:16,987 --> 00:38:19,406 Jag får lov att fortsätta min berättelse utan er. 391 00:38:19,489 --> 00:38:22,284 Jag måste förbereda det jag ska berätta när ni återvänder. 392 00:38:25,245 --> 00:38:27,414 Vi har förstås James McDermotts version. 393 00:38:39,175 --> 00:38:41,720 Han sa att jag var glad att se honom. 394 00:38:43,930 --> 00:38:49,769 Han sa att vi stärkte oss med whisky och skålade för att vi hade lyckats. 395 00:38:50,812 --> 00:38:54,941 Jag skulle inte ha kunnat vara så hjärtlös med mr Kinnear död nere i källaren. 396 00:38:55,025 --> 00:38:58,612 För att inte tala om Nancy, som måste ha varit död hon också. 397 00:38:59,029 --> 00:39:01,031 Men McDermott var bra på att ljuga. 398 00:39:02,157 --> 00:39:05,285 Som jag minns det var natten vacker när jag vaknade. 399 00:39:06,119 --> 00:39:07,621 Jag hade Nancys kläder. 400 00:39:09,164 --> 00:39:13,418 Det kändes som om himlen var så nära att jag kunde röra vid den. 401 00:39:13,501 --> 00:39:19,049 Himlen var bara ett tunt skikt av papper som höll på att brännas bort. 402 00:39:19,716 --> 00:39:21,885 Bakom det fanns bara iskall svärta. 403 00:39:21,968 --> 00:39:26,389 Det var varken himmel eller helvete jag såg, bara tomhet. 404 00:39:27,223 --> 00:39:30,477 Det var mer skräckinjagande än nåt annat jag kunde tänka mig - 405 00:39:30,560 --> 00:39:33,688 - och jag bad tyst till Gud om förlåtelse för mina synder. 406 00:39:42,113 --> 00:39:45,659 Men tänk om det inte fanns en Gud där som kunde förlåta mig? 407 00:39:46,993 --> 00:39:50,038 Jag tänkte att detta kanske var mörkret utanför - 408 00:39:50,121 --> 00:39:53,416 - med gråt och tandagnisslan, där Gud inte finns. 409 00:39:57,212 --> 00:40:01,091 Varför väsnas du så? Vill du att vi ska bli upptäckta? 410 00:40:02,759 --> 00:40:05,261 Släpp mig omedelbart. 411 00:40:05,345 --> 00:40:06,888 Det var du som bad mig stanna! 412 00:40:06,972 --> 00:40:10,642 Du bjöd in mig under kjoltyget som den löpande hynda du är. 413 00:40:10,725 --> 00:40:12,686 Det gjorde jag inte alls, jag sov! 414 00:40:12,769 --> 00:40:16,022 Försök inte. Det var du som tog initiativet, din demonslinka. 415 00:40:17,023 --> 00:40:18,483 Du frestade mig. 416 00:40:20,235 --> 00:40:24,656 Du fördömde min själ när du tvingade mig att döda dem. 417 00:40:29,828 --> 00:40:32,247 Krokodiltårar hjälper inte den här gången. 418 00:40:33,748 --> 00:40:35,458 Jag har fått min beskärda del. 419 00:40:41,881 --> 00:40:43,216 Du bet mig, din hora! 420 00:40:52,392 --> 00:40:54,519 Så du är en anständig flicka ändå. 421 00:41:00,358 --> 00:41:03,737 Jag väntar tills vi har gift oss, som det ska vara. 422 00:41:06,406 --> 00:41:08,033 Det var bara ett prov. 423 00:41:19,490 --> 00:41:22,577 Vi äter frukost här innan färjan går. 424 00:41:23,161 --> 00:41:26,706 - Jag är utsvulten. - De är inte vakna klockan 5 på morgonen. 425 00:41:26,789 --> 00:41:28,916 Då väcker vi dem och säger åt dem laga frukost. 426 00:41:29,000 --> 00:41:32,378 Vi borde vänta tills det är fler här, annars väcker vi uppmärksamhet. 427 00:41:33,546 --> 00:41:35,631 Varför ska du alltid säga emot? 428 00:41:36,382 --> 00:41:39,302 Mina pengar duger lika bra som någon annans. 429 00:41:39,385 --> 00:41:43,598 Om jag vill ha frukost och kan betala för den, så ska jag ha den. 430 00:41:50,646 --> 00:41:52,398 Det är anmärkningsvärt. 431 00:41:52,482 --> 00:41:56,277 Så fort en man har fått några mynt, oavsett hur han kom över dem - 432 00:41:56,360 --> 00:42:01,783 - så känner han sig berättigad till dem och allt som kan köpas för dem. 433 00:42:02,784 --> 00:42:04,827 Mitt ägg är inte kokt länge nog! 434 00:42:06,579 --> 00:42:09,081 Ta tillbaka det till köket och koka ett nytt. 435 00:42:12,919 --> 00:42:16,714 Är det mr Kinnears stövlar? Tog du dem från liket? 436 00:42:16,798 --> 00:42:18,424 Ja. 437 00:42:19,592 --> 00:42:21,260 Hur kunde du göra nåt sånt? 438 00:42:22,637 --> 00:42:26,057 Vad menar du? Du har ju själv Nancys klänning. 439 00:42:28,935 --> 00:42:30,311 Det är inte samma sak. 440 00:42:34,982 --> 00:42:37,401 Jag måste ha glömt min vita halsduk. 441 00:42:37,485 --> 00:42:39,695 - Den med blå blommor? - Ja. 442 00:42:40,154 --> 00:42:44,909 Jag vet inte var jag har lagt den. Jag behöver skydda halsen mot solen på färjan. 443 00:42:44,992 --> 00:42:47,036 Den skyddar Nancys hals mot solen. 444 00:42:47,537 --> 00:42:51,040 Det borde du minnas, eftersom du själv knöt dit den och drog åt. 445 00:42:52,583 --> 00:42:56,170 Jag ville inte säga emot. Det är ju farligt att säga emot galningar. 446 00:42:56,254 --> 00:42:57,713 Det hade jag glömt. 447 00:42:58,798 --> 00:43:02,385 Jag ska byta kläder, om folk skulle leta efter oss. 448 00:43:03,261 --> 00:43:07,682 Jag har gjort allt det här för din skull. För att du bad mig. 449 00:43:08,558 --> 00:43:10,977 För att du sa att du skulle bli min. 450 00:43:12,436 --> 00:43:15,940 Vi måste hänga samman, annars blir vi hängda var och en för sig. 451 00:43:24,615 --> 00:43:26,993 Jag tänkte att jag borde berätta för någon - 452 00:43:27,076 --> 00:43:29,203 - men svek är ju så föraktligt. 453 00:43:29,662 --> 00:43:31,956 Jag hade känt McDermotts hjärta slå intill mitt. 454 00:43:32,790 --> 00:43:36,168 Hur oönskat det än var, så var det ändå ett människohjärta. 455 00:43:36,586 --> 00:43:40,923 Jag ville inte bidra till att det skulle stanna, om jag inte blev tvungen till det. 456 00:43:41,632 --> 00:43:44,969 I Bibeln står det: "'Min är hämnden', säger Herren." 457 00:43:45,052 --> 00:43:50,141 Det anstod inte mig att ta något så allvarligt som hämnden i mina händer. 458 00:43:50,224 --> 00:43:52,935 Så jag stannade där tills han kom tillbaka. 459 00:44:07,617 --> 00:44:11,746 - Förlåt, fröken, men vad heter ni? - Mary Whitney. 460 00:44:13,956 --> 00:44:17,919 - Sluta, vi får inte väcka misstanke. - Vi är i utlandet nu. I säkerhet. 461 00:44:18,002 --> 00:44:21,297 Det hindrade aldrig slavdrivarna från att jaga ifatt förrymda slavar. 462 00:44:25,176 --> 00:44:27,345 Vi ankom Lewiston vid 15-tiden. 463 00:44:29,180 --> 00:44:33,392 - Snart är ändå vi gifta. - Aldrig. Hellre äktade jag Djävulen. 464 00:44:33,476 --> 00:44:35,120 Jag ska se till att du infriar ditt löfte. 465 00:44:35,144 --> 00:44:39,607 Jag skriker. På ett värdshus hörs det bättre än i ett hus med bara två lik. 466 00:44:39,690 --> 00:44:43,444 Håll käften, din slyna. Dumma hora. 467 00:44:43,527 --> 00:44:46,989 Kom på några nya ord, för de där har jag tröttnat på. 468 00:45:32,159 --> 00:45:35,788 Jag intalade mig själv att de skulle släppa mig om jag berättade allt. 469 00:45:38,958 --> 00:45:41,168 Eller så mycket jag kunde minnas. 470 00:45:45,715 --> 00:45:49,802 Undertexter: Karl Hårding