1 00:00:06,673 --> 00:00:08,299 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,240 --> 00:00:33,992 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,164 --> 00:00:43,460 "...la mort d'une belle femme est incontestablement 4 00:00:43,543 --> 00:00:46,755 le plus poétique sujet du monde..." 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,673 Edgar Allan Poe 6 00:00:53,219 --> 00:00:56,973 J'ai dit à McDermott : "Je ne pensais pas que tu le ferais de suite." 7 00:00:57,057 --> 00:00:59,142 Il a dit qu'il valait mieux en finir. 8 00:00:59,225 --> 00:01:01,603 Puis il est venu me voir et il a dit : 9 00:01:01,686 --> 00:01:04,230 "Ouvre la trappe, je vais la jeter dans la cave." 10 00:01:04,314 --> 00:01:05,982 J'ai refusé parce que j'avais peur. 11 00:01:06,066 --> 00:01:09,736 Très vite, il est venu me dire qu'il l'avait jetée dans la cave... 12 00:01:11,154 --> 00:01:12,697 Je lui ai demandé pourquoi. 13 00:01:12,781 --> 00:01:15,408 Il a dit : "Peu importe, elle n'est pas encore morte." 14 00:01:15,492 --> 00:01:19,120 Je lui ai donné un morceau de tissu blanc, je l'ai suivi à la trappe. 15 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 Le corps gisait en bas des escaliers. 16 00:01:28,421 --> 00:01:31,132 AVEUX SPONTANÉS DE GRACE MARKS 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,135 VIE ET AVEUX DE JAMES MCDERMOTT 18 00:01:41,017 --> 00:01:43,978 Nancy gisait sur le sol de la cave, respirant à peine. 19 00:01:44,062 --> 00:01:45,647 Je me suis tourné vers Grace. 20 00:01:45,730 --> 00:01:49,943 Elle était si livide qu'elle faisait plus peur à voir que la pauvre Nancy. 21 00:01:51,402 --> 00:01:54,656 Elle n'a pas crié, mais elle a porté sa main à sa tête et a dit : 22 00:01:54,739 --> 00:01:57,534 - Dieu m'a maudite. - Alors tu n'as plus rien à craindre. 23 00:01:59,452 --> 00:02:00,912 Donne-moi le foulard que tu portes. 24 00:02:05,875 --> 00:02:07,794 Elle me l'a donné sans dire mot. 25 00:02:08,211 --> 00:02:10,964 J'ai fait un simple nœud autour de son cou avec le foulard... 26 00:02:13,216 --> 00:02:15,176 et j'ai dit à Grace d'en tenir le bout 27 00:02:15,260 --> 00:02:18,429 alors que je tirais sur l'autre bout pour finir ma triste tâche. 28 00:02:19,305 --> 00:02:21,266 Ses yeux étaient littéralement exorbités. 29 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 Elle a gémi et c'était fini. 30 00:02:48,960 --> 00:02:52,213 J'ai ensuite découpé le corps en quatre et l'ai recouvert d'une bassine. 31 00:03:04,350 --> 00:03:06,769 Un murmure ? 32 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 J'ai l'impression de n'avoir rien appris 33 00:03:11,983 --> 00:03:14,110 à part le fait que je n'ai rien appris. 34 00:03:14,193 --> 00:03:18,489 Oui. Elle met au défi l'intelligence des hommes. 35 00:03:18,573 --> 00:03:20,742 Elle en est où de son histoire ? 36 00:03:20,825 --> 00:03:23,328 - On se rapproche du centre. - Quel centre ? 37 00:03:23,411 --> 00:03:26,247 On retrace, jour après jour, heure après heure, 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,583 les événements qui ont précédé les meurtres. 39 00:03:28,666 --> 00:03:31,252 Tout ce qu'elle dit maintenant pourrait être un indice. 40 00:03:31,336 --> 00:03:33,046 Un geste, un simple mouvement. 41 00:03:34,005 --> 00:03:35,340 Elle sait. 42 00:03:35,423 --> 00:03:37,592 Elle ne sait peut-être pas qu'elle sait, mais... 43 00:03:39,010 --> 00:03:41,221 au fond, la connaissance est là. 44 00:03:41,304 --> 00:03:44,474 Dans ce cas-là, vous ne pouvez pas vous permettre de perdre le fil. 45 00:03:47,143 --> 00:03:48,728 Trouvez-vous un nouveau logement. 46 00:03:49,854 --> 00:03:51,022 Comment ça, révérend ? 47 00:03:51,105 --> 00:03:54,317 Si on apprend que vous vivez seul avec votre logeuse, 48 00:03:54,400 --> 00:03:56,027 votre réputation... 49 00:03:57,111 --> 00:04:00,823 Les conservateurs se montrent sans pitié envers leurs ennemis 50 00:04:01,324 --> 00:04:03,201 et ils voulaient tous la pendre. 51 00:04:04,410 --> 00:04:06,120 Je suis préoccupé. 52 00:04:06,996 --> 00:04:08,248 Docteur ? 53 00:04:08,331 --> 00:04:09,666 Quelque chose qu'elle... 54 00:04:11,626 --> 00:04:13,836 Que je suis sur le point de me rappeler. 55 00:04:13,920 --> 00:04:17,090 Et je... Elle a parlé d'un murmure... 56 00:04:19,342 --> 00:04:21,803 et d'un homme dans la nuit... j'essaie de me rappeler. 57 00:04:22,470 --> 00:04:24,722 Allez vous reposer, Dr Jordan. 58 00:04:42,240 --> 00:04:43,533 Que se passe-t-il ? 59 00:04:44,117 --> 00:04:49,664 Dr Jordan, pardonnez-moi de vous déranger, mais j'ai entendu un bruit. 60 00:04:50,540 --> 00:04:51,958 Je n'ai rien... 61 00:04:56,045 --> 00:04:57,588 Cela doit cesser. 62 00:04:59,048 --> 00:05:01,884 Il ne se passe rien, donc il n'y a rien à cesser. 63 00:05:15,023 --> 00:05:18,651 Grace, aurais-tu l'amabilité de servir plus de thé à la fin de la présentation ? 64 00:05:22,322 --> 00:05:24,949 Ils doivent vouloir boire du thé servi par une meurtrière illustre. 65 00:05:25,700 --> 00:05:28,202 Les docteurs auraient dû t'attacher et te découper 66 00:05:28,286 --> 00:05:29,829 comme une carcasse aux mains du boucher. 67 00:05:29,912 --> 00:05:32,832 Puis faire un tas avec les restes, comme un pouding au suif, 68 00:05:32,915 --> 00:05:35,752 et les laisser moisir dans une tombe déshonorée. 69 00:05:35,835 --> 00:05:38,046 Dora, ne parle pas à notre Grace ainsi. 70 00:05:46,137 --> 00:05:47,513 Elle doit avoir peur de moi. 71 00:05:47,972 --> 00:05:50,808 Quand les gens ont peur, ils deviennent méchants. 72 00:05:51,309 --> 00:05:53,436 Tu n'as pas l'air d'avoir peur de moi, Clarrie. 73 00:05:53,519 --> 00:05:56,314 Avoir peur de toi, parce que tu t'es rebellée contre ton maître ? 74 00:05:56,397 --> 00:05:58,274 Mlle Grace, tu penses que je viens d'où ? 75 00:05:59,108 --> 00:06:01,861 Le jeune médecin parle de ce qu'il sait aux autres. 76 00:06:01,944 --> 00:06:04,155 J'en sais plus sur lui que tu ne le crois. 77 00:06:04,238 --> 00:06:05,406 Comment ça ? 78 00:06:05,490 --> 00:06:08,159 Il aime la propreté et il est prêt à payer pour ça. 79 00:06:08,242 --> 00:06:10,870 J'ai donc travaillé un peu chez sa logeuse hier. 80 00:06:10,953 --> 00:06:13,956 Son mari l'a abandonnée et il a l'air de bien prendre soin d'elle. 81 00:06:15,208 --> 00:06:16,626 Quel genre de femme est-ce ? 82 00:06:16,709 --> 00:06:19,128 Elle a le regard sauvage et elle est nerveuse. 83 00:06:19,212 --> 00:06:22,173 Cette combinaison signifie toujours une agitation derrière de portes closes. 84 00:06:22,256 --> 00:06:25,760 Le Dr Jordan ferait mieux de se méfier, car s'il y a une femme déterminée 85 00:06:25,843 --> 00:06:29,472 à lui enlever son pantalon, c'est bien elle. 86 00:06:31,015 --> 00:06:32,225 C'est vulgaire. 87 00:06:32,308 --> 00:06:35,061 Ce qui est vulgaire et anormal est qu'ils mangent ensemble maintenant. 88 00:06:36,020 --> 00:06:37,230 Vraiment ? 89 00:06:46,280 --> 00:06:48,616 Comment mesurer l'effet d'un choc. 90 00:06:49,367 --> 00:06:53,871 Comment diagnostiquer l'amnésie sans manifestations physiques visibles, 91 00:06:53,955 --> 00:06:57,917 ou certains aspects inexplicables et radicaux du caractère. 92 00:06:58,000 --> 00:07:01,879 Certains se sont focalisés sur l'étude de l'hystérie 93 00:07:02,880 --> 00:07:06,342 et sur les rêves pour faire un diagnostic, 94 00:07:06,425 --> 00:07:08,219 ainsi que leur lien à l'amnésie, 95 00:07:08,302 --> 00:07:11,973 à laquelle j'espère contribuer aussi, avec le temps. 96 00:07:16,269 --> 00:07:19,147 Je dois avouer que ces dernières semaines 97 00:07:19,230 --> 00:07:22,150 ont secoué la confiance que j'avais en la capacité... 98 00:07:24,068 --> 00:07:25,945 même du docteur le plus expérimenté, 99 00:07:26,028 --> 00:07:29,740 d'établir un lien entre rêve et diagnostic. 100 00:07:35,872 --> 00:07:38,124 Merci infiniment, Dr Jordan. 101 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 C'est un plaisir. 102 00:07:44,380 --> 00:07:47,592 Éclairant, mais quelque peu discutable. 103 00:07:47,675 --> 00:07:51,471 Je me demande si l'âme a une place dans votre théorie. 104 00:07:51,554 --> 00:07:53,723 Ce qui pourrait s'avérer dangereux. 105 00:07:54,682 --> 00:07:57,894 - Ils voudront bientôt plus de thé. - C'est bientôt prêt. 106 00:08:00,021 --> 00:08:04,525 Dr Jordan, je voudrais vous présenter le Dr Jerome DuPont. 107 00:08:05,359 --> 00:08:06,777 C'est un plaisir, docteur. 108 00:08:06,861 --> 00:08:08,488 - Enchanté. - Votre conférence 109 00:08:08,571 --> 00:08:11,574 était... très intéressante. 110 00:08:16,913 --> 00:08:18,956 J'entends une voix familière. 111 00:08:20,124 --> 00:08:23,169 L'homme à qui parle le Dr Jordan est déjà venu ici ? 112 00:08:23,252 --> 00:08:26,756 C'est la première fois que je le vois. Il est bizarre. 113 00:08:30,927 --> 00:08:33,513 Et comment va votre belle patiente, si c'est ce qu'elle est ? 114 00:08:33,596 --> 00:08:35,056 Vous avancez ? 115 00:08:35,139 --> 00:08:36,265 Rien de concluant. 116 00:08:36,807 --> 00:08:40,311 Elle présente différents axes d'étude que j'aimerais approfondir. 117 00:08:40,394 --> 00:08:44,357 Eh bien, je serais très honoré si vous me permettiez d'utiliser ma méthode. 118 00:08:44,440 --> 00:08:47,610 Comme une expérience. Une sorte de démonstration. 119 00:08:47,693 --> 00:08:49,278 J'en suis à un point crucial. 120 00:08:49,362 --> 00:08:52,156 Cela pourrait la perturber et anéantir des semaines de travail. 121 00:08:53,699 --> 00:08:55,368 Comme vous le voudrez, bien sûr. 122 00:08:55,451 --> 00:08:59,914 Je pense rester encore au moins un mois, je serai très heureux de vous aider. 123 00:08:59,997 --> 00:09:01,999 Nous avons tous le sentiment 124 00:09:02,083 --> 00:09:06,087 qu'il serait mieux de faire tout ce qu'on peut pour faire avancer les choses. 125 00:09:06,170 --> 00:09:08,631 Je suis moi-même spiritualiste. 126 00:09:08,714 --> 00:09:10,424 Nous faisons souvent des séances le soir. 127 00:09:10,508 --> 00:09:12,510 - Cela pourrait aider. - Non. 128 00:09:13,553 --> 00:09:17,014 Il me faut plus de temps. Trop d'ingérence gâcherait tout. 129 00:09:17,098 --> 00:09:22,395 Il pourrait tenter rien qu'une session de neurohypnose sur Mlle Marks ? 130 00:09:22,478 --> 00:09:24,355 Pour le compte du comité. 131 00:09:24,438 --> 00:09:28,484 - Vous n'avez aucune objection... - S'il vous plaît. Donnez-moi du temps. 132 00:09:40,288 --> 00:09:41,372 Grace. 133 00:09:42,415 --> 00:09:44,250 Grace. 134 00:09:47,503 --> 00:09:48,921 De l'eau, s'il vous plaît ! 135 00:09:49,755 --> 00:09:51,632 - De l'eau, je vous prie. - Grace. 136 00:09:58,139 --> 00:09:59,181 C'est le Dr Jordan. 137 00:10:00,933 --> 00:10:02,393 Vous allez bien, Grace ? 138 00:10:05,521 --> 00:10:06,564 Bonjour, Grace. 139 00:10:07,857 --> 00:10:08,983 Jere... 140 00:10:11,485 --> 00:10:15,114 J'aurais pu rire de joie, Jeremiah avait fait un tour de passe-passe, 141 00:10:15,197 --> 00:10:19,452 comme sortir une pièce de mon oreille ou prétendre qu'il avale une fourchette. 142 00:10:19,535 --> 00:10:21,787 Je suis désolée, j'ai fait tomber les gâteaux. 143 00:10:21,871 --> 00:10:23,748 Essayez de ne pas bouger, Grace. 144 00:10:23,831 --> 00:10:26,876 Et de la même façon qu'il faisait des tours devant tout le monde 145 00:10:26,959 --> 00:10:29,962 tous yeux rivés sur lui, mais incapables de le démasquer, 146 00:10:30,046 --> 00:10:32,048 - il l'a fait ici... - Mlle Marks. 147 00:10:32,131 --> 00:10:34,550 - ...et à leur insu. - Comment allez-vous ? 148 00:10:35,760 --> 00:10:38,137 Les étrangers la surprennent, pas vrai, Grace? 149 00:10:38,220 --> 00:10:40,848 Le Dr DuPont est un ami. Il ne vous fera pas de mal. 150 00:10:40,931 --> 00:10:42,266 Jerome DuPont. Je suis médecin. 151 00:10:42,892 --> 00:10:45,144 Je dois regarder ses yeux, c'est la meilleure façon 152 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 de savoir si la procédure réussira. 153 00:10:48,814 --> 00:10:52,443 Bien. Très bien. Grace, vous a-t-on déjà hypnotisée ? 154 00:10:52,526 --> 00:10:55,946 S'il vous plaît. Laissez-la se remettre de l'évanouissement. 155 00:10:56,030 --> 00:10:57,698 J'espère que non, monsieur. 156 00:10:58,157 --> 00:11:00,159 Je ne sais même pas ce que cela veut vraiment dire. 157 00:11:00,242 --> 00:11:04,246 Je vous assure que c'est une procédure scientifique. Voudriez-vous essayer ? 158 00:11:07,541 --> 00:11:09,335 Cela aiderait vos amis, le comité. 159 00:11:09,418 --> 00:11:11,379 Ils ont décidé que vous le devriez. 160 00:11:12,797 --> 00:11:15,383 Je ferai de mon mieux, si c'est ce qu'on attend de moi. 161 00:11:15,466 --> 00:11:18,469 Bien, très bien. Mais pour que cela marche, 162 00:11:18,552 --> 00:11:21,305 vous devez me faire confiance. Pensez-vous pouvoir faire cela, Grace ? 163 00:11:22,431 --> 00:11:23,599 J'essaierai, monsieur. 164 00:11:24,100 --> 00:11:26,394 Je crois que cela suffit pour aujourd'hui. 165 00:11:27,645 --> 00:11:31,649 Nous devons faire attention à ses nerfs. Ils sont fragiles, à ne pas endommager. 166 00:11:31,732 --> 00:11:34,568 Oui, bien sûr. Faisons cela un autre jour. 167 00:11:35,194 --> 00:11:36,070 Merci. 168 00:11:46,580 --> 00:11:48,541 Le lendemain, je devais vous parler du jour 169 00:11:48,624 --> 00:11:51,127 où Nancy Montgomery et Thomas Kinnear ont été assassinés. 170 00:11:52,962 --> 00:11:55,256 Je me suis relevée et je me suis dit : 171 00:11:56,465 --> 00:11:59,260 "Que devrais-je dire au Dr Jordan à propos de ce jour ?" 172 00:12:00,511 --> 00:12:02,012 On y est presque. 173 00:12:04,056 --> 00:12:07,518 J'allais à la pompe et en tournant, j'ai vu McDermott traîner Nancy dans... 174 00:12:07,601 --> 00:12:10,271 Je me souviens de ce que M. Mackenzie, l'avocat, m'a dit de dire 175 00:12:10,354 --> 00:12:12,022 et ce que j'ai dit au tribunal. 176 00:12:12,106 --> 00:12:13,607 Très vite, il est venu me dire 177 00:12:13,691 --> 00:12:16,068 qu'il l'avait jetée dans la cave et qu'il voulait un foulard. 178 00:12:16,694 --> 00:12:18,154 Je lui ai demandé pourquoi... 179 00:12:20,364 --> 00:12:22,825 Et ce que je n'ai jamais dit, pas même à lui, 180 00:12:22,908 --> 00:12:26,162 et ce que j'ai dit par la suite, qui était aussi différent. 181 00:12:26,745 --> 00:12:30,166 Ce qu'ont dit les autres... A-t-elle dit... 182 00:12:30,249 --> 00:12:32,835 Ne crois pas que je ne sais pas ce que tu prépares. 183 00:12:32,918 --> 00:12:36,005 Je te paierai samedi et tu pourras partir, 184 00:12:36,088 --> 00:12:38,299 ce sera fini. Bon débarras. 185 00:12:47,224 --> 00:12:48,517 Je pleurais ? 186 00:12:52,563 --> 00:12:54,231 - A-t-il dit... - Grace. 187 00:12:55,483 --> 00:12:56,484 Pourquoi pleures-tu ? 188 00:12:56,567 --> 00:12:57,985 J'aimerais qu'elle soit morte. 189 00:12:58,068 --> 00:12:59,695 Je n'ai pas pu dire ça. 190 00:13:01,363 --> 00:13:02,490 Pas à voix haute. 191 00:13:06,202 --> 00:13:07,453 L'ai-je repoussé ? 192 00:13:09,580 --> 00:13:12,416 - A-t-il dit... - Tu auras une meilleure image de moi. 193 00:13:17,922 --> 00:13:20,090 Je te dirai un secret si tu me promets de ne pas le répéter. 194 00:13:21,926 --> 00:13:24,845 Si tu ne le fais pas, ta vie ne vaudra plus rien. 195 00:13:25,638 --> 00:13:26,847 C'est peut-être arrivé. 196 00:13:28,933 --> 00:13:31,810 - A-t-il dit... - Je sais que tu te caches. 197 00:13:32,645 --> 00:13:37,650 Viens de suite ou je vais devoir te trouver, t'attraper 198 00:13:37,733 --> 00:13:41,862 et si je le fais, qui sait ce que je ferai ensuite ? 199 00:13:44,114 --> 00:13:48,702 Tu n'obéis pas, tu ne m'écoutes jamais, tu ne fais pas ce que je dis, sale garce. 200 00:13:58,587 --> 00:14:01,173 - A-t-il dit.... - Maintenant tu dois être punie. 201 00:14:02,341 --> 00:14:03,551 C'est peut-être arrivé. 202 00:14:08,597 --> 00:14:12,810 Déverrouille la porte. Ouvre la fenêtre. 203 00:14:13,269 --> 00:14:14,728 Laisse-moi entrer. 204 00:14:15,396 --> 00:14:18,107 Laisse-moi entrer. 205 00:14:19,149 --> 00:14:21,652 Laisse-moi entrer. Ouvre la fenêtre. Laisse-moi entrer. 206 00:14:40,379 --> 00:14:42,506 Aujourd'hui, je dois continuer l'histoire. 207 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 Ou l'histoire doit continuer avec moi, 208 00:14:45,259 --> 00:14:46,969 me porter en elle, 209 00:14:47,052 --> 00:14:49,722 suivre les rails et avancer droit vers la fin, 210 00:14:50,514 --> 00:14:54,226 pleurant comme une locomotive, sourde, borgne et bien fermée. 211 00:14:54,768 --> 00:14:58,105 J'ai beau me jeter contre ses murs, crier, pleurer 212 00:14:58,188 --> 00:15:00,190 et supplier le bon Dieu de me laisser sortir. 213 00:15:03,444 --> 00:15:06,739 J'ai dit à McDermott : "Je ne pensais pas que tu le ferais de suite." 214 00:15:06,822 --> 00:15:09,742 Le témoin connaissait les morts. 215 00:15:09,825 --> 00:15:12,828 ...et prétend que la dernière fois qu'il a vu Thomas Kinnear en vie 216 00:15:12,912 --> 00:15:14,955 c'était le jeudi matin... 217 00:15:32,514 --> 00:15:33,599 Bonjour, Grace. 218 00:15:34,266 --> 00:15:35,601 Bonjour, Dr Jordan. 219 00:15:37,978 --> 00:15:40,147 On reprend là où on en était ? 220 00:15:41,982 --> 00:15:43,984 Aujourd'hui, je dois vous parler de... 221 00:15:46,153 --> 00:15:48,113 Je dois vous dire ce que j'ai ou n'ai pas fait. 222 00:15:50,658 --> 00:15:53,869 Ce n'est pas votre innocence ou non qui m'importe. 223 00:15:53,953 --> 00:15:55,913 Je suis docteur, pas juge. 224 00:15:56,455 --> 00:15:59,792 Je veux juste savoir de quoi vous vous souvenez. 225 00:15:59,875 --> 00:16:04,296 Personne ne s'en est jamais soucié, monsieur. On me dit que je mens sûrement. 226 00:16:04,380 --> 00:16:05,881 Ils voulaient toujours en savoir plus. 227 00:16:07,132 --> 00:16:09,134 Sauf pour l'avocat, Kenneth Mackenzie. 228 00:16:09,843 --> 00:16:11,887 Mais je suis sûre qu'il ne m'a pas crue non plus. 229 00:16:11,971 --> 00:16:13,263 Je vous croirai. 230 00:16:19,853 --> 00:16:23,482 M. Kinnear est parti pour la ville le jeudi, le saviez-vous ? 231 00:16:23,565 --> 00:16:25,776 - Oui, monsieur. - À trois heures, à cheval ? 232 00:16:26,944 --> 00:16:28,320 Dans sa calèche. 233 00:16:28,862 --> 00:16:30,864 Mais oui, c'était à cette heure exactement. 234 00:16:30,948 --> 00:16:32,741 Il devait rentrer le vendredi. 235 00:16:32,825 --> 00:16:35,786 Voici ton soupirant préféré, Grace. Viens lui dire au revoir. 236 00:16:35,869 --> 00:16:37,037 À savoir, James McDermott ? 237 00:16:38,372 --> 00:16:39,873 Mais McDermott ne partait pas. 238 00:16:41,417 --> 00:16:42,668 Il parlait du cheval, monsieur. 239 00:16:43,794 --> 00:16:46,171 Il savait que j'adorais Charley. 240 00:16:46,839 --> 00:16:49,466 Assez flâné, Grace ! Je ne te paie pas pour papoter. 241 00:17:04,273 --> 00:17:06,775 M. Kinnear vous a-t-il fait des avances déplacées, Grace ? 242 00:17:09,611 --> 00:17:11,530 Que voulez-vous dire par "déplacées", monsieur ? 243 00:17:12,281 --> 00:17:13,907 Il ne m'a jamais mal parlé. 244 00:17:13,991 --> 00:17:16,160 Vous a-t-il touchée ? S'est-il permis des choses ? 245 00:17:16,243 --> 00:17:18,454 - Seulement les choses d'usage. - D'usage ? 246 00:17:19,079 --> 00:17:20,330 Avec une servante, monsieur. 247 00:17:21,248 --> 00:17:23,959 Il était gentil et libéral quand il le voulait. 248 00:17:24,043 --> 00:17:27,212 A-t-il déjà mis ses mains sous vos vêtements ? Vous couchiez-vous ? 249 00:17:28,714 --> 00:17:30,382 J'en ai assez entendu. 250 00:17:31,341 --> 00:17:33,719 Vous êtes comme les gardes de l'asile avec leurs insanités ! 251 00:17:33,802 --> 00:17:35,804 - Je n'ai pas à rester. - Je suis désolé. 252 00:17:35,888 --> 00:17:37,931 Vraiment désolé. Je n'aurais pas dû demander. 253 00:17:38,015 --> 00:17:40,434 S'il vous plaît. Acceptez toutes mes excuses. 254 00:17:42,061 --> 00:17:43,270 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 255 00:17:45,647 --> 00:17:46,690 S'il vous plaît. 256 00:18:00,871 --> 00:18:02,539 Revenons-en au déroulement des événements. 257 00:18:05,459 --> 00:18:08,462 M. Kinnear est parti le jeudi à trois heures. 258 00:18:09,838 --> 00:18:11,381 Que s'est-il passé ensuite ? 259 00:18:21,433 --> 00:18:24,520 Vous partez tous deux demain. Je vous paierai ce que je vous dois. 260 00:18:24,603 --> 00:18:27,022 M. Kinnear... n'est pas d'accord avec ça. 261 00:18:27,106 --> 00:18:28,774 - Il n'a rien dit. - Il est d'accord. 262 00:18:29,942 --> 00:18:33,779 J'en ai assez de te voir. Fais-toi discrète jusqu'à ton départ. 263 00:18:44,832 --> 00:18:46,875 Je serai heureuse quand tu ne seras plus là. 264 00:18:47,626 --> 00:18:48,836 J'ai hâte. 265 00:18:50,504 --> 00:18:52,965 Je ne crois pas que M. Kinnear ait été au courant. 266 00:18:53,048 --> 00:18:57,970 Comme je l'ai dit, elle était enceinte et c'est fréquent chez les hommes. 267 00:18:58,053 --> 00:19:00,639 Ils laissent une femme dans cet état pour une qui ne l'est pas. 268 00:19:00,722 --> 00:19:04,393 C'est pareil pour les vaches et les chevaux. Si ça lui arrivait, 269 00:19:04,476 --> 00:19:06,937 elle se retrouverait dans la rue avec son bâtard. 270 00:19:07,604 --> 00:19:10,649 Il était clair qu'elle voulait que je parte avant le retour de M. Kinnear. 271 00:19:10,732 --> 00:19:12,234 Qu'avez-vous fait ? 272 00:19:19,449 --> 00:19:22,953 J'imagine qu'elle va nous payer et nous renvoyer sans recommandation. 273 00:19:28,667 --> 00:19:32,421 J'ai un secret. Tu dois me promettre de ne pas le répéter. 274 00:19:34,798 --> 00:19:37,176 - Je promets. - Je vais tuer Nancy avec la hache. 275 00:19:37,259 --> 00:19:40,470 Je vais tuer M. Kinnear à son retour et prendre les objets de valeur. 276 00:19:42,055 --> 00:19:43,891 Tu m'aideras, si tu sais ce qui est bon pour toi. 277 00:19:44,725 --> 00:19:46,310 Sinon, c'est toi qu'on accusera. 278 00:19:47,769 --> 00:19:51,607 Si je n'étais pas si en colère, j'aurais ri. Mais je ne l'ai pas fait. 279 00:19:52,900 --> 00:19:55,861 Pour être honnête, on avait tous deux bu un verre ou deux du whisky de M. Kinnear. 280 00:19:55,944 --> 00:19:58,363 Pensiez-vous que McDermott ferait ce qu'il a dit ? 281 00:19:58,447 --> 00:19:59,698 Pas vraiment, monsieur. 282 00:19:59,781 --> 00:20:02,117 D'un côté, je pensais qu'il se vantait, 283 00:20:02,743 --> 00:20:04,453 il le faisait souvent quand il buvait. 284 00:20:05,162 --> 00:20:06,413 Mon père en faisait autant. 285 00:20:07,372 --> 00:20:10,751 Mais, d'un autre côté, il semblait sérieux et j'ai eu peur de lui. 286 00:20:11,501 --> 00:20:14,046 Et j'avais le sentiment que c'était le destin, 287 00:20:14,504 --> 00:20:16,423 comme si rien ne pouvait l'en empêcher, quoi que je fasse. 288 00:20:16,506 --> 00:20:19,843 Vous n'avez prévenu personne ? Nancy, peut-être ? 289 00:20:21,261 --> 00:20:23,180 Et pourquoi m'aurait-elle cru, monsieur ? 290 00:20:23,931 --> 00:20:26,516 Ç'aurait eu l'air ridicule si je l'avais dit à voix haute. 291 00:20:26,600 --> 00:20:29,937 Ce n'étaient que des mots qu'il aurait pu nier 292 00:20:30,020 --> 00:20:32,564 et dire que je n'étais qu'une idiote hystérique. 293 00:20:33,398 --> 00:20:37,277 Et puis, s'il le pensait, il aurait pu nous tuer toutes deux sur-le-champ 294 00:20:37,361 --> 00:20:38,862 et je ne voulais pas mourir. 295 00:20:40,822 --> 00:20:44,409 Ma meilleure option était de le retarder, jusqu'au retour de M. Kinnear. 296 00:20:45,535 --> 00:20:48,080 Il a d'abord dit qu'il le ferait dans la nuit même. 297 00:20:48,163 --> 00:20:49,706 Mais je l'ai persuadé de ne pas le faire. 298 00:20:49,790 --> 00:20:50,874 Comment avez-vous fait ? 299 00:20:50,958 --> 00:20:53,418 J'ai dit que si Nancy mourrait le jeudi, 300 00:20:53,502 --> 00:20:56,213 on devrait couvrir son absence pendant une journée entière 301 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 auprès de tous ceux qui demanderaient. 302 00:20:58,465 --> 00:21:01,802 Alors que, si on attendait, on serait moins suspectés. 303 00:21:02,761 --> 00:21:03,804 Je vois. 304 00:21:05,138 --> 00:21:06,265 C'est très sensé. 305 00:21:09,268 --> 00:21:11,478 Ne vous moquez pas de moi, je vous prie. 306 00:21:12,145 --> 00:21:13,689 C'est très pénible pour moi, 307 00:21:13,772 --> 00:21:16,149 surtout quand on considère ce dont je dois me rappeler. 308 00:21:16,233 --> 00:21:18,026 Désolé. Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. 309 00:21:20,487 --> 00:21:21,488 Et ensuite ? 310 00:21:24,199 --> 00:21:26,994 Nancy est revenue dans la cuisine l'air de rien. 311 00:21:28,370 --> 00:21:30,664 Elle faisait ça quand elle était de mauvaise humeur. 312 00:21:30,747 --> 00:21:33,875 Elle faisait comme si tout allait bien, comme si on était ses meilleurs amis. 313 00:21:33,959 --> 00:21:36,420 Eh bien ? On boit du whisky sans moi ? 314 00:21:36,503 --> 00:21:38,005 Servons-nous à dîner avec. 315 00:21:59,818 --> 00:22:01,528 Grace, tu veux bien dormir avec moi ce soir ? 316 00:22:01,611 --> 00:22:03,447 J'ai peur des cambrioleurs. 317 00:22:04,364 --> 00:22:06,283 Je vais chercher ma chemise de nuit. 318 00:22:09,619 --> 00:22:13,040 Je vais tuer Nancy cette nuit pendant son sommeil. 319 00:22:13,123 --> 00:22:16,084 Ne fais pas ça. Tu pourrais me tuer moi, par erreur. 320 00:22:16,168 --> 00:22:18,837 Je ne veux pas qu'elle me regarde quand je le ferai. 321 00:22:28,472 --> 00:22:31,391 Son lit est plus grand et plus frais quand il fait chaud. 322 00:22:31,475 --> 00:22:33,685 Et tu donnes des coups quand tu dors. 323 00:22:35,854 --> 00:22:36,980 Il ne l'apprendra pas. 324 00:22:37,522 --> 00:22:42,152 Et même s'il le savait, il aimerait l'idée de deux servantes dans son lit. 325 00:22:43,528 --> 00:22:44,988 Nancy, McDermott veut te tuer. 326 00:22:46,573 --> 00:22:49,618 Je m'en doute. Je le tuerai bien moi-même. 327 00:22:49,701 --> 00:22:52,162 - Il est sérieux. - Il ne l'est jamais. 328 00:22:52,245 --> 00:22:55,832 C'est un vantard, il fanfaronne. Ce ne sont que des mots. 329 00:23:12,057 --> 00:23:14,184 Alors je ne peux rien faire pour te sauver. 330 00:23:42,337 --> 00:23:46,091 La fenêtre. Pars par la fenêtre. 331 00:23:57,978 --> 00:23:59,813 J'avais à nouveau perdu Mary. 332 00:24:01,148 --> 00:24:03,066 Mais je n'avais pas laissé partir son âme. 333 00:24:37,100 --> 00:24:38,935 Vous avez rêvé de cela avant l'événement ? 334 00:24:40,353 --> 00:24:42,189 Oui, monsieur, et plein de fois depuis. 335 00:24:48,361 --> 00:24:49,905 C'est pour cela qu'on m'isole. 336 00:24:50,780 --> 00:24:51,823 On vous isole ? 337 00:24:52,657 --> 00:24:53,992 À l'asile, monsieur. 338 00:24:55,285 --> 00:24:56,620 À cause de mes cauchemars. 339 00:24:57,746 --> 00:24:59,539 C'est juste à cause des rêves ? 340 00:25:00,624 --> 00:25:03,001 Ils disent que ce ne sont pas des rêves, monsieur. 341 00:25:04,711 --> 00:25:06,087 Ils disent que j'étais réveillée. 342 00:25:16,389 --> 00:25:18,391 Je ne veux pas en dire plus. 343 00:25:19,517 --> 00:25:21,228 D'accord, Grace, continuez. 344 00:25:22,437 --> 00:25:24,522 On y reviendra peut-être plus tard. 345 00:25:35,825 --> 00:25:38,203 - Où est Nancy ? - En train de s'habiller, sûrement. 346 00:25:38,286 --> 00:25:40,997 - Tu vas la tuer ce matin ? - Oui. 347 00:25:41,081 --> 00:25:43,792 Maudite soit-elle. Je vais prendre la hache et l'assommer avec. 348 00:25:43,875 --> 00:25:47,837 Mais non. Tu ne peux pas faire une chose si horrible. 349 00:25:48,505 --> 00:25:52,133 Tu me crois trop lâche ? Dans une minute, tu verras de quoi je suis capable. 350 00:25:52,217 --> 00:25:54,177 Bon Dieu, ne la tue pas dans la chambre. 351 00:25:54,261 --> 00:25:56,221 Tu vas salir le sol. 352 00:25:58,473 --> 00:25:59,474 Qu'avez-vous dit ? 353 00:26:01,768 --> 00:26:05,730 C'était bête à dire, mais c'est ce à quoi j'ai pensé. 354 00:26:06,398 --> 00:26:09,401 Je vous l'ai dit, le nettoyage des sols était mon travail 355 00:26:09,484 --> 00:26:11,861 et il y avait un tapis dans la chambre de Nancy. 356 00:26:11,945 --> 00:26:13,905 Je n'ai jamais eu à enlever du sang d'un tapis, 357 00:26:13,989 --> 00:26:17,242 mais je l'ai fait avec d'autres choses, ce n'est pas une tâche facile. 358 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 Après cela, je ne me souviens plus de ce qui a suivi. 359 00:27:09,294 --> 00:27:10,879 Rien à propos de la cave ? 360 00:27:11,421 --> 00:27:14,299 N'avez-vous pas vu McDermott traîner Nancy jusqu'à la trappe 361 00:27:14,382 --> 00:27:16,009 et la jeter dans les escaliers ? 362 00:27:17,177 --> 00:27:18,261 C'est dans vos aveux. 363 00:27:53,463 --> 00:27:56,508 C'est ce qu'on a voulu que je dise. L'avocat. 364 00:27:57,133 --> 00:27:59,928 M. Mackenzie a dit que je devais dire cela pour sauver ma vie. 365 00:28:00,011 --> 00:28:03,723 Il a dit que ce n'était pas un mensonge, que c'est ce qui a dû arriver, 366 00:28:03,807 --> 00:28:05,266 que je m'en souvienne ou non. 367 00:28:08,895 --> 00:28:11,940 Avez-vous donné à James McDermott le foulard que vous portiez ? 368 00:28:13,817 --> 00:28:15,693 Celui avec lequel Nancy a été étranglée ? 369 00:28:18,738 --> 00:28:20,907 C'était le mien, cela je le sais. 370 00:28:23,284 --> 00:28:25,495 Mais je ne me souviens pas le lui avoir donné. 371 00:28:25,578 --> 00:28:27,080 Ni d'être dans la cave ? 372 00:28:27,163 --> 00:28:29,833 Ni de l'avoir aidé à la tuer, ni à vouloir voler 373 00:28:29,916 --> 00:28:32,419 ses boucles d'oreille en or qu'il dit que vous vouliez prendre ? 374 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 Tout cela est flou. 375 00:28:38,299 --> 00:28:40,677 Dans tous les cas, je n'ai pas pris les boucles d'oreille. 376 00:28:42,011 --> 00:28:45,515 Je ne dirais pas ne pas y avoir pensé plus tard quand on faisait nos bagages. 377 00:28:46,141 --> 00:28:48,351 Mais le penser n'est pas le faire. 378 00:28:50,061 --> 00:28:54,524 Si on nous jugeait sur nos pensées, on nous pendrait tous. 379 00:28:57,569 --> 00:29:00,780 Bien. Quel est votre prochain souvenir ? 380 00:29:08,955 --> 00:29:12,751 Je sais que tu lui diras. Et si tu le fais, ta vie ne vaudra plus rien. 381 00:29:13,960 --> 00:29:16,713 - Qu'as-tu fait ? - Tu le sais très bien. 382 00:29:18,923 --> 00:29:20,550 Tu vas m'aider à le tuer. 383 00:29:21,092 --> 00:29:24,596 - Bon sang, McDermott, c'est trop tôt... - Tu vas m'aider. 384 00:29:31,978 --> 00:29:34,522 Bonjour, Grace. Où est Nancy? 385 00:29:35,148 --> 00:29:36,983 Elle est partie en ville avec la diligence. 386 00:29:37,066 --> 00:29:39,986 Étrange, j'ai croisé la diligence, mais je ne l'ai pas vue. 387 00:29:40,069 --> 00:29:42,447 - Voulez-vous manger quelque chose ? - Je veux vous montrer 388 00:29:42,530 --> 00:29:43,823 la nouvelle selle, M. Kinnear. 389 00:29:44,282 --> 00:29:45,366 Elle est dans l'écurie. 390 00:30:05,470 --> 00:30:07,472 - Ouvre la trappe. - Non. 391 00:30:07,555 --> 00:30:09,933 Vas-y. Grace ! 392 00:30:26,157 --> 00:30:27,951 J'ai dû m'évanouir de peur, 393 00:30:28,034 --> 00:30:31,079 parce que je ne me souviens de rien d'autre jusqu'au soir. 394 00:30:31,538 --> 00:30:34,958 Jamie Walsh a dit être venu dans la cour aux alentours de huit heures, 395 00:30:35,041 --> 00:30:36,376 sûrement après votre évanouissement. 396 00:30:36,835 --> 00:30:39,254 Il a dit que McDermott tenait toujours l'arme dans sa main 397 00:30:39,337 --> 00:30:41,214 et a prétendu qu'il chassait des oiseaux. 398 00:30:41,840 --> 00:30:42,924 Je le sais, monsieur. 399 00:30:44,092 --> 00:30:46,344 Il a dit que vous étiez près de la pompe. 400 00:30:46,427 --> 00:30:49,472 Il a dit que vous lui avez dit que M. Kinnear n'était pas encore rentré 401 00:30:49,556 --> 00:30:51,516 et que Nancy était partie voir des amis. 402 00:30:52,517 --> 00:30:54,310 Je ne sais pas, monsieur. 403 00:30:55,687 --> 00:30:57,438 Il dit que vous étiez de bonne humeur. 404 00:30:58,022 --> 00:31:01,276 Que vous étiez mieux habillée que d'usage et portiez des bas blancs. 405 00:31:02,277 --> 00:31:03,820 Il a sous-entendu qu'ils étaient à Nancy. 406 00:31:04,529 --> 00:31:05,613 James Walsh, 407 00:31:05,697 --> 00:31:08,950 un témoin qui connaissait les morts, 408 00:31:09,033 --> 00:31:12,453 prétend que la dernière fois qu'il a vu Thomas Kinnear en vie, 409 00:31:12,537 --> 00:31:17,292 était le jeudi matin du 27 juillet, aux alentours de 11 heures, 410 00:31:17,375 --> 00:31:21,254 à trois kilomètres de chez lui sur le chemin de la ville. 411 00:31:22,338 --> 00:31:25,550 À ce moment-là, il avait oublié tout sentiment amoureux à mon égard. 412 00:31:27,135 --> 00:31:30,555 Il voulait juste me faire du mal. Me voir pendue si possible. 413 00:31:33,474 --> 00:31:35,935 Mais je n'ai aucun pouvoir sur ce que disent les gens. 414 00:31:46,946 --> 00:31:49,240 Le témoignage de Jamie a signé ma fin. 415 00:32:01,377 --> 00:32:03,004 Vous êtes condamnée... 416 00:32:03,796 --> 00:32:05,840 à mort par pendaison. 417 00:32:15,850 --> 00:32:17,268 Je peux vous montrer la cicatrice. 418 00:32:35,578 --> 00:32:37,372 Bien, Grace, vous êtes fatiguée, cela se voit. 419 00:32:37,830 --> 00:32:39,707 Nous reprendrons votre histoire demain. 420 00:32:41,376 --> 00:32:44,420 Oui, monsieur. J'espère en avoir la force. 421 00:32:45,922 --> 00:32:48,466 Tôt ou tard, nous en arriverons à bout. 422 00:32:48,549 --> 00:32:49,634 Je l'espère. 423 00:32:51,177 --> 00:32:52,971 Ce sera pour moi un soulagement 424 00:32:54,097 --> 00:32:56,265 de connaître enfin la vérité. 425 00:33:37,765 --> 00:33:40,393 Qu'est-ce que vous attendiez aujourd'hui ? 426 00:33:40,476 --> 00:33:44,981 Les souvenirs manquants, bien sûr. Ces heures cruciales. 427 00:33:45,064 --> 00:33:46,441 Elle refuse de parler ? 428 00:33:47,025 --> 00:33:48,943 Elle m'a beaucoup parlé. 429 00:33:49,402 --> 00:33:50,695 Mais seulement ce qu'elle veut dire. 430 00:33:50,778 --> 00:33:55,199 Ce que je veux, c'est ce qu'elle refuse de dire, qu'elle choisit d'ignorer. 431 00:33:55,283 --> 00:33:58,161 Vous voulez dire, se savoir coupable ? Ou innocente ? 432 00:33:58,244 --> 00:33:59,662 Les deux pourraient être cachés. 433 00:34:00,204 --> 00:34:03,791 - Elle pourrait être vraiment amnésique. - C'est notre impression, en effet. 434 00:34:06,252 --> 00:34:08,880 Ou elle pourrait être tout simplement coupable. 435 00:34:10,298 --> 00:34:12,508 Elle pourrait être folle, 436 00:34:12,592 --> 00:34:15,219 probablement la perfidie d'une maniaque expérimentée. 437 00:34:17,889 --> 00:34:22,393 Peut-être... et je me lance là-dedans avec caution, 438 00:34:22,477 --> 00:34:26,481 devrions-nous accepter l'expérience en neurohypnose de Jerome DuPont. 439 00:34:26,564 --> 00:34:29,442 - Je n'ai pas confiance en cette méthode. - Sous votre supervision. 440 00:34:29,525 --> 00:34:32,070 Vous voulez qu'elle soit graciée autant que nous. 441 00:34:35,031 --> 00:34:38,534 Il faut que ce rapport soit favorable à Grace Marks 442 00:34:39,035 --> 00:34:40,995 si on veut qu'elle soit graciée. 443 00:34:42,538 --> 00:34:44,916 J'ai dit : "De grâce, McDermott, il est trop tôt !" 444 00:34:44,999 --> 00:34:46,417 Sombre. 445 00:34:55,093 --> 00:34:58,262 On a ensuite entrepris d'emballer tous les objets de valeur. 446 00:35:20,952 --> 00:35:22,662 On est tous deux descendus à la cave. 447 00:35:26,457 --> 00:35:29,210 M. Kinnear était couché sur le dos dans la cave. 448 00:35:29,293 --> 00:35:30,795 Je tenais la bougie. 449 00:35:30,878 --> 00:35:33,464 McDermott a pris les clés et de l'argent de sa poche. 450 00:35:33,548 --> 00:35:35,675 On n'a rien dit sur Nancy. 451 00:35:37,677 --> 00:35:40,096 Vers 11 h, nous sommes partis pour Toronto. 452 00:35:41,264 --> 00:35:43,891 Nous irons aux États-Unis et je t'épouserai. 453 00:37:17,151 --> 00:37:18,402 Non. 454 00:37:19,153 --> 00:37:20,613 Non. 455 00:37:26,869 --> 00:37:29,080 Je dois aller à Toronto, pour le travail. 456 00:37:29,163 --> 00:37:32,166 - S'il vous plaît, n'y allez pas. - Je le dois. 457 00:37:41,717 --> 00:37:43,928 Vous n'êtes pas venu aujourd'hui, Dr Jordan. 458 00:37:44,011 --> 00:37:46,305 Je dois continuer l'histoire sans vous. 459 00:37:46,889 --> 00:37:49,642 Je dois préparer ce que je vous dirai à votre retour. 460 00:37:52,103 --> 00:37:54,355 Il existe, bien entendu, la version de James McDermott. 461 00:38:06,242 --> 00:38:08,286 Il a dit que j'étais contente de le voir. 462 00:38:10,830 --> 00:38:14,583 Il dit que nous avons bu un whisky pour reprendre nos esprits et qu'on a trinqué 463 00:38:14,667 --> 00:38:16,502 au succès de notre aventure. 464 00:38:17,837 --> 00:38:21,716 Je n'aurais pas pu agir ainsi sans cœur avec M. Kinnear mort dans la cave. 465 00:38:21,799 --> 00:38:25,011 Sans parler de Nancy, qui, elle aussi, devait être morte. 466 00:38:25,928 --> 00:38:27,930 Mais McDermott mentait très bien. 467 00:38:29,181 --> 00:38:31,559 Je me souviens me réveiller au milieu d'une belle nuit. 468 00:38:33,019 --> 00:38:34,520 Je portais les vêtements de Nancy. 469 00:38:36,063 --> 00:38:40,568 J'ai levé les yeux au ciel, il semblait à portée de main. 470 00:38:40,651 --> 00:38:45,948 J'ai pensé que le ciel n'était qu'une fine couche, une feuille de papier qui brûlait. 471 00:38:46,615 --> 00:38:48,784 Derrière elle, une pénombre froide. 472 00:38:48,868 --> 00:38:53,414 Ce n'était ni l'enfer, ni le paradis, simplement le vide. 473 00:38:54,415 --> 00:38:57,335 C'était l'idée la plus effrayante qui me vint en tête 474 00:38:57,418 --> 00:39:00,379 et j'ai silencieusement prié Dieu de pardonner mes péchés. 475 00:39:09,305 --> 00:39:11,474 Et s'il n'existait pas de Dieu pour me pardonner ? 476 00:39:13,893 --> 00:39:16,937 Je me suis ensuite dit que c'étaient peut-être les ténèbres environnantes, 477 00:39:17,021 --> 00:39:20,316 gémissant et grinçant des dents, qui ne contenaient aucun dieu. 478 00:39:24,111 --> 00:39:27,990 Pourquoi tout ce boucan ? Tu veux qu'on nous découvre ? 479 00:39:30,076 --> 00:39:32,161 Va-t'en. Laisse-moi me lever de suite. 480 00:39:32,244 --> 00:39:33,788 C'est toi qui voulais qu'on s'arrête. 481 00:39:33,871 --> 00:39:37,541 Tu m'as invité sur ton châle en bonne salope que tu es. 482 00:39:37,625 --> 00:39:39,460 C'est faux, je dormais ! 483 00:39:39,543 --> 00:39:42,922 Je ne vais pas me laisser faire, espèce de démon femelle, tu m'as fait marcher. 484 00:39:43,923 --> 00:39:45,591 Tu m'as tenté... 485 00:39:47,134 --> 00:39:49,637 J'ai damné mon âme 486 00:39:50,262 --> 00:39:52,181 quand tu m'as forcé à les tuer. 487 00:39:56,310 --> 00:39:59,021 Tes larmes de crocodile ne te sauveront pas cette fois. 488 00:40:00,439 --> 00:40:02,149 J'en ai ras le bol. 489 00:40:08,364 --> 00:40:09,907 Tu m'as mordue, putain ! 490 00:40:19,458 --> 00:40:21,460 Donc tu es une fille bien, après tout. 491 00:40:27,007 --> 00:40:30,636 J'attendrai le mariage. C'est plus correct. 492 00:40:33,139 --> 00:40:34,557 Je te testais. 493 00:40:42,690 --> 00:40:43,691 Là. 494 00:40:43,774 --> 00:40:46,277 Prenons le petit-déjeuner avant le départ du bateau. 495 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 - Je meurs de faim. - Il est 5 h du matin. Ils dorment. 496 00:40:49,989 --> 00:40:52,116 On les réveille et on ne leur laisse pas le choix. 497 00:40:52,199 --> 00:40:55,244 Attendons qu'il y ait du monde, ou on va nous suspecter. 498 00:40:56,745 --> 00:40:59,498 Faut-il toujours que tu contestes ce que je dis ? 499 00:40:59,582 --> 00:41:02,501 J'ai de l'argent qui vaut autant que celui d'un autre. 500 00:41:02,585 --> 00:41:07,590 Si je veux un petit-déjeuner et que je peux le payer, j'en aurai un. 501 00:41:13,512 --> 00:41:17,391 Depuis, je me dis que c'est impressionnant comme, dès qu'un homme a quelques pièces, 502 00:41:17,475 --> 00:41:21,353 peu importe comment il les a obtenues, il pense qu'elles lui reviennent 503 00:41:21,437 --> 00:41:24,982 ainsi que tout ce qu'elles peuvent acheter et s'imagine être le roi du château. 504 00:41:25,816 --> 00:41:27,776 Mon œuf n'est pas assez cuit ! 505 00:41:29,778 --> 00:41:32,114 Reprenez-le et faites-m'en un autre ! 506 00:41:36,619 --> 00:41:38,078 Ce sont les bottes de M. Kinnear ? 507 00:41:38,579 --> 00:41:39,914 Tu les as prises sur le cadavre ? 508 00:41:40,372 --> 00:41:41,624 Oui. 509 00:41:42,791 --> 00:41:44,460 Comment as-tu pu faire une telle chose ? 510 00:41:45,753 --> 00:41:49,256 Comment ça ? Tu portes toi-même la robe de Nancy. 511 00:41:52,009 --> 00:41:53,469 Ce n'est pas pareil. 512 00:41:58,140 --> 00:42:00,142 J'ai dû oublier mon foulard blanc. 513 00:42:01,018 --> 00:42:03,020 - Celui avec les fleurs bleues ? - Oui. 514 00:42:03,437 --> 00:42:08,108 Je ne sais pas où il est. Il me le faut sur le bateau pour protéger ma nuque. 515 00:42:08,192 --> 00:42:10,694 Il protège la nuque de Nancy. 516 00:42:10,778 --> 00:42:14,240 Tu dois t'en souvenir, tu l'y as toi-même serré et fait un nœud. 517 00:42:15,783 --> 00:42:19,578 Je ne voulais pas le contredire, c'est dangereux de contredire un fou. 518 00:42:19,662 --> 00:42:20,913 J'ai oublié. 519 00:42:21,997 --> 00:42:24,583 Je vais changer de tenue. Ça déboussolera 520 00:42:24,667 --> 00:42:26,001 ceux qui pourraient nous chercher. 521 00:42:26,418 --> 00:42:28,420 J'ai fait tout ça pour toi. 522 00:42:29,338 --> 00:42:30,798 Parce que tu me l'as demandé. 523 00:42:31,966 --> 00:42:34,176 Parce que tu as dit que tu serais à moi. 524 00:42:35,427 --> 00:42:39,139 On doit rester ensemble ou on sera pendus séparément. 525 00:42:47,565 --> 00:42:50,109 J'ai pensé que je devais en parler à quelqu'un. 526 00:42:50,192 --> 00:42:52,528 Mais la trahison est méprisable. 527 00:42:52,987 --> 00:42:57,283 Je sentais son cœur battre près du mien et, même si je n'aimais pas ça, 528 00:42:57,783 --> 00:42:59,285 c'était un cœur humain. 529 00:42:59,743 --> 00:43:02,037 Je ne voulais pas le garder éternellement pour moi, 530 00:43:02,121 --> 00:43:04,123 sauf si je n'avais pas le choix. 531 00:43:04,206 --> 00:43:08,168 La Bible dit : "À moi la vengeance, dit le Seigneur." 532 00:43:08,252 --> 00:43:11,255 Je ne me sentais pas de droit à prendre une chose si importante 533 00:43:11,338 --> 00:43:13,090 que la vengeance entre mes mains. 534 00:43:13,173 --> 00:43:16,135 Je suis donc restée là à attendre son retour. 535 00:43:30,858 --> 00:43:33,360 Excusez-moi, mademoiselle, quel est votre nom ? 536 00:43:33,444 --> 00:43:34,945 Mary Whitney. 537 00:43:37,156 --> 00:43:39,950 - Arrête, on va paraître suspects. - On est en pays étranger. 538 00:43:40,034 --> 00:43:41,118 On est en sécurité. 539 00:43:41,201 --> 00:43:44,496 Ça n'a jamais empêché les esclavagistes de reprendre leurs esclaves en fuite. 540 00:43:48,125 --> 00:43:50,544 On est arrivés à Lewiston aux alentours de trois heures. 541 00:43:52,379 --> 00:43:54,882 - On sera bientôt mariés, de toute façon. - Non. 542 00:43:54,965 --> 00:43:56,592 Je préfère encore épouser le Diable. 543 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Je prendrai ce que tu m'as promis. 544 00:43:58,344 --> 00:44:00,346 Je crierai. Ce sera bien différent 545 00:44:00,429 --> 00:44:02,806 dans une taverne que dans une maison avec deux cadavres. 546 00:44:02,890 --> 00:44:06,644 Pour l'amour de Dieu, ferme-la, sale garce. Tu n'es qu'une pute idiote. 547 00:44:06,727 --> 00:44:09,813 Trouve de nouveaux mots, j'en ai marre de ceux-là. 548 00:44:55,359 --> 00:44:58,695 Je me suis dit qu'on me laisserait partir si je racontais tout. 549 00:45:01,990 --> 00:45:03,951 Du moins, ce dont je me souvenais. 550 00:45:08,831 --> 00:45:12,501 Sous-titres : Amaryllis Spyrou