1 00:00:06,674 --> 00:00:10,011 Il n’est nul besoin d’être une Chambre - pour être Hanté - 2 00:00:10,094 --> 00:00:12,305 Il n’est nul besoin d’être une Maison - 3 00:00:12,388 --> 00:00:15,099 Le Cerveau a des Couloirs - surpassant L’Espace matériel - 4 00:00:16,059 --> 00:00:19,020 Nous-mêmes derrière nous-mêmes, cachés - Devrions frémir plus fort - 5 00:00:19,103 --> 00:00:22,064 Un Assassin caché dans notre appartement Est une Horreur bien moindre. 6 00:00:22,148 --> 00:00:23,441 Emily Dickinson 7 00:00:30,615 --> 00:00:33,618 Je pense à ces choses qui ont été écrites sur moi... 8 00:00:34,035 --> 00:00:36,120 Que je suis une diablesse inhumaine. 9 00:00:37,205 --> 00:00:39,165 Que je suis l'innocente proie d'un voyou, 10 00:00:39,248 --> 00:00:42,043 que j'ai été forcée au péril de ma vie. 11 00:00:43,419 --> 00:00:45,588 Que j'étais trop ignare pour faire semblant 12 00:00:45,671 --> 00:00:48,174 et que me pendre serait un meurtre légal. 13 00:00:48,883 --> 00:00:52,929 Que je suis habillée de manière décente, que j'ai volé une morte pour l'être. 14 00:00:53,554 --> 00:00:56,557 Que je suis renfrognée et que j'ai un tempérament belliqueux. 15 00:00:58,476 --> 00:01:01,938 Que j'ai l'apparence de quelqu'un bien au-dessus de mon niveau social. 16 00:01:02,605 --> 00:01:04,607 Que je suis bien, de nature docile 17 00:01:04,690 --> 00:01:07,110 et que rien de mal n'est dit de moi. 18 00:01:07,777 --> 00:01:09,487 Que je suis fourbe et retorse. 19 00:01:12,198 --> 00:01:16,035 Que j'ai la tête vide et que je ne vaux guère mieux qu'une idiote. 20 00:01:16,702 --> 00:01:20,665 Et je me demande, comment puis-je être tout cela à la fois ? 21 00:01:27,255 --> 00:01:28,881 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 22 00:01:52,947 --> 00:01:54,699 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 23 00:02:23,603 --> 00:02:27,773 PÉNITENCIER DE KINGSTON, 1859 24 00:02:27,857 --> 00:02:30,151 J'ai été détenue au pénitencier de Kingston 25 00:02:30,234 --> 00:02:31,903 pendant 15 longues années. 26 00:02:32,403 --> 00:02:34,572 Jeune fille, j'ai été condamnée pour meurtre 27 00:02:34,655 --> 00:02:37,325 même si à cette époque, je me voyais comme une adulte. 28 00:02:39,368 --> 00:02:41,871 On m'emmène chaque jour à la maison du directeur. 29 00:02:41,954 --> 00:02:44,207 On me dit que c'est pour le ménage. 30 00:02:44,290 --> 00:02:45,458 Venez, mesdames. 31 00:02:45,541 --> 00:02:48,044 Mais je viens surtout comme objet de curiosité. 32 00:02:49,253 --> 00:02:52,757 Elles me regardent sans avoir l'air docteur, par en dessous. 33 00:02:53,758 --> 00:02:57,011 Elles veulent me voir car je suis une meurtrière illustre. 34 00:02:57,553 --> 00:02:59,555 Car c'est cela qui a été écrit. 35 00:03:00,681 --> 00:03:02,391 La première fois, ça m'a surprise, 36 00:03:02,475 --> 00:03:07,146 car on dit "chanteuse illustre", "poétesse illustre" 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,481 et "actrice illustre", 38 00:03:08,564 --> 00:03:10,816 mais qu'y a-t-il d'illustre dans un meurtre ? 39 00:03:13,361 --> 00:03:17,698 Et puis, "meurtrière" est un qualificatif lourd à porter. 40 00:03:18,532 --> 00:03:22,870 Ce mot a une odeur, musquée et oppressante, 41 00:03:22,954 --> 00:03:25,164 celle des fleurs mortes dans un pot. 42 00:03:25,247 --> 00:03:27,458 Parfois, la nuit, je me le répète : 43 00:03:27,541 --> 00:03:30,127 "Meurtrière !" 44 00:03:31,003 --> 00:03:33,839 Ça bruisse comme une jupe en taffetas sur le sol. 45 00:03:34,674 --> 00:03:38,386 "Meurtrier" est purement brutal. Comme un marteau ou un morceau de métal. 46 00:03:42,890 --> 00:03:47,395 Je préfère être une meurtrière qu'un meurtrier, si c'est mon seul choix. 47 00:03:54,485 --> 00:03:57,738 Votre venue à Kingston enthousiasme tout le monde, Dr Jordan. 48 00:03:58,698 --> 00:04:01,075 Ceux qui voulaient me voir graciée pensaient 49 00:04:01,158 --> 00:04:03,494 qu'un rapport venant de vous me libérerait. 50 00:04:04,787 --> 00:04:06,706 Vous êtes mieux vu que les tous ceux 51 00:04:06,789 --> 00:04:08,666 qui m'ont examinée au fil des ans. 52 00:04:08,749 --> 00:04:12,086 Ne bougez pas, Grace. Le Dr Smith doit faire sa mesure correctement. 53 00:04:12,169 --> 00:04:13,713 Il ne faut pas avoir peur. 54 00:04:23,889 --> 00:04:27,143 On pensait que vous feriez mieux que les autres. 55 00:04:56,589 --> 00:05:00,593 À votre place, je ferais attention. Elle a tué deux personnes de sang-froid. 56 00:05:01,052 --> 00:05:02,887 Elle n'est pas ici pour rien. 57 00:05:17,026 --> 00:05:18,402 Bonjour, Grace. 58 00:05:18,903 --> 00:05:20,654 Vous avez peur des docteurs. 59 00:05:20,738 --> 00:05:23,699 Je dois vous dire que j'en suis un moi-même. 60 00:05:23,783 --> 00:05:27,119 Je suis le Dr Jordan. Le Dr Simon Jordan. 61 00:05:29,163 --> 00:05:31,082 Vous êtes venu mesurer ma tête ? 62 00:05:32,208 --> 00:05:33,834 Même pas en rêve. 63 00:05:36,670 --> 00:05:39,757 Êtes-vous le docteur américain appelé pour écrire un rapport ? 64 00:05:40,549 --> 00:05:43,719 - Oui. - Vous avez un sac avec des couteaux ? 65 00:05:43,803 --> 00:05:48,015 Non. Je ne suis pas un docteur ordinaire. Je n'utilise pas de scalpel. 66 00:05:48,808 --> 00:05:50,559 Avez-vous peur de moi, Grace ? 67 00:05:51,352 --> 00:05:53,270 Il est trop tôt pour le dire. 68 00:05:58,651 --> 00:05:59,777 Ceci est pour vous. 69 00:06:08,369 --> 00:06:10,037 Je ne suis pas un chien. 70 00:06:11,497 --> 00:06:14,500 Non, Grace. Je peux voir que vous n'en êtes pas un. 71 00:06:18,963 --> 00:06:19,964 Quoi, Grace ? 72 00:06:21,715 --> 00:06:23,634 Elle sent l'extérieur. 73 00:06:25,010 --> 00:06:26,345 Savez-vous ce que c'est ? 74 00:06:28,889 --> 00:06:31,851 - Une pomme. - Et que vous évoque une pomme ? 75 00:06:33,352 --> 00:06:34,854 On va épouser qui ? 76 00:06:40,526 --> 00:06:42,570 Pardon, monsieur, je ne vous suis pas. 77 00:06:42,653 --> 00:06:44,822 Je pense que vous me suivez bien. 78 00:06:45,281 --> 00:06:46,532 La tarte aux pommes. 79 00:06:47,283 --> 00:06:49,827 - Quelque chose qu'on mange. - Je l'espère, monsieur. 80 00:06:49,910 --> 00:06:51,787 C'est à ça que sert une pomme. 81 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 Y a-t-il des pommes à éviter de manger ? 82 00:06:56,667 --> 00:06:58,335 Les pourries, je suppose. 83 00:07:00,296 --> 00:07:01,338 Êtes-vous pasteur ? 84 00:07:03,257 --> 00:07:04,884 Non, je ne suis pas pasteur. 85 00:07:04,967 --> 00:07:08,512 Je suis un docteur qui n'agit pas sur le corps, mais sur l'esprit. 86 00:07:09,138 --> 00:07:11,599 Les maladies de l'esprit, du cerveau et des nerfs. 87 00:07:14,518 --> 00:07:18,189 Non. Je ne retournerai pas à l'asile. 88 00:07:19,315 --> 00:07:21,066 Mon corps ne le supportera pas. 89 00:07:23,569 --> 00:07:25,404 Ils ont pris des libertés, monsieur. 90 00:07:27,031 --> 00:07:28,699 Ils n'écoutent pas la raison. 91 00:07:32,328 --> 00:07:35,581 Voici la raison de ma venue. Écouter la raison. 92 00:07:38,709 --> 00:07:41,295 Mais pour que j'écoute, il faut que vous parliez. 93 00:07:41,378 --> 00:07:42,588 Vous ne me croirez pas. 94 00:07:42,671 --> 00:07:46,675 De toute manière, c'est déjà réglé et ce que je dirai n'y changera rien. 95 00:07:46,759 --> 00:07:49,553 Demandez aux avocats, aux juges et aux journalistes, 96 00:07:49,637 --> 00:07:52,097 on dirait qu'ils connaissent ma vie mieux que moi. 97 00:07:53,349 --> 00:07:56,060 Et puis j'ai oublié cette partie de mes souvenirs. 98 00:07:56,143 --> 00:07:57,520 On a dû vous le dire. 99 00:07:59,396 --> 00:08:01,148 J'aimerais vous aider, Grace. 100 00:08:02,149 --> 00:08:04,360 Essayez de parler et j'essaierai d'écouter. 101 00:08:04,443 --> 00:08:06,070 Mon seul intérêt est scientifique. 102 00:08:06,153 --> 00:08:07,947 On ne s'intéressera pas qu'aux meurtres. 103 00:08:09,114 --> 00:08:11,659 - Peut-être vous mentirai-je. - Peut-être. 104 00:08:11,742 --> 00:08:13,661 Peut-être mentirez-vous sans le vouloir, 105 00:08:13,744 --> 00:08:15,204 ou bien à dessein. 106 00:08:15,287 --> 00:08:16,789 Vous êtes peut-être une menteuse. 107 00:08:16,872 --> 00:08:18,666 Certains disent que j'en suis une. 108 00:08:20,709 --> 00:08:22,628 C'est un risque à prendre. 109 00:08:24,255 --> 00:08:25,881 On me ramènera à l'asile ? 110 00:08:30,844 --> 00:08:34,348 Ou on me mettra à l'isolement avec du pain pour seule nourriture ? 111 00:08:35,599 --> 00:08:38,769 Vous avez ma parole qu'aussi longtemps que vous me parlerez 112 00:08:38,852 --> 00:08:41,730 et que vous ne serez pas violente, vous resterez ainsi. 113 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 Le directeur me l'a promis. 114 00:08:55,119 --> 00:08:56,287 À demain, donc. 115 00:09:24,648 --> 00:09:27,651 Vous songiez au fruit de l'Arbre de la connaissance, docteur. 116 00:09:28,152 --> 00:09:31,113 Le bien et le mal. Un enfant l'aurait deviné. 117 00:09:36,201 --> 00:09:39,288 Je pensais que son but était de se dire : 118 00:09:39,955 --> 00:09:44,752 "J'y ai mis mon doigt et j'en ai sorti une prune, que je suis fort." 119 00:09:44,835 --> 00:09:46,795 Mais je ne serai la prune de personne. 120 00:09:46,879 --> 00:09:50,424 Maintenant, tu es une pute à docteurs, non, Grace Marks ? 121 00:09:50,507 --> 00:09:51,592 Une pute à docteurs. 122 00:09:51,675 --> 00:09:52,760 Silence ! 123 00:10:10,903 --> 00:10:13,906 Qu'avez-vous appris aujourd'hui en examinant Grace ? 124 00:10:13,989 --> 00:10:18,202 Je crois en la recherche des rêves et des souvenirs sublimés des patients. 125 00:10:18,285 --> 00:10:22,539 Il est important d'instaurer la confiance et cela ne se fait pas en une fois. 126 00:10:24,083 --> 00:10:26,460 Beaucoup parmi nous, 127 00:10:27,002 --> 00:10:30,673 notamment ceux qui siègent au comité de grâce de Grace Marks, 128 00:10:30,756 --> 00:10:34,843 sont désireux de voir Grace relâchée le plus tôt possible. 129 00:10:34,927 --> 00:10:38,430 Elle a croupi trop longtemps en prison pour quelqu'un de si jeune 130 00:10:38,514 --> 00:10:41,392 et de si vulnérable au moment de sa condamnation. 131 00:10:41,475 --> 00:10:44,311 Pour quand notre comité peut-il espérer votre rapport ? 132 00:10:47,773 --> 00:10:50,442 J'ai des questions sur le procès lui-même. 133 00:10:52,778 --> 00:10:55,864 J'allais à la pompe et en tournant, j'ai vu McDermott 134 00:10:55,948 --> 00:10:58,826 traîner Nancy entre l'arrière-cuisine et la cuisine. 135 00:10:58,909 --> 00:11:03,580 Au moment de son arrestation, Grace a dit ne pas savoir où était Nancy. 136 00:11:04,373 --> 00:11:07,084 - Mais au tribunal... - Il a dit : "Finissons-en. 137 00:11:07,167 --> 00:11:10,170 Ouvre la trappe et je vais la jeter dans la cave." 138 00:11:10,254 --> 00:11:13,257 Elle a dit avoir vu McDermott tirer Nancy par les cheveux 139 00:11:13,340 --> 00:11:14,633 et la jeter dans l'escalier. 140 00:11:16,844 --> 00:11:19,555 Elle a dit ça ? Je ne m'en souviens pas. 141 00:11:20,139 --> 00:11:23,100 Elle a bien dit être triste de la mort de Nancy. 142 00:11:23,183 --> 00:11:24,143 Comme n'importe qui. 143 00:11:24,601 --> 00:11:25,686 Je suppose. 144 00:11:27,479 --> 00:11:31,859 Il y a aussi la déposition de McDermott, faite juste avant sa pendaison. 145 00:11:37,698 --> 00:11:41,535 Il a assuré que Grace avait étranglé Nancy avec son propre foulard. 146 00:11:42,327 --> 00:11:45,247 Cet homme avait déjà donné plusieurs versions 147 00:11:45,330 --> 00:11:47,666 et était de plus connu pour ses mensonges. 148 00:11:47,749 --> 00:11:51,962 Grace Marks m'a forcé à le faire ! C'est une traînée ! 149 00:11:52,421 --> 00:11:53,881 Meurtrière ! 150 00:11:53,964 --> 00:11:56,383 - En étant l'avocat du diable... - Pendez-la ! 151 00:11:56,467 --> 00:12:01,638 ce n'est pas parce qu'on est connu pour ses mensonges qu'on ment sans arrêt. 152 00:12:05,976 --> 00:12:07,519 Ces questions vous dérangent ? 153 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Absolument pas, Dr Jordan. 154 00:12:10,397 --> 00:12:14,401 Mais nous espérons que votre rapport sera favorable à Grace Marks. 155 00:12:14,485 --> 00:12:16,820 C'est pour cela que nous vous avons fait venir. 156 00:12:18,363 --> 00:12:21,783 - Oui, j'ai bien compris. - Donc, quand verrons-nous votre rapport ? 157 00:12:24,786 --> 00:12:27,122 Ça m'aiderait si je pouvais rencontrer Grace 158 00:12:27,206 --> 00:12:29,541 dans un lieu qui inspire plus la confiance. 159 00:12:30,167 --> 00:12:33,754 Vous avez parlé de ses ménages pour le directeur du pénitencier. 160 00:12:34,213 --> 00:12:35,631 Comment est-ce arrivé ? 161 00:12:35,714 --> 00:12:38,008 Son comportement en prison était exemplaire 162 00:12:38,091 --> 00:12:41,595 et la femme du directeur l'a autorisée à passer ses journées chez elle. 163 00:12:41,678 --> 00:12:45,933 Mais elle y a récemment fait une crise qui a terrifié la famille. 164 00:12:58,237 --> 00:13:01,865 Serait-il possible de les convaincre de la laisser retourner chez eux ? 165 00:13:02,574 --> 00:13:04,785 - Je pourrais l'y voir. - J'essaierai. 166 00:13:04,868 --> 00:13:09,665 Elle aime bien Grace et il est évident qu'elle apprécie 167 00:13:09,748 --> 00:13:13,961 la curiosité générée par Grace chez les dames du cercle de spiritisme. 168 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 Je sens venir quelque chose. 169 00:13:17,047 --> 00:13:19,550 Nous attendrons votre fils chéri, William. 170 00:13:19,633 --> 00:13:21,843 Donc je verrai Grace demain chez eux ? 171 00:13:21,927 --> 00:13:26,223 Je peux vous arranger ça. Au fait, comment est votre logement ? 172 00:13:26,306 --> 00:13:28,767 Très satisfaisant. Merci pour tout, révérend. 173 00:13:28,850 --> 00:13:31,436 Nous sommes convaincus que ça vaudra le coup. 174 00:13:31,520 --> 00:13:32,604 Je vous vois demain. 175 00:13:35,023 --> 00:13:36,024 Mme Humphrey. 176 00:13:36,108 --> 00:13:38,443 Bonsoir. Je vous ai fait du thé. 177 00:13:38,527 --> 00:13:39,903 Que c'est aimable. 178 00:13:40,737 --> 00:13:41,947 Bonsoir, Dr Jordan. 179 00:13:42,030 --> 00:13:43,156 Bonsoir, révérend. 180 00:13:50,205 --> 00:13:54,501 Au fait, Grace, on dirait que tu as un nouvel amoureux, un docteur en plus. 181 00:13:54,585 --> 00:13:58,130 Il va devoir garder l'œil ouvert ou il va se retrouver au sol. 182 00:13:58,213 --> 00:14:02,467 Au sol dans la cave sans ses bottes et avec une balle dans le cœur. 183 00:14:03,760 --> 00:14:06,763 Si c'est comme ça que vous me voyez, tenez votre langue 184 00:14:06,847 --> 00:14:09,349 ou une nuit, je la sortirai de votre bouche 185 00:14:09,433 --> 00:14:13,228 et je n'aurai pas besoin de couteau, je tirerai avec mes dents. 186 00:14:14,271 --> 00:14:17,232 Je vous remercie de ne pas laisser traîner vos sales pattes. 187 00:14:17,316 --> 00:14:20,485 Certains tirent plaisir de la détresse d'autrui, docteur, 188 00:14:21,904 --> 00:14:25,407 et d'autant plus s'ils pensent que cette personne a commis un péché, 189 00:14:25,490 --> 00:14:27,159 car ça ajoute une saveur spéciale. 190 00:14:27,242 --> 00:14:29,036 Sois aussi vive qu'un poulet mort. 191 00:14:29,119 --> 00:14:32,414 Mais selon les préceptes de la bible, qui n'a pas péché ? 192 00:14:33,457 --> 00:14:37,127 Je devrais me repentir de tant jouir de la souffrance des autres. 193 00:15:01,568 --> 00:15:03,528 Il me coûte de commencer à parler. 194 00:15:04,112 --> 00:15:08,200 J'ai très peu parlé pendant 15 ans. J'ignore ce que vous voulez entendre. 195 00:15:08,283 --> 00:15:12,329 C'est ce que vous voulez vous dire à vous-même qui m'intéresse. 196 00:15:14,998 --> 00:15:19,711 Je n'ai aucun désir de ce genre. Ma place n'est pas de vouloir dire quelque chose. 197 00:15:21,964 --> 00:15:24,132 Parlez-moi de la couverture que vous faîtes. 198 00:15:26,009 --> 00:15:29,471 C'est pour Lydia, la fille du directeur. C'est une couverture de campagne. 199 00:15:31,014 --> 00:15:33,392 Toute fille devrait en avoir avant le mariage. 200 00:15:33,475 --> 00:15:34,559 Ça représente le foyer 201 00:15:34,643 --> 00:15:38,855 et au milieu, il y a toujours un carré rouge qui en est le feu. 202 00:15:38,939 --> 00:15:40,983 Elle est moins élaborée qu'une de noces. 203 00:15:41,066 --> 00:15:42,943 Qu'est-ce qu'une couverture de noces ? 204 00:15:44,277 --> 00:15:45,779 Et bien, selon mon amie, 205 00:15:45,862 --> 00:15:49,658 il y a trois couvertures à faire de ses mains avant son mariage : 206 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 l'Arbre du paradis, le panier à fleurs et la boîte de Pandore. 207 00:15:55,080 --> 00:15:59,042 Parfois, quand j'étais bonne, je les étendais l'une derrière l'autre. 208 00:15:59,126 --> 00:16:02,212 Elles ressemblaient à des drapeaux brandis par une armée en guerre. 209 00:16:02,629 --> 00:16:04,548 Et ça évoque quoi d'autre, Grace ? 210 00:16:05,298 --> 00:16:07,509 Et bien, depuis ce temps-là, je me demande 211 00:16:07,926 --> 00:16:12,264 pourquoi des femmes ont choisi de coudre des drapeaux et de les poser sur des lits. 212 00:16:12,889 --> 00:16:15,434 Car elles font ressortir le lit dans la pièce. 213 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 Et puis je me suis dit que c'était un avertissement. 214 00:16:27,446 --> 00:16:29,990 Vous pourriez penser qu'un lit est un lieu calme. 215 00:16:30,073 --> 00:16:32,951 Ça vous évoque le confort et une bonne nuit de repos. 216 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 Mais pas à tout le monde. 217 00:16:34,870 --> 00:16:37,414 Le lit peut être le lieu de nombreux dangers. 218 00:16:38,040 --> 00:16:41,585 C'est où l'on naît, ce qui est le premier péril de notre vie. 219 00:16:41,668 --> 00:16:44,588 Où les femmes enfantent, ce qui est souvent leur dernier. 220 00:16:44,671 --> 00:16:47,382 Et où l'acte entre homme et femme a lieu, monsieur. 221 00:16:47,466 --> 00:16:50,677 Je ne vous le détaille pas, je suppose que vous voyez ce que c'est. 222 00:16:51,178 --> 00:16:54,556 Certains appellent ça l'amour, d'autres le désespoir 223 00:16:55,348 --> 00:16:57,642 ou simplement un affront que l'on doit endurer. 224 00:16:59,603 --> 00:17:03,523 Enfin, les lits sont le lieu où on dort et où on rêve... 225 00:17:04,941 --> 00:17:06,526 et souvent où on meurt. 226 00:17:11,364 --> 00:17:14,743 Mais je n'avais pas ces idées sur les couvertures avant la prison... 227 00:17:15,744 --> 00:17:19,623 On y a beaucoup de temps pour penser et personne à qui en parler, 228 00:17:19,706 --> 00:17:22,375 - alors on se les dit à soi-même. - Donc, 229 00:17:22,459 --> 00:17:25,170 Grace, vous voyez le lit comme un endroit dangereux ? 230 00:17:29,049 --> 00:17:30,675 Riez-vous de moi, monsieur ? 231 00:17:30,759 --> 00:17:31,843 Non. 232 00:17:33,303 --> 00:17:37,140 Je ne le vois pas comme un danger chaque fois qu'on y va, monsieur, 233 00:17:37,224 --> 00:17:39,601 seulement lors des occasions que j'ai mentionnées. 234 00:17:40,811 --> 00:17:44,523 Vous ai-je offensée ? Ce n'était pas mon intention. 235 00:17:45,941 --> 00:17:49,945 Alors je vous prends au mot dans l'espoir que la réciproque sera vraie. 236 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Bien sûr. 237 00:17:55,700 --> 00:17:57,911 Pouvez-vous me dire ce que c'est, Grace ? 238 00:17:59,329 --> 00:18:01,998 - C'est une betterave. - Ça vous parle ? 239 00:18:09,506 --> 00:18:11,216 Le rôti du dimanche, je dirais. 240 00:18:11,716 --> 00:18:14,970 Il est toujours préférable de les peler à la sortie du four. 241 00:18:15,053 --> 00:18:16,680 Elles sont très dures à laver. 242 00:18:16,763 --> 00:18:18,723 Les betteraves cuites ont un goût différent. 243 00:18:18,807 --> 00:18:21,101 Leurs taches sont dures à laver. 244 00:18:34,197 --> 00:18:37,951 Si vous pouviez vous faire une couverture, quel motif choisiriez-vous ? 245 00:18:41,037 --> 00:18:42,164 Je ne sais pas. 246 00:18:42,873 --> 00:18:46,376 Peut-être des larmes-de-Job ou un Arbre du paradis. 247 00:18:46,459 --> 00:18:50,380 Ou bien l'intrigue pour vieille fille, car j'en suis une, n'est-ce pas, monsieur, 248 00:18:50,922 --> 00:18:52,883 et j'ai bien souvent été intriguée. 249 00:18:58,930 --> 00:19:01,349 Vous avez dû penser à ce que vous feriez, 250 00:19:01,433 --> 00:19:04,978 après avoir passé tant d'années à faire des motifs pour les autres. 251 00:19:05,061 --> 00:19:08,773 Dire ce que l'on veut porte malheur, monsieur. Ça l'empêche d'arriver. 252 00:19:08,857 --> 00:19:11,693 Il faut être prudent, car ça peut nous retomber dessus. 253 00:19:11,776 --> 00:19:14,279 - C'est arrivé à Mary Whitney. - Qui est-ce ? 254 00:19:14,362 --> 00:19:16,656 - Une amie. - Et comment l'avez-vous connue ? 255 00:19:18,408 --> 00:19:20,619 Ça date. Ce n'est pas important. 256 00:19:20,702 --> 00:19:22,245 Grace, vous pouvez être franche. 257 00:19:22,329 --> 00:19:24,539 Je n'ai aucune raison de ne pas l'être. 258 00:19:25,332 --> 00:19:30,045 Une dame peut dissimuler pour protéger sa réputation, mais ça ne me concerne pas. 259 00:19:30,670 --> 00:19:34,758 Je peux dire ce que je veux ou, si je le souhaite, rien du tout. 260 00:19:35,675 --> 00:19:38,595 Ce que je pense de vous ne vous importe pas, Grace ? 261 00:19:38,678 --> 00:19:42,057 J'ai déjà été jugée, monsieur. Ce que vous pensez ne change rien. 262 00:19:42,140 --> 00:19:43,308 Jugée justement, Grace ? 263 00:19:43,391 --> 00:19:47,771 Justement ou pas importe peu. Les gens veulent un coupable. 264 00:19:48,230 --> 00:19:51,650 Si un crime a été commis, ils veulent savoir par qui. Ils n'aiment pas douter. 265 00:19:51,733 --> 00:19:53,777 - L'espoir vous a quitté ? - Lequel ? 266 00:19:56,238 --> 00:19:59,199 Et bien, celui d'être libérée. 267 00:20:00,492 --> 00:20:02,577 Pourquoi voudraient-ils faire ça, monsieur ? 268 00:20:02,661 --> 00:20:04,829 Une meurtrière, ce n'est pas commun. 269 00:20:04,913 --> 00:20:07,249 Je le garde pour des sujets plus triviaux, 270 00:20:07,332 --> 00:20:09,834 comme d'avoir un meilleur petit déjeuner demain. 271 00:20:11,211 --> 00:20:13,922 À l'époque, on disait qu'on faisait de moi un exemple. 272 00:20:14,005 --> 00:20:17,467 C'est la raison de la condamnation à mort, puis de la perpétuité. 273 00:20:17,550 --> 00:20:20,679 Mais que reste-t-il de l'exemple ensuite ? L'histoire est finie. 274 00:20:20,762 --> 00:20:24,766 Comment occupez-vous votre temps ? Avez-vous un sentiment d'injustice ? 275 00:20:27,602 --> 00:20:29,771 Je ne comprends pas ce que vous dites. 276 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 Il y a plusieurs façons de plumer un canard. 277 00:20:37,445 --> 00:20:39,698 Drôles de mots, je ne suis pas un canard. 278 00:20:39,781 --> 00:20:42,284 - Je le sais, ni un chien. - Pardon, monsieur. 279 00:20:42,367 --> 00:20:45,078 - Reprenons au début. - Au début de quoi ? 280 00:20:45,161 --> 00:20:49,124 - Au début de votre vie. - Je suis née, comme tout le monde. 281 00:20:49,207 --> 00:20:52,794 J'ai vos aveux. Laissez-moi vous lire ce que vous y dites. 282 00:20:52,877 --> 00:20:54,504 Ce ne sont pas des aveux. 283 00:20:54,587 --> 00:20:59,175 C'est ce que mes avocats m'ont soufflé et ce qui a été dit par la presse. 284 00:20:59,259 --> 00:21:01,011 Au premier journaliste que j'ai vu, 285 00:21:01,094 --> 00:21:03,805 j'ai pensé "ta mère sait que tu es là ?" 286 00:21:03,888 --> 00:21:05,682 Ils sont incapables de voir la vérité. 287 00:21:05,765 --> 00:21:07,434 Grace, qui est Mary Whitney ? 288 00:21:07,517 --> 00:21:10,854 C'est écrit sous votre portrait sur la première page de vos aveux. 289 00:21:10,937 --> 00:21:13,648 "Grace Marks, alias Mary Whitney." 290 00:21:14,524 --> 00:21:17,277 - Oui. Ça ne me ressemble pas. - Et Mary Whitney ? 291 00:21:17,360 --> 00:21:20,030 J'ai donné ce nom quand on s'est enfuis avec McDermott. 292 00:21:20,113 --> 00:21:22,324 Vous avez donné n'importe quel nom ? 293 00:21:23,658 --> 00:21:27,120 Non, monsieur. Mary Whitney était une amie particulière. 294 00:21:27,912 --> 00:21:31,583 Elle était morte, monsieur et j'ai pensé que ça ne la dérangerait pas. 295 00:21:31,666 --> 00:21:33,501 Elle m'a parfois prêté des habits. 296 00:21:34,961 --> 00:21:36,921 Elle a toujours été gentille avec moi. 297 00:21:37,797 --> 00:21:40,175 Et sans elle, tout aurait été différent. 298 00:21:40,258 --> 00:21:41,926 Vous allez tout me dire ? 299 00:21:42,010 --> 00:21:45,472 Votre vraie histoire n'est pas dans vos aveux. Me la raconterez-vous ? 300 00:21:45,555 --> 00:21:48,308 - Quelle partie, monsieur ? - Tout, depuis le début. 301 00:21:59,194 --> 00:22:02,781 Ce qui est dit au début de mes aveux est plutôt vrai. 302 00:22:02,864 --> 00:22:04,866 Je viens bien du nord de l'Irlande, 303 00:22:05,950 --> 00:22:08,119 et ça m'a contrariée qu'ils écrivent 304 00:22:08,203 --> 00:22:10,914 que "les deux accusés reconnaissent venir d'Irlande". 305 00:22:10,997 --> 00:22:15,502 On dirait que c'est un crime et à ma connaissance, ça n'en est pas un, 306 00:22:15,585 --> 00:22:17,295 bien que ce soit traité ainsi. 307 00:22:19,172 --> 00:22:22,634 Mais nos familles étaient protestantes et c'est différent. 308 00:22:25,386 --> 00:22:27,430 On a quitté l'Irlande assez soudainement. 309 00:22:28,139 --> 00:22:31,976 Mon père était anglais et en Irlande, il s'est acoquiné 310 00:22:32,060 --> 00:22:33,645 avec des orangistes louches. 311 00:22:34,479 --> 00:22:36,898 On a brûlé la maison d'un gentilhomme protestant 312 00:22:36,981 --> 00:22:38,650 rallié aux catholiques... 313 00:22:38,733 --> 00:22:40,360 Debout. Plus vite, les garçons. 314 00:22:40,443 --> 00:22:42,612 ...et un autre a eu le crâne brisé. 315 00:22:43,655 --> 00:22:44,906 Nous sommes vite partis. 316 00:22:44,989 --> 00:22:48,535 Pourquoi Dieu m'a-t-il fourgué une bande de petits vauriens irlandais ? 317 00:22:48,618 --> 00:22:50,161 Vous êtes trop nombreux. 318 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 On aurait dû tous vous noyer comme des chatons. 319 00:22:56,251 --> 00:22:57,252 Espèce d'idiote ! 320 00:22:59,838 --> 00:23:00,880 Michael, Claire. 321 00:23:07,095 --> 00:23:08,096 Allez, ramasse ! 322 00:23:15,603 --> 00:23:17,230 J'avoue une pensée vicieuse. 323 00:23:18,606 --> 00:23:21,151 En voyant tous les jeunes alignés, j'ai pensé 324 00:23:21,901 --> 00:23:24,654 que je pourrais en pousser un ou deux par-dessus bord 325 00:23:24,737 --> 00:23:28,324 et qu'il y en aurait moins à nourrir, moins de vêtements à laver. 326 00:23:30,702 --> 00:23:33,705 Je pensais que ça leur éviterait la vie avec cet homme. 327 00:23:35,957 --> 00:23:38,793 Mais ce n'était qu'une pensée, sans doute soufflée par Satan. 328 00:23:39,669 --> 00:23:44,215 Ou plutôt par mon père, car à cet âge-là, j'essayais encore de lui plaire. 329 00:24:01,065 --> 00:24:02,859 Trois corbeaux alignés, c'est la mort. 330 00:24:04,444 --> 00:24:06,446 Mon pied ne touchera plus jamais terre. 331 00:24:08,239 --> 00:24:09,908 Mère, pourquoi dis-tu ça ? 332 00:24:12,076 --> 00:24:13,786 Je le sens dans ma chair. 333 00:24:16,080 --> 00:24:17,415 Et il en fut ainsi. 334 00:24:37,435 --> 00:24:40,521 Mon père passa la plupart du voyage ivre mort. 335 00:24:41,105 --> 00:24:44,609 Entre les tempêtes et la maladie, nous ne savions pas où il était. 336 00:24:44,692 --> 00:24:45,818 C'était tout aussi bien. 337 00:24:46,486 --> 00:24:48,529 On souffrait déjà suffisamment sans lui. 338 00:25:25,525 --> 00:25:28,444 Je pensais à Jonas dans le ventre de la baleine, 339 00:25:28,528 --> 00:25:31,281 mais au moins, lui n'y a passé que trois jours, 340 00:25:31,364 --> 00:25:32,991 et nous huit semaines. 341 00:25:34,742 --> 00:25:36,911 Et il était dans son ventre tout seul, 342 00:25:36,995 --> 00:25:39,497 sans avoir à écouter les gémissements des autres. 343 00:25:44,085 --> 00:25:46,379 Je ne voulais pas heurter vos sens, monsieur. 344 00:25:47,422 --> 00:25:51,134 Après tout, le bateau n'était qu'un taudis flottant, mais sans l'alcool. 345 00:25:51,884 --> 00:25:54,387 Et on dit que ceux de maintenant sont mieux. 346 00:25:54,470 --> 00:25:55,930 Voulez-vous ouvrir une fenêtre ? 347 00:26:05,106 --> 00:26:07,692 "Venez et contemplez. 348 00:26:11,696 --> 00:26:15,950 Il changea la mer en une terre sèche, on traversa le fleuve à pied. 349 00:26:16,034 --> 00:26:17,368 Alors nous nous réjouîmes en lui." 350 00:26:17,452 --> 00:26:19,912 Les passagers étaient catholiques ou protestants. 351 00:26:19,996 --> 00:26:23,708 En bonne santé, ils se seraient battus et disputés, vu qu'ils se haïssent. 352 00:26:23,791 --> 00:26:27,587 Un voyage en mer est peut-être un rappel de Dieu qu'on est tous de chair 353 00:26:27,670 --> 00:26:29,380 et que la chair est faible. 354 00:26:29,464 --> 00:26:31,841 Je suppose qu'on doit assister aux deux. 355 00:26:34,510 --> 00:26:36,679 Personne ne proteste quand on est en mer. 356 00:26:43,686 --> 00:26:48,649 "...car tu nous a éprouvés, ô Dieu, tu nous a fait passer au creuset." 357 00:26:57,200 --> 00:26:58,826 Mon ventre, Grace. 358 00:27:23,601 --> 00:27:26,229 Ce n'est pas le choléra, le capitaine sera apaisé. 359 00:27:26,729 --> 00:27:28,189 Plus certainement une tumeur. 360 00:27:28,981 --> 00:27:32,902 On ne peut pas savoir sans ouvrir, ce qui la tuerait sûrement. 361 00:27:32,985 --> 00:27:35,780 On peut l'emmener sur le pont pour qu'elle respire ? 362 00:27:37,532 --> 00:27:39,283 La faire bouger serait une erreur. 363 00:27:41,077 --> 00:27:44,914 L'air est tellement vicié, ici, que je suffoque presque. 364 00:28:35,256 --> 00:28:36,757 Du calme. 365 00:28:38,384 --> 00:28:39,844 Voilà. 366 00:28:39,927 --> 00:28:42,972 Voici des alcools que j'utilise comme médicament. 367 00:28:47,435 --> 00:28:49,854 Ça te ferait du bien de pleurer, jeune fille. 368 00:28:49,937 --> 00:28:53,900 Elle est au Paradis avec les saints, même si elle était protestante. 369 00:28:55,485 --> 00:28:58,446 On n'a pas ouvert de fenêtre pour que son âme sorte. 370 00:29:01,073 --> 00:29:04,118 Peut-être que ce ne sera pas reproché à ta pauvre mère. 371 00:29:04,660 --> 00:29:06,829 Il n'y en a aucune à ouvrir ici. 372 00:29:07,747 --> 00:29:09,624 Une telle coutume ne me dit rien. 373 00:29:19,050 --> 00:29:21,135 Embrassez mère une dernière fois. 374 00:29:26,390 --> 00:29:30,394 "Nous livrons son corps aux profondeurs de la mer, 375 00:29:31,312 --> 00:29:33,314 dans l'attente de la résurrection des corps 376 00:29:33,397 --> 00:29:37,068 et de la vie du monde à venir, par notre Seigneur Jésus-Christ, 377 00:29:37,860 --> 00:29:40,321 qui à sa venue, transfigurera notre corps de misère 378 00:29:40,404 --> 00:29:44,784 pour le conformer à son corps de gloire, avec cette force qu'il a 379 00:29:44,867 --> 00:29:49,038 de pouvoir même se soumettre tout l'Univers." 380 00:30:31,372 --> 00:30:32,373 Imagine donc. 381 00:30:32,456 --> 00:30:35,167 Ta théière se casse quand la houle s'est calmée. 382 00:30:35,960 --> 00:30:40,089 Ma tante Pauline nous l'a donnée juste avant qu'on parte. 383 00:30:40,172 --> 00:30:43,467 Elle s'est sans doute détachée quand quelqu'un a essayé de la voler. 384 00:30:44,802 --> 00:30:49,140 Elle est piégée ici parce qu'on n'a ouvert aucune fenêtre, comme vous avez dit. 385 00:30:49,891 --> 00:30:52,727 Maintenant, elle va être piégée ici pour toujours, 386 00:30:52,810 --> 00:30:56,272 traversant de toutes parts cet océan horrible et sombre. 387 00:31:03,821 --> 00:31:06,699 Vous voyez les idées bizarres que l'on peut avoir ? 388 00:31:08,993 --> 00:31:11,746 Mais j'étais une jeune fille ignare à cette époque. 389 00:31:11,829 --> 00:31:15,917 Pouvez-vous continuer, Grace ? Que s'est-il passé à votre arrivée ? 390 00:31:45,196 --> 00:31:48,616 Nous sommes arrivés à Toronto, où les gens étaient très variés, 391 00:31:48,699 --> 00:31:51,953 de toutes sortes, avec des peaux de toutes les teintes. 392 00:31:52,036 --> 00:31:53,704 C'était très nouveau pour moi. 393 00:31:53,788 --> 00:31:56,332 Et on ne savait jamais quelle langue on entendrait. 394 00:31:56,832 --> 00:31:59,251 Somme toute, ça ressemblait à une tour de Babel. 395 00:32:35,663 --> 00:32:38,249 Va préparer le petit déjeuner, flemmarde de sorcière. 396 00:32:38,958 --> 00:32:43,004 Il apparut bien vite que le caractère de mon père ne s'améliorait pas 397 00:32:43,087 --> 00:32:44,880 sans ma mère pour le raisonner. 398 00:32:45,798 --> 00:32:47,466 Qu'est-ce qui prend si longtemps ? 399 00:32:54,432 --> 00:32:56,517 Espèce de sale pute débile ! 400 00:33:27,840 --> 00:33:29,175 Je suis désolé, Grace. 401 00:33:32,720 --> 00:33:33,971 Je n'étais pas moi-même. 402 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 Je ne sais pas ce qui m'a pris. 403 00:34:41,455 --> 00:34:44,208 Je ne voulais pas commettre un péché de ce genre, 404 00:34:45,334 --> 00:34:47,711 mais j'avais peur que la colère ardente 405 00:34:47,795 --> 00:34:49,880 qui couvait dans mon cœur m'y emmène. 406 00:35:04,895 --> 00:35:08,190 Il est temps que tu gagnes ton propre salaire pour nous l'envoyer. 407 00:35:09,191 --> 00:35:11,944 Tu me coûtes trop cher à nourrir, salope ingrate. 408 00:35:12,027 --> 00:35:14,113 La propriétaire t'a trouvé un travail. 409 00:35:14,196 --> 00:35:15,823 Qui va s'occuper des petits ? 410 00:35:15,906 --> 00:35:16,991 Katey. 411 00:35:18,117 --> 00:35:19,118 Katey ? 412 00:35:19,201 --> 00:35:22,663 Oui. Maintenant, sors et envoie-nous de l'argent ! 413 00:35:22,746 --> 00:35:25,124 Avant que je te donne une correction. 414 00:36:23,432 --> 00:36:25,309 Je leur ai dit que je reviendrais. 415 00:36:26,977 --> 00:36:28,646 Et à l'époque, je le pensais. 416 00:36:31,732 --> 00:36:33,400 Pardonnez-moi, je suis fatiguée. 417 00:36:34,235 --> 00:36:36,028 Oui, ce n'est pas étonnant. 418 00:36:37,613 --> 00:36:39,281 Nous reprendrons demain. 419 00:36:41,158 --> 00:36:44,954 Avant que je parte, pouvez-vous m'en dire un peu plus sur Mary Whitney ? 420 00:36:45,037 --> 00:36:46,121 Vous l'avez évoquée. 421 00:36:47,248 --> 00:36:50,793 Et bien, monsieur, ça mènera à un moment plus gai de ma vie. 422 00:36:51,543 --> 00:36:54,421 Et vous verrez pourquoi c'est son nom que j'ai choisi. 423 00:36:58,384 --> 00:37:02,096 Notre propriétaire m'avait eu un emploi dans une belle maison de Toronto. 424 00:37:03,931 --> 00:37:08,185 Tu dois être Grace, la nouvelle. Je m'appelle Mary. 425 00:37:08,852 --> 00:37:12,189 Ne reste pas ici. Je t'emmène à l'entrée des domestiques. 426 00:37:14,817 --> 00:37:17,152 Ton voyage a dû être très long. 427 00:37:22,324 --> 00:37:24,743 Tu verras peu M. Parkinson, l'échevin. 428 00:37:24,827 --> 00:37:27,663 Quand ce sera le cas, tu risques d'être aveuglée. 429 00:37:27,746 --> 00:37:32,376 Il a tant de de broches en or, de tabatières et de chaînes en or 430 00:37:32,459 --> 00:37:35,045 qu'on obtiendrait cinq colliers en le faisant fondre 431 00:37:35,129 --> 00:37:37,214 et boucles d'oreilles assorties. 432 00:37:38,132 --> 00:37:40,426 Servez les biscuits au fromage tièdes. 433 00:37:40,509 --> 00:37:44,638 Et portez plus d'attention à cette pièce. 434 00:37:45,389 --> 00:37:49,935 Et veillez à préparer quatre bouteilles d'un bon bordeaux après le déjeuner. 435 00:37:50,561 --> 00:37:52,187 C'est Mme Parkinson. 436 00:37:54,523 --> 00:37:57,484 C'est elle qui devrait être l'échevin, elle est meilleure. 437 00:37:59,361 --> 00:38:00,821 Voici le salon. 438 00:38:03,115 --> 00:38:04,366 Ils ont deux fils. 439 00:38:04,450 --> 00:38:09,330 Ils sont tous les deux aux États-Unis pour leurs études et c'est aussi bien. 440 00:38:09,913 --> 00:38:11,332 Voici Honey, la cuisinière. 441 00:38:11,415 --> 00:38:13,083 Je vous présente Grace Marks. 442 00:38:18,088 --> 00:38:21,925 Maintenant je vais te montrer ton lit, qui est le même que le mien. 443 00:38:28,265 --> 00:38:31,268 - Agnes, Effie, voici Grace Marks. - Salut. 444 00:38:34,730 --> 00:38:36,565 Effie est assez mélancolique. 445 00:38:37,149 --> 00:38:40,944 Son bon ami a été envoyé en Australie pour avoir participé à la rébellion 446 00:38:41,028 --> 00:38:42,404 et il y est mort. 447 00:38:42,488 --> 00:38:45,282 Elle s'est pendue avec son tablier, mais il a lâché 448 00:38:45,366 --> 00:38:48,660 et on l'a retrouvée à moitié folle. On a dû l'écarter. 449 00:38:48,744 --> 00:38:49,828 Quelle rébellion ? 450 00:38:49,912 --> 00:38:53,332 Quelle rébellion ? Tu viens juste d'arriver. 451 00:38:54,917 --> 00:38:57,669 C'était contre les nobles qui, ici, dirigent tout 452 00:38:57,753 --> 00:39:00,005 et gardent les terres et l'argent pour eux. 453 00:39:00,089 --> 00:39:03,050 M. William Lyon Mackenzie l'a menée, mais elle a échoué 454 00:39:03,133 --> 00:39:07,221 et il s'est échappé par le lac jusqu'aux États-Unis déguisé en femme. 455 00:39:07,304 --> 00:39:09,890 On aurait pu le trahir, mais personne ne l'a fait 456 00:39:09,973 --> 00:39:12,684 car c'était un homme honorable qui a défendu les fermiers. 457 00:39:13,268 --> 00:39:16,480 Il vaut mieux éviter la politique. Sauf avec ses amis. 458 00:39:17,106 --> 00:39:20,901 Je ne connais rien à la politique, donc je ne risque pas d'en parler. 459 00:39:23,445 --> 00:39:25,072 Tu es une radicale ? 460 00:39:26,031 --> 00:39:30,077 Tu ne dois pas le dire aux Parkinson. Je leur ai donné une autre version. 461 00:39:30,994 --> 00:39:32,579 Mais mon père a perdu sa ferme. 462 00:39:32,663 --> 00:39:37,334 Les troupes de l'État ont brûlé la cabane qu'il avait fait pour la chasse à l'ours. 463 00:39:38,252 --> 00:39:40,712 Il est mort caché dans la forêt enneigée 464 00:39:41,422 --> 00:39:42,798 et ma mère de chagrin. 465 00:39:43,507 --> 00:39:47,428 Mais notre jour viendra. Nous serons vengés. 466 00:39:48,387 --> 00:39:51,515 Elle avait un regard féroce quand elle a dit ça. 467 00:39:56,895 --> 00:40:00,232 Grace, quand tu reçois ton salaire, tu dois le cacher. 468 00:40:00,315 --> 00:40:04,069 - J'ai fait une poche dans le matelas ici. - Il est envoyé à mon père. 469 00:40:04,153 --> 00:40:08,615 Tu n'as pas dit que c'était un ivrogne ? Tu ne peux pas lui donner ton salaire. 470 00:40:08,699 --> 00:40:11,577 Et les enfants ? Comment vont-ils survivre ? 471 00:40:11,660 --> 00:40:13,871 L'argent n'ira pas à tes frères et sœurs. 472 00:40:13,954 --> 00:40:17,708 - Il va le boire. - J'ai peur de lui. 473 00:40:19,877 --> 00:40:24,506 Il ne devrait pas venir t'embêter ici, mais je préviendrai Jim aux étables. 474 00:40:24,590 --> 00:40:26,216 Lui et ses amis sont musclés. 475 00:40:27,593 --> 00:40:30,512 Tu es peut-être jeune et totalement ignare, 476 00:40:31,930 --> 00:40:34,641 mais tu es brillante comme un sou neuf, Grace Marks. 477 00:40:35,309 --> 00:40:39,021 Et la nuance entre l'ignare et l'idiot, c'est que l'ignare peut apprendre. 478 00:40:40,355 --> 00:40:42,441 Je pense qu'on va très bien s'entendre. 479 00:40:43,984 --> 00:40:47,237 Dans la matinée, je dirai à Mlle Honey de t'avancer ton salaire 480 00:40:47,321 --> 00:40:49,072 pour acheter une vraie robe. 481 00:41:10,302 --> 00:41:12,262 Pardon de vous interrompre, Dr Jordan. 482 00:41:12,346 --> 00:41:14,598 Je voulais savoir si vous souhaitiez à boire. 483 00:41:14,681 --> 00:41:17,434 Non, tout va bien. Nous sommes au milieu de... 484 00:41:25,275 --> 00:41:26,985 Docteur. N'avons-nous pas fini ? 485 00:41:28,862 --> 00:41:32,241 Si, bien sûr. C'était beaucoup pour une seule journée. 486 00:41:33,367 --> 00:41:34,743 Nous reprenons demain ? 487 00:41:54,221 --> 00:41:59,059 J'allais à la pompe et en tournant, j'ai vu McDermott traîner Nancy 488 00:41:59,142 --> 00:42:01,478 entre l'arrière-cuisine et la cuisine. 489 00:42:01,562 --> 00:42:03,730 Il était environ sept heures. 490 00:42:03,814 --> 00:42:07,776 J'ai dit à McDermott : "Je ne pensais pas que tu le ferais fissa." 491 00:42:07,859 --> 00:42:10,529 Il a dit : "Finissons-en..." 492 00:42:10,612 --> 00:42:14,658 Au tribunal et à l'asile, chaque mot sortant de ma bouche 493 00:42:14,741 --> 00:42:17,411 était comme gravé sur le papier où ils écrivaient. 494 00:42:17,494 --> 00:42:21,248 Il a dit : "Ouvre la trappe et je vais la jeter dans la cave." 495 00:42:21,331 --> 00:42:24,793 Je savais que je ne pourrais pas retirer ce que je disais, 496 00:42:24,876 --> 00:42:26,503 mais j'ai mal choisi mes mots... 497 00:42:26,587 --> 00:42:30,549 Je lui ai donné un morceau de tissu blanc et je l'ai suivi jusqu'à la trappe. 498 00:42:30,632 --> 00:42:33,260 ...car tout ce que je disais était déformé, 499 00:42:34,928 --> 00:42:37,472 même si c'était la simple et pure vérité. 500 00:42:41,602 --> 00:42:44,771 Mais maintenant, j'ai l'impression que je dis ce qu'il faut. 501 00:42:44,855 --> 00:42:47,691 Tant que je parle, peu importe ce que je dis, 502 00:42:48,317 --> 00:42:50,402 vous souriez et vous le notez. 503 00:42:51,737 --> 00:42:54,948 Quand vous écrivez, j'ai l'impression que vous dessinez sur moi, 504 00:42:55,449 --> 00:42:59,244 que vous dessinez sur ma peau avec la plume d'un stylo en plume d'oie. 505 00:43:00,162 --> 00:43:03,707 Comme si des centaines de papillons s'étaient posés sur mon visage, 506 00:43:03,790 --> 00:43:06,043 ouvrant et fermant doucement leurs ailes. 507 00:43:09,254 --> 00:43:11,506 Mais en dessous, je sens encore autre chose. 508 00:43:12,257 --> 00:43:15,886 Le sentiment d'avoir les yeux grands ouverts et d'observer. 509 00:43:21,058 --> 00:43:23,977 Comme quand on est réveillé au milieu de la nuit 510 00:43:24,061 --> 00:43:27,981 par une main sur son visage et qu'on s'assoit, le cœur battant, 511 00:43:28,065 --> 00:43:29,733 mais qu'il n'y a personne. 512 00:43:38,992 --> 00:43:41,536 Et encore en dessous, il y a le sentiment... 513 00:43:44,122 --> 00:43:46,124 le sentiment d'être déchirée, 514 00:43:46,875 --> 00:43:52,214 non pas comme un corps de chair, car c'est indolore, mais comme une pêche. 515 00:43:52,923 --> 00:43:58,053 Et même pas d'être déchirée, mais de mûrir et de se fendre de son propre chef. 516 00:43:58,679 --> 00:44:02,432 Et à l'intérieur de la pêche, il y a une pierre. 517 00:44:12,234 --> 00:44:15,445 Sous-titres: Guillaume Assié