1 00:00:30,506 --> 00:00:32,626 Team Wild Animais Only Relesed On: www.Hounddawgs.org 2 00:00:56,199 --> 00:00:58,117 PERUSTUU MARGARET ATWOODIN ROMAANIIN 3 00:01:03,248 --> 00:01:07,001 Tunsin halkeaman mielessäni Kuin aivoni olisivat lohjenneet 4 00:01:07,085 --> 00:01:11,130 Yritin parsia sauma saumalta Mutta eivät ne enää sopineet yhteen 5 00:01:11,214 --> 00:01:12,840 - Emily Dickinson 6 00:01:25,103 --> 00:01:26,771 Tri Jordan, hauska tavata. 7 00:01:26,854 --> 00:01:28,982 Kiitos, että otitte vastaan. 8 00:01:32,318 --> 00:01:36,698 Pelastitte Grace Marksin hengen melko epätoivoisessa tilanteessa. 9 00:01:37,490 --> 00:01:40,410 Olen utelias tietämään, kuinka se tarkalleen ottaen onnistui. 10 00:01:41,452 --> 00:01:44,172 Lakimies tarttuu aina tilaisuuteen antaa pienen näytteen taidoistaan. 11 00:01:44,622 --> 00:01:46,666 Mutta ennen kuin menemme asiaan. Sherryä? 12 00:01:46,749 --> 00:01:47,792 Ei kiitos. 13 00:01:48,418 --> 00:01:52,630 Puolustitte ilmeisesti sekä Grace Marksia että James McDermottia. 14 00:01:52,714 --> 00:01:56,759 Niin. Ja se oli jälkikäteen sanoen väärin, koska heidän etunsa olivat ristiriidassa. 15 00:01:56,843 --> 00:02:00,680 Mutta oikeustieteen soveltaminen oli siihen aikaan paljon höllempää. 16 00:02:02,557 --> 00:02:05,810 Miksi McDermott alkoi syyttää Gracea niin myöhäisessä vaiheessa? 17 00:02:05,893 --> 00:02:07,270 Hän toivoi viimeiseen asti - - 18 00:02:07,353 --> 00:02:10,189 - lievennystä rangaistukseen, koska se oli myönnetty Gracellekin. 19 00:02:10,273 --> 00:02:13,568 Eikä hän voinut syyttää solmimatta silmukkaa omankin kaulansa ympärille. 20 00:02:13,651 --> 00:02:16,237 Silloin piti myöntää kirveet ja muut. 21 00:02:16,321 --> 00:02:19,365 Kun taas Grace saattoi syyttää häntä melko vähäisin seuraamuksin. 22 00:02:19,449 --> 00:02:22,910 Aivan. Eikä hän epäröinyt tilaisuuden tullen. 23 00:02:23,369 --> 00:02:24,621 Sauve qui peut. 24 00:02:25,872 --> 00:02:31,085 Sillä naisella on kovat hermot. Miehenä hänestä olisi tullut hyvä lakimies. 25 00:02:32,587 --> 00:02:36,257 Olette siis tavannut Hiljaisuuksien neitomme? 26 00:02:36,716 --> 00:02:38,092 Niinkö te häntä kutsutte? 27 00:02:40,178 --> 00:02:45,391 Olen viettänyt hänen kanssaan paljon aikaa yrittäen päätellä... 28 00:02:45,892 --> 00:02:47,185 Onko hän syytön? 29 00:02:48,227 --> 00:02:51,648 Onko hän järjiltään. Tai oli murhien aikaan. 30 00:02:52,690 --> 00:02:54,734 Mikä lienee eräänlaista syyttömyyttä. 31 00:02:54,817 --> 00:02:57,904 Kiehtova Gracemme on pyörittänyt teitä melko iloisesti. 32 00:03:00,031 --> 00:03:01,157 Ei se kovin iloista ole. 33 00:03:02,450 --> 00:03:03,951 Myönnän olleeni ymmälläni. 34 00:03:05,411 --> 00:03:07,372 Hänen puheensa kuulostavat tosilta. 35 00:03:07,997 --> 00:03:12,293 Hän on vilpittömän oloinen, mutten silti osaa karistaa epäilystäni, - 36 00:03:13,044 --> 00:03:15,505 - että hän jollain tavalla valehtelee. 37 00:03:15,588 --> 00:03:18,925 Valehtelee? Se on kovaa puhetta. 38 00:03:19,884 --> 00:03:21,719 Kysytte, onko hän valehdellut teille. 39 00:03:23,429 --> 00:03:26,349 Sanotaan näin: valehteliko Scheherazade? 40 00:03:26,766 --> 00:03:28,059 Ei omasta mielestään. 41 00:03:28,935 --> 00:03:31,854 Hänen kertomiaan tarinoita ei pitäisi edes jaotella - - 42 00:03:31,938 --> 00:03:34,107 - totuuden ja valheen ankarin käsittein. 43 00:03:34,190 --> 00:03:38,444 Ehkä Marksin piti saada kertoa teille tämä tarinansa - 44 00:03:38,528 --> 00:03:41,239 - saavuttaakseen haluamansa päämäärän. - Joka on? 45 00:03:43,366 --> 00:03:44,909 Pitää sulttaani tyytyväisenä. 46 00:03:45,868 --> 00:03:47,328 Viivyttää lähtöänne - - 47 00:03:47,412 --> 00:03:49,807 - ja varmistaa, että pysytte hänen luonaan mahdollisimman kauan. 48 00:03:49,831 --> 00:03:53,334 Mitä mieltä siinä olisi? Tyytyväisyyteni ei saa häntä vankilasta. 49 00:03:53,418 --> 00:03:57,046 Eikö se ole selvää? Naisparka on rakastunut teihin. 50 00:03:58,464 --> 00:04:00,717 Nuorehko, ei mitenkään ruma poikamies - - 51 00:04:00,800 --> 00:04:05,471 - ilmestyy miehisestä seurasta kauan eristetyn naisen elämään. 52 00:04:05,555 --> 00:04:09,142 Olette varmasti hänen heräävien päiväuniensa kohde. 53 00:04:09,225 --> 00:04:11,602 - En varmastikaan. - Kyllä olette. 54 00:04:12,854 --> 00:04:15,606 Minulla oli täysin vastaava kokemus. 55 00:04:16,649 --> 00:04:19,527 Vietin hänen sellissään monta tuntia Toronton vankilassa. 56 00:04:19,610 --> 00:04:23,030 Hän iski minulle tarinaa loputtomiin saakka. 57 00:04:23,114 --> 00:04:25,032 Hän oli hurmiossa. 58 00:04:25,116 --> 00:04:29,078 Jos olisin laittanut käden hänen kädelleen, hän olisi syöksynyt kaulaani. 59 00:04:29,746 --> 00:04:30,746 Niinkö? 60 00:04:31,539 --> 00:04:35,293 Ja myönnän kiusauksen olleen kova. 61 00:04:35,376 --> 00:04:37,503 Hän oli silloin hyvin nuori ja herkkä. 62 00:04:38,421 --> 00:04:42,633 Vaikkakin vankilaelämä oli jo kovettanut häntä. 63 00:04:46,471 --> 00:04:51,434 Minun tapauksessani sellaiseen ei ole ollut mitään viitteitä. 64 00:04:57,315 --> 00:04:59,192 Taisin olla onnekas. 65 00:05:00,568 --> 00:05:02,487 Kuten oli myös Grace, - 66 00:05:02,570 --> 00:05:05,156 - koska Kinnearin murha käsiteltiin ennen sitä toista. 67 00:05:05,239 --> 00:05:09,160 Heille oli molemmille luvassa kuolemantuomio Kinnearin murhasta, - 68 00:05:09,243 --> 00:05:11,913 - ja siksi päätettiin, että toista murhaa olisi turha setviä. 69 00:05:11,996 --> 00:05:15,124 Gracea ei edes kuultu Nancy Montgomeryn murhasta. 70 00:05:15,208 --> 00:05:19,545 - Entä jos olisi? - En olisi voinut auttaa. 71 00:05:20,129 --> 00:05:22,673 Yleisen mielipiteen paine olisi ollut liian vahva. 72 00:05:22,757 --> 00:05:23,841 Hänet olisi hirtetty. 73 00:05:25,510 --> 00:05:27,512 Mutta teidän mielestänne hän oli syytön? 74 00:05:28,805 --> 00:05:30,807 Päinvastoin, ei. 75 00:05:32,225 --> 00:05:34,727 Mielestäni hän oli hyvinkin syyllinen. 76 00:05:45,488 --> 00:05:47,615 Millä asialla olitte Torontossa, tri Jordan? 77 00:05:48,282 --> 00:05:51,244 Puhutitteko ihmisiä yrittäen selvittää syyllisyyteni? 78 00:05:54,705 --> 00:05:56,415 Ei se sillä tavalla selviä. 79 00:05:57,041 --> 00:05:59,877 Ette vielä ymmärrä, että ihmisen syyllisyys - - 80 00:05:59,961 --> 00:06:01,754 - ei lähde niinkään omista teoista, - 81 00:06:01,837 --> 00:06:03,965 - vaan muiden teoista itseänne kohtaan. 82 00:06:05,466 --> 00:06:06,676 Olitte laihtunut. 83 00:06:07,760 --> 00:06:09,971 Ajattelin, että olitte jonkin kalvavan surun vallassa. 84 00:06:18,688 --> 00:06:19,981 Tri Jordan. 85 00:06:20,064 --> 00:06:21,732 Grace. Mitä he ovat tehneet... 86 00:06:35,830 --> 00:06:37,164 Mitä he ovat tehneet hiuksillesi? 87 00:06:40,084 --> 00:06:42,878 Sain liikaa huomautuksia puhumisesta. 88 00:06:58,853 --> 00:07:03,190 Olen ajatellut poissa ollessanne. Tarinaa, jonka teille kerron. 89 00:07:03,274 --> 00:07:04,483 Minäkin olen ajatellut, Grace. 90 00:07:04,567 --> 00:07:08,446 Olisikohan aika koettaa muita keinoja päästä käsiksi muistoihisi. 91 00:07:08,946 --> 00:07:11,574 Tri DuPont sanoi olevansa halukas kokeilemaan hypnoosia. 92 00:07:11,657 --> 00:07:16,078 Sinun tarvitsee vain istua tuolissa ja nukahtaa DuPontin käskiessä. 93 00:07:16,996 --> 00:07:17,997 Kuinka Jer... 94 00:07:19,957 --> 00:07:22,168 Kuinka tri DuPont minut nukuttaisi? 95 00:07:23,419 --> 00:07:25,171 Hän selittää kaiken huomenna. 96 00:07:25,254 --> 00:07:29,467 Toivon, että saamme tällä tavalla palautettua muistisi. 97 00:07:29,550 --> 00:07:31,344 En ole aivan varma, että haluan sen takaisin. 98 00:07:34,680 --> 00:07:36,974 Mutta mikäli se auttaa, suostun kyllä. 99 00:07:41,479 --> 00:07:42,605 Katsokaa. 100 00:07:43,397 --> 00:07:47,026 Lydia jätti muistoalbuminsa. Ehkä hän halusi teidän löytävän sen. 101 00:07:55,409 --> 00:07:57,662 Mitä sinä laittaisit muistoalbumiin, Grace? 102 00:08:01,999 --> 00:08:04,377 Palan kangasta kuritushuoneen yöpaidastani. 103 00:08:07,338 --> 00:08:09,423 Palan verentahrimasta alushameesta. 104 00:08:12,885 --> 00:08:19,183 Suikaleen valkoisesta huivista, jossa on sinisiä kukkia. Tarhaneitoja. 105 00:08:26,023 --> 00:08:28,067 Nähdään huomenna, Grace. 106 00:08:29,026 --> 00:08:30,736 Minä katselen ja kuuntelen. 107 00:08:32,071 --> 00:08:33,656 Kyllä, tohtori. Tiedän sen. 108 00:08:45,626 --> 00:08:48,963 Olin kadoksissa 109 00:08:49,046 --> 00:08:52,174 Mutta nyt löytynyt 110 00:08:52,758 --> 00:08:58,431 Sokea, nyt näen taas 111 00:09:00,474 --> 00:09:02,560 Mietin, olinko saanut nimeni virren mukaan. 112 00:09:04,895 --> 00:09:06,564 Toivon, että olin. 113 00:09:08,357 --> 00:09:09,734 Haluaisin tulla löydetyksi. 114 00:09:11,068 --> 00:09:12,403 Haluaisin nähdä. 115 00:09:13,654 --> 00:09:14,739 Tai tulla nähdyksi. 116 00:09:16,574 --> 00:09:20,286 Olikohan se Jumalan silmissä sama asia. 117 00:09:22,455 --> 00:09:24,123 Kuten Raamatussa sanotaan: 118 00:09:24,623 --> 00:09:26,709 "Sillä nyt näemme kuin kuvastimessa, -" 119 00:09:28,210 --> 00:09:29,730 "- mutta silloin kasvoista kasvoihin." 120 00:09:31,130 --> 00:09:35,176 Jos kasvoista kasvoihin, silloin kahden pitää katsoa. 121 00:09:53,707 --> 00:09:54,750 No niin. 122 00:09:57,086 --> 00:09:58,295 Nyt on aika. 123 00:10:06,804 --> 00:10:11,016 Näen, että olette kaikki koolla, ja haluan lausua kiitokseni - - 124 00:10:11,100 --> 00:10:13,727 - kiinnostuksestanne ja luottamuksestanne. 125 00:10:13,811 --> 00:10:15,062 Grace, istu sinä tähän. 126 00:10:20,401 --> 00:10:21,694 Istutko mukavasti? 127 00:10:22,820 --> 00:10:26,407 Ei ole mitään pelättävää. Kukaan ei toivo sinulle pahaa. 128 00:10:26,490 --> 00:10:30,744 Selitin Gracelle, että hänen pitää vain kuunnella ääntäni ja sitten nukahtaa. 129 00:10:30,828 --> 00:10:31,954 Onko tämä selvä, Grace? 130 00:10:34,873 --> 00:10:35,874 Hyvä. 131 00:10:36,625 --> 00:10:39,753 Tämä on täysin tieteellinen menetelmä. 132 00:10:40,295 --> 00:10:44,675 Pyydän teitä hylkäämään epäluulot mesmerismistä - - 133 00:10:44,758 --> 00:10:47,052 - tai muusta petollisesta toiminnasta. 134 00:10:47,136 --> 00:10:50,139 Pysykää vaiti, kunnes Grace on vaipunut syvään uneen. 135 00:10:50,556 --> 00:10:52,474 Sen jälkeen voitte puhua hiljaiseen ääneen. 136 00:10:52,933 --> 00:10:56,437 Onko tämä selvä? Hienoa. Aloittakaamme. 137 00:11:04,903 --> 00:11:11,285 Grace, olosi tuntuu raskaalta. Hyvin raskaalta. 138 00:11:11,368 --> 00:11:16,832 Raajasi ovat niin painavat, että ne vetävät sinua kohti maata. 139 00:11:18,375 --> 00:11:19,668 Et voi liikkua. 140 00:11:26,717 --> 00:11:28,635 Silmäluomesi painuvat alas. 141 00:11:29,803 --> 00:11:34,308 Tunnet itsesi uneliaaksi. Hyvin uneliaaksi. 142 00:11:35,267 --> 00:11:39,605 Ja nyt raajasi kelluvat, ajelehtivat. 143 00:11:40,022 --> 00:11:45,903 Laskeutuessasi hitaasti alemmas, kuin vedessä. 144 00:11:53,785 --> 00:11:57,164 - Grace, kuuletko minut vielä? - Kuulen. 145 00:11:58,749 --> 00:12:01,335 Hyvä. Oletko unessa, Grace? 146 00:12:03,253 --> 00:12:04,129 Olen. 147 00:12:04,213 --> 00:12:05,464 Oikein hyvä. 148 00:12:05,547 --> 00:12:08,842 Herätessäsi et muista tästä mitään. 149 00:12:11,345 --> 00:12:12,971 Nyt haluan, että vaivut syvemmälle. 150 00:12:15,140 --> 00:12:16,141 Ja syvemmälle. 151 00:12:18,435 --> 00:12:19,520 Ja syvemmälle. 152 00:12:22,564 --> 00:12:24,775 Nosta nyt oikeaa kättäsi. 153 00:12:29,029 --> 00:12:32,115 Kätesi on rautatanko, jota kukaan ei jaksa taivuttaa. 154 00:12:32,950 --> 00:12:34,368 Haluaako joku koettaa? 155 00:12:39,081 --> 00:12:40,165 Eikö kukaan? 156 00:12:41,959 --> 00:12:43,126 Olkoon. 157 00:12:53,345 --> 00:12:55,180 Väännän kaikin voimin. 158 00:13:01,395 --> 00:13:03,438 Hyvä, Grace. Voit laskea kätesi. 159 00:13:10,696 --> 00:13:12,030 Hänen silmänsä aukesivat. 160 00:13:12,114 --> 00:13:13,754 Mikä on normaalia, eikä lainkaan tärkeää. 161 00:13:14,199 --> 00:13:17,995 Tässä tilassa henkilö saattaa nähdä monia asioita, - 162 00:13:18,078 --> 00:13:21,707 - jopa silmät täysin kiinni. Jatkammeko? 163 00:13:32,467 --> 00:13:33,969 Hän näyttää niin oudolta. 164 00:13:34,052 --> 00:13:36,263 Tämä auttaa keskittymään. 165 00:13:37,514 --> 00:13:41,393 Sisäinen näkökyky on terävämpi, kun se kätketään muiden katseilta. 166 00:13:42,644 --> 00:13:46,982 No, tri Jordan, nyt voimme turvallisesti matkata menneeseen. 167 00:13:47,816 --> 00:13:50,152 Mitä tarkalleen toivotte minun kysyvän häneltä? 168 00:13:56,617 --> 00:13:58,327 Kysykää Kinnearin talosta. 169 00:13:58,410 --> 00:14:00,495 Mistä osasta? Täytyy olla tarkka. 170 00:14:01,705 --> 00:14:03,373 - Verannasta. - Verannasta. 171 00:14:05,000 --> 00:14:11,340 Grace, olet nyt Kinnearin talon verannalla. 172 00:14:12,966 --> 00:14:14,384 Mitä näet? 173 00:14:18,805 --> 00:14:20,349 Näen kukkia. 174 00:14:21,308 --> 00:14:22,559 Auringonlaskun. 175 00:14:24,728 --> 00:14:26,897 Olen onnellinen. Haluan pysyä täällä. 176 00:14:27,731 --> 00:14:29,691 Käskekää hänen mennä sisään. 177 00:14:37,824 --> 00:14:40,994 Käskekää mennä lattialuukulle, joka johtaa kellariin. 178 00:14:43,789 --> 00:14:47,459 Grace, mene Kinnearin taloon. 179 00:14:55,968 --> 00:14:57,928 Kuin talossa olisi henki. 180 00:14:58,011 --> 00:15:01,264 - Minua pelottaa. Avatkaa verhot. - Ei vielä. 181 00:15:01,348 --> 00:15:04,768 Pyydän teitä säilyttämään malttinne. Tämä ei ole spiritistinen istunto. 182 00:15:08,021 --> 00:15:09,356 Jatkammeko? 183 00:15:09,439 --> 00:15:12,317 Kysykää, oliko hänellä ja James McDermottilla suhde. 184 00:15:15,821 --> 00:15:19,199 Grace, oliko sinulla ja James McDermottilla suhde? 185 00:15:21,535 --> 00:15:23,787 Suhde? 186 00:15:25,205 --> 00:15:26,665 Mitä tarkoitatte? 187 00:15:29,209 --> 00:15:32,587 Tohtori, olette melkoisen tekopyhä. 188 00:15:33,797 --> 00:15:35,632 Haluatte tietää suutelinko häntä. 189 00:15:35,716 --> 00:15:38,593 Makasinko hänen kanssaan, olinko rakastettunsa. Niinkö? 190 00:15:41,138 --> 00:15:42,014 Kyllä. 191 00:15:42,097 --> 00:15:45,684 Makasin tai en. Mitä haluaisitte tehdä tuolle kättänne pitelevälle lutkalle? 192 00:15:49,980 --> 00:15:52,441 Haluatte tietää, niinpä kerron. 193 00:15:53,525 --> 00:15:54,526 Kyllä. 194 00:15:56,111 --> 00:15:58,280 Minä tapasin hänet pihalla. 195 00:16:02,284 --> 00:16:04,578 Painauduin häntä vasten - - 196 00:16:04,661 --> 00:16:07,330 - ja annoin suudella ja koskettaa kaikkialta. 197 00:16:07,414 --> 00:16:10,375 Samoista paikoista, joista huomaan teidän itse haluavan koskea. 198 00:16:11,668 --> 00:16:15,380 Tiedän, mitä ajattelette istuessanne siinä tunkkaisessa ompeluhuoneessa. 199 00:16:16,923 --> 00:16:20,510 Siihen se jäi, tohtori. Enempään en suostunut. 200 00:16:22,929 --> 00:16:27,434 Hän ja hra Kinnear tanssivat molemmat pillini mukaan. 201 00:16:28,769 --> 00:16:29,978 Kysykää syytä. 202 00:16:31,271 --> 00:16:33,106 Minä huokailin näin. 203 00:16:38,779 --> 00:16:40,405 Kiedoin paulojani. 204 00:16:41,490 --> 00:16:43,617 Sen jälkeen hän sanoi tekevänsä mitä vain. 205 00:16:45,452 --> 00:16:46,452 Mutta miksi? 206 00:16:47,496 --> 00:16:51,875 Voi, tohtori. Kysytte aina miksi. 207 00:16:52,751 --> 00:16:56,213 Työnnätte nenänne asioihin, ettekä vain nenäänne. 208 00:16:56,880 --> 00:17:00,342 Olette niin utelias mies. Liika uteliaisuus tappoi kissan. 209 00:17:00,425 --> 00:17:04,096 Varokaa tuota pikku hiirtä vierellänne ja hänen pikkuista hiirenkoloaan. 210 00:17:06,264 --> 00:17:08,183 Tämä on hävytöntä. Lydia, mennään. 211 00:17:08,266 --> 00:17:10,811 Häveliäisyyden on väistyttävä tieteen edeltä. 212 00:17:10,894 --> 00:17:12,789 - Pysykää paikoillanne. - Mutta tuossa puhuu henki, - 213 00:17:12,813 --> 00:17:15,732 - joka on ottanut Gracen valtaansa. Tämä ei ole tiedettä. 214 00:17:15,816 --> 00:17:17,692 Minä vaadin hiljaisuutta. 215 00:17:17,776 --> 00:17:21,363 Kysykää, oliko hän Kinnearin talon kellarissa - - 216 00:17:22,072 --> 00:17:24,616 - perjantaina 28. heinäkuuta 1843. 217 00:17:25,867 --> 00:17:26,952 Grace, kellari. 218 00:17:27,994 --> 00:17:32,874 Kuvittele kellari mielessäsi. Kulje takaisin ajassa, laskeudu sinne. 219 00:17:46,221 --> 00:17:47,430 Kyllä. 220 00:17:49,224 --> 00:17:50,976 Eteisen poikki. 221 00:17:52,769 --> 00:17:54,813 Nostetaan luukku. 222 00:17:55,897 --> 00:17:58,483 Alas kellarin portaita. 223 00:18:05,740 --> 00:18:10,912 Tynnyreitä, viskiä, vihanneksia hiekkalaatikoissa. 224 00:18:12,497 --> 00:18:13,665 He ovat lattialla. 225 00:18:15,000 --> 00:18:16,835 Kyllä minä olin kellarissa. 226 00:18:18,003 --> 00:18:19,588 Kysykää, oliko Nancy siellä. 227 00:18:22,674 --> 00:18:25,135 Kyllä oli, minä näin hänet. 228 00:18:27,554 --> 00:18:31,558 Kuten näen teidät, tohtori. Kuulen teidät myös. 229 00:18:32,184 --> 00:18:34,769 Oliko hän elossa? Oliko hän vielä elossa? 230 00:18:34,853 --> 00:18:38,940 Hän oli osittain elossa. Tai osittain kuollut. 231 00:18:40,192 --> 00:18:43,361 Hänet piti päästää kärsimyksistään. 232 00:18:51,786 --> 00:18:53,538 Autoitko kuristamaan hänet? 233 00:18:54,664 --> 00:18:58,752 Huivini hänet kuristi. Niin kauniisti kirjottu. 234 00:18:58,835 --> 00:19:04,216 Se oli ikävä menetys. Se oli minulla niin kauan. Sain sen äidiltäni. 235 00:19:05,008 --> 00:19:06,718 Olisi pitänyt ottaa se Nancyn kaulalta, - 236 00:19:06,801 --> 00:19:09,679 - mutta James ei antanut. Ei kultaisia korvakorujakaan. 237 00:19:10,597 --> 00:19:12,974 Siinä oli verta, mutta sen olisi saanut pestyä. 238 00:19:13,642 --> 00:19:15,060 Sinä tapoit hänet. 239 00:19:16,269 --> 00:19:17,938 Niin aina ajattelinkin. 240 00:19:20,690 --> 00:19:22,067 Anna huivisi! 241 00:19:37,916 --> 00:19:40,919 Huivi hänet tappoi. Kädet pitelivät sitä. 242 00:19:42,045 --> 00:19:44,297 Hänen oli kuoltava. Synnin palkka on kuolema. 243 00:20:13,910 --> 00:20:18,790 Grace, ajattelin sinusta parempaa. Olet pettänyt meitä kaikki nämä vuodet. 244 00:20:21,001 --> 00:20:22,836 Petitte itseänne. 245 00:20:24,379 --> 00:20:26,256 Minä en ole Grace. 246 00:20:35,849 --> 00:20:38,184 Lopeta. 247 00:20:51,281 --> 00:20:53,658 Grace ei tiennyt siitä mitään. 248 00:21:04,919 --> 00:21:08,673 Anna veden, verenkin 249 00:21:09,299 --> 00:21:13,178 Kylkes haavasta vuotaneen 250 00:21:13,261 --> 00:21:14,346 Minä tapoin hänet. 251 00:21:14,429 --> 00:21:18,641 Kivi Golgatan haljennut 252 00:21:19,559 --> 00:21:23,855 Anna tulla suojaasi 253 00:21:25,273 --> 00:21:29,194 Et ole Grace. Ellet ole Grace, kuka sitten olet? 254 00:21:29,277 --> 00:21:31,696 - Vastaa. Minä käsken. - Ette voi käskeä. Arvatkaa. 255 00:21:31,780 --> 00:21:35,116 Henget puhuvat toisten suulla transsissa, mutta välillä ne valehtelevat. 256 00:21:35,200 --> 00:21:38,244 Minä en valehtele. Olen sen tuolla puolen. 257 00:21:38,328 --> 00:21:41,539 Ehkä se on James McDermott, joka tuli syyttämään Gracea. 258 00:21:41,623 --> 00:21:45,585 - En ole James, senkin huijari. - Rouva Quenell, kyseessä ei ole henki. 259 00:21:46,211 --> 00:21:49,422 Uskon meidän todistavan täysin luonnollista ilmiötä. 260 00:21:49,506 --> 00:21:52,300 Nancy sitten. Henget ovat usein kovia nimittelemään. 261 00:21:52,384 --> 00:21:55,678 - Jotkut eivät siedä kuolemaansa. - En ole Nancy, senkin typerys. 262 00:21:55,762 --> 00:21:59,224 Nancy ei voi sanoa sanaakaan, koska niska on vääntynyt. 263 00:21:59,891 --> 00:22:01,559 Niin kaunis niska aikoinaan. 264 00:22:02,811 --> 00:22:07,524 Mutta Nancy ei ole enää vihainen. Hän ymmärtää. 265 00:22:08,400 --> 00:22:12,195 Nancy on ystäväni. Hän haluaa kertoa salaisuuksia. 266 00:22:15,698 --> 00:22:22,455 Tohtori, te pidätte arvoituksista. Tiedätte vastauksen. 267 00:22:23,748 --> 00:22:27,877 Kerroin, että se oli minun Gracelle antamani huivi. 268 00:22:28,294 --> 00:22:30,338 Jonka hän säilytti minun... 269 00:22:32,048 --> 00:22:38,138 Se oli tuo totuuden pilke hänen silmissään 270 00:22:38,221 --> 00:22:43,309 Joka sai minut rakastumaan Maryyn. 271 00:22:44,102 --> 00:22:46,771 Mary. Ei kai Mary Whitney? 272 00:22:46,855 --> 00:22:50,233 Minä käskin Jamesin tehdä sen. Olin koko ajan paikalla. 273 00:22:50,316 --> 00:22:51,484 - Siellä? - Täällä. 274 00:22:52,819 --> 00:22:54,863 Täällä, missä olen nyt Gracen kanssa. 275 00:22:56,322 --> 00:23:02,412 Olin niin kylmissäni siinä lattialla. Ja aivan yksin. 276 00:23:03,454 --> 00:23:05,165 Piti pysyä lämpimänä. 277 00:23:06,416 --> 00:23:08,626 Mutta Grace ei ole koskaan tiennyt tästä. 278 00:23:09,878 --> 00:23:13,173 Hänet melkein hirtettiin. Se olisi ollut väärin. 279 00:23:13,923 --> 00:23:16,176 Lainasin vain hänen vaatteitaan hetken. 280 00:23:16,259 --> 00:23:18,386 - Vaatteita? - Hänen maallista kuortaan. 281 00:23:18,928 --> 00:23:20,513 Lihallista asuaan. 282 00:23:21,598 --> 00:23:24,726 Hän unohti avata ikkunan, siksi en päässyt ulos. 283 00:23:27,145 --> 00:23:28,897 Mutta en minä hänelle pahaa tahdo. 284 00:23:29,480 --> 00:23:30,982 Älkää kertoko hänelle. 285 00:23:31,065 --> 00:23:32,775 - Miksi? - Tiedätte kyllä, tohtori. 286 00:23:32,859 --> 00:23:34,903 Haluatteko passittaa hänet takaisin mielisairaalaan? 287 00:23:35,445 --> 00:23:37,780 Pidin siitä ensi alkuun. Saatoin puhua ääneen. 288 00:23:37,864 --> 00:23:40,116 Puhua kaiken julki. 289 00:23:42,327 --> 00:23:43,870 Mutta he eivät uskoneet minua. 290 00:23:45,413 --> 00:23:46,539 Eivät kuunnelleet. 291 00:23:47,332 --> 00:23:48,750 Minua ei kuultu. 292 00:23:48,833 --> 00:23:51,419 Grace, lakkaa pelleilemästä. 293 00:23:51,502 --> 00:23:53,963 - En ole Grace. - Oletko tosiaan tuollainen? 294 00:23:55,048 --> 00:23:57,884 Älä pelkää. Kerro totuus. 295 00:23:59,177 --> 00:24:00,386 Näettekö? 296 00:24:02,138 --> 00:24:03,431 Olette kaikki samanlaisia. 297 00:24:04,015 --> 00:24:09,896 Ette kuuntele, ette usko, ette kuule. 298 00:24:15,902 --> 00:24:18,821 Hän poistui. Sen näkee aina, kun he palaavat omiensa luo. 299 00:24:18,905 --> 00:24:21,783 Sen tuntee ilmassa. Sähkön. 300 00:24:22,700 --> 00:24:24,077 Grace. 301 00:24:24,744 --> 00:24:26,412 Grace Marks, vieläkö kuulet minut? 302 00:24:28,957 --> 00:24:29,958 Kuulen. 303 00:24:30,583 --> 00:24:31,583 Hyvä. 304 00:24:32,794 --> 00:24:34,545 Minä herätän sinut nyt. 305 00:24:39,634 --> 00:24:40,969 Grace, olet nyt ilmaa kevyempi. 306 00:24:41,052 --> 00:24:45,139 Mikään ei paina sinua alas kohotessasi ylemmäs. 307 00:24:45,223 --> 00:24:47,225 Ylös, ylös syvyyksistä. 308 00:24:47,976 --> 00:24:51,020 Näet ylläsi valon rikkoessasi nykyisyyden pinnan. 309 00:24:53,106 --> 00:24:55,358 Kun napsautan sormiani, olet täysin hereillä. 310 00:25:14,919 --> 00:25:16,004 Minä taisin nukahtaa. 311 00:25:17,297 --> 00:25:21,050 Muistatko lainkaan, mitä täällä äsken tapahtui? 312 00:25:21,968 --> 00:25:22,968 En. 313 00:25:25,471 --> 00:25:26,472 Olin unessa. 314 00:25:29,600 --> 00:25:30,977 Mutta taisin nähdä unta. 315 00:25:32,812 --> 00:25:34,105 Näin unta äidistä. 316 00:25:35,648 --> 00:25:36,941 Hän kellui merellä. 317 00:25:38,901 --> 00:25:40,153 Hän oli saanut rauhan. 318 00:25:46,534 --> 00:25:50,079 Nyt voi hieman huimata. Niin käy usein. 319 00:25:50,163 --> 00:25:54,250 Rva Quenell, ohjaatteko Gracen makuuhuoneeseen, jossa hän voi levätä. 320 00:26:03,009 --> 00:26:04,635 Naiset ja herrat, olen neuvoton. 321 00:26:04,719 --> 00:26:07,555 Tässä on kaksi selkeästi erilaista persoonaa, - 322 00:26:07,638 --> 00:26:13,436 - jotka elävät samassa ruumiissa, mutta joilla on aivan erilaiset muistot. 323 00:26:13,519 --> 00:26:17,732 He ovat käytännössä kaksi täysin eri henkilöä. 324 00:26:17,815 --> 00:26:22,195 Mikäli hyväksymme sen, että olemme sitä, minkä muistamme. 325 00:26:22,278 --> 00:26:23,863 Ehkä niin. 326 00:26:23,946 --> 00:26:26,426 Mutta olemme myös ylivoimaisesti enemmän sitä, minkä unohdamme. 327 00:26:27,408 --> 00:26:29,744 Se toinen ääni, mikä se nyt olikaan, - 328 00:26:31,496 --> 00:26:33,039 - oli hirvittävän väkivaltainen. 329 00:26:33,122 --> 00:26:35,917 Tri Jordan, mitä sanotte tästä raportissanne? 330 00:26:36,000 --> 00:26:38,586 Minun on syytä harkita kantaani hyvin huolellisesti. 331 00:26:40,171 --> 00:26:43,508 Olen aina uskonut Gracen olevan syytön, tai pikemmin toivonut. 332 00:26:43,591 --> 00:26:47,387 Mutta mikäli tämä todistamamme on luonnollinen ilmiö, - 333 00:26:47,470 --> 00:26:49,305 - keitä olemme kyseenalaistamaan sitä? 334 00:26:49,389 --> 00:26:52,725 Oliko hän todella transsissa vai näyttelikö nauruaan pidätellen? 335 00:26:52,809 --> 00:26:56,270 Tiedän, mitä näin ja kuulin, mutta tämä saattoi olla pelkkä illuusio. 336 00:26:56,354 --> 00:27:00,483 - Esitän jyrkän vastalauseeni. - Ei. Mikäli kuvailen tämän raportissani, - 337 00:27:00,942 --> 00:27:03,736 - ja se löytää tiensä hänen puolestaan tehtyyn vetoomukseen, - 338 00:27:03,820 --> 00:27:05,738 - se murskaa kaikki toiveet. 339 00:27:05,822 --> 00:27:09,075 - Tri Jordan, mietitään vielä. - En voi antaa toivomaanne raporttia - - 340 00:27:09,158 --> 00:27:10,478 - syyllistymättä väärään valaan. 341 00:27:11,035 --> 00:27:13,621 Varminta olisi olla kirjoittamatta mitään. 342 00:27:13,704 --> 00:27:17,208 Mutta kaikki Gracen kanssa viettämänne tunnit varmaan antavat laajemman... 343 00:27:17,291 --> 00:27:21,087 En pysty varmuudella ja totuudellisesti kertomaan kantaani, - 344 00:27:21,170 --> 00:27:22,630 - sillä totuus väistelee minua. 345 00:27:25,007 --> 00:27:26,342 Tai Grace väistelee. 346 00:27:26,426 --> 00:27:28,094 Harkitkaa vielä. 347 00:28:10,511 --> 00:28:12,805 Olen aina halunnut tehdä tuon erään toisen kanssa. 348 00:28:14,098 --> 00:28:15,391 En teidän. 349 00:28:48,145 --> 00:28:49,814 Hyvä pastori Verringer. 350 00:28:50,564 --> 00:28:54,777 Se, mitä todistimme yhdessä johtajan salongissa, - 351 00:28:55,236 --> 00:28:59,073 - on herättänyt minussa kysymyksiä hypnotismista ja mesmerismistä. 352 00:29:00,116 --> 00:29:04,370 Mahtavatko ne antaa naisille tilaisuuden puhua suunsa puhtaaksi. 353 00:29:05,037 --> 00:29:08,290 Ilmaista todelliset ajatuksensa ja tunteensa rohkeammin - - 354 00:29:08,374 --> 00:29:12,336 - ja karkeammin ilmauksin, kuin mitä yleensä pidetään sopivana. 355 00:29:13,087 --> 00:29:16,966 Mietin Gracen väkivaltaista lapsuutta ja kokemuksia nuorena naisena. 356 00:29:19,301 --> 00:29:22,680 Jatkuvaa väkivaltaa, ahdistelua joka puolelta. 357 00:29:24,348 --> 00:29:27,935 Paljonko hän sen seurauksena kantaa sisällään patoutunutta raivoa. 358 00:29:30,187 --> 00:29:34,650 Kysymys onkin, oliko tämä raivo suunnattu Nancy Montgomerya - - 359 00:29:34,733 --> 00:29:36,986 - ja Thomas Kinnearia kohtaan? 360 00:29:37,862 --> 00:29:38,863 Vai minua kohtaan? 361 00:29:39,447 --> 00:29:43,742 Oliko tunnustus hypnoosin aikana petos, jolla hän halusi loukata minua? 362 00:29:45,828 --> 00:29:47,204 Yksi asia on varma. 363 00:29:48,831 --> 00:29:51,083 En voi kirjoittaa komiteallenne raporttia. 364 00:29:52,126 --> 00:29:53,878 Minun täytyy unohtaa Grace Marks. 365 00:29:56,380 --> 00:30:00,092 Hän ei enää palaa Kingstoniin. Hän on lähtenyt. 366 00:30:00,801 --> 00:30:04,889 Kun kuulin teidän lähteneen niin kiireesti ja viestiä jättämättä, - 367 00:30:04,972 --> 00:30:06,932 - olin hyvin onneton, tri Jordan. 368 00:30:07,558 --> 00:30:11,437 En ymmärtänyt, että lähditte hyvästelemättä - - 369 00:30:11,854 --> 00:30:13,731 - kaikkien keskustelujen jälkeen. 370 00:30:16,275 --> 00:30:19,435 Sain myös kuulla, että kirjoittaisitte hallitukselle minua puoltavan kirjeen, - 371 00:30:19,820 --> 00:30:23,991 - joka vapauttaisi minut. Nyt aloin pelätä, ettette kirjoittaisi sitä. 372 00:30:26,535 --> 00:30:31,290 Muistin, kuinka Jeremiah väitti näkevänsä tulevaisuuteni kädestäni. 373 00:30:35,044 --> 00:30:37,546 Hän sanoi kaiken kääntyvän vielä hyväksi. 374 00:30:39,048 --> 00:30:41,258 Mahtoiko hän vain lohduttaa minua. 375 00:30:44,220 --> 00:30:45,095 Kiitos. 376 00:30:45,179 --> 00:30:48,516 Pelkäsin vajoavani toivottomuuteen hukatun elämäni takia, - 377 00:30:50,559 --> 00:30:52,811 - enkä vieläkään tiennyt, kuinka kaikki oli tapahtunut. 378 00:30:58,150 --> 00:30:59,568 Hyvä pastori Verringer. 379 00:31:00,110 --> 00:31:03,572 Täytyy myöntää, että olen tullut hermoromahduksen partaalle - - 380 00:31:03,656 --> 00:31:06,825 - näinä kahtena vuotena Kingstonista lähtöni jälkeen. 381 00:31:06,909 --> 00:31:08,118 Kiitos, äiti. 382 00:31:08,202 --> 00:31:12,540 Epätietoisuus, vihjeiden ja merkkien pähkäily. 383 00:31:13,249 --> 00:31:15,167 Viekoittelevat kuiskaukset. 384 00:31:15,251 --> 00:31:17,127 Kuin olisi vainottu. 385 00:31:18,212 --> 00:31:21,423 Joskus öisin hänen kasvonsa leijuvat pimeässä ylläni, - 386 00:31:22,007 --> 00:31:25,219 - kuin ihastuttava ja arvoituksellinen kangastus. 387 00:31:29,807 --> 00:31:33,727 Aavistelen vielä löytäväni jotain suurta, - 388 00:31:33,811 --> 00:31:37,731 - mutta nyt kuljen pimeydessä vain virvatulten johdattamana. 389 00:31:37,815 --> 00:31:38,899 Murhaajatar. 390 00:31:42,611 --> 00:31:45,531 Olen melkein kiitollinen, että rauhanomaista ratkaisua - 391 00:31:45,614 --> 00:31:48,075 Pohjoisen ja Etelän välillä tuskin saavutetaan. 392 00:31:48,659 --> 00:31:52,329 On helpotus saada jonkinlainen velvollisuus hoidettavakseen, - 393 00:31:52,997 --> 00:31:56,000 - oli sen alkusyy kuinka kurja tahansa. 394 00:31:57,334 --> 00:32:03,215 Raskasmielinen ja uupunut, mutta rakastava ystävänne, Simon. 395 00:32:08,178 --> 00:32:10,014 11 VUOTTA MYÖHEMMIN 396 00:32:10,097 --> 00:32:14,435 Grace, minulla on uskomattomia uutisia. Armahduksesi meni läpi. 397 00:32:15,019 --> 00:32:17,938 Sen myönsivät Sir John Macdonald ja oikeusministeri Ottawassa. 398 00:32:18,564 --> 00:32:19,898 Eikö ole ihanaa? 399 00:32:21,817 --> 00:32:23,277 Eikö se ole julma pila? 400 00:32:23,360 --> 00:32:26,280 Ei, kyllä se totta on. 401 00:32:26,780 --> 00:32:27,906 Sinut on armahdettu. 402 00:32:35,581 --> 00:32:39,501 Oli outoa tajuta, etten olisi enää maineikas murhaajatar. 403 00:32:40,127 --> 00:32:44,715 Vaan kenties jopa väärin perustein tuomittu ja vangittu syytön nainen. 404 00:32:46,175 --> 00:32:49,094 Pikemminkin säälin, kuin kauhun ja pelon kohde. 405 00:32:51,013 --> 00:32:53,349 Kesti jokunen päivä totutella ajatukseen. 406 00:32:54,058 --> 00:32:56,310 Se vaatii toisenlaista ilmettä. 407 00:33:01,482 --> 00:33:04,652 Halusin kääntyä katsomaan taakse, mutta muistin Lootin vaimon. 408 00:33:05,361 --> 00:33:07,237 Tunsin jopa tietynlaista surua. 409 00:33:07,321 --> 00:33:10,783 Sillä vankila oli ollut ainoa kotini lähes 30 vuoden ajan. 410 00:33:11,408 --> 00:33:13,869 Tutusta ja turvallisesta tuntemattomaan hyppääminen - - 411 00:33:14,370 --> 00:33:16,288 - herättää aina pelkoa. 412 00:33:17,122 --> 00:33:19,875 Siksi kai niin moni ihminen pelkää kuolemaa. 413 00:33:22,127 --> 00:33:24,630 Saanko kysyä talosta, jonne menen palvelijaksi? 414 00:33:25,714 --> 00:33:27,716 Mitä talon väelle on kerrottu minusta? 415 00:33:27,800 --> 00:33:30,135 Sinua odottaa yllätys, Grace. 416 00:33:30,219 --> 00:33:33,305 En voi paljastaa sitä, mutta se on hyvä yllätys. 417 00:33:34,014 --> 00:33:37,893 Sen verran sanon, että kyseessä on mies. Herrasmies. 418 00:33:38,769 --> 00:33:39,895 Mikä herrasmies? 419 00:33:40,354 --> 00:33:44,441 En voi kertoa. Mutta hän on vanha ystäväsi. 420 00:33:46,652 --> 00:33:50,531 Ainoa mieleeni tullut herrasmies olitte te, sir. 421 00:34:27,860 --> 00:34:28,986 Siinä miehemme on. 422 00:34:38,495 --> 00:34:42,124 Grace, etkö tunnista minua? Minä olisin tunnistanut sinut missä vain. 423 00:34:44,877 --> 00:34:45,878 Jamie Walsh. 424 00:34:47,921 --> 00:34:49,923 Jätämme teidät hetkeksi kahden. 425 00:34:51,508 --> 00:34:53,177 Näin sinut viimeksi... 426 00:34:55,345 --> 00:34:57,931 Sinun lausuntosi käänsi tuomarin ja valamiesten mielet - - 427 00:34:58,015 --> 00:34:59,224 - niin kovasti minua vastaan. 428 00:35:01,018 --> 00:35:04,521 Olen ollut syyllisyyden murtama osallisuudestani tuomioosi. 429 00:35:05,397 --> 00:35:08,108 Olin pelkkä poikanen ja helppo kohde lakimiehille. 430 00:35:08,192 --> 00:35:10,652 He johdattelivat minut sanomaan ne asiat. 431 00:35:13,489 --> 00:35:14,948 Ei se mitään, Jamie. 432 00:35:16,617 --> 00:35:18,327 Älä suotta enää tunne syyllisyyttä. 433 00:35:20,329 --> 00:35:22,039 Sellaista voi sattua kelle tahansa. 434 00:35:27,294 --> 00:35:29,505 Pyydän anteeksiantoasi. 435 00:35:32,174 --> 00:35:33,425 Saat anteeksi. 436 00:35:37,387 --> 00:35:40,766 Grace, tämä on nyt minun tilani. Oma. 437 00:35:42,059 --> 00:35:44,520 Vaikken ole miljonääri, voin tarjota sinulle hyvän kodin. 438 00:35:44,937 --> 00:35:48,607 Tässä maassa ei mietitä, mistä tulet, vaan mitä sinulla on. 439 00:35:48,690 --> 00:35:50,609 En halua sinun naivan minua syyllisyydestä. 440 00:35:51,860 --> 00:35:55,030 Minulla on aina ollut lämpimät tunteet sinua kohtaan, Grace. 441 00:36:17,261 --> 00:36:18,428 Hyvä on sitten. 442 00:36:36,001 --> 00:36:38,211 ...olemme kaikki yhdessä. 443 00:36:41,715 --> 00:36:44,759 Siitä oli aikaa, kun 16-vuotiaana - - 444 00:36:44,843 --> 00:36:47,387 - ensi kertaa ajoin pitkää ajotietä herra Kinnearin talolle. 445 00:36:49,473 --> 00:36:51,349 Nyt olen omalla verannallani, - 446 00:36:51,433 --> 00:36:55,395 - ja näky edessäni on niin rauhaisa, että sitä luulisi tauluksi. 447 00:36:59,816 --> 00:37:01,878 Meillä on valkoisia ja punaisia leghorn-kanoja - - 448 00:37:01,902 --> 00:37:04,529 - ja jersey-lehmä kermaa ja juustoa varten. 449 00:37:04,613 --> 00:37:05,906 Tämän parempaa ei ole. 450 00:37:07,407 --> 00:37:11,244 On kaksi hevosta, Charley ja Nell, joista on minulle suurta iloa - - 451 00:37:11,328 --> 00:37:13,497 - ja hyvää seuraa, kun hra Walsh ei ole paikalla. 452 00:37:14,039 --> 00:37:15,248 Kissamme nimi on Tabby. 453 00:37:16,208 --> 00:37:19,044 Se on ties mistä kotoisin ja hyvä hiirestäjä. 454 00:37:19,127 --> 00:37:21,213 - Ja koira nimeltä Rex. - Ja koira nimeltä Rex. 455 00:37:38,605 --> 00:37:41,107 Hra Walsh halusi palkata myös aputytön, - 456 00:37:41,650 --> 00:37:44,694 - mutta sanoin tekeväni taloustyöt mieluummin omin päin. 457 00:37:45,654 --> 00:37:47,697 En haluaisi asua palvelijan kanssa, - 458 00:37:47,781 --> 00:37:50,742 - koska he urkkivat liikaa ja kuuntelevat oven takana. 459 00:38:09,177 --> 00:38:10,762 JEROME DUPONT SPIRITUALISTI JA MEEDIO 460 00:38:10,845 --> 00:38:14,474 Jeremiah ei paljasta salaisuuksiani, enkä minäkään hänen. 461 00:38:18,853 --> 00:38:23,400 Tulemme hra Walshin kelvokkaasti toimeen, ja meillä menee hyvin. 462 00:38:24,276 --> 00:38:26,278 Mutta eräs asia minua on painanut. 463 00:38:26,778 --> 00:38:29,281 Se on yksi syistä kirjoittaa teille tämä pitkä kirje. 464 00:38:29,823 --> 00:38:30,824 Se on tämä. 465 00:38:30,907 --> 00:38:33,034 Ajatella, mitä kärsimyksiä sinulle aiheutinkaan. 466 00:38:36,037 --> 00:38:37,877 Et sinä minulle kärsimyksiä aiheuttanut, Jamie. 467 00:38:38,623 --> 00:38:39,874 Muut ne aiheuttivat. 468 00:38:41,251 --> 00:38:43,587 Myös silkka epäonni ja huono arvostelukyky. 469 00:38:45,213 --> 00:38:49,134 Kerro taas. Kerro hullujenhuoneesta. 470 00:38:50,176 --> 00:38:51,886 Kuinka sinua kohdeltiin huonosti. 471 00:38:58,768 --> 00:39:00,103 Lääkäri kävi usein. 472 00:39:01,271 --> 00:39:05,442 Hän kuljetti kättään reidelläni. Tarkistaakseen muka edistymiseni. 473 00:39:07,402 --> 00:39:09,821 Hänestä on kiva kuvitella kärsimyksiäni. 474 00:39:18,288 --> 00:39:22,167 Hän kuuntelee kaikkea kuin lapsi kuuntelemassa satua. 475 00:39:22,667 --> 00:39:25,670 Täytyy sanoa, että hän tuo mieleen teidät, tri Jordan. 476 00:39:26,796 --> 00:39:30,008 Olitte yhtä innokas kuulemaan elämäni kurjuudesta. 477 00:39:30,467 --> 00:39:33,511 Poskenne punoittivat, ja jos teillä olisi koiran korvat, - 478 00:39:33,928 --> 00:39:35,639 - ne olisivat höristelleet. 479 00:39:36,097 --> 00:39:38,808 Silmät kiiluen ja kieli ulkona roikkuen, - 480 00:39:39,267 --> 00:39:40,987 - kuin olisitte vainunnut linnun metsässä. 481 00:39:42,187 --> 00:39:46,941 Ja kuten hra Walshin kohdalla, saatoin muuttaa osia tarinoistani - - 482 00:39:47,025 --> 00:39:48,985 - sopimaan paremmin mieltymyksiinne. 483 00:39:50,737 --> 00:39:53,156 Se sai tuntemaan itseni hyödylliseksi tässä maailmassa. 484 00:39:55,575 --> 00:39:56,868 Voitko koskaan antaa anteeksi? 485 00:39:56,951 --> 00:40:01,748 Hän kärtti anteeksiantoa, ja kuka minä olen kieltämään moista pikkuseikkaa? 486 00:40:05,835 --> 00:40:09,214 Tunsin sydämessäni monet vuodet raivoa Mary Whitneyä kohtaan. 487 00:40:09,964 --> 00:40:11,716 Ja varsinkin Nancy Montgomerya. 488 00:40:13,134 --> 00:40:17,013 Koska molemmat antoivat johdattaa itsensä kuolemaan niin viheliäisesti. 489 00:40:17,555 --> 00:40:20,433 Siksi minusta ei tunnu aivan oikealta antaa hänelle anteeksi. 490 00:40:21,226 --> 00:40:24,646 Sillä niin sanoessani tiedän valehtelevani. 491 00:40:25,689 --> 00:40:28,149 Vaikka se tuskin onkaan ensimmäinen kertomani valhe. 492 00:40:29,067 --> 00:40:30,568 Kuten Mary Whitney aina sanoi: 493 00:40:31,194 --> 00:40:34,614 "Pieni valkoinen valhe on pieni hinta rauhasta." 494 00:40:38,952 --> 00:40:40,078 Kuinka hän pärjää? 495 00:40:41,162 --> 00:40:43,498 Onko mitään edistystä viime kerrasta? 496 00:40:43,581 --> 00:40:47,752 Hän ei vieläkään muista viime aikoja. Puhekyky ei ole parantunut. 497 00:40:47,836 --> 00:40:50,839 Poikanne haavoittumisesta on kulunut jo vuosia, rva Jordan. 498 00:40:50,922 --> 00:40:53,425 Uskon tämän jäävän pysyväksi tilaksi. 499 00:40:53,842 --> 00:40:55,719 Kunpa olisikin parempia uutisia. 500 00:40:57,637 --> 00:41:00,056 En usko käynneistäni enää olevan hyötyä. 501 00:41:03,810 --> 00:41:05,228 Kiitos, tohtori. 502 00:41:16,948 --> 00:41:18,074 Simon. 503 00:41:19,409 --> 00:41:21,369 Simon. Mikä vointisi on tänään? 504 00:41:30,253 --> 00:41:32,881 Grace Marks Ithaca, New Yorkin Osavaltio 505 00:41:43,808 --> 00:41:46,269 Ajattelen Mary Whitneyä nykyään usein. 506 00:41:47,479 --> 00:41:50,148 Ja aikaa, jolloin heitimme omenankuoret olkamme yli. 507 00:41:50,982 --> 00:41:53,443 Tavallaan kaikki on tullut todeksi. 508 00:41:54,277 --> 00:41:58,198 Kuten hän sanoi, nain miehen, jonka nimi alkoi J: llä. 509 00:41:58,281 --> 00:42:00,909 Ja kuten Jeremiah aikoinaan sanoi, - 510 00:42:00,992 --> 00:42:05,497 - minun pitää ensin ylittää vesi kolmasti, mutta lopulta kaikki on hyvin. 511 00:42:07,081 --> 00:42:08,708 Ja täällä minä todella olen. 512 00:42:09,417 --> 00:42:13,713 Räpyttelen silmiäni ja nipistelen itseäni, mutta se pysyy totena. 513 00:42:16,007 --> 00:42:18,127 Vaikka olenkin tehnyt monta tilkkutäkkiä aikoinani, - 514 00:42:18,635 --> 00:42:20,762 - teen vihdoinkin omaani. 515 00:42:21,429 --> 00:42:24,766 Tämän kuvio on nimeltään Paratiisin puu. 516 00:42:25,475 --> 00:42:28,645 Minä muuntelen sitä hieman omiin käsityksiini sopivaksi. 517 00:42:31,356 --> 00:42:35,276 Omaan paratiisin puuhuni laitan käärmereunuksen. 518 00:42:36,152 --> 00:42:39,989 Ilman käärmettä tai kahta tarinan pääosa jäisi kertomatta. 519 00:42:41,199 --> 00:42:44,452 Itse puu muodostuu kaksivärisistä kolmioista. 520 00:42:44,536 --> 00:42:47,497 Tummia lehdille ja vaaleampia hedelmille. 521 00:42:48,414 --> 00:42:51,084 Mutta kolme kolmiota puussani ovat poikkeavia. 522 00:42:52,085 --> 00:42:56,756 Yksi punainen Mary Whitneyn alushameesta, joka minulla vieläkin on. 523 00:42:58,216 --> 00:43:01,719 Yksi on haalean keltainen vankilan yöpaidastani. 524 00:43:03,847 --> 00:43:08,768 Ja kolmas on vaaleanpunainen, Nancyn puvusta leikattu, 525 00:43:08,852 --> 00:43:11,479 Se hänellä oli päällään ensimmäisenä päivänäni Kinnearin talolla. 526 00:43:12,313 --> 00:43:14,148 Ja minun päälläni pakomatkalla. 527 00:43:17,819 --> 00:43:23,032 Kirjon ne kauniisti, jotta ne sopivat kokonaisuuteen. 528 00:43:26,452 --> 00:43:28,162 Ja niin olemme kaikki yhdessä. 529 00:43:39,215 --> 00:43:40,717 Vilpittömästi teidän, Grace Marks 530 00:43:40,800 --> 00:43:42,886 "Ja niin olemme kaikki yhdessä." 531 00:43:54,856 --> 00:43:55,940 Grace. 532 00:44:25,011 --> 00:44:27,221 Suomennos: Sami Siitojoki