1 00:00:30,506 --> 00:00:32,626 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,157 --> 00:00:58,117 BASERAD PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN 3 00:01:03,248 --> 00:01:07,752 Jag kände hur min tanke klövs Som om min hjärna delades 4 00:01:07,835 --> 00:01:11,172 När jag sen försökte laga den Var det något som mig felades 5 00:01:11,256 --> 00:01:12,840 Emily Dickinson 6 00:01:25,061 --> 00:01:26,771 Angenämt, dr Jordan. 7 00:01:26,854 --> 00:01:28,982 Tack för att ni tar er tid. 8 00:01:32,277 --> 00:01:36,698 Ni räddade livet på Grace Marks mot alla odds. 9 00:01:37,490 --> 00:01:40,451 Jag är nyfiken på hur ni lyckades med det. 10 00:01:41,452 --> 00:01:43,955 Vi advokater tar varje tillfälle att briljera. 11 00:01:44,664 --> 00:01:47,834 - Men först... Lite sherry? - Nej tack. 12 00:01:48,293 --> 00:01:52,630 Visst företrädde ni både Grace Marks och James McDermott? 13 00:01:52,714 --> 00:01:56,759 Ja, och det borde jag inte ha gjort, på grund av intressekonflikten. 14 00:01:56,843 --> 00:02:00,680 Men juridisk praxis var mycket mer släpphänt på den tiden. 15 00:02:02,473 --> 00:02:05,768 Varför dröjde det så länge innan McDermott la skulden på Grace? 16 00:02:05,852 --> 00:02:10,189 Han hoppades in i det sista på strafflindring. 17 00:02:10,273 --> 00:02:13,693 Han kunde inte skylla på henne utan att dra åt snaran om sin egen hals - 18 00:02:13,776 --> 00:02:16,237 - eftersom han då måste erkänna att han höll i yxan. 19 00:02:16,321 --> 00:02:19,365 Medan Grace kunde anklaga honom utan större risk. 20 00:02:19,449 --> 00:02:23,244 Just precis. Och hon rörde inte en min när stunden kom. 21 00:02:23,328 --> 00:02:24,621 Sauve qui peut. 22 00:02:25,788 --> 00:02:31,210 Kvinnan har nerver av flinta. Hon skulle ha blivit en bra advokat om hon var karl. 23 00:02:32,503 --> 00:02:36,090 Så ni har alltså träffat Vår Fru av tystnad? 24 00:02:36,674 --> 00:02:38,384 Är det vad ni kallar henne? 25 00:02:40,178 --> 00:02:45,475 Ja, jag har tillbringat ganska mycket tid med henne för att utröna... 26 00:02:45,975 --> 00:02:47,268 Huruvida hon är oskyldig? 27 00:02:48,227 --> 00:02:51,731 Huruvida hon är sinnesrubbad, eller om hon var det när morden begicks. 28 00:02:52,607 --> 00:02:54,734 Vilket jag antar är ett slags oskuld. 29 00:02:54,817 --> 00:02:57,904 Vår fascinerande Grace har visst tagit med er på en munter tafattlek. 30 00:03:00,031 --> 00:03:01,157 Nej, inte särskilt munter. 31 00:03:02,450 --> 00:03:04,661 Jag ska medge att jag har blivit förbryllad. 32 00:03:05,411 --> 00:03:07,455 Det hon säger låter sant. 33 00:03:07,955 --> 00:03:12,377 Hon verkar uppriktig, men jag blir inte av med känslan av att hon på något sätt - 34 00:03:13,044 --> 00:03:15,505 - som jag inte kan sätta fingret på, ljuger för mig. 35 00:03:15,588 --> 00:03:19,050 Ljuger? Det är ett hårt ord. 36 00:03:19,717 --> 00:03:21,928 Ni undrar om hon har ljugit för er... 37 00:03:23,429 --> 00:03:26,641 Vi kan fråga oss: ljög Scheherazade? 38 00:03:26,724 --> 00:03:28,101 Inte i hennes egna ögon. 39 00:03:28,976 --> 00:03:34,107 Hennes berättelser ska inte behöva indelas i så grova fack som sanning eller lögn. 40 00:03:34,190 --> 00:03:38,444 Grace Marks kanske behövde berätta just det som hon har berättat för er 41 00:03:38,528 --> 00:03:41,239 - för att uppnå syftet. - Vilket är? 42 00:03:43,366 --> 00:03:44,992 Att underhålla sultanen. 43 00:03:45,743 --> 00:03:49,747 Att uppehålla er så att ni stannade hos henne så länge som möjligt. 44 00:03:49,831 --> 00:03:53,668 Vad skulle hon vinna på det? Att underhålla mig gör henne inte benådad. 45 00:03:53,751 --> 00:03:57,046 Är det inte uppenbart? Den stackars flickan har förälskat sig i er. 46 00:03:58,297 --> 00:04:00,717 En ensamstående man, ung och inte alls ful - 47 00:04:00,800 --> 00:04:05,471 - uppenbaras för en kvinna som så länge varit utan manligt sällskap. 48 00:04:05,555 --> 00:04:08,933 Ni är utan tvekan föremålet för hennes dagdrömmar. 49 00:04:09,016 --> 00:04:11,519 - Det tror jag knappast. - Jo, med största säkerhet. 50 00:04:12,854 --> 00:04:15,648 Jag var med om nästan precis samma sak. 51 00:04:16,524 --> 00:04:19,527 Jag tillbringade många timmar med henne i häktet i Toronto - 52 00:04:19,610 --> 00:04:23,030 - medan hon spann sitt garn så långt som det bara kunde bli. 53 00:04:23,114 --> 00:04:24,907 Hon var betagen av mig. 54 00:04:24,991 --> 00:04:29,370 Om jag så bara lagt min hand på hennes skulle hon ha flugit i min famn. 55 00:04:29,912 --> 00:04:31,080 Säger ni det? 56 00:04:31,664 --> 00:04:37,420 Jag ska tillstå att det var frestande. Hon var fortfarande ung och spröd då. 57 00:04:38,421 --> 00:04:42,633 Jag kan tänka mig att fängelsevistelsen har härdat henne. 58 00:04:46,429 --> 00:04:51,434 Det har inte funnits något som har antytt något sådant i mitt fall. 59 00:04:57,273 --> 00:04:59,400 Jag hade tur. 60 00:05:00,443 --> 00:05:05,156 Grace också, i det att mordet på Kinnear prövades för det andra. 61 00:05:05,239 --> 00:05:09,035 Eftersom man yrkade på dödsstraff för dem båda för hans mord - 62 00:05:09,118 --> 00:05:11,913 - ansågs det överflödigt att gå in på detaljer i det andra målet. 63 00:05:11,996 --> 00:05:15,291 Så Grace kom aldrig ens inför rätta för mordet på Nancy Montgomery. 64 00:05:15,374 --> 00:05:17,043 Och om hon hade gjort det? 65 00:05:18,085 --> 00:05:20,087 Då hade jag inte kunnat få henne friad. 66 00:05:20,171 --> 00:05:23,841 Det hade inte gått att stå emot folkmeningen. Hon hade blivit hängd. 67 00:05:25,551 --> 00:05:27,512 Men er åsikt är att hon var oskyldig. 68 00:05:28,763 --> 00:05:30,973 Nej, tvärtom. 69 00:05:32,141 --> 00:05:34,727 Min åsikt är att hon var skyldig som synden. 70 00:05:45,488 --> 00:05:47,615 Vad gjorde ni i Toronto, dr Jordan? 71 00:05:48,157 --> 00:05:51,244 Talade ni med folk för att utröna om jag var skyldig? 72 00:05:54,705 --> 00:05:56,916 Det får ni inte veta på det sättet. 73 00:05:56,999 --> 00:05:59,877 Ni har ännu inte förstått att skulden kommer till en - 74 00:05:59,961 --> 00:06:04,590 - inte av det som man själv har gjort, utan av det som andra har gjort mot en. 75 00:06:05,466 --> 00:06:06,759 Ni började magra. 76 00:06:07,760 --> 00:06:10,096 Jag anade att sorgen gnagde i er. 77 00:06:18,646 --> 00:06:21,732 - Dr Jordan. - Grace. Vad har de gjort...? 78 00:06:35,871 --> 00:06:37,832 Vad har de gjort med ditt hår? 79 00:06:40,334 --> 00:06:42,878 De ser snett på mig för att jag berättar. 80 00:06:58,853 --> 00:07:03,190 Medan ni var borta har jag tänkt på vad jag ska berätta för er. 81 00:07:03,274 --> 00:07:04,483 Jag har också tänkt. 82 00:07:04,567 --> 00:07:08,821 Jag undrar om det är dags att pröva andra metoder för att komma åt dina minnen. 83 00:07:08,904 --> 00:07:11,657 Dr DuPont har erbjudit sig att försöka med hypnos. 84 00:07:11,741 --> 00:07:16,078 Allt du behöver göra är att sitta ner och somna när dr DuPont säger det. 85 00:07:16,996 --> 00:07:18,080 Hur ska Jer... 86 00:07:19,957 --> 00:07:22,168 Hur ska dr DuPont få mig att somna? 87 00:07:23,419 --> 00:07:25,171 Det får han förklara i morgon. 88 00:07:25,254 --> 00:07:29,467 Jag hoppas att det ska få ditt minne att komma tillbaka. 89 00:07:29,550 --> 00:07:31,969 Jag vet inte om jag vill ha det tillbaka. 90 00:07:34,639 --> 00:07:36,974 Men om det hjälper, ska jag göra som ni ber mig. 91 00:07:41,479 --> 00:07:47,026 Lydia har lämnat kvar sitt minnesalbum. Hon kanske ville att ni skulle se det. 92 00:07:55,368 --> 00:07:57,662 Vad skulle du sätta in i ett minnesalbum, Grace? 93 00:08:01,791 --> 00:08:04,460 Bomullstyg från mitt fängelsenattlinne. 94 00:08:07,421 --> 00:08:09,507 En bit av en blodfläckad underkjol. 95 00:08:12,843 --> 00:08:17,306 En remsa av en vit halsduk med blå blommor. 96 00:08:18,265 --> 00:08:19,350 Jungfrun i det gröna. 97 00:08:26,023 --> 00:08:28,067 Vi ses i morgon, Grace. 98 00:08:29,026 --> 00:08:30,736 Jag ska iaktta och lyssna. 99 00:08:31,988 --> 00:08:34,240 Ja, doktorn, det vet jag att ni ska. 100 00:08:45,626 --> 00:08:48,963 Jag vilsen var 101 00:08:49,046 --> 00:08:52,091 Men har kommit hem 102 00:08:52,717 --> 00:08:58,347 Var blind, men nu jag ser 103 00:09:00,433 --> 00:09:02,685 Jag undrar om jag döptes efter psalmen. 104 00:09:04,937 --> 00:09:06,731 Jag hoppas det. 105 00:09:08,357 --> 00:09:09,859 Jag skulle gärna komma hem. 106 00:09:11,068 --> 00:09:12,570 Jag skulle gärna se. 107 00:09:13,654 --> 00:09:14,905 Eller bli sedd. 108 00:09:16,490 --> 00:09:20,286 Jag undrar om det i Guds ögon är samma sak. 109 00:09:22,413 --> 00:09:23,998 Som det står i Bibeln: 110 00:09:24,582 --> 00:09:29,837 "Ännu ser vi en gåtfull spegelbild; då skall vi se ansikte mot ansikte." 111 00:09:31,130 --> 00:09:35,009 Ska det vara ansikte mot ansikte, måste det ju vara två som ser. 112 00:09:53,707 --> 00:09:54,708 Då så. 113 00:09:57,211 --> 00:09:58,253 Det är dags. 114 00:10:06,762 --> 00:10:08,722 Jag ser att många är här. 115 00:10:08,806 --> 00:10:13,727 Jag är innerligt tacksam för ert intresse och ert förtroende. 116 00:10:13,811 --> 00:10:15,229 Du kan sitta här, Grace. 117 00:10:20,401 --> 00:10:21,694 Sitter du bra? 118 00:10:22,820 --> 00:10:26,448 Var inte rädd, Grace. Ingen här vill dig något ont. 119 00:10:26,532 --> 00:10:30,994 Allt Grace behöver göra är att lyssna på min röst - och bara somna. 120 00:10:31,078 --> 00:10:32,579 Har du förstått det, Grace? 121 00:10:34,873 --> 00:10:36,083 Bra. 122 00:10:36,625 --> 00:10:39,712 Det här är en fullständigt vetenskaplig procedur. 123 00:10:40,212 --> 00:10:44,675 Så jag ber er att förkasta alla tankar på mesmerism - 124 00:10:44,758 --> 00:10:47,052 - och liknande otillförlitliga förfaranden. 125 00:10:47,136 --> 00:10:50,389 Jag ber er att vara helt tysta tills Grace sover djupt. 126 00:10:50,472 --> 00:10:52,474 Först då kan ni samtala med dämpad röst. 127 00:10:52,975 --> 00:10:56,854 Är det uppfattat? Strålande, då kan vi börja. 128 00:11:04,903 --> 00:11:06,029 Du känner dig tung, Grace. 129 00:11:07,072 --> 00:11:11,285 Mycket, mycket tung. 130 00:11:11,368 --> 00:11:16,999 Dina armar och ben väger så mycket att de tynger ner dig mot marken. 131 00:11:18,375 --> 00:11:19,918 Du kan inte röra dig. 132 00:11:26,717 --> 00:11:28,635 Dina ögonlock tyngs ner. 133 00:11:29,803 --> 00:11:34,308 Du känner dig sömnig. Mycket, mycket sömnig. 134 00:11:35,142 --> 00:11:39,813 Nu svävar du, flyter med - 135 00:11:39,897 --> 00:11:45,986 - medan du långsamt sjunker djupare och djupare, som i vatten. 136 00:11:53,577 --> 00:11:55,204 Hör du mig fortfarande, Grace? 137 00:11:55,996 --> 00:11:57,247 Ja. 138 00:11:58,749 --> 00:12:01,376 Bra. Sover du, Grace? 139 00:12:03,378 --> 00:12:05,130 - Ja. - Mycket bra. 140 00:12:05,672 --> 00:12:08,967 När du vaknar kommer du inte att minnas något av det här. 141 00:12:11,303 --> 00:12:13,472 Nu vill jag att du sjunker djupare, Grace. 142 00:12:15,140 --> 00:12:16,141 Och djupare. 143 00:12:18,435 --> 00:12:19,645 Och djupare. 144 00:12:22,564 --> 00:12:24,775 Lyft din högra arm, Grace. 145 00:12:29,029 --> 00:12:32,115 Din arm är en stång av järn, oböjlig. 146 00:12:32,950 --> 00:12:34,368 Vill någon försöka? 147 00:12:39,122 --> 00:12:40,332 Ingen? 148 00:12:41,959 --> 00:12:43,126 Då så. 149 00:12:53,428 --> 00:12:55,180 Jag tar i med all min kraft. 150 00:13:01,436 --> 00:13:03,772 Bra, Grace. Du kan nu sänka armen. 151 00:13:10,696 --> 00:13:12,030 Hon har öppna ögon. 152 00:13:12,114 --> 00:13:13,740 Det är normalt och helt ovidkommande. 153 00:13:14,199 --> 00:13:17,995 I det här tillståndet kan den hypnotiserade urskilja många saker - 154 00:13:18,078 --> 00:13:21,206 - också med helt slutna ögon. Ska vi fortsätta? 155 00:13:32,217 --> 00:13:33,969 Vad konstig hon ser ut. 156 00:13:34,052 --> 00:13:36,263 Det underlättar koncentrationen. 157 00:13:37,472 --> 00:13:41,393 Den inre synen blir skarpare när man är dold från utsidan. 158 00:13:42,644 --> 00:13:47,065 Vi kan nu tryggt bege oss in i det förflutna, dr Jordan. 159 00:13:47,774 --> 00:13:50,152 Vad vill ni att jag frågar henne om? 160 00:13:56,617 --> 00:13:58,327 Fråga om Kinnears hus. 161 00:13:58,410 --> 00:14:00,495 Vilken del? Det behöver vara specifikt. 162 00:14:01,663 --> 00:14:03,415 - Verandan. - Verandan. 163 00:14:05,000 --> 00:14:11,506 Grace, du befinner dig nu på verandan till Kinnears hus. 164 00:14:12,924 --> 00:14:14,426 Berätta vad du ser. 165 00:14:18,805 --> 00:14:20,349 Jag ser blommor. 166 00:14:21,308 --> 00:14:22,559 Solnedgången. 167 00:14:24,645 --> 00:14:27,064 Jag är så lycklig och vill stanna här. 168 00:14:27,731 --> 00:14:29,691 Be henne att gå in i huset. 169 00:14:37,783 --> 00:14:41,203 Be henne att gå mot källarluckan i hallen. 170 00:14:43,789 --> 00:14:47,626 Gå in i Kinnears hus, Grace. 171 00:14:55,968 --> 00:14:59,972 Det känns som om det är ett spöke i rummet. Jag är rädd. Dra upp gardinerna. 172 00:15:00,055 --> 00:15:01,264 Inte än. 173 00:15:01,348 --> 00:15:04,768 Jag ber er att behålla fattningen. Det här är ingen seans. 174 00:15:08,021 --> 00:15:09,356 Ska vi fortsätta? 175 00:15:09,439 --> 00:15:12,317 Fråga om hon hade förbindelser med James McDermott. 176 00:15:15,737 --> 00:15:19,199 Grace, hade du förbindelser med James McDermott? 177 00:15:21,535 --> 00:15:23,787 Förbindelser...? 178 00:15:25,205 --> 00:15:26,623 Vad menar du? 179 00:15:29,084 --> 00:15:32,587 Ni är en hycklare, doktorn. 180 00:15:33,797 --> 00:15:35,674 Ni vill veta om jag kysste honom - 181 00:15:35,757 --> 00:15:38,593 - om jag sov med honom, om jag var hans frilla, inte sant? 182 00:15:41,013 --> 00:15:42,014 Ja. 183 00:15:42,097 --> 00:15:46,476 Om jag gjorde det ni vill göra med skökan som har fattat tag om er hand. 184 00:15:49,938 --> 00:15:52,607 Det vill ni veta, så jag ska berätta. 185 00:15:53,525 --> 00:15:54,651 Ja. 186 00:15:56,028 --> 00:15:58,280 Vi träffades ute i trädgården. 187 00:16:02,284 --> 00:16:04,077 Jag tryckte min kropp mot hans - 188 00:16:04,661 --> 00:16:07,330 - och lät honom kyssa mig och ta på mig - 189 00:16:07,414 --> 00:16:10,375 - som jag vet att ni vill ta på mig. 190 00:16:11,585 --> 00:16:15,547 Jag vet nog vad ni tänker när ni sitter där i den kvava syateljén med mig. 191 00:16:16,965 --> 00:16:20,719 Men det var allt, doktorn. Det var allt jag lät honom göra. 192 00:16:22,846 --> 00:16:27,434 Jag höll honom och mr Kinnear i ledband. Båda två dansade efter min pipa. 193 00:16:28,769 --> 00:16:29,978 Fråga varför. 194 00:16:31,146 --> 00:16:33,065 Jag brukade andas så här. 195 00:16:38,653 --> 00:16:40,405 Jag vred på mig och kråmade mig. 196 00:16:41,490 --> 00:16:44,201 Sen sa han att han skulle göra vad som helst. 197 00:16:45,494 --> 00:16:46,536 Men varför? 198 00:16:47,454 --> 00:16:51,875 Ni undrar alltid varför, doktorn. 199 00:16:52,751 --> 00:16:56,213 Ni vill lägga näsan i blöt, och inte bara näsan. 200 00:16:56,838 --> 00:17:00,300 Ni är nyfiken av er, men tänk på att nyfikenheten som blev kattens död. 201 00:17:00,383 --> 00:17:04,096 Passa er för den lilla musen bredvid er och hennes lurviga mushål också. 202 00:17:06,181 --> 00:17:08,183 Skandalöst! Kom, Lydia! 203 00:17:08,266 --> 00:17:11,603 Blygsamheten får stå tillbaka för vetenskapen. Sitt kvar. 204 00:17:11,686 --> 00:17:15,732 En ande har ju tagit Grace i besittning. Det här är inte vetenskap. 205 00:17:15,816 --> 00:17:17,692 Ni måste vara tysta! 206 00:17:17,776 --> 00:17:21,404 Fråga om hon var i källaren under mr Kinnears hus - 207 00:17:22,072 --> 00:17:24,616 - fredagen den 28 juli 1843. 208 00:17:25,867 --> 00:17:26,952 Källaren, Grace. 209 00:17:27,994 --> 00:17:32,541 Föreställ dig källaren. Gå tillbaka i tiden, djupare ner. 210 00:17:46,263 --> 00:17:47,305 Ja... 211 00:17:49,224 --> 00:17:50,976 Längs korridoren - 212 00:17:52,769 --> 00:17:54,813 - öppna luckan - 213 00:17:55,897 --> 00:17:58,608 - ner för källartrappan. 214 00:18:05,740 --> 00:18:10,745 Tunnor, whisky, grönsaker i lårar fyllda med sand... 215 00:18:12,414 --> 00:18:13,748 Där på golvet. 216 00:18:15,000 --> 00:18:16,918 Ja, jag var i källaren. 217 00:18:18,170 --> 00:18:19,838 Fråga om Nancy var där. 218 00:18:22,674 --> 00:18:25,135 Ja, visst såg jag henne. 219 00:18:27,512 --> 00:18:29,097 Liksom jag kan se er, doktorn. 220 00:18:29,973 --> 00:18:31,641 Och höra er också. 221 00:18:32,142 --> 00:18:34,769 Var hon fortfarande vid liv? 222 00:18:34,853 --> 00:18:39,065 Hon var halvt om halvt vid liv, eller halvt om halvt död. 223 00:18:39,983 --> 00:18:43,320 Hon behövde få slippa lida. 224 00:18:51,786 --> 00:18:53,538 Hjälpte du till att strypa henne? 225 00:18:54,664 --> 00:18:58,752 Hon ströps med min halsduk. Den hade ett så vackert mönster. 226 00:18:58,835 --> 00:19:02,714 Det var synd att jag blev av med den. Jag hade haft den länge. 227 00:19:02,797 --> 00:19:04,216 Den hade varit min mors. 228 00:19:04,925 --> 00:19:06,718 Jag borde ha tagit den från Nancys hals - 229 00:19:06,801 --> 00:19:09,721 - men det fick jag inte för James, inte guldörhängena heller. 230 00:19:10,597 --> 00:19:13,558 Det var blod på den, men det hade kunnat tvättas bort. 231 00:19:13,642 --> 00:19:15,060 Du dödade henne! 232 00:19:16,269 --> 00:19:17,938 Det har jag alltid trott. 233 00:19:20,732 --> 00:19:22,192 Ge mig halsduken! 234 00:19:37,916 --> 00:19:39,376 Halsduken dödade henne. 235 00:19:39,459 --> 00:19:40,961 Händer höll i den. 236 00:19:42,045 --> 00:19:44,297 Hon måste dö. Syndens lön är döden. 237 00:20:13,994 --> 00:20:18,748 Jag trodde mer om dig, Grace. Du har bedragit oss i alla dessa år. 238 00:20:20,959 --> 00:20:23,128 Ni har bedragit er själva. 239 00:20:24,421 --> 00:20:26,256 Jag är inte Grace. 240 00:20:35,890 --> 00:20:38,184 Sluta...! 241 00:20:51,239 --> 00:20:53,658 Grace visste ingenting om det. 242 00:21:04,711 --> 00:21:08,715 Vattnet, blodet, som går fram 243 00:21:09,299 --> 00:21:13,178 Från ditt hjärta, o Guds Lamm 244 00:21:13,261 --> 00:21:14,346 Jag har dödat henne. 245 00:21:14,429 --> 00:21:18,641 Klippa, du som brast för mig 246 00:21:19,726 --> 00:21:24,147 Låt mig gömma mig i dig 247 00:21:25,273 --> 00:21:29,194 Så du är inte Grace... Om du inte är Grace, vem är du då? 248 00:21:29,277 --> 00:21:31,756 - Jag befaller dig att svara. - Ni kan inte befalla mig. Gissa. 249 00:21:31,780 --> 00:21:35,116 Andar kan tala genom dem som är i trans, men ibland ljuger de. 250 00:21:35,200 --> 00:21:38,244 Jag ljuger inte. Jag ljuger inte mer. 251 00:21:38,328 --> 00:21:41,539 Det kan vara James McDermott som vill skuldbelägga Grace. 252 00:21:41,623 --> 00:21:45,627 - Inte James, din gamla bluffmakerska. - Det här är ingen ande, mrs Quenell. 253 00:21:46,169 --> 00:21:49,422 Jag tror att vi är vittne till ett fullt naturligt fenomen. 254 00:21:49,506 --> 00:21:53,676 Nancy, i så fall. Andar är ofta oförskämda. De tål inte att vara döda. 255 00:21:53,760 --> 00:21:55,678 Inte Nancy, ditt nöt. 256 00:21:55,762 --> 00:21:59,265 Nancy kan inte säga ett ord, som hennes hals ser ut. 257 00:21:59,891 --> 00:22:01,893 Den som en gång var så vacker. 258 00:22:02,769 --> 00:22:07,524 Men Nancy är inte arg längre. Hon förstår. 259 00:22:08,358 --> 00:22:10,276 Nancy är min vän. 260 00:22:10,360 --> 00:22:12,445 Hon vill berätta saker. 261 00:22:15,573 --> 00:22:19,828 Seså, doktorn. Ni tycker ju om gåtor. 262 00:22:21,037 --> 00:22:22,622 Ni vet svaret. 263 00:22:23,790 --> 00:22:27,877 Jag sa ju att det var min halsduk, som jag gav till Grace. 264 00:22:28,294 --> 00:22:30,380 Den som hon behöll efter att jag... 265 00:22:31,965 --> 00:22:38,138 Det var sanningen i hennes öga 266 00:22:38,221 --> 00:22:43,309 Som gjorde att jag älskade Mary 267 00:22:44,102 --> 00:22:46,771 Mary... Inte Mary Whitney. 268 00:22:46,855 --> 00:22:50,233 Jag sa åt James att göra det. Jag var där hela tiden. 269 00:22:50,316 --> 00:22:51,484 - Där? - Här. 270 00:22:52,735 --> 00:22:54,904 Där jag är nu, hos Grace. 271 00:22:56,322 --> 00:22:59,659 Det var så kallt där på golvet. 272 00:23:01,161 --> 00:23:02,537 Så ensamt. 273 00:23:03,413 --> 00:23:05,248 Jag behövde hålla värmen. 274 00:23:06,457 --> 00:23:08,668 Men Grace vet ingenting. Hon har aldrig vetat. 275 00:23:09,794 --> 00:23:13,173 De hängde henne nästan. Det hade varit fel. 276 00:23:13,923 --> 00:23:16,176 Jag lånade bara hennes klädsel ett tag. 277 00:23:16,259 --> 00:23:18,386 - Hennes klädsel? - Hennes jordiska skal. 278 00:23:18,887 --> 00:23:20,638 Hennes köttsliga dräkt. 279 00:23:21,556 --> 00:23:24,976 Hon glömde att öppna fönstret, så jag kunde inte ta mig ut. 280 00:23:27,103 --> 00:23:30,982 Men jag vill henne inget illa. Ni får inte berätta för henne. 281 00:23:31,065 --> 00:23:32,775 - Varför inte? - Ni vet varför inte. 282 00:23:32,859 --> 00:23:35,570 Vill ni att hon ska spärras in på mentalsjukhus igen? 283 00:23:35,653 --> 00:23:38,948 Jag trivdes där till en början. Där kunde jag tala fritt. Jag kunde... - 284 00:23:39,032 --> 00:23:40,533 - berätta saker. 285 00:23:42,535 --> 00:23:43,912 Men de trodde mig inte. 286 00:23:45,246 --> 00:23:46,539 De lyssnade inte. 287 00:23:47,332 --> 00:23:48,750 Jag blev inte hörd. 288 00:23:48,833 --> 00:23:51,419 Sluta upp med det här, Grace! 289 00:23:51,502 --> 00:23:53,963 - Jag är inte Grace. - Är det verkligen du? 290 00:23:54,881 --> 00:23:57,884 Var inte rädd. Du kan tala sanning. 291 00:23:59,260 --> 00:24:00,428 Där ser ni... 292 00:24:02,096 --> 00:24:03,514 Ni är likadana allihop. 293 00:24:04,015 --> 00:24:09,771 Ni vägrar lyssnar. Ni tror mig inte. Ni hör inte på. 294 00:24:15,860 --> 00:24:19,072 Nu är hon borta. Det märks när de återvänder till sitt rike. 295 00:24:19,155 --> 00:24:21,783 Man känner det i luften, på elektriciteten. 296 00:24:22,575 --> 00:24:23,826 Grace. 297 00:24:24,744 --> 00:24:26,537 Grace Marks, hör du mig? 298 00:24:28,957 --> 00:24:29,958 Ja. 299 00:24:30,583 --> 00:24:31,668 Bra. 300 00:24:32,794 --> 00:24:34,545 Jag kommer att väcka dig nu. 301 00:24:39,509 --> 00:24:40,969 Du är lättare än luft. 302 00:24:41,052 --> 00:24:45,139 Ingenting håller dig nere och du svävar uppåt, uppåt... 303 00:24:45,223 --> 00:24:47,225 Upp från djupet. 304 00:24:47,892 --> 00:24:51,437 Du ser ljuset ovanför dig när du bryter genom ytan till nuet. 305 00:24:52,981 --> 00:24:55,733 När jag knäpper i fingrarna kommer du att vara klarvaken. 306 00:25:14,919 --> 00:25:16,004 Jag måste ha somnat. 307 00:25:17,380 --> 00:25:21,050 Minns du någonting av det som just har utspelat sig här? 308 00:25:21,968 --> 00:25:22,968 Nej. 309 00:25:25,471 --> 00:25:26,472 Jag sov. 310 00:25:29,684 --> 00:25:31,102 Men jag måste ha drömt. 311 00:25:32,979 --> 00:25:34,314 Jag drömde om min mor. 312 00:25:35,815 --> 00:25:37,150 Hon flöt i havet. 313 00:25:38,860 --> 00:25:40,403 Fridfullt. 314 00:25:46,534 --> 00:25:50,079 Du kan känna dig lite yr. Det blir ofta så. 315 00:25:50,163 --> 00:25:53,958 Mrs Quenell, se till att Grace får lägga sig ner ett slag. 316 00:26:03,009 --> 00:26:07,555 Jag är mållös. Jag tror att det rör sig om två åtskilda personligheter - 317 00:26:08,056 --> 00:26:13,436 - inhysta i samma kropp, men med skilda minnen. 318 00:26:13,519 --> 00:26:17,732 De är i praktiken två helt olika individer - 319 00:26:17,815 --> 00:26:21,944 - om man godtar definitionen att vi är det som vi minns. 320 00:26:22,362 --> 00:26:23,863 Kanske det. 321 00:26:23,946 --> 00:26:26,449 Men vi är också, huvudsakligen, det som vi glömmer. 322 00:26:27,325 --> 00:26:29,744 Den andra rösten, vad det nu var, var - 323 00:26:31,371 --> 00:26:33,039 - påfallande våldsam. 324 00:26:33,122 --> 00:26:35,917 Vad kommer ni att skriva i er rapport, dr Jordan? 325 00:26:36,000 --> 00:26:38,753 Det måste jag tänka igenom mycket noggrant. 326 00:26:40,171 --> 00:26:43,508 Jag har alltid trott - eller hoppats - att Grace var oskyldig. 327 00:26:43,591 --> 00:26:47,387 Men om det vi fick bevittna var ett naturligt fenomen - 328 00:26:47,470 --> 00:26:49,305 - kan vi väl inte ifrågasätta det? 329 00:26:49,389 --> 00:26:52,850 Var hon verkligen i trans, eller spelade hon för att driva gäck med oss? 330 00:26:52,934 --> 00:26:56,270 Jag vet vad jag såg och hörde, men det kan ha varit en dimridå. 331 00:26:56,354 --> 00:26:58,523 Jag måste protestera. 332 00:26:58,606 --> 00:27:03,444 Om jag skrev om detta i en rapport som togs upp vid en förhandling om benådning - 333 00:27:03,528 --> 00:27:05,738 - skulle hennes chanser bli obefintliga. 334 00:27:05,822 --> 00:27:07,323 Låt oss tänka igenom det här. 335 00:27:07,407 --> 00:27:10,284 Jag kan inte skriva det ni önskar utan att begå mened. 336 00:27:11,160 --> 00:27:13,621 Det bästa vore att inte skriva något alls. 337 00:27:13,704 --> 00:27:17,208 Men alla era timmar med Grace måste betyda mer än... 338 00:27:17,291 --> 00:27:21,087 Jag kan inte skriva något säkert och fara med sanning - 339 00:27:21,170 --> 00:27:22,713 - för sanningen gäckar mig. 340 00:27:25,007 --> 00:27:28,052 - Grace gäckar mig. - Jag ber er att tänka om. 341 00:28:10,511 --> 00:28:13,055 Jag har länge velat göra så med någon annan. 342 00:28:14,098 --> 00:28:15,266 Inte med dig. 343 00:28:48,145 --> 00:28:49,814 Bäste pastor Verringer. 344 00:28:50,564 --> 00:28:54,777 Det vi bevittnade tillsammans i fängelsedirektörens sällskapsrum - 345 00:28:55,277 --> 00:28:59,115 - har väckt många frågor hos mig angående hypnotism och mesmerism. 346 00:29:00,116 --> 00:29:04,370 Jag undrar om de kan vara ett utlopp för kvinnor att säga vad de tänker - 347 00:29:04,954 --> 00:29:08,874 - och att djärvare uttrycka sina tankar och känslor - 348 00:29:08,958 --> 00:29:12,336 - i vulgärare ordalag än de annars skulle tillåta sig. 349 00:29:13,087 --> 00:29:17,258 Jag undrar över Graces våldsamma barndom och hennes liv som ung kvinna. 350 00:29:19,301 --> 00:29:22,680 Med ständiga övergrepp och ofredanden från alla håll. 351 00:29:24,348 --> 00:29:27,977 Hur mycket undertryckt vrede måste hon inte ha burit på? 352 00:29:30,187 --> 00:29:35,359 Frågan är om denna vrede riktades mot Nancy Montgomery och Thomas Kinnear - 353 00:29:35,443 --> 00:29:36,986 - med resultatet att de mördades? 354 00:29:37,695 --> 00:29:38,737 Eller mot mig - 355 00:29:39,447 --> 00:29:43,742 - och att hon fingerade sin bekännelse under hypnos för att såra mig. 356 00:29:45,828 --> 00:29:47,204 Ett är säkert: 357 00:29:48,789 --> 00:29:51,208 Jag kan inte skriva någon rapport åt er kommitté. 358 00:29:52,126 --> 00:29:54,086 Jag måste glömma Grace Marks. 359 00:29:56,380 --> 00:30:00,009 Han kommer inte tillbaka till Kingston. Han är borta. 360 00:30:00,759 --> 00:30:04,930 När jag hörde att ni gett er av i sån hast och utan ett ord till mig - 361 00:30:05,014 --> 00:30:06,932 - blev jag förtvivlad, dr Jordan. 362 00:30:07,766 --> 00:30:11,687 Jag förstod inte hur ni kunde ge er av utan att ens ta farväl - 363 00:30:11,770 --> 00:30:13,856 - efter alla våra samtal. 364 00:30:16,275 --> 00:30:19,904 De sa att ni skulle skriva ett brev till regeringen å mina vägnar - 365 00:30:19,987 --> 00:30:21,447 - för att få mig frigiven. 366 00:30:21,530 --> 00:30:24,116 Nu befarade jag att det inte skulle ske. 367 00:30:26,452 --> 00:30:31,290 Jag tänkte på när Jeremiah påstod sig kunna läsa framtiden i min handflata. 368 00:30:35,044 --> 00:30:37,755 Han sa att allt skulle sluta bra. 369 00:30:39,089 --> 00:30:42,384 Jag frågade mig om det bara hade varit för att trösta mig. 370 00:30:44,011 --> 00:30:45,012 Tack. 371 00:30:45,095 --> 00:30:48,724 Jag var rädd för att känna hopplös förtvivlan över mitt bortkastade liv. 372 00:30:50,518 --> 00:30:52,895 Jag visste fortfarande inte vad som hade hänt. 373 00:30:58,150 --> 00:30:59,527 Bäste pastor Verringer. 374 00:31:00,110 --> 00:31:03,697 Jag ska medge att jag har varit mycket nära ett nervsammanbrott - 375 00:31:03,781 --> 00:31:06,867 - under de två år som har gått sen jag var i Kingston. 376 00:31:06,951 --> 00:31:08,202 Tack, mor. 377 00:31:08,285 --> 00:31:12,748 Att inte veta, att gripa efter antydningar, föraningar - 378 00:31:13,374 --> 00:31:17,086 - och förföriska viskningar är lika hemskt som att bli hemsökt. 379 00:31:18,087 --> 00:31:21,423 Ibland på natten ser jag hennes ansikte sväva framför mig i mörkret - 380 00:31:22,007 --> 00:31:25,386 - som en ljuvlig och gåtfull hägring. 381 00:31:29,765 --> 00:31:33,227 Jag hyser fortfarande förhoppningar om en omvälvande upptäckt - 382 00:31:33,310 --> 00:31:37,731 - men jag famlar i mörker med bara irrbloss som ledljus. 383 00:31:37,815 --> 00:31:38,941 Mörderska. 384 00:31:42,444 --> 00:31:44,655 Jag är nästan tacksam över - 385 00:31:44,738 --> 00:31:48,075 - att en fredlig lösning mellan Nord och Syd inte verkar möjlig. 386 00:31:48,659 --> 00:31:52,454 För det ska bli en lättnad att ha en plikt att uppfylla - 387 00:31:52,913 --> 00:31:56,000 - hur bedrövliga omständigheterna än är. 388 00:31:57,334 --> 00:32:03,507 Hälsningar, er hjärntrötte och dystre men hängivne vän Simon. 389 00:32:08,053 --> 00:32:10,014 ELVA ÅR SENARE 390 00:32:10,097 --> 00:32:14,435 Jag har fantastiska nyheter, Grace. Du har blivit benådad. 391 00:32:15,019 --> 00:32:18,063 Av Sir John Macdonald och justitieministern i Ottawa. 392 00:32:18,606 --> 00:32:20,065 Är det inte underbart? 393 00:32:21,609 --> 00:32:23,277 Är det inte ett grymt skämt? 394 00:32:23,360 --> 00:32:26,280 Nej, det är verkligen sant. 395 00:32:26,739 --> 00:32:27,948 Du har benådats! 396 00:32:35,539 --> 00:32:39,585 Det var en märklig insikt att jag inte längre skulle vara en berömd mörderska - 397 00:32:40,127 --> 00:32:44,381 - utan kanske i stället ses som en oskyldigt dömd och fängslad kvinna. 398 00:32:46,091 --> 00:32:49,178 Ett föremål för medömkan snarare än skräck och fruktan. 399 00:32:50,971 --> 00:32:53,932 Det tog mig några dagar att vänja mig vid tanken. 400 00:32:54,016 --> 00:32:56,435 Det kräver ett annat ansiktsuttryck. 401 00:33:01,607 --> 00:33:04,735 Jag ville se mig om, men mindes Lots hustru. 402 00:33:05,444 --> 00:33:07,363 Jag kände ett styng av sorg. 403 00:33:07,446 --> 00:33:10,783 Fängelset hade varit det enda hem jag hade i nästan 30 år. 404 00:33:11,408 --> 00:33:16,455 Att gå från det kända mot det okända är alltid förknippat med oro. 405 00:33:17,039 --> 00:33:20,125 Jag förmodar att det är därför som så många räds döden. 406 00:33:22,002 --> 00:33:25,089 Får jag fråga om var jag ska få anställning som hushållerska? 407 00:33:25,506 --> 00:33:27,466 Vad vet de om mig? 408 00:33:27,925 --> 00:33:30,135 En överraskning väntar, Grace. 409 00:33:30,219 --> 00:33:33,305 Jag kan inte berätta vad, men det är en angenäm överraskning. 410 00:33:34,014 --> 00:33:37,893 Jag kan avslöja att en herre är inblandad. En gentleman. 411 00:33:38,769 --> 00:33:39,853 Vilken gentleman? 412 00:33:40,479 --> 00:33:44,233 Det kan jag inte avslöja, men han är en gammal vän till dig. 413 00:33:46,485 --> 00:33:50,531 Den ende gentleman jag kunde komma på var ni, doktorn. 414 00:34:27,943 --> 00:34:28,986 Här är han. 415 00:34:38,537 --> 00:34:42,124 Känner du inte igen mig, Grace? Jag skulle ha känt igen dig var som helst. 416 00:34:44,960 --> 00:34:46,170 Jamie Walsh. 417 00:34:47,921 --> 00:34:50,257 Vi ska lämna er i fred en stund. 418 00:34:51,508 --> 00:34:53,135 Sista gången jag såg dig... 419 00:34:55,429 --> 00:34:59,224 Det var ditt vittnesmål som fick domaren och juryn att vända sig mot mig. 420 00:35:01,059 --> 00:35:05,314 Jag har plågats av skuldkänslor för att jag bidrog till att du blev fälld. 421 00:35:05,397 --> 00:35:10,652 Jag var bara en gosse och ingen match för advokaterna. De fick mig att säga saker. 422 00:35:13,447 --> 00:35:15,115 Det är ingen fara, Jamie. 423 00:35:16,617 --> 00:35:18,535 Du behöver inte ha skuldkänslor mer. 424 00:35:20,120 --> 00:35:22,039 Det är sånt som kan hända alla. 425 00:35:27,294 --> 00:35:29,505 Jag ber dig att förlåta mig. 426 00:35:32,174 --> 00:35:33,425 Du är förlåten. 427 00:35:37,387 --> 00:35:40,766 Grace, det här är min gård nu. Den är min. 428 00:35:41,975 --> 00:35:44,520 Jag är ingen miljonär, men jag kan erbjuda dig ett bra hem. 429 00:35:44,937 --> 00:35:48,524 I det här landet bedöms man inte utifrån sin bakgrund, utan utifrån vad man har. 430 00:35:48,607 --> 00:35:50,927 Jag vill inte att du ska gifta dig med mig av skuldkänslor. 431 00:35:51,985 --> 00:35:55,030 Jag har alltid hyst stor ömhet för dig, Grace. 432 00:36:17,219 --> 00:36:18,428 Låt gå. 433 00:36:36,001 --> 00:36:38,211 ...vara tillsammans. 434 00:36:41,673 --> 00:36:44,759 Många år har gått sen jag var 16 år - 435 00:36:44,843 --> 00:36:48,138 - och första gången kom längs den långa uppfartsvägen till mr Kinnears hus. 436 00:36:49,389 --> 00:36:51,349 Nu befinner jag mig på min egen veranda. 437 00:36:51,766 --> 00:36:55,896 Landskapet framför mig är så idylliskt att man kunde tro att det var en tavla. 438 00:36:59,900 --> 00:37:04,154 Vi har vita och röda leghornhöns och en jerseyko för grädde och ost. 439 00:37:04,613 --> 00:37:06,031 Det finns inget bättre. 440 00:37:07,407 --> 00:37:11,244 Vi har två hästar, Charley och Nell, som är mig mycket kära - 441 00:37:11,328 --> 00:37:13,997 - och gott sällskap när mr Walsh inte är här. 442 00:37:14,080 --> 00:37:15,248 Vår katt heter Tabby. 443 00:37:16,208 --> 00:37:19,044 Spräcklig, förstås, och en bra musjägare. 444 00:37:19,127 --> 00:37:21,367 - Och en hund som heter Rex. - Och en hund som heter Rex. 445 00:37:38,605 --> 00:37:41,191 Mr Walsh ville anställa en flicka också - 446 00:37:41,691 --> 00:37:44,694 - men jag sa att jag föredrog att själv sköta hushållet. 447 00:37:45,695 --> 00:37:47,614 Jag vill inte ha tjänstefolk boende här. 448 00:37:48,031 --> 00:37:50,867 De snokar och tjuvlyssnar så mycket. 449 00:38:10,762 --> 00:38:14,474 Jag vet att mina hemligheter är trygga hos Jeremiah, liksom hans är hos mig. 450 00:38:18,812 --> 00:38:23,441 På det stora hela kommer mr Walsh och jag bra överens. 451 00:38:24,359 --> 00:38:26,361 Men det är något som bekymrar mig. 452 00:38:26,778 --> 00:38:30,824 Det är ett av skälen till att jag skriver detta långa brev. Det är detta: 453 00:38:30,907 --> 00:38:33,201 Tänk bara, vilka lidanden jag har orsakat dig. 454 00:38:35,996 --> 00:38:39,958 Du har inte orsakat mig några lidanden, Jamie. Det har andra gjort. 455 00:38:41,167 --> 00:38:43,545 Det, och ren otur och dåligt omdöme. 456 00:38:45,088 --> 00:38:49,134 Berätta igen. Berätta om mentalsjukhuset. 457 00:38:50,176 --> 00:38:52,012 Berätta om hur illa du for. 458 00:38:58,893 --> 00:39:00,103 Doktorn kom ofta på besök. 459 00:39:01,438 --> 00:39:05,442 Han förde handen längs mitt lår. För att undersöka mig, sa han. 460 00:39:07,360 --> 00:39:09,821 Han tycker om att föreställa sig de kval jag har genomlevt. 461 00:39:18,246 --> 00:39:22,250 Han lyssnar som ett barn på en saga. 462 00:39:22,667 --> 00:39:25,670 Jag måste medge att det påminner mig om er, dr Jordan. 463 00:39:26,713 --> 00:39:29,966 Ni var lika ivrig som mr Walsh att få höra om mina lidanden. 464 00:39:30,467 --> 00:39:33,720 Era kinder rodnade, och hade ni haft öron som en hund - 465 00:39:34,137 --> 00:39:35,597 - skulle ni ha spetsat dem - 466 00:39:36,097 --> 00:39:40,894 - med glansig blick och tungan hängande som om ni hade hittat en ripa i ett snår. 467 00:39:42,145 --> 00:39:46,941 Och som med mr Walsh kan hända att jag har ändrat på några detaljer - 468 00:39:47,025 --> 00:39:49,105 - för att det bättre skulle passa det ni ville höra. 469 00:39:50,612 --> 00:39:53,657 Det fick mig att känna som om jag hade ett syfte här i världen. 470 00:39:55,450 --> 00:39:56,868 Kan du någonsin förlåta mig? 471 00:39:56,951 --> 00:40:01,956 Han insisterar på att bli förlåten. Vem är jag att neka honom en så enkel sak? 472 00:40:06,127 --> 00:40:09,214 Jag bar i många år på ett raseri riktat mot Mary Whitney. 473 00:40:09,964 --> 00:40:12,425 Och än mer mot Nancy Montgomery. 474 00:40:13,134 --> 00:40:17,097 För att de hade låtit sig dö på de sätt som de gjorde. 475 00:40:17,555 --> 00:40:20,517 Så det känns inte helt rätt att förlåta honom - 476 00:40:21,267 --> 00:40:24,813 - för jag vet att jag därmed begår en lögn. 477 00:40:25,730 --> 00:40:28,274 Men det är förstås inte min första lögn. 478 00:40:29,067 --> 00:40:30,568 Som Mary Whitney brukade säga: 479 00:40:31,152 --> 00:40:34,823 "En liten vit lögn är ett överkomligt pris för att få lite lugn och ro." 480 00:40:39,077 --> 00:40:40,078 Hur mår han? 481 00:40:41,162 --> 00:40:43,498 Har hans tillstånd förbättrats alls sen senast? 482 00:40:43,581 --> 00:40:47,752 Han har fortfarande inga minnen från senare tid och talet är oförändrat. 483 00:40:47,836 --> 00:40:50,797 Det har gått flera år sen er son sårades, mrs Jordan. 484 00:40:50,880 --> 00:40:53,425 Jag tror att hans tillstånd är permanent. 485 00:40:53,967 --> 00:40:55,887 Jag önskar att jag kunde komma med bättre besked. 486 00:40:57,470 --> 00:41:00,724 Jag tror inte att fler besök skulle göra någon nytta. 487 00:41:04,144 --> 00:41:05,395 Tack, doktorn. 488 00:41:17,449 --> 00:41:21,369 Simon... Hur mår du i dag? 489 00:41:43,808 --> 00:41:46,269 Jag tänker ofta på Mary Whitney. 490 00:41:47,479 --> 00:41:50,315 Och på när vi kastade äppelskalen över våra axlar. 491 00:41:50,982 --> 00:41:53,443 På sätt och vis har ju allt slagit in. 492 00:41:54,277 --> 00:41:58,281 Precis som hon sa, så gifte jag mig med en man på J. 493 00:41:58,364 --> 00:42:00,909 Och som Jeremiah sa för länge sen - 494 00:42:00,992 --> 00:42:05,497 - skulle jag färdas över vatten tre gånger och allt skulle ordna sig till slut. 495 00:42:07,165 --> 00:42:08,625 Och jag är verkligen här. 496 00:42:09,459 --> 00:42:13,713 Jag blundar och nyper mig själv, men ändå är det sant. 497 00:42:16,007 --> 00:42:20,970 Jag har sytt många lapptäcken i min dag, men nu syr jag äntligen ett åt mig själv. 498 00:42:21,596 --> 00:42:24,766 Mönstret heter "Paradisträdet". 499 00:42:25,642 --> 00:42:28,645 Jag ändrar det lite så att det ska passa mig bättre. 500 00:42:31,356 --> 00:42:35,276 Mitt paradisträd ska få en bård av ormar. 501 00:42:36,152 --> 00:42:39,989 Utan en orm eller två, skulle huvuddelen av berättelsen saknas. 502 00:42:41,199 --> 00:42:43,868 Själva trädet utgörs av trianglar i två färger. 503 00:42:44,494 --> 00:42:47,497 En mörk för bladen och en ljusare för frukterna. 504 00:42:48,414 --> 00:42:51,209 Men i mitt träd kommer tre trianglar att vara annorlunda. 505 00:42:52,126 --> 00:42:56,756 En ska vara röd, från Mary Whitneys underkjol som jag fortfarande har kvar. 506 00:42:58,216 --> 00:43:01,845 En är bleknat gul, från mitt fängelsenattlinne. 507 00:43:04,013 --> 00:43:08,852 Den tredje är blekrosa och klippt ur Nancys klänning - 508 00:43:08,935 --> 00:43:11,604 - som hon hade den första dagen jag var hos mr Kinnear - 509 00:43:12,230 --> 00:43:14,232 - och som jag hade när vi flydde. 510 00:43:17,861 --> 00:43:23,032 Jag ska brodera runt dem allihop så att de blir en del av mönstret. 511 00:43:26,411 --> 00:43:28,371 Så är vi alla tillsammans. 512 00:43:39,007 --> 00:43:40,675 Högaktningsfullt, Grace Marks 513 00:43:40,758 --> 00:43:42,886 "Så är vi alla tillsammans." 514 00:43:54,814 --> 00:43:56,024 Grace... 515 00:44:21,424 --> 00:44:24,969 Undertexter: Karl Hårding