1
00:00:30,506 --> 00:00:32,626
Team Wild Animais Only Relesed
On: www.Hounddawgs.org
2
00:00:56,366 --> 00:00:58,117
BASERET PÅ MARGARET ATWOODS ROMAN
3
00:01:03,248 --> 00:01:07,293
Jeg følte min tanke blev kløvet
Som om min hjerne blev delt
4
00:01:07,377 --> 00:01:10,588
Da jeg forsøgte at lave den
Var der noget der gik galt
5
00:01:10,672 --> 00:01:12,298
- Emily Dickinson
6
00:01:25,061 --> 00:01:26,813
Goddag, dr. Jordan.
7
00:01:26,896 --> 00:01:28,940
Tak, fordi De tager Dem tid.
8
00:01:32,277 --> 00:01:36,698
De reddede Grace Marks' liv mod alle odds.
9
00:01:37,490 --> 00:01:40,410
Jeg er nysgerrig efter,
hvordan De bar Dem ad med det.
10
00:01:41,452 --> 00:01:43,913
Vi advokater benytter
enhver lejlighed til at brillere.
11
00:01:44,664 --> 00:01:47,750
- Men først... Lidt sherry?
- Nej tak.
12
00:01:48,293 --> 00:01:52,630
Repræsenterede De ikke
både Grace Marks og James McDermott?
13
00:01:52,714 --> 00:01:56,759
Jo, og det burde jeg ikke have gjort,
på grund af interessekonflikten.
14
00:01:56,843 --> 00:02:00,680
Men juridisk praksis var
meget mere efterladende dengang.
15
00:02:02,557 --> 00:02:05,893
Hvorfor gik der så længe,
før McDermott skød skylden på Grace?
16
00:02:05,977 --> 00:02:10,189
Han håbede til det sidste
på en mildere straf.
17
00:02:10,273 --> 00:02:13,693
Han kunne ikke give hende skylden
uden at stramme løkken om sin egen hals, -
18
00:02:13,776 --> 00:02:16,237
- eftersom han så måtte indrømme,
at han holdt øksen.
19
00:02:16,321 --> 00:02:19,365
Men Grace kunne give ham skylden
uden større risiko.
20
00:02:19,449 --> 00:02:23,202
Netop. Og hun fortrak ikke
en mine, da det gjaldt.
21
00:02:23,286 --> 00:02:24,621
Sauve qui peut.
22
00:02:25,788 --> 00:02:31,044
Hun har nerver af flint. Hun kunne være
blevet en god advokat, hvis hun var mand.
23
00:02:32,503 --> 00:02:36,049
Så De har altså mødt Vor Frue af tavshed?
24
00:02:36,591 --> 00:02:37,751
Er det, hvad De kalder hende?
25
00:02:40,178 --> 00:02:45,391
Ja, jeg har tilbragt ganske meget tid
med hende for at fastslå...
26
00:02:45,975 --> 00:02:47,185
Om hun er uskyldig?
27
00:02:48,227 --> 00:02:51,773
Om hun er sindssyg, eller om
hun var det, da mordene blev begået.
28
00:02:52,607 --> 00:02:54,734
Hvilket jeg antager er en slags uskyld.
29
00:02:54,817 --> 00:02:57,904
Vores fascinerende Grace har vist
leget en fornøjelig kispusleg med Dem.
30
00:02:59,947 --> 00:03:01,240
Nej, ikke særlig fornøjelig.
31
00:03:02,450 --> 00:03:04,170
Jeg vil indrømme,
at jeg har været perpleks.
32
00:03:05,411 --> 00:03:07,413
Det, hun siger, lyder sandt.
33
00:03:07,955 --> 00:03:12,168
Hun virker oprigtig, men jeg har
en mistanke, at hun på en måde, -
34
00:03:13,169 --> 00:03:15,505
- som jeg ikke kan sætte fingeren på,
lyver for mig.
35
00:03:15,588 --> 00:03:19,050
Lyver? Det er et hårdt udtryk.
36
00:03:19,717 --> 00:03:21,928
De spørger, om hun har løjet for Dem...
37
00:03:23,429 --> 00:03:26,641
Lad mig sige det på denne måde:
Løj Scheherazade?
38
00:03:26,724 --> 00:03:28,184
Ikke i hendes egne øjne.
39
00:03:28,976 --> 00:03:34,107
Hendes fortællinger burde aldrig
inddeles i sandheder eller løgne.
40
00:03:34,190 --> 00:03:38,444
Grace Marks har måske kun fortalt
Dem det, hun behøvede at fortælle
41
00:03:38,528 --> 00:03:41,239
- for at opnå den ønskede hensigt.
- Som er?
42
00:03:43,366 --> 00:03:44,992
At underholde sultanen.
43
00:03:46,077 --> 00:03:49,747
At opholde Dem, så De blev
hos hende så længe som muligt.
44
00:03:49,831 --> 00:03:53,334
Hvad ville hun vinde ved det?
At underholde mig benåder hende jo ikke.
45
00:03:53,418 --> 00:03:57,046
Er det ikke indlysende? Den stakkels pige
har forelsket sig i Dem.
46
00:03:58,381 --> 00:04:00,717
En ugift mand,
ung og ikke just frastødende, -
47
00:04:00,800 --> 00:04:05,471
- viser sig for en kvinde, som længe
har været berøvet mandligt selskab.
48
00:04:05,555 --> 00:04:09,100
De er uden tvivl genstand
for hendes dagdrømme.
49
00:04:09,183 --> 00:04:11,644
- Det tror jeg næppe.
- Jo, vist så.
50
00:04:12,854 --> 00:04:15,606
Jeg har oplevet næsten det samme.
51
00:04:16,607 --> 00:04:19,527
Jeg tilbragte mange timer med hende
i hendes celle i Toronto, -
52
00:04:19,610 --> 00:04:23,030
- mens hun spandt sin ende
så langt, som den lod sig trække ud.
53
00:04:23,114 --> 00:04:24,949
Hun var betaget af mig.
54
00:04:25,032 --> 00:04:29,328
Hvis jeg bare havde lagt min hånd på
hendes, havde hun kastet sig i mine arme.
55
00:04:29,746 --> 00:04:30,746
Jaså?
56
00:04:31,622 --> 00:04:37,420
Jeg må tilstå, at det var fristende.
Hun var stadig ung og sød dengang.
57
00:04:38,421 --> 00:04:42,633
Jeg kan forestille mig,
at fængselsopholdet har hærdet hende.
58
00:04:46,345 --> 00:04:51,392
Der har ikke været nogen antydning
af den slags i mit tilfælde.
59
00:04:57,231 --> 00:04:59,233
Det var mit held -
60
00:05:00,485 --> 00:05:05,156
- og Graces, at mordet
på Kinnear blev prøvet før det andet.
61
00:05:05,239 --> 00:05:09,035
Eftersom man påstod dødsstraf
for dem begge for mordet på ham, -
62
00:05:09,118 --> 00:05:11,913
- anså man det som overflødigt
at gå i detaljer i den anden sag.
63
00:05:11,996 --> 00:05:15,291
Så Grace kom slet ikke for retten
for mordet på Nancy Montgomery.
64
00:05:15,374 --> 00:05:16,454
Og hvis hun var kommet det?
65
00:05:17,919 --> 00:05:19,670
Så kunne jeg ikke have reddet hende.
66
00:05:20,171 --> 00:05:23,841
Den offentlige mening havde været
for stærk. Hun var blevet hængt.
67
00:05:25,468 --> 00:05:27,512
Men efter Deres mening, var hun uskyldig.
68
00:05:28,763 --> 00:05:30,848
Nej, tværtimod.
69
00:05:32,058 --> 00:05:34,727
Efter min mening var hun
skyldig som arvesynden.
70
00:05:45,488 --> 00:05:47,615
Hvad lavede De i Toronto, dr. Jordan?
71
00:05:48,157 --> 00:05:51,244
Talte De med folk
for at fastslå, om jeg var skyldig?
72
00:05:54,622 --> 00:05:56,332
Det får De ikke at vide på den måde.
73
00:05:56,999 --> 00:05:59,877
De har endnu ikke forstået,
at skylden kommer til en -
74
00:05:59,961 --> 00:06:04,340
- ikke af det, man selv har gjort,
men af det, andre har gjort mod en.
75
00:06:05,466 --> 00:06:06,759
De blev tyndere.
76
00:06:07,802 --> 00:06:10,137
Jeg fornemmede, at sorgen gnavede i Dem.
77
00:06:18,688 --> 00:06:21,732
- Dr. Jordan.
- Grace. Hvad har de gjort...?
78
00:06:35,871 --> 00:06:37,164
Hvad har de gjort ved dit hår?
79
00:06:40,334 --> 00:06:42,878
Jeg har fået anmærkninger,
fordi jeg snakker.
80
00:06:58,853 --> 00:07:03,190
Mens De var borte, har jeg tænkt på,
hvad jeg skal fortælle Dem.
81
00:07:03,274 --> 00:07:04,483
Jeg har også tænkt.
82
00:07:04,567 --> 00:07:08,571
Det er måske på tide at prøve
andre metoder for at nå dine minder.
83
00:07:08,988 --> 00:07:11,657
Dr. DuPont har tilbudt
at forsøge med hypnose.
84
00:07:11,741 --> 00:07:16,078
Du skal bare sidde ned og falde i søvn,
når dr. DuPont siger det.
85
00:07:16,996 --> 00:07:17,996
Hvordan vil Jer...
86
00:07:19,957 --> 00:07:22,168
Hvordan vil dr. DuPont få mig til at sove?
87
00:07:23,419 --> 00:07:25,171
Det må han forklare i morgen.
88
00:07:25,254 --> 00:07:29,467
Jeg håber, at det får
din hukommelse til at vende tilbage.
89
00:07:29,550 --> 00:07:31,230
Jeg ved ikke, om jeg vil have den tilbage.
90
00:07:34,680 --> 00:07:36,974
Men hvis det hjælper,
vil jeg gøre, som De beder mig om.
91
00:07:41,479 --> 00:07:47,026
Lydia har efterladt sin mindebog.
Hun ønskede måske, at De fandt den.
92
00:07:55,326 --> 00:07:57,662
Hvad ville du sætte i en mindebog, Grace?
93
00:08:01,791 --> 00:08:04,502
Bomuldsstof fra min fængselsnatkjole.
94
00:08:07,338 --> 00:08:09,423
En stykke af en blodplettet underskørt.
95
00:08:12,843 --> 00:08:17,306
En strimmel af et hvidt tørklæde
med blå blomster.
96
00:08:18,265 --> 00:08:19,475
Jomfruer i det grønne.
97
00:08:25,856 --> 00:08:27,733
Vi ses i morgen, Grace.
98
00:08:29,026 --> 00:08:30,736
Jeg vil iagttage og lytte.
99
00:08:31,988 --> 00:08:33,990
Ja, doktor, det ved jeg.
100
00:08:45,626 --> 00:08:48,963
Jeg vildfaren var
101
00:08:49,046 --> 00:08:52,091
Men er kommet hjem
102
00:08:52,717 --> 00:08:58,347
Var blind, men nu jeg ser
103
00:09:00,349 --> 00:09:02,852
Jeg spekulerer på,
om jeg blev opkaldt efter salmen.
104
00:09:04,979 --> 00:09:06,731
Det håber jeg.
105
00:09:08,357 --> 00:09:09,859
Jeg ville gerne hjem.
106
00:09:11,068 --> 00:09:12,528
Jeg ville gerne se.
107
00:09:13,654 --> 00:09:14,864
Eller blive set.
108
00:09:16,490 --> 00:09:20,244
Jeg tænker på, om det er det samme
i Guds øjne.
109
00:09:22,455 --> 00:09:23,956
Som der står i Bibelen:
110
00:09:24,582 --> 00:09:29,754
"Endnu ser vi i et spejl, i en gåde,
men da skal vi se ansigt til ansigt."
111
00:09:31,130 --> 00:09:35,217
Skal det være ansigt til ansigt,
må der jo være to, der ser.
112
00:09:53,707 --> 00:09:54,708
Godt...
113
00:09:57,211 --> 00:09:58,337
Så er det nu.
114
00:10:06,762 --> 00:10:08,722
Jeg ser, at her er mange.
115
00:10:08,806 --> 00:10:13,727
Jeg er inderligt taknemmelig
for Deres interesse og tillid.
116
00:10:13,811 --> 00:10:15,104
Du kan sidde her, Grace.
117
00:10:20,317 --> 00:10:21,860
Sidder du godt?
118
00:10:22,736 --> 00:10:26,448
Vær ikke bange, Grace.
Ingen her vil dig noget ondt.
119
00:10:26,532 --> 00:10:31,036
Alt, Grace skal gøre, er
at lytte til min stemme og falde i søvn.
120
00:10:31,120 --> 00:10:32,830
Har du forstået det, Grace?
121
00:10:34,581 --> 00:10:35,581
Godt.
122
00:10:36,625 --> 00:10:39,712
Dette er
en fuldstændig videnskabelig procedure.
123
00:10:40,254 --> 00:10:44,675
Så jeg beder Dem afvise
alle tanker om mesmerisme -
124
00:10:44,758 --> 00:10:47,052
- og lignende bedrageriske fremgangsmåder.
125
00:10:47,136 --> 00:10:50,472
Jeg beder Dem være helt stille,
indtil Grace sover dybt.
126
00:10:50,556 --> 00:10:52,474
Først da kan De tale sammen
med dæmpede stemmer.
127
00:10:52,891 --> 00:10:56,562
Er det forstået?
Glimrende, så kan vi begynde.
128
00:11:04,903 --> 00:11:06,029
Du føler dig tung, Grace.
129
00:11:07,072 --> 00:11:10,784
Meget tung.
130
00:11:11,368 --> 00:11:16,790
Dine arme og ben vejer så meget,
at de tynger dig ned mod jorden.
131
00:11:18,459 --> 00:11:19,626
Du kan ikke bevæge dig.
132
00:11:26,717 --> 00:11:28,635
Dine øjenlåg tynges ned.
133
00:11:29,470 --> 00:11:34,308
Du føler dig søvnig. Meget, meget søvnig.
134
00:11:35,184 --> 00:11:39,938
Nu svæver du, flyder af sted -
135
00:11:40,022 --> 00:11:45,736
- mens du langsomt synker
dybere og dybere, som i vand.
136
00:11:53,744 --> 00:11:55,370
Kan du stadig høre mig, Grace?
137
00:11:56,079 --> 00:11:57,331
Ja.
138
00:11:58,749 --> 00:12:01,335
Godt. Sover du, Grace?
139
00:12:03,378 --> 00:12:05,297
- Ja.
- Udmærket.
140
00:12:05,714 --> 00:12:09,009
Når du vågner, vil du ikke
kunne huske noget af det her.
141
00:12:11,261 --> 00:12:13,055
Nu skal du synke dybere, Grace.
142
00:12:15,140 --> 00:12:16,141
Og dybere.
143
00:12:18,435 --> 00:12:19,645
Og dybere.
144
00:12:22,564 --> 00:12:24,775
Løft din højre arm, Grace.
145
00:12:29,029 --> 00:12:32,115
Din arm er en stang af jern, ubøjelig.
146
00:12:32,908 --> 00:12:34,368
Vil nogen forsøge?
147
00:12:39,122 --> 00:12:40,332
Ingen?
148
00:12:41,959 --> 00:12:43,085
Godt.
149
00:12:53,387 --> 00:12:55,180
Jeg tager fat med al min kraft.
150
00:13:01,353 --> 00:13:03,647
Godt, Grace. Du kan nu sænke armen.
151
00:13:10,696 --> 00:13:12,030
Hun har åbne øjne.
152
00:13:12,114 --> 00:13:13,740
Det er normalt og helt uvæsentligt.
153
00:13:14,199 --> 00:13:17,995
I denne tilstand
kan den hypnotiserede skelne mange ting -
154
00:13:18,078 --> 00:13:21,206
- også med helt lukkede øjne.
Skal vi fortsætte?
155
00:13:32,509 --> 00:13:33,969
Hun ser underlig ud.
156
00:13:34,052 --> 00:13:36,263
Det letter koncentrationen.
157
00:13:37,472 --> 00:13:41,393
Det indre syn bliver skarpere,
når man er skjult fra ydersiden.
158
00:13:42,561 --> 00:13:46,982
Vi kan nu trygt begive os
ind i fortiden, dr. Jordan.
159
00:13:47,733 --> 00:13:50,152
Hvad skal jeg spørge hende om?
160
00:13:56,617 --> 00:13:58,327
Spørg om Kinnears hus.
161
00:13:58,410 --> 00:14:00,495
Hvilken del? Det skal være specifikt.
162
00:14:01,663 --> 00:14:03,457
- Verandaen.
- Verandaen.
163
00:14:05,000 --> 00:14:11,214
Grace, du befinder dig nu
på verandaen til Kinnears hus.
164
00:14:12,966 --> 00:14:14,426
Fortæl, hvad du ser.
165
00:14:18,805 --> 00:14:20,390
Jeg ser blomster.
166
00:14:21,308 --> 00:14:22,434
Solnedgangen.
167
00:14:24,645 --> 00:14:27,064
Jeg er så lykkelig og vil blive her.
168
00:14:27,731 --> 00:14:29,691
Bed hende gå ind i huset.
169
00:14:37,783 --> 00:14:41,119
Bed hende at gå hen mod
kælderlugen i hallen.
170
00:14:43,789 --> 00:14:47,626
Gå ind i Kinnears hus, Grace.
171
00:14:55,968 --> 00:15:00,055
Det er, som om der er et spøgelse i
rummet. Jeg er bange. Træk gardinerne op.
172
00:15:00,138 --> 00:15:01,264
Ikke endnu.
173
00:15:01,348 --> 00:15:04,768
Jeg beder Dem bevare fatningen.
Det her er ikke nogen seance.
174
00:15:08,021 --> 00:15:09,356
Skal vi fortsætte?
175
00:15:09,773 --> 00:15:12,317
Spørg, om hun indlod sig
med James McDermott.
176
00:15:15,821 --> 00:15:19,199
Grace, indlod du dig med James McDermott?
177
00:15:21,618 --> 00:15:23,787
Indlod mig...?
178
00:15:25,330 --> 00:15:26,999
Hvad mener De?
179
00:15:29,084 --> 00:15:32,587
De er en hykler, doktor.
180
00:15:33,797 --> 00:15:35,632
De vil vide, om jeg kyssede ham, -
181
00:15:35,716 --> 00:15:38,593
- om jeg gik i seng med ham,
om jeg var hans elskerinde, ikke sandt?
182
00:15:41,179 --> 00:15:42,014
Jo.
183
00:15:42,097 --> 00:15:45,684
Om jeg gjorde det, De vil gøre med
tøjten, som har taget fat i Deres hånd.
184
00:15:49,938 --> 00:15:52,607
Det vil De gerne vide,
så nu fortæller jeg det.
185
00:15:53,483 --> 00:15:54,483
Ja.
186
00:15:55,902 --> 00:15:58,280
Vi mødtes ude i haven.
187
00:16:02,284 --> 00:16:04,077
Jeg holdt min krop mod hans -
188
00:16:04,661 --> 00:16:07,330
- og lod ham kysse mig og røre ved mig, -
189
00:16:07,414 --> 00:16:10,375
- som jeg ved, at De vil røre ved mig.
190
00:16:11,585 --> 00:16:15,505
Jeg ved, hvad De tænker, når De sidder
der i det beklumrede syværelse med mig.
191
00:16:16,882 --> 00:16:20,552
Men det var alt, doktor.
Det var alt, jeg lod ham gøre.
192
00:16:22,888 --> 00:16:27,434
Jeg havde krammet på ham og Kinnear.
Begge to dansede efter min pibe.
193
00:16:28,810 --> 00:16:29,978
Spørg hvorfor.
194
00:16:31,146 --> 00:16:33,023
Jeg åndede sådan her.
195
00:16:38,653 --> 00:16:40,405
Jeg vred og vendte mig.
196
00:16:41,448 --> 00:16:43,784
Og så sagde han,
at han ville gøre hvad som helst.
197
00:16:45,494 --> 00:16:46,620
Men hvorfor?
198
00:16:47,454 --> 00:16:51,875
De spørger altid hvorfor, doktor.
199
00:16:52,751 --> 00:16:56,213
De stikker altid næsen i,
og ikke kun næsen.
200
00:16:56,838 --> 00:17:00,300
De er nysgerrig, men husk på,
at nysgerrighed blev kattens død.
201
00:17:00,383 --> 00:17:04,096
Tag Dem hellere i agt for den lille mus
ved siden af Dem, og hendes lodne musehul.
202
00:17:06,181 --> 00:17:08,183
Det er en skandale! Kom, Lydia!
203
00:17:08,266 --> 00:17:11,645
Blufærdigheden må vige
for videnskaben. Bliv siddende.
204
00:17:11,728 --> 00:17:15,732
En ånd har taget Grace i besiddelse.
Det her er ikke videnskab.
205
00:17:15,816 --> 00:17:17,692
De skal være stille!
206
00:17:17,776 --> 00:17:21,488
Spørg, om hun var i kælderen
under hr. Kinnears hus -
207
00:17:22,072 --> 00:17:24,616
- fredag den 28. juli 1843.
208
00:17:25,867 --> 00:17:26,952
Kælderen, Grace.
209
00:17:28,328 --> 00:17:32,874
Forestil dig kælderen.
Gå tilbage i tiden, dybere ned.
210
00:17:46,388 --> 00:17:47,388
Ja...
211
00:17:49,224 --> 00:17:50,976
Langs korridoren...
212
00:17:52,769 --> 00:17:54,688
Åbn lugen...
213
00:17:55,897 --> 00:17:58,483
Ned ad kældertrappen.
214
00:18:05,740 --> 00:18:10,662
Tønder, whisky,
grøntsager i kasser fyldt med sand...
215
00:18:12,414 --> 00:18:13,915
Der på gulvet.
216
00:18:15,000 --> 00:18:17,127
Ja, jeg var i kælderen.
217
00:18:18,170 --> 00:18:19,796
Spørg, om Nancy var der.
218
00:18:22,632 --> 00:18:25,135
Ja, jeg så hende.
219
00:18:27,470 --> 00:18:29,097
Ligesom jeg kan se Dem, doktor.
220
00:18:30,015 --> 00:18:31,474
Og høre Dem.
221
00:18:32,058 --> 00:18:34,769
Var hun stadig i live?
222
00:18:34,853 --> 00:18:38,982
Hun var halvvejs i live,
eller halvvejs død.
223
00:18:40,192 --> 00:18:43,195
Hun skulle have gjort end ende
på side lidelser.
224
00:18:51,786 --> 00:18:53,163
Hjalp du med at kvæle hende?
225
00:18:54,497 --> 00:18:58,752
Hun blev kvalt med mit tørklæde.
Det havde sådan et kønt mønster.
226
00:18:58,835 --> 00:19:02,714
Det var en skam, at jeg mistede det,
jeg havde haft det længe.
227
00:19:02,797 --> 00:19:04,216
Den var min mors.
228
00:19:04,883 --> 00:19:06,718
Jeg burde have taget det fra Nancys hals, -
229
00:19:06,801 --> 00:19:09,721
- men det måtte jeg ikke for James,
og heller ikke guldøreringene.
230
00:19:10,597 --> 00:19:13,058
Der var blod på det,
men det kunne vaskes af.
231
00:19:13,642 --> 00:19:15,060
Du dræbte hende!
232
00:19:16,269 --> 00:19:17,938
Det har jeg altid troet.
233
00:19:20,774 --> 00:19:22,150
Giv mig tørklædet!
234
00:19:37,916 --> 00:19:40,794
Tørklædet dræbte hende.
Hænder holdt i det.
235
00:19:42,045 --> 00:19:44,297
Hun måtte dø. Syndens løn er døden.
236
00:20:13,994 --> 00:20:18,665
Jeg troede bedre om dig, Grace.
Du har bedraget os i alle de år.
237
00:20:20,959 --> 00:20:22,919
I har bedraget jer selv.
238
00:20:24,421 --> 00:20:26,256
Jeg er ikke Grace.
239
00:20:35,807 --> 00:20:38,184
Stop!
240
00:20:51,239 --> 00:20:53,658
Grace vidste ingenting om det.
241
00:21:04,711 --> 00:21:08,715
Vandet, blodet, som går frem
242
00:21:09,299 --> 00:21:13,178
Fra dit hjerte, o Guds Lam
243
00:21:13,261 --> 00:21:14,346
Jeg har dræbt hende.
244
00:21:14,429 --> 00:21:18,641
Troens klippe, kløvet for mig
245
00:21:19,726 --> 00:21:24,147
Lad mig gemme mig i dig
246
00:21:25,273 --> 00:21:29,194
Så du er ikke Grace...
Hvis du ikke er Grace, hvem er du så?
247
00:21:29,277 --> 00:21:31,696
- Jeg befaler dig at svare.
- De kan ikke befale mig. Gæt.
248
00:21:31,780 --> 00:21:35,116
Ånder kan tale gennem dem, der er
i trance, men af og til lyver de.
249
00:21:35,200 --> 00:21:38,244
Jeg lyver ikke. Jeg lyver ikke mere.
250
00:21:38,328 --> 00:21:41,539
Det kan være James McDermott,
som vil skyde skylden på Grace.
251
00:21:41,623 --> 00:21:45,668
- Ikke James, gamle svindlerske.
- Det her er ingen ånd, fru Quenell.
252
00:21:46,169 --> 00:21:49,422
Jeg tror, at vi er vidne til
et naturligt fænomen.
253
00:21:49,506 --> 00:21:53,676
Nancy, i så fald. Ånder er ofte
uforskammede. De vil ikke være døde.
254
00:21:53,760 --> 00:21:55,678
Ikke Nancy, dumme fjols.
255
00:21:55,762 --> 00:21:59,265
Nancy kan ikke sige et ord,
som hendes hals ser ud.
256
00:21:59,849 --> 00:22:01,643
Den, der engang var så smuk.
257
00:22:02,769 --> 00:22:07,273
Men Nancy er ikke vred længere.
Hun forstår.
258
00:22:08,358 --> 00:22:10,276
Nancy er min ven.
259
00:22:10,360 --> 00:22:12,445
Hun vil fortælle ting.
260
00:22:15,698 --> 00:22:19,953
Kom, doktor. De holder jo af gåder.
261
00:22:21,037 --> 00:22:22,664
De kender svaret.
262
00:22:23,790 --> 00:22:27,877
Jeg sagde jo, at det var mit tørklæde,
som jeg gav til Grace.
263
00:22:28,294 --> 00:22:30,380
Det, som hun beholdt, efter at jeg...
264
00:22:31,965 --> 00:22:38,138
Det var sandheden i hendes blik,
265
00:22:38,221 --> 00:22:43,309
Som fik mig til at elske Mary...
266
00:22:44,102 --> 00:22:46,771
Mary... Ikke Mary Whitney.
267
00:22:46,855 --> 00:22:50,233
Jeg bad James gøre det.
Jeg var der hele tiden.
268
00:22:50,316 --> 00:22:51,484
- Der?
- Her.
269
00:22:52,694 --> 00:22:54,863
Hvor jeg er nu, hos Grace.
270
00:22:56,322 --> 00:22:59,617
Det var så koldt at ligge der på gulvet.
271
00:23:01,286 --> 00:23:02,453
Så ensomt.
272
00:23:03,454 --> 00:23:05,248
Jeg måtte holde mig varm.
273
00:23:06,374 --> 00:23:08,835
Men Grace ved ingenting.
Hun har aldrig vidst noget.
274
00:23:09,878 --> 00:23:13,173
De var ved at hænge hende.
Det havde været forkert.
275
00:23:13,923 --> 00:23:16,217
Jeg lånte bare hendes klæder en tid.
276
00:23:16,301 --> 00:23:18,386
- Hendes klæder?
- Hendes jordiske skal.
277
00:23:18,845 --> 00:23:20,471
Hendes legemlige dragt.
278
00:23:21,723 --> 00:23:24,767
Hun glemte at åbne vinduet,
så jeg ikke kunne komme ud.
279
00:23:27,103 --> 00:23:30,940
Men jeg vil hende intet ondt.
I må ikke fortælle hende det.
280
00:23:31,024 --> 00:23:32,775
- Hvorfor ikke?
- De ved hvorfor.
281
00:23:32,859 --> 00:23:34,903
Vil De sende hende tilbage
til mentalhospitalet?
282
00:23:35,570 --> 00:23:40,116
Jeg trivedes der i starten. Der kunne
jeg tale frit. Jeg kunne... fortælle ting.
283
00:23:42,535 --> 00:23:43,870
Men de troede mig ikke.
284
00:23:45,371 --> 00:23:46,539
De lyttede ikke.
285
00:23:47,332 --> 00:23:48,750
Jeg blev ikke hørt.
286
00:23:48,833 --> 00:23:51,419
Hold op med det der, Grace!
287
00:23:51,502 --> 00:23:53,963
- Jeg er ikke Grace.
- Er det virkelig dig?
288
00:23:54,797 --> 00:23:57,884
Vær ikke bange. Du kan sige sandheden.
289
00:23:59,260 --> 00:24:00,428
Der kan De selv se...
290
00:24:02,096 --> 00:24:03,431
I er alle sammen ens.
291
00:24:03,973 --> 00:24:09,771
I nægter at lytte.
I tror mig ikke. I hører ikke efter.
292
00:24:15,777 --> 00:24:18,988
Nu er hun borte. Man kan mærke,
når de vender tilbage til deres rige.
293
00:24:19,072 --> 00:24:21,741
Man kan mærke det i luften,
det er elektriciteten.
294
00:24:22,617 --> 00:24:23,617
Grace.
295
00:24:24,702 --> 00:24:26,537
Grace Marks, kan du høre mig?
296
00:24:28,957 --> 00:24:29,958
Ja.
297
00:24:30,541 --> 00:24:31,541
Godt.
298
00:24:32,794 --> 00:24:34,545
Jeg bringer dig tilbage nu.
299
00:24:39,634 --> 00:24:41,010
Du er lettere end luft.
300
00:24:41,094 --> 00:24:45,139
Ingenting holder dig nede,
og du svæver opad...
301
00:24:45,223 --> 00:24:47,225
Op fra dybet.
302
00:24:47,934 --> 00:24:51,229
Du ser lyset over dig,
når du bryder gennem overfladen til nuet.
303
00:24:52,981 --> 00:24:55,566
Når jeg knipser med fingrene,
er du helt vågen.
304
00:25:14,836 --> 00:25:16,004
Jeg må være faldet i søvn.
305
00:25:17,380 --> 00:25:21,050
Husker du noget af det,
der lige har udspillet sig her?
306
00:25:21,968 --> 00:25:22,968
Nej.
307
00:25:25,346 --> 00:25:26,472
Jeg sov.
308
00:25:29,684 --> 00:25:31,144
Men jeg må have drømt.
309
00:25:32,979 --> 00:25:34,314
Jeg drømte om min mor.
310
00:25:35,606 --> 00:25:37,066
Hun flød i havet.
311
00:25:38,860 --> 00:25:40,236
Fredfuld.
312
00:25:46,534 --> 00:25:50,079
Du kan føle dig lidt svimmel.
Sådan er det ofte.
313
00:25:50,163 --> 00:25:54,042
Fru Quenell, sørg for,
at Grace kan ligge ned lidt.
314
00:26:03,009 --> 00:26:07,555
Jeg er målløs. Jeg tror, det drejer sig
om to adskilte personligheder -
315
00:26:07,638 --> 00:26:13,436
- som lever i samme krop,
men med forskellige hukommelser.
316
00:26:13,519 --> 00:26:17,732
De er i praksis
to helt forskellige personer, -
317
00:26:17,815 --> 00:26:22,195
- hvis man godtager den definition,
at vi er det, vi husker.
318
00:26:22,278 --> 00:26:23,321
Det er muligt.
319
00:26:23,946 --> 00:26:26,449
Men vi er også, hovedsagelig,
hvad vi glemmer.
320
00:26:27,325 --> 00:26:29,744
Den anden stemme, hvad det nu var, var -
321
00:26:31,454 --> 00:26:33,039
- påfaldende voldelig.
322
00:26:33,122 --> 00:26:35,917
Hvad vil De skrive
i Deres rapport, dr. Jordan?
323
00:26:36,000 --> 00:26:38,753
Det må jeg tænke meget nøje over.
324
00:26:40,129 --> 00:26:43,508
Jeg har altid troet - eller håbet -
at Grace var uskyldig.
325
00:26:43,591 --> 00:26:47,387
Men hvis det, vi overværede,
var et naturligt fænomen, -
326
00:26:47,470 --> 00:26:49,305
- så kan vi vel ikke tvivle på det?
327
00:26:49,389 --> 00:26:52,850
Var hun virkelig i trance, eller
spillede hun for at drive gæk med os?
328
00:26:52,934 --> 00:26:56,270
Jeg ved, hvad jeg så og hørte,
men det kan have været et røgslør.
329
00:26:56,354 --> 00:26:58,106
Jeg må protestere.
330
00:26:58,189 --> 00:27:03,444
Hvis jeg skrev om dette i en rapport,
der skal danne grundlag for benådning, -
331
00:27:03,528 --> 00:27:05,738
- ville hendes chancer være
ikke-eksisterende.
332
00:27:05,822 --> 00:27:07,323
Lad os tænke det her igennem.
333
00:27:07,407 --> 00:27:10,284
Jeg kan ikke skrive det, De ønsker,
uden at begå mened.
334
00:27:11,077 --> 00:27:13,621
Det bedste ville være ikke at skrive
noget som helst.
335
00:27:13,704 --> 00:27:17,208
Men alle Deres timer med Grace
må betyde mere end...
336
00:27:17,291 --> 00:27:21,087
Jeg kan ikke skrive noget,
som jeg med sikkerhed kalder sandt, -
337
00:27:21,170 --> 00:27:22,630
- for sandheden unddrager sig mig.
338
00:27:24,841 --> 00:27:28,052
- Grace unddrager sig mig.
- Jeg beder Dem tænke over det.
339
00:28:10,511 --> 00:28:12,930
Jeg har længe villet gøre sådan
med en anden.
340
00:28:14,140 --> 00:28:15,433
Ikke med dig.
341
00:28:48,145 --> 00:28:49,814
Kære pastor Verringer.
342
00:28:50,564 --> 00:28:54,735
Det, vi overværede sammen
hos fængselsdirektøren, -
343
00:28:55,277 --> 00:28:58,989
- har rejst mange spørgsmål hos mig
angående hypnose og mesmerisme.
344
00:29:00,116 --> 00:29:04,370
Mon de kan være en mulighed
for kvinder til at sige, hvad de tænker -
345
00:29:04,954 --> 00:29:08,874
- og på en mere ligefrem måde
udtrykke deres tanker og følelser -
346
00:29:08,958 --> 00:29:12,336
- i mere vulgære vendinger,
end de ellers ville tillade sig?
347
00:29:13,087 --> 00:29:17,049
Jeg tænker på Graces voldelige barndom
og hendes liv som ung kvinde.
348
00:29:19,301 --> 00:29:22,680
Med konstante overgreb
og chikane fra alle sider.
349
00:29:24,348 --> 00:29:27,893
Hvor meget undertrykt vrede
må hun ikke have båret på?
350
00:29:30,187 --> 00:29:35,359
Mon denne vrede blev rettet mod
Nancy Montgomery og Thomas Kinnear -
351
00:29:35,443 --> 00:29:37,003
- med det resultat, at de blev myrdet?
352
00:29:37,695 --> 00:29:38,821
Eller mod mig, -
353
00:29:39,447 --> 00:29:43,742
- og at hun fingerede sin tilståelse
under hypnose for at såre mig.
354
00:29:45,828 --> 00:29:47,329
En ting er sikker:
355
00:29:48,789 --> 00:29:51,208
Jeg kan ikke skrive nogen rapport
til Deres komité.
356
00:29:52,126 --> 00:29:53,878
Jeg må glemme Grace Marks.
357
00:29:56,380 --> 00:30:00,092
Han kommer ikke tilbage til Kingston.
Han er væk.
358
00:30:00,801 --> 00:30:04,930
Da jeg hørte, at De var rejst
i stor hast og uden et ord til mig, -
359
00:30:05,014 --> 00:30:06,932
- blev jeg fortvivlet, dr. Jordan.
360
00:30:07,766 --> 00:30:11,687
Jeg forstod ikke, hvordan De kunne
rejse væk uden at sige farvel -
361
00:30:11,770 --> 00:30:13,814
- efter alle vores samtaler.
362
00:30:16,275 --> 00:30:19,403
De sagde, at De ville skrive et brev
til regeringen på mine vegne -
363
00:30:19,862 --> 00:30:21,030
- for at få mig løsladt.
364
00:30:21,447 --> 00:30:24,116
Nu frygtede jeg, at det ikke ville ske.
365
00:30:26,452 --> 00:30:31,290
Jeg tænkte på, da Jeremiah hævdede
at kunne læse fremtiden i min hånd.
366
00:30:35,044 --> 00:30:37,588
Han sagde, at alt ville ende godt.
367
00:30:39,089 --> 00:30:41,509
Jeg tænkte på, om det bare
havde været for at trøste mig.
368
00:30:43,969 --> 00:30:45,095
Tak.
369
00:30:45,179 --> 00:30:48,682
Jeg frygtede at blive håbløst
fortvivlet over mit spildte liv.
370
00:30:50,518 --> 00:30:52,853
Jeg vidste stadig ikke, hvad der var sket.
371
00:30:58,150 --> 00:30:59,485
Kære pastor Verringer.
372
00:31:00,110 --> 00:31:03,697
Jeg vil indrømme, at jeg har været
meget tæt på et nervesammenbrud -
373
00:31:03,781 --> 00:31:06,867
- i de to år, der er gået,
siden jeg var i Kingston.
374
00:31:06,951 --> 00:31:08,118
Tak, mor.
375
00:31:08,202 --> 00:31:12,706
Ikke at vide, at gribe ud
efter antydninger, forudanelser -
376
00:31:13,457 --> 00:31:17,002
- og forførerisk hvisken
er lige så slemt som at blive hjemsøgt.
377
00:31:18,087 --> 00:31:21,423
Om natten ser jeg af og til hendes
ansigt svæve foran mig i mørket -
378
00:31:22,049 --> 00:31:25,386
- som en blid og gådefuld luftspejling.
379
00:31:29,765 --> 00:31:33,227
Jeg nærer stadig håb om
en omvæltende opdagelse, -
380
00:31:33,310 --> 00:31:37,731
- men jeg famler i mørke
med kun fakler som ledelys.
381
00:31:37,815 --> 00:31:39,024
Morderske.
382
00:31:42,444 --> 00:31:44,655
Jeg er næsten taknemmelig over, -
383
00:31:44,738 --> 00:31:48,117
- at en fredelig løsning
mellem Nord og Syd ikke virker mulig.
384
00:31:48,659 --> 00:31:52,454
For det bliver en lettelse
at have en pligt at udføre, -
385
00:31:52,955 --> 00:31:56,000
- uanset hvor bedrøvelige
omstændighederne er.
386
00:31:57,334 --> 00:32:03,507
Deres hjernetrætte og dystre
men hengivne ven Simon.
387
00:32:08,053 --> 00:32:10,014
11 ÅR SENERE
388
00:32:10,097 --> 00:32:14,435
Jeg har fantastiske nyheder, Grace.
Du er blevet benådet.
389
00:32:14,977 --> 00:32:18,147
Af Sir John Macdonald
og justitsministeren i Ottawa.
390
00:32:18,689 --> 00:32:19,982
Er det ikke vidunderligt?
391
00:32:21,734 --> 00:32:23,277
Er det ikke en ond spøg?
392
00:32:23,360 --> 00:32:26,280
Nej, det er sandt.
393
00:32:26,780 --> 00:32:27,948
Du er blevet benådet!
394
00:32:35,539 --> 00:32:39,668
Det virkede underligt, at jeg ikke
længere skulle være en berømt morderske -
395
00:32:40,252 --> 00:32:44,715
- men måske blive betragtet som
en uskyldigt dømt og fængslet kvinde.
396
00:32:46,091 --> 00:32:49,136
En genstand for medfølelse
snarere end rædsel og frygt.
397
00:32:51,013 --> 00:32:53,474
Det tog mig nogle dage
at vænne mig til tanken.
398
00:32:54,016 --> 00:32:56,352
Det kræver et andet ansigtsudtryk.
399
00:33:01,607 --> 00:33:04,860
Jeg ville vende mig om,
men huskede på Lots hustru.
400
00:33:05,444 --> 00:33:07,446
Jeg følte mig modfalden.
401
00:33:07,529 --> 00:33:10,783
Fængslet havde været
mit eneste hjem i næsten 30 år.
402
00:33:11,492 --> 00:33:16,330
At gå fra det kendte mod det ukendte
er altid forbundet med uro.
403
00:33:17,039 --> 00:33:20,042
Jeg formoder, at det er derfor,
så mange frygter døden.
404
00:33:22,044 --> 00:33:24,922
Må jeg spørge om det sted,
hvor jeg skal ansættes?
405
00:33:25,673 --> 00:33:27,341
Hvad ved de om mig?
406
00:33:27,800 --> 00:33:30,135
En overraskelse venter, Grace.
407
00:33:30,219 --> 00:33:33,305
Jeg kan ikke fortælle hvad,
men det er en god overraskelse.
408
00:33:34,014 --> 00:33:37,893
Jeg kan afsløre, at en herre er
indblandet. En gentleman.
409
00:33:38,769 --> 00:33:39,812
Hvilken gentleman?
410
00:33:40,479 --> 00:33:44,233
Det kan jeg ikke afsløre,
men han er en gammel ven af dig.
411
00:33:46,568 --> 00:33:50,531
Den eneste gentleman,
jeg kunne komme på, var Dem, doktor.
412
00:34:27,985 --> 00:34:28,986
Her er han.
413
00:34:38,620 --> 00:34:42,124
Kan du ikke genkende mig, Grace?
Jeg ville genkende dig hvor som helst.
414
00:34:44,960 --> 00:34:46,128
Jamie Walsh.
415
00:34:47,921 --> 00:34:50,090
Nu lader vi jer få fred et øjeblik.
416
00:34:51,508 --> 00:34:53,093
Sidste gang jeg så dig...
417
00:34:55,429 --> 00:34:59,224
Det var dit vidneudsagn, som fik dommeren
og nævningene til at vende sig mod mig.
418
00:35:01,059 --> 00:35:04,688
Jeg har været plaget af skyldfølelse,
fordi jeg bidrog til, at du blev dømt.
419
00:35:05,397 --> 00:35:10,652
Jeg var kun en dreng, som advokaterne
udnyttede. De fik mig til at sige ting.
420
00:35:13,530 --> 00:35:15,073
Det gør ikke noget, Jamie.
421
00:35:16,617 --> 00:35:18,368
Du skal ikke føle skyld længere.
422
00:35:20,037 --> 00:35:22,039
Det er noget, der kan ske for alle.
423
00:35:27,294 --> 00:35:29,505
Jeg beder dig tilgive mig.
424
00:35:32,216 --> 00:35:33,425
Du er tilgivet.
425
00:35:37,387 --> 00:35:40,891
Grace, det her er min gård nu. Den er min.
426
00:35:41,934 --> 00:35:44,520
Jeg er ikke millionær,
men jeg kan tilbyde dig et godt hjem.
427
00:35:44,978 --> 00:35:48,690
Her i landet bedømmes man ikke på
sin baggrund, men på, hvad man har.
428
00:35:48,774 --> 00:35:50,609
Du skal ikke gifte dig med mig af skyld.
429
00:35:51,985 --> 00:35:55,030
Jeg har altid næret
stor ømhed for dig, Grace.
430
00:36:17,219 --> 00:36:18,428
Godt.
431
00:36:36,001 --> 00:36:38,211
...Være sammen.
432
00:36:41,756 --> 00:36:44,759
Der er gået mange år, siden jeg var 16 -
433
00:36:44,843 --> 00:36:47,721
- og første gang kom op ad
den lange vej til hr. Kinnears hus.
434
00:36:49,473 --> 00:36:51,349
Nu befinder jeg mig på min egen veranda.
435
00:36:51,766 --> 00:36:55,687
Landskabet foran mig er så idyllisk,
at man kunne tro, det var et maleri.
436
00:36:59,816 --> 00:37:04,196
Vi har hvide og røde leghornhøns
og en jerseyko til fløde og ost.
437
00:37:04,613 --> 00:37:06,072
Der findes intet bedre.
438
00:37:07,407 --> 00:37:11,244
Vi har to heste, Charley og Nell,
som jeg holder meget af, -
439
00:37:11,328 --> 00:37:13,497
- og de er godt selskab,
når hr. Walsh ikke er her.
440
00:37:14,039 --> 00:37:15,248
Vores kat hedder Tabby.
441
00:37:16,208 --> 00:37:19,044
Gråstribet, selvfølgelig,
og en god musejæger.
442
00:37:19,127 --> 00:37:21,447
- Og en hund, der hedder Rex.
- Og en hund, der hedder Rex.
443
00:37:38,605 --> 00:37:41,149
Hr. Walsh ville også ansætte
en tjenestepige, -
444
00:37:41,650 --> 00:37:44,694
- men jeg sagde, at jeg helst selv
ville klare husholdningen.
445
00:37:45,695 --> 00:37:47,531
Jeg vil ikke have tjenestefolk boende her.
446
00:37:47,989 --> 00:37:50,784
De snager og lytter ved dørene.
447
00:38:09,177 --> 00:38:10,679
JEROME DUPONT
SPIRITIST & MEDIUM
448
00:38:10,762 --> 00:38:14,474
Jeg ved, at mine hemmeligheder er trygge
hos Jeremiah, og hans hos mig.
449
00:38:18,770 --> 00:38:23,567
I det store hele kommer
hr. Walsh og jeg godt ud af det.
450
00:38:24,276 --> 00:38:26,361
Men der er noget, der bekymrer mig.
451
00:38:26,778 --> 00:38:30,824
Det er en af grundene til, at jeg
skriver dette lange brev. Det er dette:
452
00:38:30,907 --> 00:38:33,076
Tænk, hvilke lidelser jeg har påført dig.
453
00:38:35,996 --> 00:38:39,916
Du har ikke påført mig nogen lidelser,
Jamie. Det har andre gjort.
454
00:38:41,251 --> 00:38:43,545
Det, og rent uheld og dårlig dømmekraft.
455
00:38:45,213 --> 00:38:49,134
Fortæl igen. Fortæl om mentalhospitalet.
456
00:38:50,176 --> 00:38:52,012
Fortæl, hvor dårligt du blev behandlet.
457
00:38:58,768 --> 00:39:00,103
Lægen kom ofte på besøg.
458
00:39:01,271 --> 00:39:05,442
Han førte hånden langs mit lår.
For at undersøge mig, sagde han.
459
00:39:07,360 --> 00:39:09,920
Han holder af at forestille sig
de kvaler, jeg har været igennem.
460
00:39:18,246 --> 00:39:22,208
Han lytter som et barn til et eventyr.
461
00:39:22,709 --> 00:39:25,670
Jeg må indrømme,
at det minder mig om Dem, dr. Jordan.
462
00:39:26,713 --> 00:39:30,050
De var lige så ivrig som hr. Walsh
til at høre om mine lidelser.
463
00:39:30,467 --> 00:39:33,678
Deres kinder rødmede,
og havde De haft ører som en hund, -
464
00:39:34,137 --> 00:39:35,680
- ville De have spidset dem, -
465
00:39:36,097 --> 00:39:40,935
- med blanke øjne og tungen hængende,
som havde De fundet en rype.
466
00:39:42,145 --> 00:39:46,941
Og som med hr. Walsh kan det ske,
at jeg ændrede nogle detaljer, -
467
00:39:47,025 --> 00:39:49,235
- så det passede bedre til det,
De ville høre.
468
00:39:50,570 --> 00:39:53,156
Det fik mig til at føle,
at jeg havde et formål i denne verden.
469
00:39:55,492 --> 00:39:56,826
Kan du nogensinde tilgive mig?
470
00:39:56,910 --> 00:40:01,956
Han insisterer på at blive tilgivet.
Skulle jeg nægte ham en så enkel ting?
471
00:40:06,127 --> 00:40:09,214
Jeg bar i mange år
på et raseri rettet mod Mary Whitney.
472
00:40:09,964 --> 00:40:12,425
Og endnu mere mod Nancy Montgomery.
473
00:40:13,134 --> 00:40:17,097
Fordi de kom af dage
på de måder, de gjorde.
474
00:40:17,555 --> 00:40:20,433
Så det føles ikke helt rigtigt
at tilgive ham, -
475
00:40:21,267 --> 00:40:24,813
- for jeg ved, at jeg dermed
fortæller en løgn.
476
00:40:25,730 --> 00:40:28,191
Men det er naturligvis ikke
min første løgn.
477
00:40:29,067 --> 00:40:30,610
Som Mary Whitney plejede at sige:
478
00:40:31,319 --> 00:40:34,698
"En lille hvid løgn er en
overkommelig pris for at få fred og ro."
479
00:40:38,993 --> 00:40:40,078
Hvordan har han det?
480
00:40:41,162 --> 00:40:43,498
Er hans tilstand blevet bedre siden sidst?
481
00:40:43,581 --> 00:40:47,752
Han har stadig ingen minder fra
den senere tid, og talen er uforandret.
482
00:40:47,836 --> 00:40:50,797
Der er gået flere år,
siden Deres søn blev såret, fru Jordan.
483
00:40:50,880 --> 00:40:53,425
Jeg tror, at hans tilstand er permanent.
484
00:40:53,967 --> 00:40:56,127
Jeg ville ønske, at jeg kunne give Dem
en bedre besked.
485
00:40:57,429 --> 00:41:00,056
Jeg tror ikke, at flere besøg
ville gøre nogen gavn.
486
00:41:04,144 --> 00:41:05,478
Tak, doktor.
487
00:41:17,449 --> 00:41:21,369
Simon... Hvordan har du det i dag?
488
00:41:30,670 --> 00:41:32,881
Grace Marks Ithaca, staten New York
489
00:41:43,600 --> 00:41:46,269
Jeg tænker ofte på Mary Whitney.
490
00:41:47,479 --> 00:41:50,190
Og på, da vi kastede æbleskrællen
over skulderen.
491
00:41:50,982 --> 00:41:53,443
På en måde er alt gået i opfyldelse.
492
00:41:54,277 --> 00:41:58,281
Ligesom hun sagde,
giftede jeg mig med en mand med J.
493
00:41:58,364 --> 00:42:00,909
Og som Jeremiah sagde for længe siden, -
494
00:42:00,992 --> 00:42:05,497
- skulle jeg færdes over vand tre gange,
og alt ville ordne sig til sidst.
495
00:42:07,207 --> 00:42:08,666
Og jeg er faktisk her.
496
00:42:09,459 --> 00:42:13,755
Jeg lukker øjnene og kniber mig
i armen, men det er sandt.
497
00:42:16,049 --> 00:42:21,054
Jeg har syet mange tæpper i min tid,
men nu syr jeg endelig et til mig selv.
498
00:42:21,471 --> 00:42:24,766
Mønsteret hedder Paradistræet.
499
00:42:25,475 --> 00:42:28,645
Jeg ændrer det lidt,
så det passer bedre til mig.
500
00:42:31,356 --> 00:42:35,276
Mit paradistræ skal have
en bort af slanger.
501
00:42:36,152 --> 00:42:39,989
Uden en slange eller to ville
det vigtigste af historien mangle.
502
00:42:41,199 --> 00:42:43,868
Selve træet består
af trekanter i to farver.
503
00:42:44,536 --> 00:42:47,497
En mørk for bladene
og en lysere for frugterne.
504
00:42:48,414 --> 00:42:51,042
Men i mit træ skal
tre trekanter være anderledes.
505
00:42:52,168 --> 00:42:56,756
En skal være rød, fra Mary Whitneys
underskørt, som jeg stadig har.
506
00:42:58,216 --> 00:43:01,678
En er falmet gul,
fra min fængselsnatkjole.
507
00:43:04,013 --> 00:43:08,852
Den tredje er lyserød
og klippet ud af Nancys kjole, -
508
00:43:08,935 --> 00:43:11,479
- som hun havde på den første dag,
jeg var hos hr. Kinnear, -
509
00:43:12,230 --> 00:43:14,148
- og som jeg havde på, da vi flygtede.
510
00:43:17,986 --> 00:43:22,907
Jeg vil brodere rundt om dem alle,
så de bliver en del af mønsteret.
511
00:43:26,411 --> 00:43:28,079
Så vil vi alle være sammen.
512
00:43:39,007 --> 00:43:40,675
Med højagtelse, Grace Marks
513
00:43:40,758 --> 00:43:42,886
"Så vil vi alle være sammen."
514
00:43:54,856 --> 00:43:56,149
Grace...
515
00:44:23,009 --> 00:44:26,012
Tekster: Torben Christensen