1 00:00:30,673 --> 00:00:32,793 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,241 --> 00:00:58,117 BASERET PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN 3 00:01:03,164 --> 00:01:06,000 "...at en smuk kvindes død - 4 00:01:06,084 --> 00:01:10,755 - uden tvivl er det mest poetiske emne i verden..." 5 00:01:10,838 --> 00:01:12,674 Edgar Allan Poe 6 00:01:17,428 --> 00:01:20,848 Jeg sagde til McDermott: "Jeg troede ikke, du ville gøre det med det samme." 7 00:01:20,932 --> 00:01:25,061 Han sagde: "Det er bedst at få det overstået. 8 00:01:25,144 --> 00:01:27,855 Åbn lugen, så kaster jeg hende ned." 9 00:01:27,939 --> 00:01:29,941 Jeg nægtede. Jeg turde ikke. 10 00:01:30,024 --> 00:01:34,654 Så kom han hen til mig og sagde, at han havde kastet hende ned i kælderen. 11 00:01:35,154 --> 00:01:39,409 Jeg spurgte ham hvorfor. Han sagde: "Rolig, hun er ikke død endnu." 12 00:01:39,492 --> 00:01:43,121 Jeg gav ham en hvid klud og fulgte ham til kælderlugen. 13 00:01:43,204 --> 00:01:45,790 Jeg så kroppen neden for trappen... 14 00:01:52,380 --> 00:01:55,133 GRACE MARKS TILSTÅELSE 15 00:01:56,843 --> 00:01:58,303 JAMES MCDERMOTTS TILSTÅELSE 16 00:02:05,101 --> 00:02:07,395 Nancy lå på kældergulvet, kun lige i live. 17 00:02:08,062 --> 00:02:09,647 Jeg vendte mig mod Grace. 18 00:02:09,731 --> 00:02:13,276 Hun var endnu blegere i ansigtet end den ulykkelige kvinde. 19 00:02:15,486 --> 00:02:18,406 Hun sagde ingenting, men tog sig til hovedet og sagde: 20 00:02:18,489 --> 00:02:21,534 - Gud har forbandet mig for det her. - Så har du ikke mere at frygte. 21 00:02:23,828 --> 00:02:24,912 Giv mig dit tørklæde. 22 00:02:29,876 --> 00:02:31,794 Hun gav mig det uden et ord. 23 00:02:32,211 --> 00:02:34,714 Jeg lagde tørklædet om hendes hals. 24 00:02:37,342 --> 00:02:39,177 Jeg gav Grace den ene ende - 25 00:02:39,260 --> 00:02:41,980 - og trak selv i den anden for at gennemføre min frygtelige gerning. 26 00:02:43,431 --> 00:02:45,600 Hendes øjne kom næsten ud af deres huler. 27 00:02:46,726 --> 00:02:48,686 Hun stønnede, og så var det forbi. 28 00:03:12,960 --> 00:03:16,214 Jeg parterede liget i fire dele og stillede en vaskebalje over dem. 29 00:03:28,351 --> 00:03:30,770 Hvisken? 30 00:03:33,981 --> 00:03:37,985 Jeg har ikke forstået mere, end at jeg endnu ikke har forstået noget. 31 00:03:38,069 --> 00:03:42,490 Ja, hun er sandelig en psykologisk udfordring. 32 00:03:42,573 --> 00:03:46,452 - Hvilken del fortæller hun nu? - Vi nærmer os midten. 33 00:03:46,536 --> 00:03:47,536 Midte? 34 00:03:47,578 --> 00:03:52,583 Vi gennemgår dag for dag, time for time de hændelser, som førte til mordene. 35 00:03:52,667 --> 00:03:56,838 Alt, hun siger, kan være en ledetråd. Den mindste gestus eller mine. 36 00:03:58,005 --> 00:03:59,340 Hun ved det godt. 37 00:03:59,424 --> 00:04:01,718 Hun ved måske ikke, at hun ved det, men - 38 00:04:03,094 --> 00:04:05,179 - inderst inde ved hun det. 39 00:04:05,263 --> 00:04:08,474 Så må De ikke miste taget om tråden. 40 00:04:11,144 --> 00:04:12,729 Find en anden indkvartering. 41 00:04:13,855 --> 00:04:15,022 Undskyld, pastor? 42 00:04:15,106 --> 00:04:20,027 Hvis det kommer frem, at De bor alene med Deres værtinde, lider Deres ry skade. 43 00:04:21,237 --> 00:04:24,824 Torierne er skånselsløse i forfølgelsen af deres modstandere, - 44 00:04:25,366 --> 00:04:27,118 - og de ville se hende hængt. 45 00:04:28,411 --> 00:04:30,121 Jeg har grublet... 46 00:04:31,164 --> 00:04:33,291 - Doktor? - Der var noget, som hun... 47 00:04:35,460 --> 00:04:37,170 Jeg er lige ved at huske det. 48 00:04:37,253 --> 00:04:40,965 Det var noget, hun sagde om en hvisken - 49 00:04:43,384 --> 00:04:45,803 - og en mand i natten. Jeg forsøger at huske det. 50 00:04:46,637 --> 00:04:48,723 Se nu at få sovet, dr. Jordan. 51 00:05:06,449 --> 00:05:07,450 Hvad er der? 52 00:05:08,075 --> 00:05:13,664 Jeg undskylder meget, at jeg forstyrrer, men jeg hørte en lyd. 53 00:05:14,540 --> 00:05:15,583 Jeg har ikke hørt noget. 54 00:05:20,046 --> 00:05:21,422 Det her må stoppe. 55 00:05:23,174 --> 00:05:25,593 Der foregår ingenting, så intet kan stoppe. 56 00:05:39,023 --> 00:05:42,652 Grace, vil du være venlig at servere mere te efter præsentationen? 57 00:05:46,239 --> 00:05:48,950 De vil vist have teen serveret af en berømt morderske. 58 00:05:49,700 --> 00:05:53,830 Du burde være skåret i stykker af lægerne som et dyr hos slagteren. 59 00:05:53,913 --> 00:05:56,624 Resterne kunne de have lavet en bylt af - 60 00:05:57,083 --> 00:05:59,752 - og ladet den mugne i en vanæret grav. 61 00:05:59,836 --> 00:06:01,671 Sig ikke sådan til vores Grace, Dora. 62 00:06:10,137 --> 00:06:11,931 Hun er sikkert bange for mig. 63 00:06:12,014 --> 00:06:14,433 Frygt lokker ondskab frem i folk. 64 00:06:15,726 --> 00:06:17,603 Du virker ikke bange, Clarrie. 65 00:06:17,687 --> 00:06:20,106 Fordi du satte dig op mod herrefolket? 66 00:06:20,523 --> 00:06:22,275 Hvordan tror du, jeg selv har haft det? 67 00:06:23,192 --> 00:06:25,486 Den unge læge fortæller sikkert om sin viden derude. 68 00:06:26,112 --> 00:06:29,407 - Jeg ved nok mere om ham, end du tror. - Hvad mener du? 69 00:06:29,490 --> 00:06:32,368 Han vil have det rent og ordentligt og er parat til at betale, - 70 00:06:32,451 --> 00:06:34,495 - så jeg gjorde rent hos hans værtinde i går. 71 00:06:34,954 --> 00:06:37,957 Hendes mand har forladt hende, men han tager sig godt af hende. 72 00:06:39,292 --> 00:06:40,626 Hvad slags kvinde er hun? 73 00:06:40,710 --> 00:06:43,087 En med himlende øjne og rykkende bevægelser. 74 00:06:43,170 --> 00:06:46,173 Den kombination betyder altid hede hensigter bag lukkede døre. 75 00:06:46,591 --> 00:06:47,967 Dr. Jordan skal passe på, - 76 00:06:48,467 --> 00:06:53,472 - for hun er fast besluttet på at tage bukserne af ham. 77 00:06:55,016 --> 00:06:56,225 Det var skammeligt sagt. 78 00:06:56,309 --> 00:06:59,061 Det skammelige er, at de spiser morgenmad sammen. 79 00:06:59,979 --> 00:07:01,105 Gør de? 80 00:07:10,281 --> 00:07:12,575 At måle effekterne af chok, - 81 00:07:13,242 --> 00:07:17,872 - at diagnosticere amnesi uden synlige fysiske manifestationer - 82 00:07:17,955 --> 00:07:21,917 - eller visse uforklarlige og radikale personlighedstræk. 83 00:07:22,460 --> 00:07:26,130 Der er nogle, som har viet deres liv til studier af hysteri - 84 00:07:26,964 --> 00:07:30,343 - og udforskning af drømme som et diagnoseværktøj - 85 00:07:30,426 --> 00:07:32,219 - og deres relation til hukommelsestab. 86 00:07:32,303 --> 00:07:36,140 Et område, som jeg tids nok håber at kunne yde et beskedent bidrag til. 87 00:07:40,269 --> 00:07:46,275 Jeg må indrømme, at de forgangne uger har fået mig til at tvivle på - 88 00:07:48,110 --> 00:07:53,824 - at selv de mest erfarne læger vil kunne stille en diagnose ud fra drømme. 89 00:07:59,872 --> 00:08:04,251 - Mange tak, dr. Jordan. - Det var en fornøjelse. 90 00:08:08,381 --> 00:08:11,467 Lærerigt, om end kontroversielt. 91 00:08:11,926 --> 00:08:15,763 Jeg tvivler på, at der er plads til sjælen i Deres teori. 92 00:08:15,846 --> 00:08:17,556 Og det kan være farligt. 93 00:08:24,083 --> 00:08:27,294 - De vil snart have mere te. - Der går et øjeblik. 94 00:08:29,630 --> 00:08:33,759 Dr. Jordan, lad mig præsentere Dem for dr. Jerome DuPont. 95 00:08:34,760 --> 00:08:36,929 - Goddag, doktor. - Goddag. 96 00:08:37,012 --> 00:08:40,849 Deres foredrag var... meget interessant. 97 00:08:46,313 --> 00:08:48,273 En stemme derude virker bekendt. 98 00:08:49,691 --> 00:08:52,569 Har manden, som dr. Jordan taler med, været her før? 99 00:08:52,653 --> 00:08:55,864 Jeg har aldrig set ham. En mærkelig figur. 100 00:09:00,369 --> 00:09:04,456 Hvordan går det Deres patient, hvis jeg må kalde hende det? Gør De fremskridt? 101 00:09:04,540 --> 00:09:09,711 Intet afgørende, men der er flere tråde, jeg håber at kunne følge op. 102 00:09:09,795 --> 00:09:13,757 Det ville være mig en ære, hvis De vil lade mig prøve min metode. 103 00:09:13,841 --> 00:09:17,010 Som et eksperiment, for at demonstrere den. 104 00:09:17,094 --> 00:09:18,804 Vi er i et følsomt stadium. 105 00:09:18,887 --> 00:09:22,099 Hvis hun bliver oprørt, kan flere ugers forberedelser gå tabt. 106 00:09:23,058 --> 00:09:29,314 Når det passer Dem bedst. Jeg bliver her i en måned og hjælper gerne til. 107 00:09:29,398 --> 00:09:31,567 Alle vi i komitéen mener, - 108 00:09:31,650 --> 00:09:35,487 - at hvad som helst, der kan få det til at gå fremad, er gavnligt. 109 00:09:36,029 --> 00:09:39,825 Jeg er spiritualist. Vi plejer at have aftensceancer. 110 00:09:39,908 --> 00:09:41,910 - Det kan måske hjælpe. - Nej. 111 00:09:42,953 --> 00:09:46,415 Jeg skal bruge mere tid. Vi risikerer at ødelægge alt. 112 00:09:46,498 --> 00:09:52,045 Men DuPont kan vel forsøge med hypnose en enkelt gang, - 113 00:09:52,129 --> 00:09:54,965 - hvis komitéen ønsker det? De har vel ingen indvendinger mod...? 114 00:09:55,048 --> 00:09:57,885 Jeg beder Dem, giv mig mere tid. 115 00:10:09,688 --> 00:10:10,772 Grace! 116 00:10:11,815 --> 00:10:13,650 Grace? 117 00:10:16,987 --> 00:10:18,113 Vand, tak. 118 00:10:19,156 --> 00:10:20,532 - Vand! - Grace? 119 00:10:21,783 --> 00:10:22,868 Du... 120 00:10:27,372 --> 00:10:28,624 Det er dr. Jordan. 121 00:10:30,334 --> 00:10:31,793 Har du det godt, Grace? 122 00:10:35,297 --> 00:10:36,465 Hej, Grace. 123 00:10:37,257 --> 00:10:38,675 Jere... 124 00:10:40,928 --> 00:10:44,431 Jeg kunne have leet af glæde, for Jeremiah havde udført et trylletrick, - 125 00:10:44,890 --> 00:10:49,061 - som om han havde taget en mønt ud af øret eller sagt, at jeg slugt en gaffel. 126 00:10:49,144 --> 00:10:52,105 - Undskyld. Jeg tabte alle kagerne. - Lig stille, Grace. 127 00:10:53,774 --> 00:10:59,154 Han plejede at udføre sine tricks foran alle, uden at nogen så det. 128 00:10:59,238 --> 00:11:01,532 - Han havde gjort det samme her. - Frøken Marks... 129 00:11:01,615 --> 00:11:03,951 - De anede ingenting. - Hvordan går det? 130 00:11:05,160 --> 00:11:07,538 Hun bliver ofte skræmt af fremmede. 131 00:11:07,621 --> 00:11:11,667 - Dr. DuPont er vores ven. - Jerome DuPont, læge. 132 00:11:12,292 --> 00:11:16,964 På øjnene plejer man at kunne afgøre, om proceduren kan blive nyttig. 133 00:11:18,006 --> 00:11:19,006 Godt... 134 00:11:19,550 --> 00:11:21,843 Udmærket. Er du blevet hypnotiseret før, Grace? 135 00:11:21,927 --> 00:11:25,347 Hør, lad hende komme sig. 136 00:11:25,430 --> 00:11:26,974 Det håber jeg ikke. 137 00:11:27,641 --> 00:11:29,410 Jeg ved ikke helt, hvad det indebærer at blive hypnotiseret. 138 00:11:29,434 --> 00:11:33,647 Det er et fuldstændigt videnskabeligt forehavende. Er du villig til at prøve? 139 00:11:36,900 --> 00:11:40,779 Hvis det hjalp dine venner i komitéen. Hvis de ønskede, at du gjorde det. 140 00:11:42,489 --> 00:11:44,783 Jeg gør alt, hvad jeg kan, hvis de ønsker det. 141 00:11:44,866 --> 00:11:49,871 Godt. Men hvis det skal fungere, må du stole fuldstændigt på mig. 142 00:11:49,955 --> 00:11:53,000 - Kan du det, Grace? - Jeg vil forsøge. 143 00:11:53,667 --> 00:11:55,794 Det er spænding nok for i dag. 144 00:11:57,045 --> 00:12:01,049 Vi må tage hensyn til Graces sarte nerver. 145 00:12:01,133 --> 00:12:03,468 Naturligvis, vi gør det en anden dag. 146 00:12:04,594 --> 00:12:05,594 Tak. 147 00:12:15,939 --> 00:12:18,108 Den følgende dag skulle jeg fortælle Dem om - 148 00:12:18,191 --> 00:12:20,511 - den dag, Nancy Montgomery og Thomas Kinnear blev myrdet. 149 00:12:22,279 --> 00:12:24,364 Jeg sad vågen og tænkte: 150 00:12:25,907 --> 00:12:28,410 "Hvad skal jeg sige til dr. Jordan om den dag?" 151 00:12:29,953 --> 00:12:31,413 Vi er snart fremme. 152 00:12:33,040 --> 00:12:36,918 Jeg gik hen til pumpen. Jeg vendte mig og så McDermott slæbe Nancy... 153 00:12:37,002 --> 00:12:41,423 Jeg husker, hvad advokaten Mackenzie instruerede mig i at sige i retten. 154 00:12:41,506 --> 00:12:45,469 Han sagde, han havde kastet hende ned i kælderen og at han ville have et tørklæde. 155 00:12:46,303 --> 00:12:48,221 Jeg spurgte, hvad han skulle med det... 156 00:12:49,890 --> 00:12:51,641 Jeg husker, hvad jeg ikke fortalte ham, - 157 00:12:52,434 --> 00:12:55,187 - og hvad jeg senere sagde, hvilket ikke var det samme. 158 00:12:56,104 --> 00:12:57,147 Og hvad de andre sagde. 159 00:12:58,857 --> 00:12:59,857 Havde hun sagt: 160 00:12:59,900 --> 00:13:01,902 Tro ikke, at jeg ikke ved, hvad du laver. 161 00:13:02,444 --> 00:13:05,447 Jeg giver dig din løn på lørdag, og så kan du rejse din vej. 162 00:13:05,530 --> 00:13:07,282 Så slipper vi for flere problemer. 163 00:13:16,458 --> 00:13:17,584 Græd jeg? 164 00:13:21,963 --> 00:13:25,884 - Sagde han: - Hvorfor græder du, Grace? 165 00:13:26,343 --> 00:13:29,096 - Jeg ville ønske, at hun var død. - Det kan jeg da ikke have sagt? 166 00:13:30,764 --> 00:13:31,890 Ikke højt. 167 00:13:35,560 --> 00:13:36,853 Skubbede jeg ham væk? 168 00:13:38,980 --> 00:13:41,817 - Sagde han: - Du får snart højere tanker om mig. 169 00:13:47,364 --> 00:13:49,844 Jeg vil fortælle en hemmelighed, hvis du lover at holde på den. 170 00:13:51,451 --> 00:13:54,121 Hvis du ikke gør det, er dit liv ikke noget værd. 171 00:13:55,163 --> 00:13:56,206 Måske var det sådan. 172 00:13:58,417 --> 00:14:01,128 - Sagde han: - Jeg ved, at du gemmer dig! 173 00:14:02,045 --> 00:14:07,050 Kom straks frem, ellers må jeg lede efter dig, - 174 00:14:07,134 --> 00:14:11,346 - og hvem ved, hvad jeg finder på, når jeg får fat i dig? 175 00:14:13,515 --> 00:14:17,602 Du adlyder aldrig. Du lytter aldrig. Og gør aldrig, som jeg siger, stygge pige. 176 00:14:28,071 --> 00:14:30,574 - Sagde han: - Nu må jeg straffe dig. 177 00:14:31,908 --> 00:14:32,908 Måske var det sådan. 178 00:14:38,123 --> 00:14:44,129 Du skal låse døren op. Åbn vinduet. Luk mig ind. 179 00:14:44,880 --> 00:14:47,674 Luk mig ind. 180 00:14:48,675 --> 00:14:51,136 Luk mig ind. Åbn vinduet og luk mig ind. 181 00:15:09,780 --> 00:15:12,032 I dag skal jeg fortsætte med min fortælling. 182 00:15:12,115 --> 00:15:13,909 Eller lade fortællingen fortsætte med mig. 183 00:15:14,659 --> 00:15:18,955 Den bærer mig med sig ad den vej, den må tage, til slutningen. 184 00:15:19,915 --> 00:15:23,460 Som et fløjtende lokomotiv, tunghørt, enøjet og ordentligt låst, - 185 00:15:24,127 --> 00:15:29,257 - men jeg kaster mig mod væggene og beder til Gud om at komme ud. 186 00:15:32,844 --> 00:15:35,931 Jeg sagde til McDermott: "Jeg troede ikke, at du ville gøre det netop da." 187 00:15:36,723 --> 00:15:39,142 Et vidne, som kendte ofrene... 188 00:15:39,226 --> 00:15:44,356 Hun hævder, at sidste gang hun så Kinnear i live, var om morgenen... 189 00:16:01,832 --> 00:16:05,001 - Godmorgen, Grace. - Godmorgen, dr. Jordan. 190 00:16:07,921 --> 00:16:09,548 Skal vi fortsætte, hvor vi sluttede? 191 00:16:11,383 --> 00:16:13,009 I dag må jeg fortælle om... 192 00:16:15,720 --> 00:16:17,720 Jeg må fortælle om, hvad jeg gjorde og ikke gjorde. 193 00:16:20,100 --> 00:16:23,228 Spørgsmålet om din skyld eller uskyld er ikke det vigtige for mig. 194 00:16:23,311 --> 00:16:25,355 Jeg er læge, ikke dommer. 195 00:16:25,897 --> 00:16:29,192 Jeg vil bare vide, hvad du selv faktisk kan huske. 196 00:16:29,276 --> 00:16:33,530 Det har ingen taget sig af før. De har sagt, at jeg skal lyve, - 197 00:16:33,613 --> 00:16:35,156 - og forlangt at få mere at vide. 198 00:16:36,533 --> 00:16:38,326 Bortset fra advokaten, Kenneth Mackenzie. 199 00:16:39,578 --> 00:16:42,664 - Men han troede mig vist heller ikke. - Jeg tror dig. 200 00:16:49,379 --> 00:16:52,883 Hr. Kinnear tog af sted til byen om torsdagen, ikke sandt? 201 00:16:53,383 --> 00:16:55,176 - Det stemmer. - Klokken 15, til hest? 202 00:16:56,469 --> 00:16:59,973 I sin etspansvogn, men tidspunktet stemmer. 203 00:17:00,640 --> 00:17:02,142 Han skulle komme hjem om fredagen. 204 00:17:02,225 --> 00:17:05,270 Kom og giv din kavaler et farvelkys, Grace. 205 00:17:05,353 --> 00:17:06,438 Mente han James McDermott? 206 00:17:07,898 --> 00:17:09,274 McDermott skulle vel ingen steder? 207 00:17:10,692 --> 00:17:12,068 Han mente hesten. 208 00:17:13,194 --> 00:17:15,030 Han vidste, at jeg holdt meget af Charley. 209 00:17:16,281 --> 00:17:18,867 Du spilder tiden, Grace. Du får ikke løn for at fraternisere. 210 00:17:33,632 --> 00:17:36,176 Gjorde hr. Kinnear nogen upassende tilnærmelser til dig? 211 00:17:38,887 --> 00:17:40,722 Jeg ved ikke, hvad De mener med upassende. 212 00:17:41,556 --> 00:17:43,308 Han var aldrig uforskammet over for mig. 213 00:17:43,391 --> 00:17:45,560 Tog han på dig? Tog han sig friheder? 214 00:17:45,644 --> 00:17:47,938 - Ikke ud over det sædvanlige. - Det sædvanlige? 215 00:17:48,605 --> 00:17:49,731 Med tjenestefolk. 216 00:17:50,690 --> 00:17:53,360 Han var en venlig herre. 217 00:17:53,443 --> 00:17:56,613 Tog han på dig under tøjet? Lå I ned? 218 00:17:58,156 --> 00:18:03,119 Den slags snak har jeg fået nok af. De er som dem på hospitalet med perverse tanker. 219 00:18:03,203 --> 00:18:07,332 - Jeg behøver ikke blive her. - Undskyld, det var forkert af mig. 220 00:18:07,415 --> 00:18:09,834 Jeg beder dig, tag imod min ydmyge undskyldning. 221 00:18:11,503 --> 00:18:12,671 Sæt dig ned. 222 00:18:15,048 --> 00:18:16,132 Vil du ikke nok? 223 00:18:30,313 --> 00:18:31,940 Vi vender tilbage til hændelsesforløbet. 224 00:18:34,818 --> 00:18:37,654 Hr. Kinnear tog af sted klokken 15 om torsdagen. 225 00:18:39,239 --> 00:18:40,240 Hvad skete der så? 226 00:18:50,667 --> 00:18:53,920 I rejser i morgen begge to. Jeg betaler jeres løn indtil nu. 227 00:18:54,004 --> 00:18:58,174 - Hr. Kinnear er ikke indforstået med det. - Jo, det er han. 228 00:18:59,384 --> 00:19:03,179 Jeg vil ikke se dig mere, så hold dig væk, indtil du rejser. 229 00:19:14,315 --> 00:19:15,859 Det bliver skønt at slippe for dig. 230 00:19:17,068 --> 00:19:18,319 Jeg kan næsten ikke vente. 231 00:19:20,113 --> 00:19:22,365 Jeg tror ikke, at hr. Kinnear vidste noget. 232 00:19:22,782 --> 00:19:27,412 Hun var som sagt i omstændigheder, og mænd opfører sig ofte sådan. 233 00:19:27,829 --> 00:19:30,040 Man bliver udskiftet med en, der ikke er i den tilstand. 234 00:19:30,457 --> 00:19:32,167 Det er ligesom med køer og heste. 235 00:19:33,376 --> 00:19:36,087 Både hun og horeungen ville være blevet sat på porten. 236 00:19:37,088 --> 00:19:40,050 Hun ville have mig af vejen, inden hr. Kinnear kom hjem. 237 00:19:40,133 --> 00:19:41,384 Hvad gjorde du så? 238 00:19:48,892 --> 00:19:52,187 Jeg tror ikke, at vi får hverken løn eller skudsmål. 239 00:19:57,942 --> 00:20:01,988 Jeg har en hemmelighed. Lov mig, at du ikke siger noget. 240 00:20:04,199 --> 00:20:06,576 - Det lover jeg. - Jeg dræber Nancy med øksen. 241 00:20:06,659 --> 00:20:09,454 Jeg skyder hr. Kinnear, når han kommer hjem, og tager hans ting. 242 00:20:11,623 --> 00:20:13,463 Hvis du vil dit eget bedste, så hjælper du mig. 243 00:20:14,292 --> 00:20:15,627 Ellers får du skylden. 244 00:20:17,003 --> 00:20:20,673 Hvis jeg ikke var blevet så oprørt, havde jeg leet, men det gjorde jeg ikke. 245 00:20:22,383 --> 00:20:25,261 Og for at sige sandheden, så havde vi drukket af hr. Kinnears whisky. 246 00:20:25,345 --> 00:20:29,099 - Troede du, at McDermott mente det? - Ikke helt. 247 00:20:29,182 --> 00:20:33,853 På den ene side troede jeg, at han pralede. Han var jo fuld. 248 00:20:34,562 --> 00:20:35,814 Min far var også sådan. 249 00:20:36,815 --> 00:20:40,193 Men han lød til at mene det alvorligt, og jeg var bange for ham. 250 00:20:41,111 --> 00:20:43,822 Jeg havde en stærk fornemmelse af, at det var skæbnebestemt - 251 00:20:43,905 --> 00:20:45,824 - og ikke kunne undgås, hvad jeg end gjorde. 252 00:20:45,907 --> 00:20:49,035 Advarede du ingen? Ikke engang Nancy selv? 253 00:20:50,662 --> 00:20:52,497 Hvorfor skulle hun have troet mig? 254 00:20:53,373 --> 00:20:55,917 Det ville have lydt meget dumt, hvis jeg havde sagt det højt. 255 00:20:56,334 --> 00:20:59,337 Hun ville kun have mit ord for det. Han kunne sagtens benægte det - 256 00:20:59,420 --> 00:21:01,923 - og sige, at jeg bare var hysterisk. 257 00:21:02,841 --> 00:21:06,678 Og hvis han mente, hvad han sagde, kunne han slå os begge ihjel, - 258 00:21:06,761 --> 00:21:08,304 - og jeg ville jo ikke slås ihjel. 259 00:21:10,223 --> 00:21:13,685 Det bedste, jeg kunne gøre, var at forsinke ham, til hr. Kinnear kom hjem. 260 00:21:14,894 --> 00:21:19,107 Først ville han gøre det samme aften, men jeg overtalte ham til at vente. 261 00:21:19,190 --> 00:21:20,358 Hvordan? 262 00:21:20,441 --> 00:21:22,610 Jeg sagde, at hvis Nancy døde om torsdagen, - 263 00:21:23,069 --> 00:21:27,031 - skulle vi bortforklare hendes fravær i en hel dag, hvis nogen søgte hende. 264 00:21:27,991 --> 00:21:31,202 Hvis han ventede, ville det vække mindre mistanke. 265 00:21:32,162 --> 00:21:33,163 Det forstår jeg. 266 00:21:34,622 --> 00:21:35,748 Meget fornuftigt. 267 00:21:38,710 --> 00:21:40,253 De må ikke gøre nar ad mig. 268 00:21:41,546 --> 00:21:45,550 Det smerter mig, og endnu mere med tanke på, hvad De beder mig huske. 269 00:21:45,633 --> 00:21:47,427 Undskyld, det var ikke ment sådan. 270 00:21:50,221 --> 00:21:51,431 Hvad skete der så? 271 00:21:53,766 --> 00:21:56,436 Nancy kom ud i køkkenet, som om intet var sket. 272 00:21:57,770 --> 00:22:00,064 Sådan gjorde hun altid, når hun havde været ophidset. 273 00:22:00,690 --> 00:22:03,443 Hun lod som ingenting og som om, vi var de bedste venner. 274 00:22:03,526 --> 00:22:05,820 Der sidder I og drikker whisky uden mig. 275 00:22:05,904 --> 00:22:07,488 Lad os også få lidt mad. 276 00:22:29,219 --> 00:22:32,847 Sover du hos mig i nat, Grace? Jeg er bange for indbrudstyve. 277 00:22:33,765 --> 00:22:35,016 Jeg henter natkjolen. 278 00:22:39,312 --> 00:22:42,106 Jeg myrder Nancy i nat, mens hun sover. 279 00:22:42,523 --> 00:22:46,069 Nej, så rammer du måske mig. 280 00:22:46,152 --> 00:22:48,272 Jeg vil ikke have, at hun ser på mig, når jeg gør det. 281 00:22:57,997 --> 00:23:03,086 Hans seng er større og køligere, når det er varmt, og du sparker i søvne. 282 00:23:05,296 --> 00:23:06,381 Han opdager ingenting. 283 00:23:06,923 --> 00:23:11,552 Og selv om han skulle gøre det, ville han synes om tanken om to piger i sengen. 284 00:23:12,929 --> 00:23:14,389 McDermott vil slå dig ihjel, Nancy. 285 00:23:15,932 --> 00:23:19,018 Det tror jeg gerne. Jeg har også lyst til at slå ham ihjel. 286 00:23:19,102 --> 00:23:21,142 - Han mener det. - Han mener aldrig, hvad han siger. 287 00:23:21,688 --> 00:23:25,233 Han er et pralehoved. Det er kun tomme ord. 288 00:23:41,249 --> 00:23:43,584 I så fald kan jeg ikke redde dig. 289 00:24:11,446 --> 00:24:12,530 Vinduet. 290 00:24:13,906 --> 00:24:15,491 Flyv ud gennem vinduet. 291 00:24:27,378 --> 00:24:29,213 Jeg havde mistet Mary endnu en gang. 292 00:24:30,631 --> 00:24:32,508 Jeg havde stadig ikke lukket hendes sjæl ud. 293 00:25:06,542 --> 00:25:08,336 Drømte du det før hændelsen? 294 00:25:09,879 --> 00:25:11,547 Ja, og mange gange siden da. 295 00:25:17,762 --> 00:25:19,402 Det var derfor, de satte mig i forvaring. 296 00:25:20,473 --> 00:25:21,599 I forvaring? 297 00:25:22,141 --> 00:25:23,309 På mentalhospitalet. 298 00:25:24,811 --> 00:25:26,020 På grund af mareridtene. 299 00:25:27,021 --> 00:25:28,356 Kun på grund af drømmene? 300 00:25:30,024 --> 00:25:32,318 Men de sagde til mig, at det ikke var drømme. 301 00:25:34,070 --> 00:25:35,238 De sagde, at jeg var vågen. 302 00:25:45,832 --> 00:25:47,792 Jeg vil ikke tale mere om det. 303 00:25:48,876 --> 00:25:50,586 Som du vil, fortsæt bare. 304 00:25:51,879 --> 00:25:53,923 Vi kan måske vende tilbage til drømmene. 305 00:26:05,601 --> 00:26:07,603 - Hvor er Nancy? - Hun klæder sig på. 306 00:26:08,146 --> 00:26:09,897 - Vil du myrde hende her til morgen? - Ja. 307 00:26:10,481 --> 00:26:13,192 Fanden tage hende. Jeg slår hende i hovedet med øksen. 308 00:26:13,276 --> 00:26:17,071 Nej, du gør ikke. Du kan ikke gøre noget så frygteligt. 309 00:26:17,905 --> 00:26:21,117 Tror du, at jeg er fej? Du vil snart se, hvad jeg er i stand til. 310 00:26:21,826 --> 00:26:25,621 Dræb hende ikke i soveværelset, for så bliver gulvet helt blodigt. 311 00:26:27,999 --> 00:26:29,333 Hvad sagde du? 312 00:26:31,252 --> 00:26:35,131 Det var dumt, men det var det første, jeg kom på. 313 00:26:36,090 --> 00:26:40,720 Det var jo min opgave at vaske gulvene, og Nancy havde et tæppe på værelset. 314 00:26:41,554 --> 00:26:46,642 Jeg havde aldrig vasket et blodigt tæppe, men blodpletter er ikke til at spøge med. 315 00:27:36,108 --> 00:27:38,277 Efter det husker jeg intet i nogen tid. 316 00:27:38,694 --> 00:27:40,071 Ingenting om kælderen? 317 00:27:40,863 --> 00:27:45,201 Ikke at du så McDermott slæbe Nancy og kaste hende ned ad kældertrappen? 318 00:27:46,619 --> 00:27:47,662 Det står i din tilståelse. 319 00:28:22,863 --> 00:28:24,323 De sagde, at jeg skulle sige sådan. 320 00:28:25,199 --> 00:28:29,328 Advokaten, hr. Mackenzie, sagde, at jeg skulle sige det for at redde mig selv. 321 00:28:29,829 --> 00:28:32,957 Han sagde, at det ikke var løgn, for det måtte være sket, - 322 00:28:33,040 --> 00:28:34,720 - uanset om jeg kunne huske det eller ej. 323 00:28:38,421 --> 00:28:41,048 Gav du James McDermott dit tørklæde? 324 00:28:43,175 --> 00:28:45,094 Det, som stakkels Nancy blev kvalt med? 325 00:28:48,222 --> 00:28:50,349 Jeg ved, at det var mit. 326 00:28:52,893 --> 00:28:55,896 - Men jeg husker ikke, at jeg gav ham det. - Og ikke at du var i kælderen? 327 00:28:56,647 --> 00:29:01,819 Ikke at du hjalp med at myrde hende, og at du ville tage guldøreringene fra liget? 328 00:29:01,902 --> 00:29:03,529 Alt det der er dunkelt for mig. 329 00:29:07,533 --> 00:29:09,952 Men jeg tog ingen øreringe. 330 00:29:11,579 --> 00:29:14,059 Jeg indrømmer, at jeg overvejede det senere, da vi tog af sted. 331 00:29:15,750 --> 00:29:17,910 Men at tænke en ting er ikke det samme som at gøre den. 332 00:29:19,587 --> 00:29:23,341 Hvis vi blev anklaget for vores tanker, ville vi alle blive hængt. 333 00:29:27,011 --> 00:29:30,181 Hvad er så det næste, du kan huske? 334 00:29:38,439 --> 00:29:42,151 Jeg ved, at du vil sige det, men hvis du gør det, er dit liv intet værd. 335 00:29:43,319 --> 00:29:46,030 - Hvad har du gjort? - Det ved du godt. 336 00:29:48,574 --> 00:29:50,014 Du skal hjælpe mig med at myrde ham. 337 00:29:50,493 --> 00:29:53,829 - Det er alt for tidligt, McDermott. - Du skal hjælpe mig. 338 00:30:01,337 --> 00:30:02,380 Hej, Grace. 339 00:30:02,922 --> 00:30:03,923 Hvor er Nancy? 340 00:30:04,715 --> 00:30:06,384 Hun tog vognen ind til byen. 341 00:30:06,801 --> 00:30:10,179 - Jeg mødte den, men så hende ikke. - Er De sulten? 342 00:30:10,680 --> 00:30:13,182 Nu skal De se Deres nye sadel, hr. Kinnear. 343 00:30:13,599 --> 00:30:14,767 Den er i stalden. 344 00:30:35,329 --> 00:30:36,872 - Åbn lugen. - Nej. 345 00:30:36,956 --> 00:30:39,291 Gør det. Grace! 346 00:30:55,474 --> 00:30:57,351 Jeg må være besvimet af skræk, - 347 00:30:57,435 --> 00:31:00,479 - for så husker jeg ikke mere før fra senere på aftenen. 348 00:31:00,896 --> 00:31:05,776 Jamie Walsh kom omkring klokken 8, da du allerede skulle være besvimet. 349 00:31:06,235 --> 00:31:10,114 Han sagde, at McDermott stadig stod med geværet og sagde, han havde skudt fugle. 350 00:31:11,449 --> 00:31:12,742 Det ved jeg godt. 351 00:31:13,617 --> 00:31:15,453 Han sagde, at du stod ved pumpen, - 352 00:31:15,953 --> 00:31:18,831 - og at du sagde, at hr. Kinnear ikke var kommet hjem, - 353 00:31:18,914 --> 00:31:20,916 - og at Nancy skulle møde nogle venner. 354 00:31:22,001 --> 00:31:23,711 Jeg husker det ikke. 355 00:31:25,254 --> 00:31:26,839 Han sagde, at du var i godt humør. 356 00:31:27,381 --> 00:31:30,760 At du havde finere tøj på end sædvanligt, med hvide strømper. 357 00:31:31,719 --> 00:31:33,137 Han mente, at det var Nancys. 358 00:31:34,096 --> 00:31:37,975 James Walsh, et vidne, som kendte ofrene, - 359 00:31:38,434 --> 00:31:41,479 - siger, at den sidste gang, han så Thomas Kinnear i live, - 360 00:31:42,021 --> 00:31:46,317 - var torsdag den 27. juli omkring klokken 11 om formiddagen - 361 00:31:46,859 --> 00:31:50,654 - omkring 3 km hjemmefra på vej hjem fra byen. 362 00:31:51,822 --> 00:31:54,950 På det tidspunkt var hans kærlige følelser for mig glemt. 363 00:31:56,577 --> 00:31:59,580 Han ville kun skade mig, om muligt få mig hængt. 364 00:32:02,750 --> 00:32:05,044 Men jeg er ikke herre over, hvad andre siger. 365 00:32:16,472 --> 00:32:18,641 Jamies vidneudsagn blev dødsstødet for mig. 366 00:32:30,820 --> 00:32:35,241 Straffen er døden ved hængning. 367 00:32:45,251 --> 00:32:46,627 Jeg kan vise Dem arret. 368 00:33:05,020 --> 00:33:06,772 Du er udmattet, Grace. 369 00:33:07,273 --> 00:33:09,108 Vi fortsætter i morgen. 370 00:33:10,901 --> 00:33:13,821 Ja, jeg håber, jeg er stærk nok. 371 00:33:15,281 --> 00:33:17,658 Før eller senere kommer vi til bunds i det her. 372 00:33:18,075 --> 00:33:19,075 Det håber jeg. 373 00:33:20,744 --> 00:33:25,666 Det ville være en lettelse endelig at kende hele sandheden. 374 00:34:06,749 --> 00:34:09,793 Hvad havde De forventet i dag, som De ikke fik? 375 00:34:09,877 --> 00:34:14,381 Den manglende hukommelse. De afgørende timer. 376 00:34:14,465 --> 00:34:15,674 Nægter hun at sige noget? 377 00:34:16,383 --> 00:34:20,179 Hun har fortalt en hel del, men kun det, hun vælger at sige. 378 00:34:20,262 --> 00:34:24,600 Det, jeg vil vide, nægter hun at sige, Hun vælger måske ikke at vide det. 379 00:34:24,683 --> 00:34:27,561 Kendskab til sin skyld - eller sin uskyld? 380 00:34:27,645 --> 00:34:31,440 Begge dele kan være skjult. Måske har hun faktisk hukommelsestab. 381 00:34:31,523 --> 00:34:33,192 Det er vores mening. 382 00:34:35,861 --> 00:34:38,113 Eller også er hun helt enkelt skyldig. 383 00:34:39,823 --> 00:34:44,620 Hun er måske sindssyg, med en galnings forræderiske troværdighed. 384 00:34:47,289 --> 00:34:48,290 Måske, - 385 00:34:49,208 --> 00:34:51,418 - og jeg foreslår det i bedste mening, - 386 00:34:51,835 --> 00:34:55,881 - burde vi overveje Jerome DuPonts hypnotiske eksperiment. 387 00:34:55,965 --> 00:34:58,842 - Jeg tror ikke på den metode. - Under Deres opsyn. 388 00:34:58,926 --> 00:35:01,470 De vil have hende benådet lige så meget som os. 389 00:35:04,598 --> 00:35:07,935 Det er vigtigt, at Deres udtalelse bliver til Grace Marks' fordel, - 390 00:35:08,519 --> 00:35:09,979 - hvis vi skal have hende benådet. 391 00:35:15,639 --> 00:35:18,058 Jeg sagde til McDermott, at det var for tidligt. 392 00:35:18,141 --> 00:35:19,518 Mørke... 393 00:35:28,193 --> 00:35:31,363 Vi begyndte at pakke alt, der havde værdi. 394 00:35:54,136 --> 00:35:55,762 Vi var nede i kælderen begge to. 395 00:35:59,933 --> 00:36:03,729 Hr. Kinnear lå på ryggen. Jeg holdt lyset. 396 00:36:04,146 --> 00:36:06,565 McDermott tømte hans lommer for nøgler og penge. 397 00:36:07,232 --> 00:36:08,692 Der blev ikke sagt et ord om Nancy. 398 00:36:10,861 --> 00:36:13,196 Ved 11-tiden tog vi mod Toronto. 399 00:36:14,364 --> 00:36:16,283 Vi skal til Staterne, og der gifter vi os. 400 00:37:50,252 --> 00:37:51,378 Nej. 401 00:37:52,712 --> 00:37:53,755 Nej... 402 00:37:59,970 --> 00:38:02,472 Jeg skal til Toronto i forbindelse med arbejdet. 403 00:38:02,556 --> 00:38:04,891 - Lad være. - Jeg er nødt til det. 404 00:38:14,985 --> 00:38:17,070 De kom ikke i dag, dr. Jordan. 405 00:38:17,153 --> 00:38:19,406 Jeg må fortsætte min beretning uden Dem. 406 00:38:20,031 --> 00:38:22,351 Jeg vil forberede det, jeg vil sige, når De vender tilbage. 407 00:38:25,328 --> 00:38:27,414 Vi har naturligvis James McDermotts version. 408 00:38:39,426 --> 00:38:41,303 Han sagde, at jeg var glad for at se ham. 409 00:38:43,930 --> 00:38:49,769 Han sagde, vi styrkede os med whisky og skålede på vores succes. 410 00:38:50,937 --> 00:38:54,482 Jeg ville ikke kunne være så hjerteløs med hr. Kinnear død nede i kælderen. 411 00:38:55,025 --> 00:38:58,028 For ikke at tale om Nancy, som også må have været død. 412 00:38:59,029 --> 00:39:01,031 Men McDermott var god til at lyve. 413 00:39:02,407 --> 00:39:04,659 Som jeg husker det, var natten smuk, da jeg vågnede. 414 00:39:06,119 --> 00:39:07,621 Jeg havde Nancys tøj på. 415 00:39:09,164 --> 00:39:13,043 Det føltes, som om himlen var så tæt på, at jeg kunne røre ved den. 416 00:39:13,710 --> 00:39:19,049 Himlen var kun et tyndt lag papir, som var ved at brænde væk. 417 00:39:19,716 --> 00:39:21,885 Bag det var der kun koldt og sort. 418 00:39:21,968 --> 00:39:26,389 Det var hverken himmel eller helvede, jeg så, kun tomhed. 419 00:39:27,682 --> 00:39:30,536 Det var mere skrækindjagende end noget andet, jeg kunne forestille mig, - 420 00:39:30,560 --> 00:39:33,313 - og jeg bad stille til Gud om tilgivelse for mine synder. 421 00:39:42,572 --> 00:39:44,812 Men sæt nu der ikke var nogen Gud, som kunne tilgive mig? 422 00:39:46,993 --> 00:39:49,996 Jeg tænkte, at dette måske var mørket udenfor - 423 00:39:50,080 --> 00:39:53,416 - med gråd og tænders gnidsel, hvor Gud ikke findes. 424 00:39:57,212 --> 00:40:01,091 Hvorfor støjer du sådan? Vil du have, at vi bliver opdaget? 425 00:40:03,093 --> 00:40:05,261 Slip mig omgående. 426 00:40:05,345 --> 00:40:06,888 Det var dig, der bad mig standse! 427 00:40:07,305 --> 00:40:10,642 Du inviterede mig ind under tøjet, som den tæve i løbetid du er. 428 00:40:10,725 --> 00:40:12,686 Nej, jeg gjorde ikke. Jeg sov! 429 00:40:12,769 --> 00:40:16,022 Gør ikke nar ad mig, dæmontøjte. du tog initiativet. 430 00:40:17,023 --> 00:40:18,692 Du fristede mig. 431 00:40:20,110 --> 00:40:24,656 Du forbandede min sjæl, da du tvang mig til at dræbe dem. 432 00:40:29,828 --> 00:40:31,913 Krokodilletårer hjælper ikke denne gang. 433 00:40:33,748 --> 00:40:35,208 Jeg har fået min andel. 434 00:40:41,464 --> 00:40:42,924 Du bed mig, din luder! 435 00:40:52,392 --> 00:40:54,269 Så er du en anstændig pige trods alt. 436 00:41:00,358 --> 00:41:03,737 Jeg venter, til vi har giftet os. Det er det rigtigste. 437 00:41:06,406 --> 00:41:08,116 Jeg ville sætte dig på en prøve. 438 00:41:19,490 --> 00:41:23,077 Vi spiser morgenmad her, inden færgen sejler. 439 00:41:23,161 --> 00:41:26,706 - Jeg er hundesulten. - De er ikke vågne klokken 5 om morgenen. 440 00:41:26,789 --> 00:41:28,916 Så vækker vi dem og beder dem lave morgenmad. 441 00:41:29,000 --> 00:41:32,962 Vi burde vente, til her er flere, ellers vækker vi opmærksomhed. 442 00:41:33,546 --> 00:41:35,631 Hvorfor siger du mig altid imod? 443 00:41:36,382 --> 00:41:38,926 Mine penge er lige så gode som nogen andens. 444 00:41:39,719 --> 00:41:43,681 Hvis jeg vil have morgenmad og kan betale for den, så vil jeg have den. 445 00:41:50,646 --> 00:41:52,398 Det er bemærkelsesværdigt. 446 00:41:52,482 --> 00:41:56,277 Så snart en mand har fået nogle mønter, uanset hvordan han fik dem, - 447 00:41:56,360 --> 00:42:01,783 - så føler han sig berettiget til dem og alt, der kan købes for dem. 448 00:42:02,784 --> 00:42:04,494 Mit æg er ikke kogt længe nok! 449 00:42:06,579 --> 00:42:08,664 Tag det tilbage til køkkenet og kog et nyt. 450 00:42:13,377 --> 00:42:16,714 Er det hr. Kinnears støvler? Tog du dem fra liget? 451 00:42:17,215 --> 00:42:18,424 Ja. 452 00:42:19,675 --> 00:42:21,260 Hvordan kunne du gøre den slags? 453 00:42:22,595 --> 00:42:23,679 Hvad mener du? 454 00:42:24,430 --> 00:42:26,057 Du har jo Nancys kjole på. 455 00:42:28,810 --> 00:42:30,102 Det er ikke det samme. 456 00:42:34,857 --> 00:42:36,984 Jeg må have glemt mit hvide tørklæde. 457 00:42:37,902 --> 00:42:39,695 - Det med blå blomster? - Ja. 458 00:42:40,279 --> 00:42:44,909 Jeg ved ikke, hvor jeg har lagt det. Jeg vil beskytte halsen mod solen på færgen. 459 00:42:44,992 --> 00:42:46,953 Det beskytter Nancys hals mod solen. 460 00:42:47,537 --> 00:42:51,040 Det burde du kunne huske, eftersom du selv strammede det og bandt knude. 461 00:42:52,625 --> 00:42:56,337 Jeg ville ikke modsige ham. Det er jo farligt at modsige galninge. 462 00:42:56,420 --> 00:42:57,463 Det havde jeg glemt. 463 00:42:58,798 --> 00:43:02,385 Jeg vil skifte tøj, hvis folk skulle lede efter os. 464 00:43:03,261 --> 00:43:05,263 Jeg har gjort alt det her for din skyld. 465 00:43:06,138 --> 00:43:07,557 Fordi du bad mig om det. 466 00:43:08,766 --> 00:43:10,977 Fordi du sagde, at du skulle blive min. 467 00:43:12,436 --> 00:43:15,648 Vi må hænge sammen som ærtehalm, ellers bliver vi hængt hver for sig. 468 00:43:24,532 --> 00:43:26,659 Jeg tænkte, at jeg burde fortælle det til nogen, - 469 00:43:27,076 --> 00:43:29,203 - men svig er jo så foragteligt. 470 00:43:29,745 --> 00:43:31,956 Jeg havde følt McDermotts hjerte slå ved siden af mit. 471 00:43:32,790 --> 00:43:36,002 Hvor uønsket det end var, så var det stadig et menneskehjerte. 472 00:43:36,586 --> 00:43:40,923 Jeg ville ikke bidrage til, at det gik i stå, hvis jeg ikke blev tvunget til det. 473 00:43:41,632 --> 00:43:44,594 I Bibelen står der: "'Hævnen er min' siger Herren." 474 00:43:45,052 --> 00:43:50,141 Det tilkom ikke mig at tage noget så alvorligt som hævn i mine hænder. 475 00:43:50,224 --> 00:43:52,685 Så jeg blev der, til han kom tilbage. 476 00:44:07,617 --> 00:44:11,370 - Undskyld, frøken, men hvad hedder De? - Mary Whitney. 477 00:44:14,248 --> 00:44:17,919 - Stop. Vi må ikke vække mistanke. - Vi er i udlandet nu. I sikkerhed. 478 00:44:18,002 --> 00:44:21,297 Det hindrede ikke slavedriverne i at jage undvegne slaver. 479 00:44:25,176 --> 00:44:27,345 Vi ankom til Lewiston ved 15-tiden. 480 00:44:29,180 --> 00:44:33,392 - Nu er vi snart gift. - Aldrig. Jeg ægtede hellere Djævelen. 481 00:44:33,476 --> 00:44:35,120 Jeg vil sørge for, at du indfrier dit løfte. 482 00:44:35,144 --> 00:44:39,607 Jeg skriger. På en kro høres det bedre end i et hus med kun to lig. 483 00:44:39,690 --> 00:44:43,444 Hold din kæft, tøjte. Dumme luder. 484 00:44:43,527 --> 00:44:46,614 Kom på nogle nye ord, for jeg er blevet træt af dem der. 485 00:45:32,159 --> 00:45:35,413 Jeg overbeviste mig selv om, at de lod mig gå, hvis jeg fortalte alt. 486 00:45:38,958 --> 00:45:40,960 Eller så meget, jeg kunne huske. 487 00:45:45,631 --> 00:45:48,676 Tekster: Torben Christensen