1
00:00:30,673 --> 00:00:32,793
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,241 --> 00:00:57,992
BASERT PÅ BOKEN
AV MARGARET ATWOOD
3
00:01:03,164 --> 00:01:07,460
"...en skjønn kvinnes død er uomtvistelig -
4
00:01:07,543 --> 00:01:10,755
- det mest poetiske emne i verden..."
5
00:01:10,838 --> 00:01:12,674
- Edgar Allan Poe
6
00:01:16,928 --> 00:01:20,515
Jeg sa til McDermott: "Jeg trodde ikke
du skulle gjøre det der og da."
7
00:01:20,598 --> 00:01:25,353
Han sa det var bedre å få det overstått.
Så kom han bort til meg og sa:
8
00:01:25,436 --> 00:01:27,855
"Åpne kjellerlemmen og hiv henne ned dit."
9
00:01:27,939 --> 00:01:29,983
Jeg nektet, da jeg var redd.
10
00:01:30,066 --> 00:01:33,736
Så kom han og sa
at han hadde hevet henne ned i kjelleren.
11
00:01:35,154 --> 00:01:39,409
Jeg spurte ham om hvorfor. Han sa:
"Blås i det. Hun er ennå ikke død."
12
00:01:39,492 --> 00:01:43,121
Jeg ga ham et hvitt tøystykke
og ble med ham til kjellerlemmen.
13
00:01:43,204 --> 00:01:45,790
Jeg så kroppen nederst i trappen...
14
00:01:52,338 --> 00:01:55,133
GRACE MARKS
FRIVILLIGE TILSTÅELSE
15
00:01:56,843 --> 00:01:58,323
JAMES MCDERMOTT
HANS LIV OG TILSTÅELSE
16
00:02:05,059 --> 00:02:07,270
Nancy lå på kjellergulvet, knapt i live.
17
00:02:08,062 --> 00:02:09,647
Jeg vendte meg mot Grace.
18
00:02:09,731 --> 00:02:13,276
Hennes askegrå ansikt skremte meg mer
enn den stakkars kvinnens.
19
00:02:15,445 --> 00:02:18,406
Hun utstøtte intet skrik,
men tok seg til hodet og sa...
20
00:02:18,489 --> 00:02:21,534
- Gud har forbannet meg for dette.
- Da har du intet mer å frykte.
21
00:02:23,244 --> 00:02:24,912
Gi meg tørkleet.
22
00:02:29,834 --> 00:02:31,794
Hun ga meg det uten et ord.
23
00:02:31,878 --> 00:02:38,885
Jeg bandt tørkleet rundt halsen hennes
med en enkel knute, og ga Grace en ende -
24
00:02:38,968 --> 00:02:41,971
- mens jeg strammet den andre nok
til å avslutte ugjerningen.
25
00:02:43,222 --> 00:02:45,266
Øynene spratt nesten ut av hodet hennes.
26
00:02:46,225 --> 00:02:48,686
Hun lot ett stønn unnslippe,
så var det over.
27
00:03:12,919 --> 00:03:16,214
Så skar jeg liket i fire stykker,
og dekket dem med vaskestampen.
28
00:03:28,351 --> 00:03:30,770
Hvisken?
29
00:03:33,689 --> 00:03:37,985
Jeg føler at jeg ikke har lært annet
enn at jeg ikke har lært noe.
30
00:03:38,069 --> 00:03:44,742
Ja. Hun utfordrer ens tenkeevne. Hvilken
del av sin historie forteller hun nå?
31
00:03:44,826 --> 00:03:47,328
- Vi nærmer oss kjernen.
- Kjernen?
32
00:03:47,412 --> 00:03:52,583
Vi gjenkaller, dag for dag, time for time,
hendelsene rett forut for mordene.
33
00:03:52,667 --> 00:03:56,838
Alt hun sier nå, kan være en ledetråd.
Enhver gest, enhver rykning.
34
00:03:58,005 --> 00:03:59,340
Hun vet.
35
00:03:59,424 --> 00:04:05,138
Hun vet kanskje ikke at hun vet,
men innerst inne vet hun det, like fullt.
36
00:04:05,221 --> 00:04:08,474
Da må du holde fast i tråden du følger.
37
00:04:11,227 --> 00:04:15,022
- Finn deg nye gemakker.
- Unnskyld, pastor?
38
00:04:15,106 --> 00:04:20,027
Blir det kjent at du bor alene sammen
med din husvertinne, vil ditt ry...
39
00:04:21,195 --> 00:04:27,160
Toryene forfølger sine fiender nådeløst,
og var fast bestemt på å få henne hengt.
40
00:04:28,411 --> 00:04:30,121
Jeg har vært noe åndsfraværende.
41
00:04:31,080 --> 00:04:32,248
Doktor?
42
00:04:32,331 --> 00:04:33,666
Noe hun...
43
00:04:35,501 --> 00:04:37,170
Noe jeg nesten kan erindre.
44
00:04:37,253 --> 00:04:41,090
Og jeg... Det er noe hun sa om en hvisken -
45
00:04:43,050 --> 00:04:45,803
- og en mann om natten...
Jeg prøver å huske det.
46
00:04:46,679 --> 00:04:48,723
Få Dem litt søvn, dr. Jordan.
47
00:05:06,449 --> 00:05:07,449
Hva er det?
48
00:05:08,034 --> 00:05:13,664
Dr. Jordan, jeg beklager å forstyrre,
men jeg hørte en lyd.
49
00:05:14,665 --> 00:05:15,875
Jeg hørte ingen...
50
00:05:19,796 --> 00:05:21,422
Dette må opphøre.
51
00:05:23,216 --> 00:05:25,676
Ingenting pågår, så ingenting kan opphøre.
52
00:05:38,856 --> 00:05:42,652
Grace, vil De være så vennlig å servere
mer te straks presentasjonen er omme?
53
00:05:46,072 --> 00:05:48,950
De vil vel ha teen servert
av en beryktet morderske.
54
00:05:49,700 --> 00:05:53,830
Du burde blitt stykket opp av legene
slik slaktere renskjærer en skrott.
55
00:05:53,913 --> 00:05:56,874
Så samles resten i et klede,
som med en nyrefettpudding -
56
00:05:56,958 --> 00:05:59,377
- som så får smuldre opp i en vanæret grav.
57
00:05:59,460 --> 00:06:01,462
Dora, si ikke den slags til Grace.
58
00:06:10,137 --> 00:06:14,433
Hun er vel redd meg.
Redde mennesker tyr gjerne til ondskap.
59
00:06:15,643 --> 00:06:17,478
Du virker ikke redd meg, Clarrie.
60
00:06:17,562 --> 00:06:20,106
Redd for deg,
som gjorde opprør mot husherren?
61
00:06:20,189 --> 00:06:22,275
Frøken Grace, hvor tror du jeg kommer fra?
62
00:06:23,109 --> 00:06:25,861
Den unge legen lærer dem
alt han vet der ute.
63
00:06:25,945 --> 00:06:29,407
- Jeg vet mer om ham enn man skulle tro.
- Hva mener du?
64
00:06:29,490 --> 00:06:32,159
Han liker å ha det ryddig,
og betaler gladelig for det.
65
00:06:32,243 --> 00:06:34,453
Så jeg jobbet litt
hjemme hos husvertinnen hans.
66
00:06:34,870 --> 00:06:37,957
Mannen hadde forlatt henne,
og han tar visst godt vare på henne...
67
00:06:39,250 --> 00:06:40,626
Hva slags kvinne er hun?
68
00:06:40,710 --> 00:06:43,087
Hun har flakkende blikk og virker nervøs.
69
00:06:43,170 --> 00:06:46,173
De to tingene sammen betyr alltid
at det smis på kammerset.
70
00:06:46,257 --> 00:06:49,802
Dr. Jordan bør passe seg,
for jeg vet ikke om jeg har sett noen -
71
00:06:49,885 --> 00:06:53,472
- som er like oppsatt på
å rive buksene av en mann som henne.
72
00:06:55,016 --> 00:06:56,225
Det var da ganske grovt.
73
00:06:56,309 --> 00:06:59,437
I mine øyne er det grovt og unaturlig
at de spiser frokost sammen.
74
00:06:59,520 --> 00:07:00,605
Gjør de?
75
00:07:10,281 --> 00:07:12,658
Hvordan man måler effektene av et sjokk...
76
00:07:13,159 --> 00:07:17,872
Hvordan diagnostisere amnesi
uten åpenbare fysiske utslag -
77
00:07:17,955 --> 00:07:21,917
- eller visse uforklarlige
og ekstreme deler av personligheten.
78
00:07:22,001 --> 00:07:25,796
Det finnes de som har
viet seg til studiet av hysterikere -
79
00:07:26,922 --> 00:07:30,343
- og undersøkelse av drømmer
som nøkkelen til diagnose, -
80
00:07:30,426 --> 00:07:35,973
- og deres sammenheng med amnesi. Jeg håper
å selv kunne gi et beskjedent bidrag.
81
00:07:40,269 --> 00:07:43,522
Men jeg må tilstå at de siste ukene -
82
00:07:43,606 --> 00:07:49,946
- har utfordret min tro
på selv den mest erfarne leges evne -
83
00:07:50,029 --> 00:07:53,658
- til å finne en sammenheng
mellom drømmer og diagnose.
84
00:07:59,872 --> 00:08:02,124
Mange takk, dr. Jordan.
85
00:08:02,833 --> 00:08:04,251
Gleden er på min side.
86
00:08:08,381 --> 00:08:11,467
Opplysende, men noe splittende.
87
00:08:11,884 --> 00:08:15,471
Jeg er ikke sikker på
at sjelen får en plass i Deres teori?
88
00:08:15,554 --> 00:08:17,598
Det kan vise seg å bli farlig.
89
00:08:24,083 --> 00:08:27,294
- De vil snart ha mer te.
- Et øyeblikk.
90
00:08:29,630 --> 00:08:33,842
Dr. Jordan, la meg presentere Dem
for dr. Jerome DuPont.
91
00:08:34,676 --> 00:08:36,178
En glede, doktor.
92
00:08:36,261 --> 00:08:40,849
Og deres foredrag
var... meget interessant.
93
00:08:46,230 --> 00:08:48,315
Jeg hører en kjent røst der ute.
94
00:08:49,525 --> 00:08:52,569
Har mannen dr. Jordan snakker med,
vært her før?
95
00:08:52,653 --> 00:08:56,073
Jeg har aldri sett ham før.
Underlig skrue.
96
00:09:00,452 --> 00:09:04,456
Hvordan går det med Deres fagre pasient,
om jeg får si så? Fremskritt?
97
00:09:04,540 --> 00:09:09,711
Intet definitivt. Men jeg har
flere løse tråder jeg vil nøste opp i.
98
00:09:09,795 --> 00:09:13,757
Det ville vært en ære
om De lot meg bruke min egen metode.
99
00:09:13,841 --> 00:09:17,010
En slags eksperiment.
En demonstrasjon, om De vil.
100
00:09:17,094 --> 00:09:22,015
Jeg er på et avgjørende punkt. Blir hun
oppskaket, kan det spolere mye arbeid.
101
00:09:23,016 --> 00:09:29,314
Når det måtte passe Dem. Jeg blir her
enda en måned, og vil gjerne bistå.
102
00:09:29,398 --> 00:09:35,487
Alle vi i komiteen mener det ville vært en
fordel å fremskynde der det lar seg gjøre.
103
00:09:35,571 --> 00:09:39,825
Selv er jeg spiritist.
Vi har jevnlige aftensseanser.
104
00:09:39,908 --> 00:09:41,910
- De kan være nyttige.
- Nei.
105
00:09:43,078 --> 00:09:46,415
Jeg trenger mer tid.
For mye innblanding kan spolere alt.
106
00:09:46,498 --> 00:09:51,795
Men kunne dr. DuPont forsøke én seanse
med nevrohypnotisme på frøken Marks?
107
00:09:51,879 --> 00:09:55,007
På vegne av komiteen.
De kan da ikke ha noen innvendinger...
108
00:09:55,090 --> 00:09:57,885
Vennligst gi meg mer tid.
109
00:10:09,688 --> 00:10:11,148
Grace!
110
00:10:11,815 --> 00:10:13,650
Grace!
111
00:10:16,820 --> 00:10:18,238
Litt vann, takk?
112
00:10:19,156 --> 00:10:21,366
- Kan vi få litt vann?
- Grace.
113
00:10:21,783 --> 00:10:22,868
Hei.
114
00:10:27,206 --> 00:10:28,957
Det er dr. Jordan.
115
00:10:30,167 --> 00:10:31,793
Går det bra med deg, Grace?
116
00:10:35,255 --> 00:10:36,465
Hei, Grace.
117
00:10:37,257 --> 00:10:38,550
Jere...
118
00:10:40,802 --> 00:10:44,515
Jeg var på nippet til å juble.
Jeremiah hadde utført en tryllekunst, -
119
00:10:44,598 --> 00:10:48,977
- slik han tryllet en mynt ut av øret mitt,
eller lot som han svelget en gaffel.
120
00:10:49,061 --> 00:10:52,397
- Unnskyld, jeg mistet alle småkakene.
- Ligg i ro, Grace.
121
00:10:53,732 --> 00:10:59,321
Og akkurat slik han tryllet i alles påsyn
uten at noen kunne avsløre ham, -
122
00:10:59,404 --> 00:11:02,824
- gjorde han det samme her
uten at de skjønte noe.
123
00:11:02,908 --> 00:11:03,951
Hvordan går det med Dem?
124
00:11:05,160 --> 00:11:09,665
Du blir jo ofte skremt av fremmede, Grace.
Dr. Dupont er en venn, og ingen fare.
125
00:11:09,748 --> 00:11:13,377
Jerome DuPont, lege.
Jeg må se henne inn i øynene.
126
00:11:13,460 --> 00:11:16,964
Det er gjerne den beste indikasjon
på hvorvidt behandlingen vil lykkes.
127
00:11:18,215 --> 00:11:21,843
Bra. Meget bra.
Grace, er De noen gang blitt hypnotisert?
128
00:11:21,927 --> 00:11:25,347
La henne komme seg etter besvimelsen, da.
129
00:11:25,430 --> 00:11:29,351
Det får jeg da ikke håpe.
Jeg vet ikke hva det er engang.
130
00:11:29,434 --> 00:11:33,647
Det er høyst vitenskapelig.
Er De villig til å forsøke?
131
00:11:36,900 --> 00:11:40,779
Hvis det kan hjelpe dine venner
i komiteen, og de ønsket det?
132
00:11:42,447 --> 00:11:44,783
Da gjør jeg alt i min makt, sir.
133
00:11:44,866 --> 00:11:47,869
Meget bra. Men skal dette fungere, -
134
00:11:47,953 --> 00:11:51,248
- må du stole fullt og helt på meg.
Kan du det, Grace?
135
00:11:51,832 --> 00:11:55,794
- Jeg skal forsøke, sir.
- Jeg tror hun har opplevd nok for i dag.
136
00:11:57,045 --> 00:12:01,049
Vi må være forsiktige med Graces nerver.
De er skjøre, og må ikke skades.
137
00:12:01,133 --> 00:12:05,470
- Selvfølgelig. Vi gjør dette en annen dag.
- Takk.
138
00:12:15,981 --> 00:12:20,485
Neste dag skulle jeg fortelle om da Nancy
Montgomery og Thomas Kinnear ble myrdet.
139
00:12:22,321 --> 00:12:24,239
Jeg satt oppe og tenkte i mitt stille sinn -
140
00:12:25,949 --> 00:12:28,243
- på hva jeg burde
fortelle dr. Jordan om denne dagen.
141
00:12:29,995 --> 00:12:31,413
Vi er nesten fremme.
142
00:12:32,914 --> 00:12:36,918
Jeg gikk til pumpen, og da jeg snudde meg,
så jeg McDermott slepe Nancy.
143
00:12:37,002 --> 00:12:41,423
Jeg husker hva advokat Mackenzie
ba meg si, og hva jeg sa under rettssaken.
144
00:12:41,506 --> 00:12:46,011
Han kom til meg og sa han hadde hevet
henne ned i kjelleren, og ba om et tørkle.
145
00:12:46,094 --> 00:12:49,139
"Hva skal du med det?" spurte jeg...
146
00:12:49,598 --> 00:12:51,767
Og det jeg ikke engang sa til ham, -
147
00:12:52,309 --> 00:12:55,187
- og det jeg sa etterpå,
hvilket også var noe annet.
148
00:12:56,104 --> 00:12:59,566
Og hva de andre sa. Sa hun:
149
00:12:59,649 --> 00:13:01,902
Tro ikke at jeg ikke vet
hva du pønsker på.
150
00:13:02,319 --> 00:13:07,366
Du får lønn på lørdag, så kan du dra
din kos. Så blir jeg endelig kvitt deg.
151
00:13:16,500 --> 00:13:17,584
Gråt jeg?
152
00:13:21,963 --> 00:13:25,884
- Sa han...
- Grace. Hvorfor gråter du?
153
00:13:25,967 --> 00:13:27,469
Gid hun var død.
154
00:13:27,552 --> 00:13:29,096
Det sa jeg da ikke.
155
00:13:30,555 --> 00:13:31,890
I hvert fall ikke høyt.
156
00:13:35,435 --> 00:13:36,853
Skjøv jeg ham fra meg?
157
00:13:38,647 --> 00:13:41,817
- Sa han...
- Du får snart høyere tanker om meg.
158
00:13:47,114 --> 00:13:49,491
Jeg skal si deg en hemmelighet,
om du lover å holde på den.
159
00:13:51,326 --> 00:13:54,121
Gjør du det ikke,
er ikke livet ditt mye verdt.
160
00:13:55,122 --> 00:13:56,289
Det kan ha skjedd.
161
00:13:58,291 --> 00:14:01,128
- Sa han...
- Jeg vet at du gjemmer deg for meg.
162
00:14:02,129 --> 00:14:07,050
Kom ut på røde rappet,
ellers må jeg finne og fange deg, -
163
00:14:07,134 --> 00:14:11,555
- og straks jeg slår kloa i deg,
er det ikke godt å si hva jeg finner på.
164
00:14:13,515 --> 00:14:17,686
Du adlyder meg aldri, hører aldri på meg,
gjør aldri som jeg sier, uskikkelige pike.
165
00:14:28,405 --> 00:14:30,574
- Sa han...
- Nå må du straffes.
166
00:14:31,741 --> 00:14:32,868
Det kan ha skjedd.
167
00:14:37,998 --> 00:14:44,087
Du må låse opp døren,
du må åpne vinduet, du må slippe meg inn.
168
00:14:44,796 --> 00:14:47,716
Slipp... meg... inn.
169
00:14:48,508 --> 00:14:51,052
Slipp meg inn. Åpne vinduet.
Slipp meg inn.
170
00:15:09,988 --> 00:15:11,907
I dag må jeg fortelle videre.
171
00:15:11,990 --> 00:15:16,036
Eller må fortellingen videre med meg?
Bære meg med seg, -
172
00:15:16,495 --> 00:15:19,831
- langs sporet den er nødt til å følge,
helt til veis ende, -
173
00:15:19,915 --> 00:15:23,585
- ulende som et tog,
døv og enøyd og helt avstengt, -
174
00:15:24,044 --> 00:15:29,299
- skjønt jeg kaster meg mot veggene og hyler
og gråter og ber Gud slippe meg ut.
175
00:15:32,844 --> 00:15:35,972
"Jeg trodde ikke
du ville gjøre det der og da", sa jeg.
176
00:15:36,056 --> 00:15:39,142
Vitnet kjente den avdøde.
177
00:15:39,226 --> 00:15:44,356
...hevder at siste gang han så
Thomas Kinnear i live, var morgenen den...
178
00:16:01,957 --> 00:16:05,001
- God morgen, Grace.
- God morgen, dr. Jordan.
179
00:16:07,462 --> 00:16:09,548
Skal vi fortsette der vi slapp?
180
00:16:11,091 --> 00:16:13,260
I dag er dagen jeg må snakke om...
181
00:16:15,554 --> 00:16:17,514
Jeg fortelle deg
hva jeg gjorde og ikke gjorde.
182
00:16:20,058 --> 00:16:23,270
Det handler ikke
om skyld eller uskyld for min del.
183
00:16:23,353 --> 00:16:29,192
Jeg er lege, ikke dommer.
Jeg vil bare vite hva du faktisk husker.
184
00:16:29,276 --> 00:16:35,073
Ingen har brydd seg om det før, sir.
De sa at jeg nok løy, og ville vite mer.
185
00:16:36,533 --> 00:16:41,288
Utenom advokaten, Kenneth Mackenzie.
Men jeg vet ikke om selv han trodde meg.
186
00:16:41,371 --> 00:16:42,664
Jeg vil tro på deg.
187
00:16:49,254 --> 00:16:52,883
Mr. Kinnear forlot byen på torsdagen?
188
00:16:52,966 --> 00:16:55,176
- Ja, sir.
- Klokken tre, til hest?
189
00:16:56,344 --> 00:17:02,142
I sin enspennervogn. Men ja, det var
klokkeslettet. Og være borte til fredag.
190
00:17:02,225 --> 00:17:05,186
Kyss din største beundrer farvel, Grace.
191
00:17:05,270 --> 00:17:09,274
James McDermott? Han skulle jo ingensteds.
192
00:17:10,817 --> 00:17:15,030
Han siktet til hesten.
Han visste at jeg var glad i Charley.
193
00:17:16,406 --> 00:17:18,867
Slutt å somle, Grace!
194
00:17:33,632 --> 00:17:36,176
Gjorde Mr. Kinnear utilbørlige
tilnærmelser mot deg, Grace?
195
00:17:38,762 --> 00:17:43,308
Jeg vet ikke hva De mener med
"utilbørlig". Han var aldri grov mot meg.
196
00:17:43,391 --> 00:17:45,560
Tok han på deg? Tok han seg friheter?
197
00:17:45,644 --> 00:17:47,729
- Bare det vanlige.
- Vanlige?
198
00:17:48,605 --> 00:17:52,776
Med en tjenestepike, sir. Han var vennlig
og raus når han følte for det.
199
00:17:52,859 --> 00:17:56,613
Tok han på deg innenfor klærne?
Mens du lå?
200
00:17:58,239 --> 00:17:59,866
Nå holder det med sånt prat.
201
00:18:00,575 --> 00:18:05,205
De er akkurat lik de på asylet med deres
skitne tanker. Her trenger jeg ikke å bli.
202
00:18:05,288 --> 00:18:09,834
Jeg er så lei for det. Det var upassende.
Jeg ber så meget om unnskyldning.
203
00:18:11,252 --> 00:18:12,587
Vær så snill og sett Dem igjen.
204
00:18:15,090 --> 00:18:16,174
Vær så snill.
205
00:18:30,355 --> 00:18:31,856
Vi går tilbake til hendelsesforløpet.
206
00:18:34,859 --> 00:18:40,073
Mr. Kinnear dro klokken tre på torsdag.
Hva skjedde så?
207
00:18:50,542 --> 00:18:53,920
Dere reiser i morgen, begge to.
Du får lønn frem til i dag.
208
00:18:54,004 --> 00:18:57,424
Mr. Kinnear er ikke enig.
Han har ikke sagt noe.
209
00:18:57,507 --> 00:19:03,179
Han er enig. Nå har jeg fått nok av
trynet ditt. Ligg unna frem til du reiser.
210
00:19:13,898 --> 00:19:15,775
Det blir godt å få deg vekk.
211
00:19:16,985 --> 00:19:18,361
Jeg gleder meg intenst.
212
00:19:19,988 --> 00:19:22,365
Jeg tror ikke Mr. Kinnear ante noe.
213
00:19:22,449 --> 00:19:27,579
Som sagt var hun i omstendigheter,
og menn har det med å gjøre slikt.
214
00:19:27,662 --> 00:19:32,125
De bytter ut kvinnen som er
i den tilstanden, som med kyr og hester.
215
00:19:33,293 --> 00:19:36,296
Og i så fall bar det ut
med henne og løsungen.
216
00:19:37,088 --> 00:19:40,050
Så hun ville ha meg unna
før Mr. Kinnear kom hjem igjen.
217
00:19:40,133 --> 00:19:41,468
Hva gjorde du så?
218
00:19:48,850 --> 00:19:52,228
Jeg tror hun ikke vil betale,
og sende oss vekk uten anbefaling.
219
00:19:57,984 --> 00:20:01,988
Jeg har en hemmelighet.
Lov meg at du ikke røper den for noen.
220
00:20:04,074 --> 00:20:06,576
- Jeg lover.
- Jeg skal drepe Nancy med øksa.
221
00:20:06,659 --> 00:20:09,370
Så skyter jeg Mr. Kinnear,
og tar alt av verdi.
222
00:20:11,581 --> 00:20:15,668
Du hjelper meg, hvis du vet ditt
eget beste. Ellers får du skylda for alt.
223
00:20:17,462 --> 00:20:20,799
Hadde jeg ikke vært så opprørt,
ville jeg ledd av ham.
224
00:20:22,425 --> 00:20:25,261
Og vi hadde nå drukket
av Mr. Kinnears whiskey.
225
00:20:25,345 --> 00:20:29,099
- Trodde du McDermott mente alvor?
- Ikke helt, sir.
226
00:20:29,182 --> 00:20:33,728
Dels trodde jeg det var skryt.
Han skrøt gjerne når han drakk.
227
00:20:34,521 --> 00:20:35,814
Far var også slik.
228
00:20:36,606 --> 00:20:40,068
Men dels syntes jeg
han virket oppriktig, og jeg var redd ham.
229
00:20:41,152 --> 00:20:45,824
Jeg følte at det var skjebnebestemt,
uunngåelig uansett hva jeg gjorde.
230
00:20:45,907 --> 00:20:48,993
Advarte du ingen? Ikke Nancy selv?
231
00:20:50,662 --> 00:20:52,497
Hvorfor skulle hun trodd meg, sir?
232
00:20:53,331 --> 00:20:55,917
Det ville ha lydt for tåpelig
om jeg sa det høyt.
233
00:20:56,000 --> 00:21:01,923
Det ble jo bare ord mot ord. Han kunne
lett benekte det og si jeg var hysterisk.
234
00:21:02,715 --> 00:21:06,719
Og dessuten, hvis han mente det,
kunne han drepe oss begge der og da.
235
00:21:06,803 --> 00:21:08,513
Og jeg ville ikke bli drept.
236
00:21:10,348 --> 00:21:14,185
Det beste jeg kunne gjøre, var å oppholde
ham til Mr. Kinnear kom hjem.
237
00:21:14,853 --> 00:21:19,107
Først sa han at han ville gjøre det samme
natt, men jeg overtalte ham til å vente.
238
00:21:19,190 --> 00:21:22,527
- Hvordan?
- Jeg sa at ble Nancy drept på torsdagen, -
239
00:21:22,944 --> 00:21:26,990
- måtte det gjøres rede for
hvor hun befant seg hele halvannen dag.
240
00:21:27,991 --> 00:21:30,994
Mens utsatte vi det,
ville det vekke mindre mistanke.
241
00:21:32,162 --> 00:21:33,162
Jeg forstår.
242
00:21:34,622 --> 00:21:35,622
Meget fornuftig.
243
00:21:38,459 --> 00:21:40,086
Ikke gjør narr av meg, sir.
244
00:21:41,462 --> 00:21:45,550
Det gjør meg så fortvilt, især med tanke
på hva jeg blir bedt om å erindre.
245
00:21:45,633 --> 00:21:47,427
Jeg beklager. Det var ikke slik ment.
246
00:21:49,721 --> 00:21:50,889
Hva skjedde så?
247
00:21:53,766 --> 00:21:56,477
Nancy kom tilbake til kjøkkenet
som om ingenting var skjedd.
248
00:21:57,687 --> 00:22:03,276
Slik ble hun alltid etter å ha mistet
besinnelsen. Hun lot som om alt var vel.
249
00:22:03,359 --> 00:22:07,530
Se på dere, da! Tar dere en dram uten meg.
Vi dekker på til aftens også.
250
00:22:29,135 --> 00:22:33,056
Grace, kan du sove hos meg i natt?
Jeg er redd for innbruddstyver.
251
00:22:33,765 --> 00:22:35,183
Jeg henter nattkjolen.
252
00:22:39,395 --> 00:22:42,190
Jeg skal drepe Nancy i natt,
mens hun sover.
253
00:22:42,273 --> 00:22:45,735
Gjør ikke det.
Du kan drepe meg ved en feil.
254
00:22:45,818 --> 00:22:47,858
Jeg vil ikke
at hun skal se på meg når jeg gjør det.
255
00:22:57,997 --> 00:23:03,086
Hans seng er større og svalere
i denne heten. Og du sparker i søvne.
256
00:23:05,046 --> 00:23:06,381
Han får ikke vite om det.
257
00:23:06,464 --> 00:23:12,136
Og om så var, vil han like tanken på
to tjenestepiker i sengen hans samtidig.
258
00:23:12,929 --> 00:23:14,973
Nancy, McDermott vil myrde deg.
259
00:23:15,974 --> 00:23:19,018
Det vil han vel.
Jeg skulle gjerne myrdet ham.
260
00:23:19,102 --> 00:23:21,479
- Han mener alvor.
- Det gjør han aldri.
261
00:23:21,562 --> 00:23:25,233
Han bare skryter. Tomme ord.
262
00:23:41,249 --> 00:23:43,626
Da finnes det ingenting
jeg kan gjøre for å redde deg.
263
00:24:11,738 --> 00:24:15,241
Vinduet. Fly ut av vinduet.
264
00:24:27,462 --> 00:24:29,172
Atter glapp Mary for meg.
265
00:24:30,548 --> 00:24:32,550
Og ennå hadde jeg ikke
sluppet sjelen hennes ut.
266
00:25:06,584 --> 00:25:08,419
Drømte du det før hendelsen?
267
00:25:09,754 --> 00:25:11,756
Ja, sir. Og atskillige ganger siden.
268
00:25:17,804 --> 00:25:21,224
- Det var derfor de sendte meg vekk.
- Vekk?
269
00:25:22,058 --> 00:25:23,226
Til sinnssykehuset, sir.
270
00:25:24,811 --> 00:25:28,356
- På grunn av de vonde drømmene mine.
- Bare drømmene?
271
00:25:30,024 --> 00:25:35,238
Men de sa at det slett ikke var drømmer.
De sa at jeg var våken.
272
00:25:45,665 --> 00:25:47,792
Jeg vil slippe å si stort mer om det.
273
00:25:48,835 --> 00:25:53,923
Det går bra. Bare fortsett. Kanskje vi
kommer tilbake til drømmene senere.
274
00:26:05,393 --> 00:26:07,603
- Hvor er Nancy?
- Hun kler nok på seg.
275
00:26:07,687 --> 00:26:09,730
- Skal du drepe henne nå?
- Ja.
276
00:26:10,314 --> 00:26:13,192
Jeg gir henne et rapp i skolten med øksa.
277
00:26:13,276 --> 00:26:17,071
Du kan da ikke gjøre noe så forskrekkelig?
278
00:26:17,905 --> 00:26:21,534
Tror du at jeg er feig?
Snart får du se hva jeg er i stand til.
279
00:26:21,617 --> 00:26:25,621
Drep henne for himmelens skyld ikke
inne på soverommet. Tenk på alt blodet!
280
00:26:27,790 --> 00:26:28,875
Hva var det du sa?
281
00:26:31,210 --> 00:26:35,131
Det var en tåpelig ting å si,
men det var det første jeg tenkte.
282
00:26:36,174 --> 00:26:40,720
Og gulvvasken var min jobb,
og på Nancys rom var det et teppe.
283
00:26:41,345 --> 00:26:46,642
Jeg har aldri renset blod fra tepper, men
mye annet, og det er ikke noe å kimse av.
284
00:27:36,108 --> 00:27:40,112
- Deretter husker jeg ingenting.
- Ingenting om kjelleren?
285
00:27:40,863 --> 00:27:45,201
Ingenting om å se McDermott slepe Nancy
til kjellerlemmen og hive henne nedi?
286
00:27:46,535 --> 00:27:47,662
Det står i tilståelsen.
287
00:28:22,780 --> 00:28:26,075
Det var det advokaten ville
at jeg skulle si.
288
00:28:26,701 --> 00:28:29,328
Mr. Mackenzie sa jeg måtte, for å redde
livet mitt.
289
00:28:29,829 --> 00:28:34,542
Han sa det ikke var en løgn. Det måtte jo
ha skjedd, enten jeg husket det eller ei.
290
00:28:37,962 --> 00:28:41,340
Ga du James McDermott
tørkleet du hadde rundt halsen?
291
00:28:43,050 --> 00:28:45,094
Det som stakkars Nancy ble kvalt med?
292
00:28:48,139 --> 00:28:50,558
Det var mitt, det vet jeg.
293
00:28:52,476 --> 00:28:54,603
Men jeg
har ikke erindring av å ha gitt ham det.
294
00:28:54,687 --> 00:28:59,025
Ei heller av å hjulpet ham med mordet,
eller å ha villet stjele gulløredobbene
295
00:28:59,108 --> 00:29:03,529
- fra liket, slik han sier?
- Hele det tidsrommet er bare mørke.
296
00:29:07,491 --> 00:29:09,827
Men ingen gulløredobber ble stjålet.
297
00:29:11,537 --> 00:29:14,582
Jeg skal ikke nekte for
at jeg tenkte tanken mens vi pakket.
298
00:29:15,291 --> 00:29:17,752
Men å tenke noe
er ikke det samme som å gjøre det.
299
00:29:19,378 --> 00:29:23,341
Ble vi stilt for retten for tankene våre,
ville alle blitt hengt.
300
00:29:26,969 --> 00:29:30,181
Hva er så det neste du kan erindre?
301
00:29:38,314 --> 00:29:42,151
Jeg vet at du vil røpe det,
og i så fall er ikke livet ditt mye verdt.
302
00:29:43,402 --> 00:29:46,030
- Hva har du gjort?
- Det vet du godt.
303
00:29:48,366 --> 00:29:49,950
Du skal hjelpe meg med å myrde ham.
304
00:29:50,493 --> 00:29:53,829
- Det er for tidlig, McDermott.
- Du hjelper meg.
305
00:30:01,462 --> 00:30:03,923
Hei, Grace. Hvor er Nancy?
306
00:30:04,757 --> 00:30:09,345
- Hun tok diligencen inn til byen.
- Pussig. Jeg kjørte forbi uten å se henne.
307
00:30:09,428 --> 00:30:13,432
- Vil du ha noe å spise?
- Jeg vil vise deg den nye salen, sir.
308
00:30:13,516 --> 00:30:14,767
Den er i stallen.
309
00:30:35,371 --> 00:30:36,872
- Åpne lemmen.
- Nei.
310
00:30:36,956 --> 00:30:39,208
Det skal du. Grace!
311
00:30:55,599 --> 00:31:00,479
Jeg må ha dånt. For mer husker jeg ikke
før det var langt på kveld.
312
00:31:00,563 --> 00:31:05,776
Jamie Walsh vitnet om at han kom dit rundt
klokken åtte, altså etter at du besvimte.
313
00:31:05,860 --> 00:31:10,156
Han sa at McDermott fortsatt holdt
våpenet, og hevdet å ha skutt på fugler.
314
00:31:11,240 --> 00:31:12,324
Det vet jeg, sir.
315
00:31:13,576 --> 00:31:15,327
Han sa du sto ved pumpen.
316
00:31:15,911 --> 00:31:20,916
Han sa du sa at Mr. Kinnear ennå ikke
var tilbake, og at Nancy besøkte venner.
317
00:31:21,917 --> 00:31:23,711
Det kan jeg ikke gjøre rede for, sir.
318
00:31:25,087 --> 00:31:30,843
Han sa du var i godt humør. Du var penere
antrukket enn vanlig, med hvite strømper.
319
00:31:31,719 --> 00:31:33,387
Han antydet at de var Nancys.
320
00:31:34,054 --> 00:31:38,392
James Walsh, et vitne
som kjente den avdøde, -
321
00:31:38,476 --> 00:31:41,771
- hevder at siste gang
han så Thomas Kinnear i live, -
322
00:31:41,854 --> 00:31:46,484
- var morgenen torsdag den 27. juli
rundt klokken elleve, -
323
00:31:46,567 --> 00:31:50,654
- innen tre kilometer fra huset,
på vei hjem fra byen.
324
00:31:51,572 --> 00:31:54,950
På det tidspunkt
næret han ikke lenger følelser for meg, -
325
00:31:56,660 --> 00:31:59,955
- men ønsket kun å skade meg,
og aller helst få meg hengt.
326
00:32:02,541 --> 00:32:05,127
Jeg har ingen makt over hva andre sier.
327
00:32:16,514 --> 00:32:18,307
Og Jamies forklaring ble min undergang.
328
00:32:30,653 --> 00:32:35,241
De dømmes til døden ved hengning.
329
00:32:45,251 --> 00:32:46,710
Jeg kan vise deg arret.
330
00:33:04,979 --> 00:33:09,108
Jeg ser at du er sliten, Grace. Vi kan
fortsette med fortellingen i morgen.
331
00:33:10,776 --> 00:33:13,821
Ja, sir. Jeg håper
jeg har krefter til det.
332
00:33:15,322 --> 00:33:17,867
Før eller siden kommer vi til bunns i det.
333
00:33:17,950 --> 00:33:19,034
Det håper jeg, sir.
334
00:33:20,452 --> 00:33:25,332
Det ville være en lettelse
å omsider få vite hele sannheten.
335
00:34:07,166 --> 00:34:09,793
Hva hadde du håpt å få ut av dagen?
336
00:34:09,877 --> 00:34:14,381
Det tapte minnet, selvfølgelig.
De skjebnesvangre timene.
337
00:34:14,465 --> 00:34:17,676
- Nekter hun å snakke?
- Hun har fortalt meg svært mye.
338
00:34:18,427 --> 00:34:24,600
Kun det hun vil fortelle. Jeg vil vite det
hun holder skjult, og kanskje fortrenger.
339
00:34:24,683 --> 00:34:28,729
- Visshet om skyld? Eller uskyld?
- Begge kan skjules.
340
00:34:29,521 --> 00:34:33,192
- Kanskje har hun hukommelsestap.
- Det er vår klare overbevisning.
341
00:34:35,653 --> 00:34:38,113
Eller er hun ganske enkelt skyldig?
342
00:34:39,698 --> 00:34:44,620
Hun kan være forrykt, med en garvet
galnings evne til å føre alle bak lyset.
343
00:34:47,289 --> 00:34:51,377
Kanskje, og kun
som en forsiktig antydning...
344
00:34:51,794 --> 00:34:55,881
Kanskje vi bør vurdere
Jerome DuPonts nevrohypnoseeksperiment.
345
00:34:55,965 --> 00:34:58,842
- Nei. Jeg stoler ikke på metoden.
- Under din ledelse.
346
00:34:58,926 --> 00:35:01,470
Jeg ser at du også ønsker deg benådning.
347
00:35:04,515 --> 00:35:10,104
Skal Grace Marks benådes,
må rapporten komme henne til gode.
348
00:35:15,639 --> 00:35:17,933
Det er for tidlig, McDermott.
349
00:35:18,016 --> 00:35:19,184
Mørkt.
350
00:35:28,026 --> 00:35:31,363
Så pakket vi alle verdisaker vi fant.
351
00:35:53,969 --> 00:35:55,762
Begge gikk ned i kjelleren.
352
00:35:59,933 --> 00:36:03,687
Mr. Kinnear lå på ryggen i kjelleren.
Jeg bar lyset.
353
00:36:04,271 --> 00:36:08,817
McDermott tok nøkler og penger fra ham.
Nancy ble ikke nevnt med et ord.
354
00:36:10,777 --> 00:36:13,196
Rundt klokken elleve
bega vi oss mot Toronto.
355
00:36:14,364 --> 00:36:16,283
Vi reiser til Statene, så gifter vi oss.
356
00:37:50,252 --> 00:37:51,294
Å nei.
357
00:37:52,254 --> 00:37:54,089
Nei...
358
00:37:59,970 --> 00:38:02,097
Jeg må til Toronto for å jobbe.
359
00:38:02,180 --> 00:38:05,058
- Nei, vær så snill!
- Jeg må.
360
00:38:14,818 --> 00:38:19,406
De kom ikke i dag, dr. Jordan.
Så jeg må fortsette på historien uten Dem.
361
00:38:20,031 --> 00:38:22,284
Jeg må forberede
det jeg vil si Dem når De er tilbake.
362
00:38:25,287 --> 00:38:27,414
Vi har selvfølgelig McDermotts versjon.
363
00:38:39,050 --> 00:38:41,511
Han sa jeg ble glad for å se ham.
364
00:38:43,889 --> 00:38:47,475
Han sa vi drakk en klunk whisky
for å gjenvinne roen, -
365
00:38:47,559 --> 00:38:50,312
- og skålte for
at vårt foretagende hadde lyktes så godt.
366
00:38:50,812 --> 00:38:54,733
Så hjerteløs kunne jeg aldri tedd meg
om Mr. Kinnear lå død i kjelleren.
367
00:38:54,816 --> 00:38:58,069
For ikke å snakke om Nancy,
som også må ha vært død.
368
00:38:59,029 --> 00:39:01,031
Men McDermott var en dreven løgnhals.
369
00:39:02,365 --> 00:39:07,621
Jeg husker å ha våknet til en vakker natt.
Jeg hadde på meg Nancys klær.
370
00:39:09,164 --> 00:39:13,418
Jeg så opp på himmelen,
som virket nær nok til å kunne berøres.
371
00:39:13,501 --> 00:39:19,090
Jeg trodde himmelen bare var et tynt
ferniss, som papir i ferd med å svis vekk.
372
00:39:19,716 --> 00:39:21,885
Og bakenfor lå et kaldt mørke.
373
00:39:21,968 --> 00:39:26,306
Det var verken Himmelen eller Helvete
jeg så på, det var bare tomhet.
374
00:39:27,515 --> 00:39:29,893
Noe mer skremmende
kunne jeg ikke tenke meg, -
375
00:39:30,393 --> 00:39:33,396
- så jeg ba stille til Gud
om å tilgi mine synder.
376
00:39:42,364 --> 00:39:44,574
Men hva om det ikke fantes noen Gud?
377
00:39:46,952 --> 00:39:50,038
Så grunnet jeg over
hvorvidt det kunne være det ytre mørket, -
378
00:39:50,121 --> 00:39:53,416
- med jamring og tenners gnissel,
der Gud ikke er.
379
00:39:57,212 --> 00:40:01,091
Hvorfor lager du så mye spetakkel?
Vil du at vi skal bli funnet?
380
00:40:03,468 --> 00:40:06,888
- Slipp meg med en eneste gang!
- Du ba meg om å stanse vognen.
381
00:40:06,972 --> 00:40:10,642
Du ba meg legge meg hos deg,
som den kåte tispa du er.
382
00:40:10,725 --> 00:40:12,560
Det gjorde jeg slett ikke. Jeg sov jo!
383
00:40:12,644 --> 00:40:16,022
Du får ikke gjøre meg til narr,
djevelske hore! Du lokket meg.
384
00:40:17,023 --> 00:40:18,900
Du fristet meg -
385
00:40:20,318 --> 00:40:24,447
- så jeg dømte min egen sjel til fortapelse,
og myrdet de to.
386
00:40:29,244 --> 00:40:35,083
Krokodilletårer vil ikke hjelpe deg denne
gangen. De har jeg for langt opp i halsen.
387
00:40:41,172 --> 00:40:42,924
Du beit meg, hore!
388
00:40:52,058 --> 00:40:54,310
Du er altså en snill pike tross alt.
389
00:41:00,108 --> 00:41:03,653
Da venter jeg til vi er godt gift,
som det sømmer seg.
390
00:41:06,197 --> 00:41:07,615
Jeg ville bare sjekke.
391
00:41:19,490 --> 00:41:20,491
Her.
392
00:41:20,575 --> 00:41:23,077
Vi spiser frokost før fergen går.
393
00:41:23,161 --> 00:41:26,706
- Jeg er skrubbsulten.
- Klokken er fem. De er ikke våkne.
394
00:41:26,789 --> 00:41:28,916
Vi vekker dem, så vi får oss litt frokost.
395
00:41:29,000 --> 00:41:32,420
La oss vente til det kommer folk,
ellers blir vi lagt merke til.
396
00:41:33,546 --> 00:41:38,843
Hvorfor må du alltid motsi meg?
Mine penger er like gode som alle andres.
397
00:41:39,385 --> 00:41:43,598
Hvis jeg vil ha frokost,
og kan betale for den, så skal jeg ha den.
398
00:41:50,605 --> 00:41:54,192
Hvor eiendommelig er det ikke
at straks en mann får litt mynt, -
399
00:41:54,275 --> 00:41:58,154
- vil han uansett
føle seg berettiget til dem, -
400
00:41:58,237 --> 00:42:01,783
- og til alt han kan kjøpe for dem,
så kjepphøy blir han.
401
00:42:02,617 --> 00:42:04,702
Egget mitt er ikke godt nok stekt!
402
00:42:06,370 --> 00:42:08,748
Ta det tilbake til kjøkkenet
og gi meg et nytt.
403
00:42:13,377 --> 00:42:16,714
Er det Mr. Kinnears støvler?
Tok du dem fra liket?
404
00:42:16,798 --> 00:42:18,007
Ja.
405
00:42:19,675 --> 00:42:21,260
Hvordan kunne du?
406
00:42:22,595 --> 00:42:26,057
Hva mener du?
Selv har du jo på deg Nancys kjole.
407
00:42:28,851 --> 00:42:30,353
Det er ikke det samme.
408
00:42:34,690 --> 00:42:37,068
Jeg må ha glemt det hvite skautet mitt.
409
00:42:37,777 --> 00:42:39,612
- Det med blå blomster på?
- Ja.
410
00:42:40,196 --> 00:42:44,909
Jeg må ha forlagt det, og det skulle
skjerme halsen min mot solen på fergen.
411
00:42:44,992 --> 00:42:47,036
Det skjermer Nancys hals.
412
00:42:47,453 --> 00:42:51,040
Det gjør du klokt i å huske,
som strammet det om halsen hennes.
413
00:42:52,542 --> 00:42:56,420
Jeg ville nødig motsi ham,
da det er farlig å motsi galninger.
414
00:42:56,504 --> 00:42:57,713
Det hadde jeg glemt.
415
00:42:58,756 --> 00:43:02,385
Jeg skifter klær, for å forlede
de som måtte spørre rundt etter oss.
416
00:43:03,427 --> 00:43:05,137
Jeg gjorde alt dette for deg.
417
00:43:05,930 --> 00:43:07,515
Fordi du ba meg.
418
00:43:08,683 --> 00:43:10,977
Fordi du sa du ville bli min.
419
00:43:12,436 --> 00:43:15,606
Vi må holde sammen,
eller dingle hver for oss.
420
00:43:24,282 --> 00:43:26,492
Jeg tenkte at jeg burde si det til noen.
421
00:43:26,909 --> 00:43:29,579
Men svik er så ynkelig.
422
00:43:29,662 --> 00:43:34,083
Jeg kjente McDermotts hjerte banke
i takt med mitt. Riktignok uønsket, -
423
00:43:34,166 --> 00:43:36,085
- men like fullt et menneskehjerte.
424
00:43:36,168 --> 00:43:40,923
Jeg ville ikke bidra til å stanse det
for alltid med mindre jeg ble nødt.
425
00:43:41,424 --> 00:43:44,635
I Bibelen står det:
"'Hevnen hører meg til', sier Herren."
426
00:43:45,052 --> 00:43:49,891
Det føltes ikke rimelig å ta noe
så alvorlig som hevnen i mine egne hender.
427
00:43:49,974 --> 00:43:52,935
Så jeg ble der jeg var
til han kom tilbake.
428
00:44:07,575 --> 00:44:11,412
- Unnskyld meg, frue. Hva heter De?
- Mary Whitney.
429
00:44:13,956 --> 00:44:17,919
- Slutt, vi må ikke vekke mistanke.
- Vi er i et annet land nå. Vi er trygge.
430
00:44:18,002 --> 00:44:21,255
Det hindret aldri slaveeierne
fra å gripe slaver de påsto var deres.
431
00:44:25,259 --> 00:44:27,345
Vi ankom til Lewiston klokken tre.
432
00:44:29,180 --> 00:44:31,223
- Vi blir snart nok gift.
- Nei, det blir vi ikke.
433
00:44:31,641 --> 00:44:35,061
- Jeg gifter meg heller med Djevelen.
- Løftet til meg skal innfris.
434
00:44:35,144 --> 00:44:39,607
Jeg hyler, og det vil gå annerledes i et
vertshus enn i et hus med oss og to lik.
435
00:44:39,690 --> 00:44:43,444
Hold kjeft, for Guds skyld,
din tøyte. Dumme hore.
436
00:44:43,527 --> 00:44:46,614
Finn noen nye skjellsord,
for de der er jeg mektig lei av.
437
00:45:32,159 --> 00:45:35,454
Jeg sa til meg selv
at de ville la meg gå om jeg fortalte alt.
438
00:45:38,541 --> 00:45:40,626
Eller alt jeg husket, i det minste.
439
00:45:45,631 --> 00:45:49,802
Tekst: Nicolai Herzog