1 00:00:06,591 --> 00:00:09,510 No hay que ser una habitación para estar embrujada. 2 00:00:09,594 --> 00:00:11,512 No hay que ser una casa. 3 00:00:11,596 --> 00:00:14,599 El cerebro tiene pasillos más grandes que los pasillos materiales. 4 00:00:16,059 --> 00:00:19,020 Nosotros tras nosotros mismos escondidos, lo que nos produce más horror. 5 00:00:19,103 --> 00:00:21,981 Sería menos terrible un asesino en nuestra habitación. 6 00:00:22,064 --> 00:00:23,441 Emily Dickinson 7 00:00:30,615 --> 00:00:33,076 Pienso en todo lo que se escribió de mí. 8 00:00:34,035 --> 00:00:35,912 Que soy un demonio inhumano, 9 00:00:37,080 --> 00:00:39,248 que soy la víctima inocente de un canalla, 10 00:00:39,332 --> 00:00:42,293 obligada en contra de mi voluntad, poniendo mi vida en peligro. 11 00:00:43,419 --> 00:00:45,588 Que era demasiado ignorante para saber cómo actuar 12 00:00:45,671 --> 00:00:48,174 y que colgarme sería un asesinato judicial. 13 00:00:48,966 --> 00:00:52,720 Que voy vestida decentemente, que robé a una muerta para eso. 14 00:00:53,554 --> 00:00:56,557 Que soy de carácter huraño con un espíritu pendenciero. 15 00:00:58,392 --> 00:01:01,938 Que tengo la apariencia de una persona muy por encima de mi clase social. 16 00:01:02,522 --> 00:01:04,690 Que soy una buena muchacha de naturaleza maleable 17 00:01:04,774 --> 00:01:06,692 y que no haría daño a nadie. 18 00:01:07,777 --> 00:01:09,487 Que soy astuta y retorcida. 19 00:01:12,198 --> 00:01:15,493 Que estoy mal de la cabeza y que no soy más que una idiota. 20 00:01:16,869 --> 00:01:20,665 Y me pregunto: ¿cómo es posible ser todo eso a la vez? 21 00:01:27,255 --> 00:01:28,881 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 22 00:01:52,864 --> 00:01:54,824 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 23 00:02:23,603 --> 00:02:27,773 PENITENCIARÍA DE KINGSTON, 1859 24 00:02:27,857 --> 00:02:30,109 Estuve presa en la penitenciaría de Kingston 25 00:02:30,193 --> 00:02:31,903 quince largos años. 26 00:02:32,403 --> 00:02:34,572 Me condenaron por asesinato cuando era niña, 27 00:02:34,655 --> 00:02:37,325 aunque entonces yo pensaba que era una mujer adulta. 28 00:02:39,202 --> 00:02:42,205 Todos los días me llevan a la casa del director. 29 00:02:42,288 --> 00:02:44,207 Dicen que voy para ayudar en la limpieza. 30 00:02:44,290 --> 00:02:45,458 Vengan, señoras. 31 00:02:45,541 --> 00:02:48,044 Aunque en realidad estoy allá como objeto de curiosidad. 32 00:02:49,253 --> 00:02:52,757 Me miran con disimulo, doctor, por debajo de las capotas. 33 00:02:53,674 --> 00:02:57,011 El motivo por el que quieren verme es porque soy una asesina célebre. 34 00:02:57,720 --> 00:02:59,555 Pues es lo que se escribió. 35 00:03:00,514 --> 00:03:02,391 Cuando lo leí por primera vez, me sorprendí 36 00:03:02,475 --> 00:03:07,146 porque se suele decir "cantante célebre", "poetisa célebre" 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,481 y "actriz célebre", 38 00:03:08,564 --> 00:03:10,316 pero ¿qué hay que celebrar de un asesinato? 39 00:03:13,361 --> 00:03:17,698 En fin, "asesina" es una palabra dura con la que ser asociada. 40 00:03:18,532 --> 00:03:22,870 La palabra desprende un olor almizclado y opresivo, 41 00:03:22,954 --> 00:03:24,664 como flores muertas en un jarrón. 42 00:03:25,665 --> 00:03:27,458 A veces, por la noche, la susurro. 43 00:03:27,541 --> 00:03:30,127 Asesina. 44 00:03:31,003 --> 00:03:33,798 Hace frufrú como una falda de tafetán por el suelo. 45 00:03:34,674 --> 00:03:38,386 "Asesino" es simplemente crudo, como un martillo o un trozo de metal. 46 00:03:42,890 --> 00:03:47,395 Prefiero ser "asesina" antes que "asesino", si fueran las únicas opciones. 47 00:03:54,485 --> 00:03:57,738 Doctor Jordan, el hecho de que viniera a Kingston provocó gran entusiasmo. 48 00:03:58,906 --> 00:04:00,741 Aquellos que deseaban que fuera indultada 49 00:04:00,825 --> 00:04:03,494 creían que un informe suyo podría ponerme en libertad. 50 00:04:04,787 --> 00:04:06,706 Usted era mejor considerado que los médicos 51 00:04:06,789 --> 00:04:08,666 que vinieron a examinarme durante años. 52 00:04:08,749 --> 00:04:12,086 No te muevas, Grace. El doctor Smith necesita las medidas correctas. 53 00:04:12,169 --> 00:04:13,713 No hay nada que temer. 54 00:04:23,889 --> 00:04:27,143 Creían que usted podría hallar respuestas donde otros no habían podido. 55 00:04:56,589 --> 00:05:00,593 Si yo fuera usted, tendría cuidado. Asesinó a dos personas a sangre fría. 56 00:05:01,052 --> 00:05:02,887 Está aquí por una buena razón. 57 00:05:17,026 --> 00:05:18,694 Buenos días, Grace. 58 00:05:18,778 --> 00:05:20,654 Tengo entendido que teme a los médicos. 59 00:05:20,738 --> 00:05:23,699 Desde ya, le digo que soy médico. 60 00:05:23,783 --> 00:05:27,119 Soy el doctor Jordan. El doctor Simon Jordan. 61 00:05:29,497 --> 00:05:31,082 Supongo que viene a medirme la cabeza. 62 00:05:32,208 --> 00:05:33,834 Ni se me ocurriría. 63 00:05:36,670 --> 00:05:39,757 ¿Es usted estadounidense, el médico que trajeron para escribir un informe? 64 00:05:40,549 --> 00:05:43,719 - Sí. - ¿Tiene una bolsa con cuchillos? 65 00:05:43,803 --> 00:05:47,848 No. No soy el típico médico. No corto a nadie. 66 00:05:48,557 --> 00:05:50,017 ¿Le doy miedo, Grace? 67 00:05:51,352 --> 00:05:53,270 Aún es demasiado pronto para saberlo. 68 00:05:58,651 --> 00:05:59,777 Esto es para usted. 69 00:06:08,160 --> 00:06:09,495 No soy un perrito. 70 00:06:11,664 --> 00:06:14,500 Ya, Grace, veo que no es un perrito. 71 00:06:19,088 --> 00:06:19,964 ¿Qué ocurre, Grace? 72 00:06:21,715 --> 00:06:23,634 Huele al mundo exterior. 73 00:06:24,927 --> 00:06:26,345 ¿Me dice lo que es? 74 00:06:28,931 --> 00:06:31,433 - Una manzana. - ¿Y a qué le recuerda? 75 00:06:33,686 --> 00:06:34,854 ¿Con quién debemos casarnos? 76 00:06:40,401 --> 00:06:42,570 Le ruego me disculpe, señor. No le entiendo. 77 00:06:42,653 --> 00:06:44,280 Creo que me entiende bien. 78 00:06:44,989 --> 00:06:45,990 A una tarta de manzana. 79 00:06:46,949 --> 00:06:49,618 - Algo que se come. - Bueno, eso espero. 80 00:06:49,702 --> 00:06:51,245 Para eso sirven las manzanas. 81 00:06:52,788 --> 00:06:55,082 ¿Y hay algún tipo de manzana que no se deba comer? 82 00:06:56,500 --> 00:06:58,335 Una podrida, supongo. 83 00:07:00,296 --> 00:07:01,338 ¿Es usted predicador? 84 00:07:03,257 --> 00:07:04,550 No. No soy predicador. 85 00:07:04,967 --> 00:07:08,512 Soy un médico que no trabaja con el cuerpo, sino con la mente. 86 00:07:09,054 --> 00:07:11,765 Enfermedades de la mente, del cerebro y de los nervios. 87 00:07:14,268 --> 00:07:15,102 No. 88 00:07:16,437 --> 00:07:18,189 No pienso volver al manicomio. 89 00:07:19,356 --> 00:07:20,524 No sería capaz de soportarlo. 90 00:07:23,569 --> 00:07:25,404 Se propasaron, señor. 91 00:07:27,031 --> 00:07:28,699 Allí no atienden a razones. 92 00:07:32,328 --> 00:07:35,581 Por eso estoy aquí. Para atender a razones. 93 00:07:38,876 --> 00:07:41,378 Pero, para poder escucharla, debe hablar conmigo. 94 00:07:41,462 --> 00:07:42,588 No me creería. 95 00:07:42,671 --> 00:07:46,675 Además, la decisión está tomada, y lo que yo diga no cambiará nada. 96 00:07:46,759 --> 00:07:49,553 Puede preguntárselo a los abogados, jueces y periodistas. 97 00:07:49,637 --> 00:07:52,097 Al parecer, conocen mi historia mejor que yo misma. 98 00:07:53,349 --> 00:07:56,018 Además, perdí esa parte de mi memoria. 99 00:07:56,101 --> 00:07:57,520 Seguro que se lo dijeron. 100 00:07:59,396 --> 00:08:00,981 Me gustaría ayudarla, Grace. 101 00:08:02,149 --> 00:08:04,360 Si se esfuerza en hablar, yo me esforzaré en escuchar. 102 00:08:04,443 --> 00:08:06,070 Mi interés es puramente científico. 103 00:08:06,153 --> 00:08:07,947 No solo nos conciernen los asesinatos. 104 00:08:08,781 --> 00:08:11,659 - Puede que le mienta. - Puede que sí. 105 00:08:11,742 --> 00:08:13,661 Puede que me mienta sin querer. 106 00:08:13,744 --> 00:08:15,204 Puede que me mienta deliberadamente. 107 00:08:15,287 --> 00:08:16,789 Puede que sea una mentirosa. 108 00:08:16,872 --> 00:08:18,666 Hay quien diga que lo soy. 109 00:08:20,709 --> 00:08:22,378 Deberemos arriesgarnos. 110 00:08:24,129 --> 00:08:25,881 ¿Me encerrarán en el manicomio de nuevo? 111 00:08:30,844 --> 00:08:34,098 ¿O me pondrán en aislamiento sin nada que comer salvo pan? 112 00:08:35,599 --> 00:08:38,769 Le doy mi palabra de que, siempre que siga hablando conmigo 113 00:08:38,852 --> 00:08:41,355 y no se ponga violenta, seguirá como hasta ahora. 114 00:08:42,523 --> 00:08:44,066 El director me lo prometió. 115 00:08:54,827 --> 00:08:56,287 Hasta mañana entonces. 116 00:09:24,648 --> 00:09:27,651 Usted se refería a la manzana del árbol de la sabiduría, doctor Jordan. 117 00:09:28,152 --> 00:09:31,113 El bien y el mal. Hasta un niño lo sabría. 118 00:09:36,327 --> 00:09:39,538 Pensé que deseaba ir a casa y decirse a sí mismo: 119 00:09:39,622 --> 00:09:44,460 "Metí el pulgar y quité una ciruela, soy muy buen chico". 120 00:09:44,877 --> 00:09:46,795 Pero no seré la ciruela de nadie. 121 00:09:46,879 --> 00:09:50,507 Ahora eres la ramera de un médico, ¿no, Grace Marks? 122 00:09:50,591 --> 00:09:51,592 La ramera de un médico. 123 00:09:51,675 --> 00:09:52,676 ¡Silencio! 124 00:10:10,986 --> 00:10:13,906 ¿Qué descubrió hoy al examinar a Grace? 125 00:10:13,989 --> 00:10:18,202 Yo creo en sacar a la luz los sueños y recuerdos ocultos del paciente. 126 00:10:18,786 --> 00:10:22,539 Es importante generar confianza, y esto no ocurre en una sesión. 127 00:10:24,124 --> 00:10:26,627 Muchos de nosotros, 128 00:10:26,710 --> 00:10:30,255 sobre todo los que estamos en el comité para indultar a Grace Marks, 129 00:10:30,756 --> 00:10:34,843 estamos desesperados por poner en libertad a Grace lo antes posible. 130 00:10:34,927 --> 00:10:38,430 Languideció en prisión demasiado tiempo para alguien tan joven 131 00:10:38,514 --> 00:10:41,392 y vulnerable en el momento de su condena. 132 00:10:41,475 --> 00:10:44,311 ¿Cuándo podremos recibir su informe? 133 00:10:47,481 --> 00:10:50,401 Tengo algunas preguntas con respecto al juicio. 134 00:10:52,778 --> 00:10:55,864 Fui a agarrar agua, me giré y vi a McDermott 135 00:10:55,948 --> 00:10:58,826 arrastrando a Nancy por el patio entre la cocina trasera y la principal. 136 00:10:58,909 --> 00:11:03,330 Cuando fue detenida, Grace dijo que no sabía dónde estaba Nancy. 137 00:11:04,289 --> 00:11:07,084 - Pero en el juicio... - Dijo: "Terminemos con esto. 138 00:11:07,167 --> 00:11:10,170 Abre la trampilla y yo la tiraré al sótano". 139 00:11:10,254 --> 00:11:13,132 Declaró ver a McDermott arrastrando a Nancy por el pelo 140 00:11:13,215 --> 00:11:14,633 y arrojarla a las escaleras. 141 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 ¿Sí? No lo recuerdo. 142 00:11:20,139 --> 00:11:23,100 Lo que sí dijo es que sentía la muerte de Nancy. 143 00:11:23,183 --> 00:11:25,686 - Eso lo diría cualquiera. - Supongo. 144 00:11:27,312 --> 00:11:31,859 También tenemos la declaración que hizo McDermott antes de que lo ahorcaran. 145 00:11:37,698 --> 00:11:41,535 Declaró que Grace estranguló a Nancy con su propio pañuelo. 146 00:11:42,327 --> 00:11:45,164 Ese hombre ya había contado varias historias distintas 147 00:11:45,247 --> 00:11:47,666 y tenía fama de mentiroso, por si fuera poco. 148 00:11:47,749 --> 00:11:51,795 ¡Grace Marks me obligó a hacerlo! ¡Es una ramera! 149 00:11:52,421 --> 00:11:54,047 ¡Asesina! 150 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 - Haciendo de abogado del diablo... - ¡Ahórquenla! 151 00:11:56,467 --> 00:12:01,638 ...que un hombre tenga fama de mentir no significa que lo haga siempre. 152 00:12:05,976 --> 00:12:07,519 ¿Le incomodan estas indagaciones? 153 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 En absoluto, doctor Jordan. 154 00:12:10,397 --> 00:12:14,401 Pero confiamos en que escriba un informe favorable para Grace Marks. 155 00:12:14,485 --> 00:12:16,820 Por eso lo trajimos aquí. 156 00:12:18,030 --> 00:12:21,783 - Sí, y se lo agradezco. - ¿Pues cuándo estará listo el informe? 157 00:12:24,703 --> 00:12:27,122 Sería de ayuda poder reunirme con Grace 158 00:12:27,206 --> 00:12:29,541 en un entorno que implique más confianza. 159 00:12:30,292 --> 00:12:33,754 Usted mencionó que hace limpieza para el director de la prisión. 160 00:12:33,837 --> 00:12:35,422 ¿Cómo se dio esto? 161 00:12:35,839 --> 00:12:38,008 Su comportamiento en la prisión era ejemplar, 162 00:12:38,091 --> 00:12:41,595 y la mujer del director le permitió pasar los días en la casa. 163 00:12:41,678 --> 00:12:45,933 Pero, hace poco, tuvo un ataque allí que aterrorizó a la familia. 164 00:12:58,237 --> 00:13:01,490 ¿Sería posible convencerlos de que le permitan regresar a la casa? 165 00:13:02,366 --> 00:13:04,785 - Podría reunirme con ella allí. - Lo intentaré. 166 00:13:04,868 --> 00:13:09,665 Ella tiene predilección por Grace y, sin duda, disfruta 167 00:13:09,748 --> 00:13:13,961 de la curiosidad que Grace despierta en las damas del círculo espiritual. 168 00:13:14,044 --> 00:13:15,629 Siento que algo se acerca. 169 00:13:17,047 --> 00:13:19,341 Esperaremos por tu querido hijo, William. 170 00:13:19,424 --> 00:13:21,843 ¿Veré a Grace mañana en la casa del director? 171 00:13:21,927 --> 00:13:26,223 Seguro que puedo concertarlo. ¿Qué tal el alojamiento? 172 00:13:26,306 --> 00:13:28,767 Muy satisfactorio. Gracias por sus esfuerzos, reverendo. 173 00:13:28,850 --> 00:13:31,478 Estamos seguros de que valdrá la pena. 174 00:13:31,562 --> 00:13:32,604 Hasta mañana. 175 00:13:35,023 --> 00:13:36,024 Señora Humphrey. 176 00:13:36,108 --> 00:13:38,443 Buenas noches. Le preparé té. 177 00:13:38,527 --> 00:13:39,903 Qué amable por su parte. 178 00:13:40,779 --> 00:13:42,072 Buenas noches, doctor Jordan. 179 00:13:42,155 --> 00:13:43,156 Buenas noches, reverendo. 180 00:13:49,538 --> 00:13:53,875 Bueno, Grace, veo que tienes nuevo novio. Un médico, nada menos. 181 00:13:53,959 --> 00:13:55,002 NO ESCUPIR NO HABLAR 182 00:13:55,085 --> 00:13:58,130 Más le vale mantenerse alerta o acabará tirado en el suelo por tu culpa. 183 00:13:58,213 --> 00:14:02,467 Arrojado al sótano sin las botas puestas y con el corazón atravesado por una bala. 184 00:14:03,760 --> 00:14:06,680 Si de verdad piensan eso de mí, deberían morderse la lengua, 185 00:14:06,763 --> 00:14:09,349 o en una noche oscura se la arrancaré de la boca 186 00:14:09,433 --> 00:14:13,228 sin necesidad de cuchillos. La atraparé entre los dientes y tiraré. 187 00:14:14,271 --> 00:14:17,232 Y agradecería que sus sucias manos de guardia me soltaran. 188 00:14:17,316 --> 00:14:20,485 Hay quienes disfrutan de la aflicción de otro mortal, doctor. 189 00:14:21,904 --> 00:14:25,407 Sobre todo si piensan que ese mortal cometió un pecado, 190 00:14:25,490 --> 00:14:27,159 lo cual añade un placer extra. 191 00:14:27,242 --> 00:14:29,202 Tan alegre como un gallo con el cuello retorcido. 192 00:14:29,286 --> 00:14:32,205 ¿Pero quién de nosotros no pecó como dice la Biblia? 193 00:14:33,749 --> 00:14:37,169 Debería avergonzarme por regocijarme tanto con el sufrimiento ajeno. 194 00:15:01,652 --> 00:15:03,528 Me resulta difícil ponerme a hablar. 195 00:15:04,112 --> 00:15:08,116 No hablé mucho en los últimos quince años. No sé qué quiere que diga. 196 00:15:08,200 --> 00:15:12,329 No es lo que quiero que diga. Me interesa lo que quiere decirse a sí misma. 197 00:15:14,998 --> 00:15:19,711 No hay nada que quiera decirme. No me corresponde querer decir nada. 198 00:15:21,964 --> 00:15:23,423 Hábleme del cobertor que haces. 199 00:15:26,051 --> 00:15:29,471 Es para Lydia, la hija del director. Es un cobertor de retales. 200 00:15:31,056 --> 00:15:33,475 Todas las jóvenes deberían tener uno antes del matrimonio. 201 00:15:33,558 --> 00:15:34,559 Simboliza el hogar, 202 00:15:34,643 --> 00:15:38,438 y aquí siempre hay un cuadrado rojo que simboliza un fuego en la chimenea. 203 00:15:38,939 --> 00:15:40,983 Para uso diario, no tan fino como los de matrimonio. 204 00:15:41,066 --> 00:15:42,943 ¿Cuáles son los cobertores de matrimonio? 205 00:15:44,319 --> 00:15:45,779 Pues, según una amiga mía, 206 00:15:45,862 --> 00:15:49,282 hay tres cobertores que todas las mujeres deben hacer antes de casarse: 207 00:15:49,992 --> 00:15:54,371 el árbol del paraíso, la cesta de flores y la caja de Pandora. 208 00:15:54,871 --> 00:15:59,084 A veces, en mis días de doncella, los colgaba en hilera para que se secaran. 209 00:15:59,167 --> 00:16:02,546 Parecían banderas colgadas por un ejército que va a la guerra. 210 00:16:02,629 --> 00:16:04,548 ¿En qué otra cosa le hace pensar, Grace? 211 00:16:04,631 --> 00:16:06,925 Bueno, desde entonces pensé: 212 00:16:07,801 --> 00:16:12,264 ¿por qué las mujeres decidieron coser esas banderas, cubrir las camas con ellas? 213 00:16:12,973 --> 00:16:15,350 Pues hacen que la cama sea lo más llamativo del dormitorio. 214 00:16:16,476 --> 00:16:20,022 Y luego pensé que es una advertencia. 215 00:16:27,571 --> 00:16:29,990 Porque quizás usted piense en una cama como algo pacífico. 216 00:16:30,073 --> 00:16:32,951 Para usted quizás signifique descanso y confort. Dormir bien. 217 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 Pero no es así para todo el mundo. 218 00:16:34,870 --> 00:16:37,414 En una cama pueden pasar muchas cosas peligrosas. 219 00:16:38,040 --> 00:16:41,084 Es donde nacemos, que es el primer peligro de nuestra vida. 220 00:16:41,668 --> 00:16:44,171 Es donde las mujeres dan a luz, que a menudo es el último. 221 00:16:44,671 --> 00:16:47,340 Y es donde el acto entre un hombre y una mujer tiene lugar, 222 00:16:47,424 --> 00:16:50,677 el cual no nombraré, pero supongo que sabe a qué me refiero. 223 00:16:51,595 --> 00:16:54,264 Algunos lo llaman amor, otros, desesperación, 224 00:16:55,348 --> 00:16:57,809 o simplemente una humillación por la que se debe pasar. 225 00:16:59,603 --> 00:17:03,523 Y, por último, la cama es donde dormimos y donde soñamos. 226 00:17:04,733 --> 00:17:06,526 Y, a menudo, donde morimos. 227 00:17:11,364 --> 00:17:14,951 Pero estas fantasías de los cobertores comenzaron cuando yo ya estaba en prisión, 228 00:17:15,535 --> 00:17:18,872 donde se tiene mucho tiempo para pensar y nadie a quien contarle lo que se piensa. 229 00:17:19,706 --> 00:17:21,875 Por lo que se lo cuentas a usted misma. 230 00:17:21,958 --> 00:17:25,170 Entonces, Grace, ¿piensa que la cama es un sitio peligroso? 231 00:17:28,548 --> 00:17:30,008 ¿Se burla de mí? 232 00:17:30,717 --> 00:17:31,843 No. 233 00:17:33,345 --> 00:17:36,890 No pienso que sea un sitio peligroso cada vez que uno se acuesta. 234 00:17:36,973 --> 00:17:38,892 Solo en las circunstancias que mencioné. 235 00:17:40,894 --> 00:17:44,523 ¿La ofendí de alguna forma? No era mi intención. 236 00:17:46,024 --> 00:17:49,945 Entonces creeré en su palabra y espero que me devuelva esta confianza más tarde. 237 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Por supuesto. 238 00:17:55,575 --> 00:17:57,035 ¿Me dice qué es esto, Grace? 239 00:17:59,287 --> 00:18:01,331 - Una remolacha. - ¿Y le recuerda a algo? 240 00:18:09,256 --> 00:18:11,216 A un asado de domingo, supongo. 241 00:18:11,925 --> 00:18:14,970 Es mejor pelar las remolachas después de quitarlas del horno, no antes. 242 00:18:15,053 --> 00:18:16,596 Lavarlas puede ser muy difícil. 243 00:18:16,680 --> 00:18:18,890 La remolacha hervida tiene un sabor totalmente distinto. 244 00:18:18,974 --> 00:18:21,101 Limpiar una mancha de esta verdura cuesta mucho. 245 00:18:34,197 --> 00:18:37,868 Si pudiera hacerse un cobertor solo para usted, ¿qué patrón usaría? 246 00:18:41,163 --> 00:18:42,164 No lo sé, señor. 247 00:18:42,998 --> 00:18:46,376 Quizás uno de lágrimas de Job, o uno de árbol del paraíso. 248 00:18:46,459 --> 00:18:50,380 O uno de puzle de la vieja doncella, porque soy una vieja doncella, ¿no? 249 00:18:50,463 --> 00:18:52,757 Y mi vida es un auténtico puzle. 250 00:18:59,181 --> 00:19:01,349 Seguro que pensó en el patrón que haría 251 00:19:01,433 --> 00:19:04,227 habiendo pasado tantos años haciéndolos para los demás. 252 00:19:04,311 --> 00:19:08,773 Decir lo que se quiere da mala suerte, porque entonces lo bueno nunca ocurre. 253 00:19:08,857 --> 00:19:11,776 Hay que tener cuidado con lo que se desea, le pueden castigar por ello. 254 00:19:11,860 --> 00:19:14,279 - Es lo que le ocurrió a Mary Whitney. - ¿Quién es Mary Whitney? 255 00:19:14,362 --> 00:19:16,656 - Una amiga. - ¿Cómo la conoció? 256 00:19:18,408 --> 00:19:20,619 Fue hace mucho tiempo. Realmente no es importante. 257 00:19:20,702 --> 00:19:22,245 Puede hablarme con total sinceridad. 258 00:19:22,329 --> 00:19:24,372 No tengo motivos para no ser sincera. 259 00:19:25,457 --> 00:19:30,045 Una dama quizás oculte cosas por su reputación. Eso no se aplica a mí. 260 00:19:30,921 --> 00:19:34,382 Puedo decir lo que quiera, o si no quiero, no tengo por qué decir nada. 261 00:19:35,675 --> 00:19:38,595 ¿No le preocupa la opinión que tenga de usted, Grace? 262 00:19:38,678 --> 00:19:42,057 Yo ya fui juzgada, señor. No importa lo que usted piense. 263 00:19:42,140 --> 00:19:43,308 ¿Juzgada justamente? 264 00:19:43,391 --> 00:19:47,479 Que sea justa o injustamente no importa. La gente quiere un culpable. 265 00:19:48,480 --> 00:19:51,650 Si hay un crimen, se quiere saber quién lo hizo. No gusta no saberlo. 266 00:19:51,733 --> 00:19:53,777 - ¿Perdió la esperanza? - ¿Qué esperanza? 267 00:19:56,279 --> 00:19:58,698 En fin, la esperanza de ser puesta en libertad. 268 00:20:00,367 --> 00:20:02,244 ¿Por qué querrían hacerlo, señor? 269 00:20:02,661 --> 00:20:04,829 Una asesina no es un fenómeno habitual. 270 00:20:04,913 --> 00:20:07,249 Pongo mis esperanzas en asuntos de menor importancia, 271 00:20:07,332 --> 00:20:09,834 como que mi desayuno de mañana sea mejor que el de hoy. 272 00:20:11,211 --> 00:20:13,922 En su momento dijeron que yo servía de ejemplo. 273 00:20:14,005 --> 00:20:17,467 Por eso fue una sentencia de muerte, y después una sentencia de por vida. 274 00:20:17,550 --> 00:20:20,679 ¿Pero qué hace un ejemplo después? La historia terminó. 275 00:20:20,762 --> 00:20:24,766 ¿En qué ocupa el resto del tiempo? ¿Siente que la trataron injustamente? 276 00:20:27,686 --> 00:20:29,437 No sé a qué se refiere. 277 00:20:34,276 --> 00:20:36,486 Bueno, hay varias formas de pelar un gato. 278 00:20:37,529 --> 00:20:39,698 Extraña selección de palabras. No soy un gato. 279 00:20:39,781 --> 00:20:42,284 - Lo sé, lo recuerdo. Ni un perrito. - Perdóneme. 280 00:20:42,867 --> 00:20:45,078 - Comencemos desde el principio. - ¿Qué principio? 281 00:20:45,161 --> 00:20:48,081 - El principio de su vida. - Nací, como todos. 282 00:20:49,291 --> 00:20:52,794 Tengo su confesión. Leeré lo que dijo. 283 00:20:52,877 --> 00:20:54,504 Esa no es realmente mi confesión, 284 00:20:54,921 --> 00:20:58,758 sino lo que los abogados me hicieron decir y lo que inventaron los periódicos. 285 00:20:59,217 --> 00:21:01,511 La primera vez que puse los ojos en un periodista, 286 00:21:01,594 --> 00:21:03,388 pensé: "¿Sabe tu madre que saliste?". 287 00:21:03,471 --> 00:21:05,682 No verían la verdad ni aunque les cayera encima. 288 00:21:05,765 --> 00:21:07,225 Grace, ¿quién es Mary Whitney? 289 00:21:07,309 --> 00:21:10,854 Está escrito bajo su retrato, en la primera página de su confesión. 290 00:21:10,937 --> 00:21:12,897 "Grace Marks, alias Mary Whitney". 291 00:21:14,524 --> 00:21:17,277 - Ah, sí. No se parece mucho a mí. - ¿Y a Mary Whitney? 292 00:21:17,360 --> 00:21:20,030 Es el nombre que daba cuando huía con McDermott. 293 00:21:20,113 --> 00:21:22,324 ¿Dio el primer nombre que le vino a la mente? 294 00:21:23,450 --> 00:21:27,120 No, señor. Mary Whitney fue una amiga concreta que tuve. 295 00:21:27,912 --> 00:21:31,458 Estaba muerta entonces, y no creí que le importara que usara su nombre. 296 00:21:31,541 --> 00:21:33,501 A veces también me prestaba su ropa. 297 00:21:34,961 --> 00:21:36,921 Siempre fue muy amable conmigo. 298 00:21:37,797 --> 00:21:40,175 Y, sin ella, sería una historia muy distinta. 299 00:21:40,258 --> 00:21:41,634 ¿Me cuenta su historia? 300 00:21:41,718 --> 00:21:45,472 Si la verdadera no está en su confesión, como dice, ¿me la cuenta? 301 00:21:45,555 --> 00:21:48,308 - ¿Qué parte? - Desde el principio. 302 00:21:59,277 --> 00:22:02,030 Lo que pone al principio de mi confesión es verdad. 303 00:22:02,864 --> 00:22:04,824 Efectivamente vine desde el norte de Irlanda, 304 00:22:05,742 --> 00:22:08,119 aunque encontré muy injusto que escribieran 305 00:22:08,203 --> 00:22:10,914 que "ambos acusados eran de Irlanda por propia admisión". 306 00:22:11,498 --> 00:22:15,627 Lo hacía parecer un delito y, que yo sepa, ser de Irlanda no es delito, 307 00:22:15,710 --> 00:22:17,670 aunque hay quien lo trata de esa forma. 308 00:22:19,297 --> 00:22:22,634 Pero nuestra familia era protestante, y eso es distinto. 309 00:22:25,386 --> 00:22:27,430 Nos fuimos de Irlanda de improviso. 310 00:22:28,139 --> 00:22:31,976 Mi padre era inglés y, mientras vivía en Irlanda, entró en la empresa 311 00:22:32,060 --> 00:22:33,645 de unos orangistas de mala reputación, 312 00:22:34,437 --> 00:22:36,898 y hubo una casa que incendiaron de un caballero protestante 313 00:22:36,981 --> 00:22:38,650 que había apoyado a los católicos. 314 00:22:38,733 --> 00:22:40,360 Arriba. Más deprisa, señoritas. 315 00:22:40,443 --> 00:22:42,612 Y otro fue hallado con la cabeza aplastada. 316 00:22:43,738 --> 00:22:44,906 Nos fuimos muy deprisa. 317 00:22:44,989 --> 00:22:48,535 ¿Por qué Dios me castigó con esta basura irlandesa, estos canallas? 318 00:22:48,618 --> 00:22:50,161 El mundo no necesita más como ustedes. 319 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 Deberíamos ahogarlos como gatitos en un saco. 320 00:22:56,167 --> 00:22:57,252 ¡Estúpida! 321 00:22:59,838 --> 00:23:00,880 Michael, Claire. 322 00:23:06,970 --> 00:23:08,096 ¡Venga, agárralo! 323 00:23:15,603 --> 00:23:17,230 Confesaré una idea perversa que tuve. 324 00:23:18,690 --> 00:23:21,151 Cuando encontré a los niños en fila, pensé 325 00:23:21,901 --> 00:23:24,279 que podría empujar a uno o dos, 326 00:23:24,737 --> 00:23:28,324 y entonces no habría tantos que alimentar, ni tanta ropa que lavar. 327 00:23:30,827 --> 00:23:33,496 Pensé que podría evitarles esa vida con aquel hombre. 328 00:23:35,957 --> 00:23:38,960 Pero no era más que una idea que el diablo me puso en la cabeza. 329 00:23:39,752 --> 00:23:44,215 O, más probable, mi padre, pues a esa edad aún intentaba complacerlo. 330 00:24:00,899 --> 00:24:02,859 Tres cuervos en fila simbolizan la muerte. 331 00:24:04,277 --> 00:24:06,446 Mis pies no pisarán tierra firme de nuevo. 332 00:24:08,156 --> 00:24:09,908 Madre, ¿por qué dice eso? 333 00:24:11,743 --> 00:24:13,494 Tengo un presentimiento. 334 00:24:16,331 --> 00:24:17,415 Y así fue. 335 00:24:37,435 --> 00:24:40,521 Mi padre pasó la mayor parte del viaje inconsciente por la bebida. 336 00:24:41,314 --> 00:24:44,484 Entre tormentas y enfermedades casi ni sabíamos dónde estaba. 337 00:24:44,567 --> 00:24:45,818 Lo cual era bueno. 338 00:24:46,402 --> 00:24:48,571 Ya había sufrimiento más que suficiente sin él. 339 00:25:25,233 --> 00:25:27,735 Pensé en Jonás en el estómago de la ballena, 340 00:25:28,569 --> 00:25:31,281 pero, al menos, él solo debió quedar allí tres días, 341 00:25:31,364 --> 00:25:33,241 y nosotros teníamos ocho semanas por delante. 342 00:25:34,742 --> 00:25:36,661 Y él estaba solo en el estómago, 343 00:25:36,744 --> 00:25:39,497 sin tener que oír los lamentos y vómitos de otros. 344 00:25:43,793 --> 00:25:46,129 No era mi intención herir su sensibilidad. 345 00:25:47,338 --> 00:25:51,134 El barco no era más que un barrio bajo en movimiento, pero sin licorerías. 346 00:25:51,801 --> 00:25:53,761 Oí que ahora hay barcos mejores. 347 00:25:54,345 --> 00:25:55,930 ¿Desea abrir una ventana? 348 00:26:04,647 --> 00:26:07,692 "Acérquense y contemplen la obra de Dios. 349 00:26:11,696 --> 00:26:15,950 Convirtió el mar en tierra firme, de modo que atravesaron el agua a pie. 350 00:26:16,034 --> 00:26:17,368 Entonces nos alegramos". 351 00:26:17,452 --> 00:26:19,912 Los pasajeros eran una mezcla de católicos y protestantes. 352 00:26:19,996 --> 00:26:23,833 De haber estado sanos, habrían discutido y peleado, ya que no había ningún afecto. 353 00:26:23,916 --> 00:26:27,587 Un viaje por mar puede ser el recordatorio de Dios de que somos de carne y hueso, 354 00:26:27,670 --> 00:26:29,297 y la carne es débil. 355 00:26:29,380 --> 00:26:31,674 No hay forma de evitar asistir a las dos, supongo. 356 00:26:34,385 --> 00:26:36,679 Nadie parece protestar mientras está en el mar. 357 00:26:43,686 --> 00:26:48,649 "...porque tú, oh Dios, nos pusiste a prueba. Y nos llevaste al límite". 358 00:26:57,200 --> 00:26:58,826 El estómago, Grace. 359 00:27:23,768 --> 00:27:26,229 No es cólera, lo que será un alivio para el capitán. 360 00:27:26,312 --> 00:27:28,189 Probablemente sea un tumor. 361 00:27:28,981 --> 00:27:32,902 No hay forma de saberlo sin abrirla, y eso la mataría seguro. 362 00:27:32,985 --> 00:27:35,405 ¿Podemos llevarla a la cubierta para tomar el aire? 363 00:27:37,615 --> 00:27:39,283 Moverla sería un error. 364 00:27:40,993 --> 00:27:44,205 El aire está tan viciado aquí que estoy casi asfixiado. 365 00:28:35,381 --> 00:28:36,424 Vamos. 366 00:28:38,384 --> 00:28:39,844 Vamos. 367 00:28:39,927 --> 00:28:42,972 Toma esta aguardiente que tengo como medicina. 368 00:28:47,351 --> 00:28:49,103 Te vendría bien llorar, niña. 369 00:28:49,771 --> 00:28:53,900 Ahora está en el Cielo con los santos, aunque fuera protestante. 370 00:28:55,651 --> 00:28:58,362 No abrimos una ventana para que su alma pueda salir. 371 00:29:01,115 --> 00:29:04,118 Puede que no repercuta negativamente en tu pobre madre. 372 00:29:04,202 --> 00:29:06,412 No hay ventanas que abrir aquí debajo. 373 00:29:07,747 --> 00:29:09,624 Nunca había oído esa costumbre. 374 00:29:18,883 --> 00:29:21,135 Todos deben darle a madre un beso de despedida. 375 00:29:26,390 --> 00:29:30,394 "Por ello, encomendamos este cuerpo al mar, para que se corrompa, 376 00:29:31,312 --> 00:29:33,314 buscando la resurrección del cuerpo 377 00:29:33,397 --> 00:29:37,068 y la vida del mundo venidero, a través de nuestro Señor Jesucristo, 378 00:29:37,652 --> 00:29:40,321 que a su venida transformará nuestro vil cuerpo, 379 00:29:40,404 --> 00:29:44,784 para que sea semejante a su glorioso cuerpo, gracias a su poder, 380 00:29:44,867 --> 00:29:49,038 por el que es capaz de someter todas las cosas a Sí mismo". 381 00:30:31,372 --> 00:30:32,540 Mira esto. 382 00:30:32,623 --> 00:30:35,042 La tetera se te rompe ahora, cuando las olas se calmaron. 383 00:30:35,960 --> 00:30:39,839 Mi tía Pauline nos la obsequió justo antes de marcharnos. 384 00:30:39,922 --> 00:30:42,675 No hay duda de que se soltó cuando intentaron robarla. 385 00:30:44,886 --> 00:30:49,140 Está atrapada porque no pudimos abrir una ventana, como usted dijo. 386 00:30:50,016 --> 00:30:52,393 Ahora permanecerá aquí atrapada por toda la eternidad, 387 00:30:52,810 --> 00:30:56,439 navegando sin fin por este espantoso océano oscuro. 388 00:31:03,529 --> 00:31:06,115 ¿Ve las extrañas ideas que puede tener una persona? 389 00:31:08,910 --> 00:31:11,829 Pero entonces solo era una niña muy ignorante. 390 00:31:11,913 --> 00:31:15,917 ¿Prosigue con la historia? ¿Qué ocurrió cuando llegó? 391 00:31:45,196 --> 00:31:48,616 Llegamos a Toronto, donde parecía haber una gran mezcla de gente 392 00:31:48,699 --> 00:31:51,953 de distinta clase, con piel de diferentes tonos, 393 00:31:52,036 --> 00:31:53,704 lo que era nuevo para mí, 394 00:31:53,788 --> 00:31:56,082 y nunca sabías qué lengua oirías. 395 00:31:56,832 --> 00:31:59,251 En conjunto, era como la Torre de Babel. 396 00:32:35,663 --> 00:32:38,249 ¡Bruja, prepara el desayuno de una vez, so vaga! 397 00:32:39,041 --> 00:32:43,004 Por desgracia, pronto quedó claro que el carácter de mi padre no mejoraría 398 00:32:43,087 --> 00:32:44,880 sin estar mi madre para suavizarlo. 399 00:32:45,798 --> 00:32:47,425 ¿Por qué te demoras tanto? 400 00:32:54,515 --> 00:32:56,517 ¡Ramera estúpida y fea! 401 00:33:27,965 --> 00:33:29,383 Lo lamento, Grace. 402 00:33:32,762 --> 00:33:34,013 No era yo mismo. 403 00:33:37,433 --> 00:33:39,101 No sé qué me ocurrió. 404 00:34:41,455 --> 00:34:44,208 No quería ser conducida a un pecado grave como ese, 405 00:34:45,334 --> 00:34:47,294 aunque temía que la intensa ira 406 00:34:47,378 --> 00:34:49,880 hacia él en mi corazón me llevara a hacerlo. 407 00:35:04,895 --> 00:35:08,190 Es hora de que salgas al mundo a ganarte el pan y nos envíes dinero. 408 00:35:09,191 --> 00:35:11,110 Lo comes todo en la casa, ramera desagradecida. 409 00:35:12,027 --> 00:35:14,155 Pedí a la casera que te encuentre un trabajo. 410 00:35:14,238 --> 00:35:15,823 ¿Quién cuidará de los niños? 411 00:35:15,906 --> 00:35:16,991 Katey. 412 00:35:18,075 --> 00:35:19,118 ¿Katey? 413 00:35:19,201 --> 00:35:22,246 Sí. Y ahora sal y envíanos dinero. 414 00:35:22,746 --> 00:35:25,124 Antes de que te pegue tan fuerte que te quedes sorda. 415 00:36:23,432 --> 00:36:25,100 Les dije que regresaría por ellos. 416 00:36:27,228 --> 00:36:28,646 Y entonces lo decía en serio. 417 00:36:31,732 --> 00:36:33,400 Perdóneme, estoy un poco cansada. 418 00:36:34,235 --> 00:36:36,487 Sí. No es de extrañar. 419 00:36:37,613 --> 00:36:39,031 Mañana comenzamos de nuevo. 420 00:36:41,033 --> 00:36:44,954 Antes de irme, ¿me cuenta un poco más de Mary Whitney? 421 00:36:45,037 --> 00:36:46,121 Antes la nombró. 422 00:36:47,498 --> 00:36:50,459 Bueno, eso me llevará a una parte más alegre de mi historia. 423 00:36:51,585 --> 00:36:54,421 Y verá por qué usé su nombre cuando lo necesitaba. 424 00:36:58,384 --> 00:37:02,096 Nuestra casera me consiguió un empleo en una buena casa de Toronto. 425 00:37:04,056 --> 00:37:08,185 Debes de ser Grace, la muchacha nueva. Yo soy Mary. 426 00:37:09,061 --> 00:37:12,189 No debes quedarte aquí. Te llevaré a la entrada del servicio. 427 00:37:14,817 --> 00:37:16,860 Seguro que hiciste un viaje muy largo. 428 00:37:22,324 --> 00:37:24,743 No verás mucho al Sr. Parkinson. 429 00:37:24,827 --> 00:37:27,663 Cuando lo hagas, quizás te quedes ciega. 430 00:37:27,746 --> 00:37:32,376 Tiene tantos broches de oro, cajas de rapé y cadenas de reloj de oro 431 00:37:32,459 --> 00:37:35,045 que podrías obtener cinco collares si lo fundiera todo, 432 00:37:35,129 --> 00:37:37,214 y unos pendientes a juego. 433 00:37:38,132 --> 00:37:40,426 Sirve las galletas de queso calientes. 434 00:37:40,509 --> 00:37:44,638 Y repasa esta habitación de nuevo. 435 00:37:45,514 --> 00:37:49,935 Y asegúrate de que haya cuatro botellas de buen vino tinto para después de comer. 436 00:37:50,769 --> 00:37:52,187 Esa es la señora Parkinson. 437 00:37:54,315 --> 00:37:57,484 Debería ser el concejal, ella es mejor hombre. 438 00:37:59,236 --> 00:38:00,821 Esta es la sala. 439 00:38:02,990 --> 00:38:04,366 Tienen dos hijos. 440 00:38:04,450 --> 00:38:09,330 Ambos están en la universidad, en los Estados Unidos, que está bien. 441 00:38:09,413 --> 00:38:11,457 Esta es Honey, la cocinera. 442 00:38:11,540 --> 00:38:13,083 Esta es Grace Marks. 443 00:38:18,088 --> 00:38:21,300 Ahora te llevaré a tu cama, que es la misma que la mía. 444 00:38:28,265 --> 00:38:31,268 - Agnes, Effie, esta es Grace Marks. - Hola. 445 00:38:34,730 --> 00:38:36,565 Effie es muy melancólica. 446 00:38:37,274 --> 00:38:40,819 Su prometido fue trasladado a Australia por estar en la rebelión 447 00:38:40,903 --> 00:38:42,446 y murió allí. 448 00:38:42,529 --> 00:38:45,282 Ella trató de ahorcarse con su delantal, pero se quebró. 449 00:38:45,366 --> 00:38:48,660 La encontraron medio ahorcada y fuera de sí. Y la internaron. 450 00:38:48,744 --> 00:38:49,828 ¿Qué rebelión? 451 00:38:49,912 --> 00:38:53,332 ¿Que qué rebelión? Sí que llegaste hace poco. 452 00:38:54,917 --> 00:38:57,669 Fue contra la alta burguesía que lo dirige todo aquí 453 00:38:57,753 --> 00:39:00,089 y que se queda con todas las tierras y el dinero. 454 00:39:00,172 --> 00:39:03,050 El señor William Lyon Mackenzie lideró la rebelión, pero esta fracasó, 455 00:39:03,133 --> 00:39:07,221 y él huyó por la nieve vestido de mujer y cruzó el lago hacia los Estados Unidos. 456 00:39:07,304 --> 00:39:09,723 Podrían haberlo traicionado muchas veces, pero no fue así, 457 00:39:09,807 --> 00:39:12,684 porque era un buen hombre que defendía a los agricultores comunes. 458 00:39:13,394 --> 00:39:16,480 Bueno, es mejor no nombrar la política. Excepto entre amigos. 459 00:39:17,356 --> 00:39:20,901 No sé nada de política, así que de todas formas no la nombraría. 460 00:39:23,529 --> 00:39:24,405 ¿Eres una radical? 461 00:39:25,906 --> 00:39:30,077 No se lo digas a los Parkinson. Yo les conté una historia distinta. 462 00:39:30,869 --> 00:39:32,579 Pero mi padre perdió su granja. 463 00:39:32,663 --> 00:39:37,334 Las tropas del gobierno quemaron la cabaña que construyó mientras peleaba con osos. 464 00:39:38,210 --> 00:39:41,213 Y luego murió mientras se escondía en el bosque de invierno, 465 00:39:41,296 --> 00:39:42,798 y mi madre murió de pena. 466 00:39:43,674 --> 00:39:47,052 Pero nuestro momento llegará. Obtendremos nuestra venganza. 467 00:39:49,054 --> 00:39:51,515 Tenía una mirada implacable al decir esto. 468 00:39:56,895 --> 00:39:59,940 Grace, cuando recibas las pagas, debes esconderlas. 469 00:40:00,441 --> 00:40:04,069 - Hice un bolsillo en el colchón. - Mis pagas irán directas a mi padre. 470 00:40:04,153 --> 00:40:08,198 ¿No dijiste que era un borracho? No puedes darle tu paga. 471 00:40:08,699 --> 00:40:11,577 ¿Y qué hay de los niños? ¿Cómo sobrevivirán? 472 00:40:11,660 --> 00:40:13,787 Ninguno de tus hermanos se verá beneficiado. 473 00:40:13,871 --> 00:40:17,708 - Lo beberá todo. - Le tengo miedo. 474 00:40:19,877 --> 00:40:24,715 Aquí no llegará hasta ti, y si lo intenta, hablaré con Jim, el de los establos. 475 00:40:24,798 --> 00:40:26,216 Es un hombre grande con amigos. 476 00:40:27,468 --> 00:40:30,512 Puede que seas muy joven e ignorante, 477 00:40:31,930 --> 00:40:34,433 pero eres muy lista, Grace Marks. 478 00:40:35,225 --> 00:40:39,021 Entre un ignorante y un tonto, la clave es que un ignorante puede aprender. 479 00:40:40,063 --> 00:40:42,441 Creo que nos llevaremos muy bien. 480 00:40:43,901 --> 00:40:47,112 Por la mañana le pediré a la señora Honey que te adelante la paga 481 00:40:47,196 --> 00:40:49,072 para poder comprarte un vestido apropiado. 482 00:41:09,885 --> 00:41:12,262 Lamento mucho interrumpirlo, doctor Jordan. 483 00:41:12,346 --> 00:41:14,598 Quería saber si desea algo de beber. 484 00:41:14,681 --> 00:41:17,017 No, todo bien. Gracias. Estamos en medio de... 485 00:41:25,400 --> 00:41:26,985 Perdone, doctor. ¿No acabamos? 486 00:41:28,904 --> 00:41:32,074 Sí, claro. Fue mucho para un solo día. 487 00:41:33,242 --> 00:41:34,743 ¿Lo retomamos mañana? 488 00:41:54,221 --> 00:41:59,059 Fui a agarrar agua, me giré y vi a McDermott arrastrando a Nancy 489 00:41:59,142 --> 00:42:01,478 por el patio entre la cocina trasera y la principal. 490 00:42:01,562 --> 00:42:03,730 Eran las siete aproximadamente. 491 00:42:03,814 --> 00:42:07,025 Le dije a McDermott: "No pensaba que lo harías ya". 492 00:42:07,859 --> 00:42:10,529 Él dijo que era mejor terminar con eso... 493 00:42:10,612 --> 00:42:14,658 En el tribunal y en el manicomio, todas las palabras que salían de mi boca 494 00:42:14,741 --> 00:42:17,411 era como si estuvieran grabadas a fuego en el papel donde escribían. 495 00:42:17,494 --> 00:42:21,248 Me dijo: "Abre la trampilla y yo la tiraré al sótano". 496 00:42:21,331 --> 00:42:24,543 Una vez que decía algo, sabía que nunca podría retractarme. 497 00:42:25,002 --> 00:42:26,545 Pero eran las palabras equivocadas. 498 00:42:26,628 --> 00:42:30,424 Le di un pañuelo blanco y lo seguí hasta la trampilla. 499 00:42:30,507 --> 00:42:32,301 Porque no importaba lo que dijera: todo sería tergiversado, 500 00:42:35,012 --> 00:42:36,847 aunque fuera la pura verdad desde el principio. 501 00:42:41,685 --> 00:42:44,771 Pero ahora siento como si todo lo que digo fuera correcto. 502 00:42:44,855 --> 00:42:47,691 Siempre que diga algo, sea lo que sea, 503 00:42:47,774 --> 00:42:49,943 usted sonríe y lo escribe. 504 00:42:51,903 --> 00:42:54,865 Cuando escribe, siento como si me dibujara a mí, 505 00:42:55,449 --> 00:42:59,244 a mi piel, con el extremo de una anticuada pluma de ganso. 506 00:43:00,162 --> 00:43:03,707 Como si cientos de mariposas se hubieran posado en mi cara 507 00:43:03,790 --> 00:43:06,043 y abrieran y cerraran las alas delicadamente. 508 00:43:09,254 --> 00:43:11,506 Pero debajo de eso hay otra sensación, 509 00:43:12,424 --> 00:43:15,636 la sensación de estar vigilante y alerta. 510 00:43:20,974 --> 00:43:23,977 Es como ser despertada de repente en mitad de la noche 511 00:43:24,061 --> 00:43:28,231 por una mano en la cara, y te sientas en la cama con el corazón desbocado, 512 00:43:28,315 --> 00:43:29,733 pero no hay nadie. 513 00:43:39,117 --> 00:43:41,411 Y debajo de eso hay otra sensación... 514 00:43:44,122 --> 00:43:45,916 La sensación de haber sido desgarrada, 515 00:43:46,875 --> 00:43:52,464 no como un cuerpo de carne y hueso, es indoloro, sino como un melocotón. 516 00:43:52,923 --> 00:43:58,220 Ni siquiera desgarrado, sino demasiado maduro, que se abre solo. 517 00:43:58,303 --> 00:44:02,140 Y, dentro del melocotón, hay un hueso. 518 00:44:12,401 --> 00:44:15,737 Subtítulos: Olga Hernández