1 00:00:06,507 --> 00:00:08,217 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,241 --> 00:00:33,951 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,290 --> 00:00:41,084 ...car c'est le destin d'une femme 4 00:00:41,167 --> 00:00:45,546 Long à force de patience et de silence, à attendre tel un fantôme sans voix 5 00:00:45,630 --> 00:00:47,799 Jusqu'à ce qu'une voix interrompe ce silence 6 00:00:47,882 --> 00:00:49,050 - Henry Wadsworth Longfellow 7 00:00:53,638 --> 00:00:57,892 J'étais à la pompe quand j'ai vu McDermott traîner Nancy dans la cour 8 00:00:58,601 --> 00:01:00,937 de l'arrière-cuisine à la cuisine. 9 00:01:13,241 --> 00:01:14,867 Je vous ai fait du thé. 10 00:01:15,535 --> 00:01:17,745 Laissez le plateau du petit-déjeuner sur la table. 11 00:01:26,337 --> 00:01:27,922 Mme Humphrey, vous m'entendez ? 12 00:01:35,638 --> 00:01:37,431 Il faut que vous avaliez ça. 13 00:01:44,188 --> 00:01:45,481 Ça va aller. 14 00:01:45,565 --> 00:01:47,942 Vous vous êtes évanouie avec mon plateau. 15 00:01:48,943 --> 00:01:52,280 Je peux vous demander ce qui s'est passé avec votre employée ? 16 00:01:52,363 --> 00:01:56,909 Je ne pouvais pas la payer. Je lui dois trois mois de salaire. 17 00:01:56,993 --> 00:02:00,705 Mon mari est parti je ne sais où avec l'argent il y a deux jours. 18 00:02:02,665 --> 00:02:05,501 Vous devez manger quelque chose. Vous vous sentirez mieux. 19 00:02:06,085 --> 00:02:09,088 Il ne reste à manger dans cette maison, Dr Jordan. 20 00:02:09,797 --> 00:02:11,674 Votre petit-déjeuner est tout ce qu'il reste. 21 00:02:12,091 --> 00:02:14,844 Je n'ai rien mangé depuis le départ de mon mari. 22 00:02:25,104 --> 00:02:26,230 Voilà pour vous. 23 00:02:26,731 --> 00:02:28,107 Vous êtes trop aimable. 24 00:02:30,067 --> 00:02:31,277 Merci. 25 00:02:32,737 --> 00:02:35,990 D'acheter toute cette nourriture. Vous êtes tellement bon, Dr Jordan. 26 00:02:36,699 --> 00:02:40,620 Ne me remerciez pas. Je n'allais pas vous laisser mourir de faim. 27 00:02:41,078 --> 00:02:45,041 J'ai bien peur que ça arrive. Je n'ai plus aucune ressource. 28 00:02:45,708 --> 00:02:47,877 Je vais vous avancer deux mois de loyer. 29 00:02:48,586 --> 00:02:50,838 Cela devrait suffire pour éviter le désastre 30 00:02:51,547 --> 00:02:54,383 au moins jusqu'à ce que vous ayez étudié vos perspectives. 31 00:03:22,203 --> 00:03:23,162 Bonjour, Dr Jordan. 32 00:03:24,747 --> 00:03:25,998 Bonjour, Grace. 33 00:03:30,378 --> 00:03:34,215 - À quoi travaillez-vous aujourd'hui ? - Je répare la dentelle de Mlle Lydia. 34 00:03:35,007 --> 00:03:39,470 Elle est négligente et s'imagine que les habits poussent dans les arbres. 35 00:03:40,805 --> 00:03:43,683 J'arrête comme vous êtes là. C'est fatigant pour les yeux. 36 00:03:48,145 --> 00:03:51,065 Sire, vous n'avez rien apporté aujourd'hui. 37 00:03:52,108 --> 00:03:53,150 Grace ? 38 00:03:53,901 --> 00:03:55,653 Une pomme, un oignon, une betterave. 39 00:03:56,404 --> 00:03:58,614 Non, je me suis décidé pour autre chose. 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,617 - Quoi donc, sire ? - Vous rêvez, Grace ? 41 00:04:17,967 --> 00:04:19,302 J'imagine que oui. 42 00:04:19,802 --> 00:04:21,762 Même si je ne m'en souviens pas. 43 00:04:26,434 --> 00:04:29,061 J'essaierai, si cela peut résoudre vos soucis. 44 00:04:31,314 --> 00:04:32,982 Quels soucis, Grace ? 45 00:04:33,065 --> 00:04:36,235 Les gens soucieux se reconnaissent entre eux, sire. 46 00:04:37,445 --> 00:04:38,904 C'est gentil de votre part. 47 00:04:43,951 --> 00:04:48,706 Recommençons là où nous en étions avant d'être interrompus hier. 48 00:04:48,789 --> 00:04:51,083 Vous me parliez de votre amie Mary Whitney. 49 00:04:51,917 --> 00:04:53,085 Bien sûr. 50 00:04:53,919 --> 00:04:56,339 Mary était très démocrate. 51 00:04:56,797 --> 00:05:02,219 Préparer une maison pour des invités requiert beaucoup d'attention. 52 00:05:04,388 --> 00:05:08,726 S'il y a de la poussière dans un coin, je m'attends à ce qu'on le remarque. 53 00:05:09,560 --> 00:05:15,024 Gardez l'œil ouvert. Une araignée tisse sa toile en une nuit. Regardez bien. 54 00:05:17,193 --> 00:05:19,236 Cette maison doit briller. 55 00:05:20,488 --> 00:05:22,114 ll suffit de faire attention ! 56 00:05:24,950 --> 00:05:28,454 C'était une fille qui aimait s'amuser, très audacieuse et espiègle. 57 00:05:28,537 --> 00:05:30,373 Sans doute parce qu'elle était canadienne, 58 00:05:30,456 --> 00:05:32,917 elle se moquait des classes sociales. 59 00:05:33,000 --> 00:05:36,462 Cela m'énerve que certains aient tant quand d'autres ont si peu. 60 00:05:38,964 --> 00:05:40,758 Je ne peux y voir aucun plan divin. 61 00:05:40,841 --> 00:05:43,469 - Les rebelles auraient-ils changé cela ? - Bien sûr. 62 00:05:43,552 --> 00:05:45,262 William Lyon Mackenzie a dit : 63 00:05:45,346 --> 00:05:47,473 "À vous, les paysans, 64 00:05:47,556 --> 00:05:50,017 les yeux des colonies sont rivés sur vous 65 00:05:50,101 --> 00:05:53,395 car vous êtes la seule noblesse dont ce pays puisse se targuer. 66 00:05:54,563 --> 00:05:58,984 Canadiens ! Vous aimez la liberté ? Je sais que oui. 67 00:05:59,068 --> 00:06:00,611 Vous détestez l'oppression ? 68 00:06:00,694 --> 00:06:02,113 Qui peut le nier ?" 69 00:06:04,782 --> 00:06:08,077 - La défaite des rebelles est triste. - Nous n'avons pas perdu. 70 00:06:08,160 --> 00:06:09,829 Nous n'avons juste pas encore gagné. 71 00:06:10,287 --> 00:06:12,206 Tu savais que ma grand-mère était amérindienne, 72 00:06:12,790 --> 00:06:14,667 d'où mes cheveux si foncés. 73 00:06:14,750 --> 00:06:19,130 Si je pouvais, je partirais dans les bois, 74 00:06:19,213 --> 00:06:21,423 et vivrais avec un arc et une flèche. 75 00:06:22,133 --> 00:06:25,344 Tu pourrais venir avec moi ; adieu cheveux attachés et corsets. 76 00:06:25,427 --> 00:06:27,429 Comment survivrait-on ? 77 00:06:27,513 --> 00:06:32,643 On chasserait bien sûr. On bondirait sur les voyageurs pour les scalper. 78 00:06:32,726 --> 00:06:36,313 J'ai ça dans le sang. Je sais me faire craindre. 79 00:06:40,609 --> 00:06:42,069 ...ensuite le polissage. 80 00:06:42,153 --> 00:06:45,072 L'une fait la poussière, une autre balaie, puis polit. 81 00:06:45,156 --> 00:06:47,867 S'il vous plaît, ne polissez pas la poussière. 82 00:06:47,950 --> 00:06:49,577 Je ne sens pas les oignons ! 83 00:06:49,660 --> 00:06:51,954 S'ils étaient correctement dorés, je le sentirais. 84 00:06:52,037 --> 00:06:53,372 Ne bâclez pas les choses... 85 00:06:53,455 --> 00:06:57,751 J'aimerais scalper Mme Parkinson. Mais ça n'en vaudrait pas la peine. 86 00:06:57,835 --> 00:06:59,211 Elle a de faux cheveux. 87 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 On parlait comme ça, on ne faisait pas de mal. 88 00:07:08,053 --> 00:07:09,054 Je vois. 89 00:07:17,521 --> 00:07:20,316 Tu dois enlever la peau en une seule fois 90 00:07:20,399 --> 00:07:24,403 puis sans regarder derrière toi, la jeter par-dessus ton épaule gauche. 91 00:07:24,487 --> 00:07:27,072 Et tu verras les initiales de ton futur mari. 92 00:07:28,199 --> 00:07:30,409 Je suis trop jeune pour me marier. 93 00:07:31,535 --> 00:07:33,787 On n'est jamais trop jeune pour y penser. 94 00:07:34,288 --> 00:07:37,833 Quand j'aurai économisé suffisamment, je me marierai avec un jeune fermier 95 00:07:37,917 --> 00:07:41,003 aux terres déjà défrichées et à la maison déjà construite. 96 00:07:41,086 --> 00:07:43,714 Je sais déjà quel type de poules et de vaches on aura. 97 00:07:43,797 --> 00:07:47,927 Je veux des Livournes et une Jersiaire pour la crème et le fromage. 98 00:07:48,010 --> 00:07:49,720 Il n'y a rien de mieux. 99 00:07:49,803 --> 00:07:53,140 Et un chat qu'on appellera Tabby et un chien qu'on appellera Rex. 100 00:07:55,601 --> 00:07:58,020 Regarde ! Je l'ai pelée en une fois ! 101 00:07:58,103 --> 00:07:59,355 Bon. 102 00:08:03,317 --> 00:08:05,236 Avec qui on va se marier ? 103 00:08:08,948 --> 00:08:12,743 - Impossible d'en dire le haut du bas. - Si. Là. Regarde. 104 00:08:13,202 --> 00:08:14,578 Un "J". 105 00:08:14,662 --> 00:08:16,205 C'est un "J". 106 00:08:17,414 --> 00:08:22,711 Grace ! Tu vas te marier avec Jeremiah. C'est le colporteur qui vient demain. 107 00:08:22,795 --> 00:08:26,423 Il est beau, mais tu devras parcourir les campagnes 108 00:08:26,507 --> 00:08:29,760 et tu n'auras pas d'autre maison que le sac sur ton dos. 109 00:08:30,844 --> 00:08:36,892 - Grace, je te taquine ! - Continue. C'est ton tour. 110 00:08:43,816 --> 00:08:44,900 J'en essaie une autre. 111 00:08:52,616 --> 00:08:54,785 Tiens. Prends mon autre pomme. 112 00:09:14,096 --> 00:09:16,223 Ce sont des bêtises de vieilles épouses. 113 00:09:19,393 --> 00:09:22,313 Viens. Allons nous coucher et nous moquer des gens. 114 00:09:52,885 --> 00:09:54,553 Jeremiah, souffle sur le feu 115 00:09:54,637 --> 00:09:56,680 Souffle ! 116 00:09:56,764 --> 00:09:59,058 D'abord, tu souffles doucement... 117 00:09:59,141 --> 00:10:00,100 Qui est-ce ? 118 00:10:00,643 --> 00:10:02,978 Jeremiah, souffle sur le feu... 119 00:10:03,062 --> 00:10:04,938 C'est Jeremiah ! 120 00:10:05,022 --> 00:10:08,442 Jeremiah, souffle sur le feu, souffle! 121 00:10:08,525 --> 00:10:12,529 D'abord, tu souffles doucement Puis tu souffles fort ! 122 00:10:12,613 --> 00:10:13,697 Fort ! 123 00:10:13,781 --> 00:10:15,449 C'est quoi tout ça, Jeremiah ? 124 00:10:15,532 --> 00:10:20,454 Ils me lançaient du crottin et volaient mes marchandises quand je les chassais. 125 00:10:20,537 --> 00:10:22,831 J'ai pensé qu'il valait mieux qu'ils m'obéissent, 126 00:10:22,915 --> 00:10:24,166 j'ai donc choisi la sagesse 127 00:10:24,249 --> 00:10:27,378 qui consiste à leur apprendre cette chanson et à les payer. 128 00:10:27,461 --> 00:10:29,922 Vous pouvez vous partager ça. C'est à vous ! 129 00:10:30,464 --> 00:10:31,840 Venez. Que rapportez-vous ? 130 00:10:31,924 --> 00:10:34,259 Nous devons faire de Grace une nouvelle femme. 131 00:10:36,679 --> 00:10:38,013 Venez, rentrons tous. 132 00:10:38,847 --> 00:10:39,848 Venez. 133 00:10:48,482 --> 00:10:50,067 Regarde ces boucles d'oreille. 134 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 Mais pas trop longtemps. Tu vas user l'or et l'argent. 135 00:10:53,070 --> 00:10:55,030 - Alors, Mary. - C'est vrai. 136 00:10:55,114 --> 00:10:57,116 - Je les achète. - Tu n'en as pas besoin. 137 00:10:57,199 --> 00:11:00,160 - Vous sentez déjà la princesse. - Les oignons plutôt. 138 00:11:00,244 --> 00:11:03,080 - Vous êtes prête à être mangée. - Bon, Jeremiah. 139 00:11:03,163 --> 00:11:06,375 Vous et vos blagues. Vous profitez encore des femmes. 140 00:11:06,458 --> 00:11:09,253 Mme Honey, comme toujours vous avez raison. 141 00:11:09,336 --> 00:11:11,463 C'est exactement ce que j'essaie de faire. 142 00:11:11,547 --> 00:11:15,134 Comment résister devant autant de jolies filles, pas autant que vous. 143 00:11:15,217 --> 00:11:16,510 Oh, taisez-vous. 144 00:11:17,553 --> 00:11:20,889 Regardez ces mouchoirs. J'en prendrai deux. 145 00:11:20,973 --> 00:11:23,725 Faites vite, n'y passez pas toute la journée. 146 00:11:23,809 --> 00:11:25,519 Elles ont du travail. 147 00:11:25,936 --> 00:11:28,188 - Lisez nous l'avenir, Jeremiah ! - Allez ! 148 00:11:28,272 --> 00:11:30,691 - Oui ! Allez ! - Non. C'est tenter le diable. 149 00:11:30,774 --> 00:11:32,067 Faites des tours ! Allez ! 150 00:11:32,151 --> 00:11:35,320 Il a travaillé dans des foires. Il connaît des tours. 151 00:11:40,951 --> 00:11:41,952 Non ! 152 00:11:43,579 --> 00:11:44,913 Comment avez-vous fait ? 153 00:11:44,997 --> 00:11:48,375 Avant d'être un bon marchand, j'ai eu une folle jeunesse et on m'a volé 154 00:11:48,459 --> 00:11:54,006 et brisé le cœur plus de 50 fois, à cause de beautés cruelles comme vous. 155 00:11:54,089 --> 00:11:56,508 - Je dois partir. - Oh, allez, Jeremiah. 156 00:11:56,592 --> 00:11:59,261 Chef, votre gâteau n'a pas son pareil. 157 00:12:01,096 --> 00:12:02,473 Allez, les filles. 158 00:12:04,766 --> 00:12:05,934 Grace. 159 00:12:09,771 --> 00:12:12,524 Vous n'avez acheté que quatre boutons. Cinq pour la chance. 160 00:12:23,744 --> 00:12:25,287 Le ciel se couvre. 161 00:12:25,370 --> 00:12:27,414 J'imagine qu'il se couvre toujours, sire. 162 00:12:27,498 --> 00:12:29,958 J'ai l'habitude, je ne suis pas impressionnée. 163 00:12:30,042 --> 00:12:31,335 Un désastre. 164 00:12:37,216 --> 00:12:39,092 Vous traverserai l'eau trois fois. 165 00:12:39,176 --> 00:12:43,597 Vous aurez de gros problèmes. Mais tout finira bien. 166 00:12:46,141 --> 00:12:47,351 Vous êtes des nôtres. 167 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 Jeremiah. 168 00:12:52,356 --> 00:12:54,358 Mary. Grace. Par ici. 169 00:13:02,991 --> 00:13:04,117 Bien, Mlle Grace. 170 00:13:04,535 --> 00:13:06,912 Quel changement, ces habits décents. 171 00:13:22,636 --> 00:13:23,720 Grace. 172 00:13:28,475 --> 00:13:32,187 Si tu dois aller aux toilettes dehors, attends qu'il fasse jour. 173 00:13:32,271 --> 00:13:35,023 - Pourquoi ? - Ce n'est pas sûr. 174 00:14:05,220 --> 00:14:10,225 Grace, tu es trop naïve. Tu ne dois pas sortir seule la nuit. 175 00:14:10,976 --> 00:14:13,437 Pourquoi est-ce interdit de sortir seule la nuit ? 176 00:14:14,730 --> 00:14:18,275 Car une fille ne devrait jamais baisser sa garde, Mary me l'a appris. 177 00:14:19,902 --> 00:14:21,236 Et la vie aussi, j'imagine. 178 00:14:22,112 --> 00:14:23,572 Vous avez toujours ressenti ça ? 179 00:14:23,655 --> 00:14:25,949 Et encore plus après les meurtres ? 180 00:14:40,797 --> 00:14:43,342 Chut. Tu vas réveiller toute la maison. 181 00:14:43,425 --> 00:14:46,345 Regarde-moi, Mary. Je vais mourir, c'est sûr. 182 00:14:46,887 --> 00:14:50,182 Il fallait que j'aille aux toilettes. J'ai ressenti une douleur au ventre. 183 00:14:50,849 --> 00:14:53,727 Ça a commencé comme ça avec ma mère quand elle est morte ! 184 00:14:53,810 --> 00:14:56,688 Grace. Tu es une femme maintenant. 185 00:14:57,564 --> 00:15:02,903 Chut. Tout va bien. C'est tout à fait normal. 186 00:15:03,487 --> 00:15:06,239 Ça va arriver une fois par mois à partir de maintenant. 187 00:15:07,741 --> 00:15:09,451 Tout ira bien. 188 00:15:11,078 --> 00:15:12,162 Tiens. 189 00:15:13,956 --> 00:15:17,250 Tu peux mettre ça, on te donnera ensuite tes jupons rouges. 190 00:15:17,918 --> 00:15:20,128 Tiens, je vais te montrer comment on fait. 191 00:15:20,712 --> 00:15:23,799 Certains l'appellent "la malédiction d'Ève". C'est stupide, 192 00:15:23,882 --> 00:15:27,094 la véritable malédiction d'Ève, c'était de devoir supporter Adam. 193 00:15:27,928 --> 00:15:29,346 Tiens. 194 00:15:29,429 --> 00:15:33,100 Si tu as trop mal, je te trouverai de l'écorce de saule à mâcher. 195 00:15:33,183 --> 00:15:35,227 Je réchauffe une brique pour la douleur. 196 00:15:35,310 --> 00:15:38,897 Je te suis tellement reconnaissante. Tu es une véritable amie. 197 00:15:42,275 --> 00:15:46,905 Tu seras magnifique, Grace. Bientôt les hommes se retourneront sur toi. 198 00:15:47,447 --> 00:15:49,241 Les pires seront les nobles. 199 00:15:49,324 --> 00:15:51,743 Parce qu'ils se croient tout permis. 200 00:15:52,202 --> 00:15:56,039 Ils feront des promesses, ils diront : "Je ferai tout ce que tu veux", 201 00:15:56,123 --> 00:15:58,667 mais tu dois faire attention et ne rien leur donner, 202 00:15:58,750 --> 00:16:01,253 à moins qu'ils n'aient tenu leurs promesses. 203 00:16:01,336 --> 00:16:03,880 Et s'il y a une alliance, il y aussi un pasteur. 204 00:16:04,548 --> 00:16:06,049 Pourquoi ? 205 00:16:07,759 --> 00:16:10,345 Parce que les hommes mentent par nature, Grace. 206 00:16:13,390 --> 00:16:16,393 Ils diront n'importe quoi pour obtenir ce qu'ils veulent de toi, 207 00:16:17,644 --> 00:16:20,689 puis ils y repenseront à deux fois et s'en iront avec une autre. 208 00:16:20,772 --> 00:16:21,982 Tu as raison. 209 00:16:22,858 --> 00:16:24,776 Tu es quelqu'un de bien, Grace Marks 210 00:16:25,318 --> 00:16:29,239 Éternel, mon rocher, fissure-toi pour moi 211 00:16:31,450 --> 00:16:36,455 Laisse-moi me cacher en toi 212 00:16:36,872 --> 00:16:41,626 Que l'eau et le sang 213 00:16:42,252 --> 00:16:44,713 Qui de ton flanc transpercé 214 00:16:44,796 --> 00:16:47,215 ont coulé... 215 00:17:07,027 --> 00:17:07,944 Mary. 216 00:17:09,112 --> 00:17:10,238 Mary, réveille-toi. 217 00:17:12,532 --> 00:17:13,909 Non. Mary, s'il te plaît. 218 00:17:18,955 --> 00:17:21,124 Grace, je vais bien. 219 00:17:22,209 --> 00:17:24,878 S'il te plaît, ne m'affole plus jamais comme ça. 220 00:17:24,961 --> 00:17:26,546 Je ne supporterais pas de te perdre. 221 00:17:26,630 --> 00:17:30,217 Oh, non, c'était la vérité qui pointait Toujours dans ses yeux 222 00:17:30,300 --> 00:17:32,552 C'est ce que j'aimais chez Mary 223 00:17:32,636 --> 00:17:34,805 - Mary. - Sire. 224 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Pardon. Je voulais me présenter à la jeune femme. 225 00:17:37,390 --> 00:17:39,893 - Je suis George Parkinson. - Grace Marks, sire. 226 00:17:40,852 --> 00:17:42,687 Avez-vous bien accueilli Grace ? 227 00:17:42,771 --> 00:17:45,482 - Bien sûr, sire. - Je n'en doute pas. 228 00:17:45,565 --> 00:17:48,360 - Qu'en dites-vous, Grace ? - Oui, sire. 229 00:17:48,443 --> 00:17:50,362 Personne ne peut être plus accueillant que Mary. 230 00:17:53,615 --> 00:17:54,616 Mary ? 231 00:17:56,535 --> 00:18:00,372 George est l'aîné des fils. Il est seulement là pour Noël. 232 00:18:01,456 --> 00:18:03,166 - Mary ? - Grace. 233 00:18:44,708 --> 00:18:47,294 Tu as utilisé le ruban que tu as acheté à Jeremiah ! 234 00:18:47,377 --> 00:18:49,713 Tu aurais dû le garder pour toi ! 235 00:18:51,506 --> 00:18:55,760 C'est le meilleur étui à aiguilles du monde. Je n'ai jamais rien vu de tel. 236 00:18:56,469 --> 00:18:58,221 J'en prendrai soin. 237 00:18:58,805 --> 00:19:00,140 Vas-y. Ouvre le tien. 238 00:19:10,233 --> 00:19:11,568 Il est magnifique. 239 00:19:11,651 --> 00:19:15,447 C'était celui de ma mère. Elle me l'a donné juste avant de mourir. 240 00:19:16,072 --> 00:19:17,741 - Garde-le. - Non. 241 00:19:17,824 --> 00:19:21,661 Tu es ma meilleure amie et je veux que ce soit toi qui l'ait. 242 00:19:27,042 --> 00:19:28,627 Je connais bien Platon. 243 00:19:31,963 --> 00:19:35,967 Car j'ai trouvé un nouveau fermier qui gave ses oies. 244 00:19:49,940 --> 00:19:54,611 Mary, la robe que je portais ce matin a un vilain accroc. 245 00:19:54,694 --> 00:19:57,530 Vous êtes la meilleure couturière que je connaisse. 246 00:19:57,614 --> 00:20:00,367 - Vous pourrez vous en occuper ce soir ? - Oui, Madame. 247 00:20:02,869 --> 00:20:04,079 Tout de suite. 248 00:20:15,882 --> 00:20:22,722 Apportez-nous du pudding aux figues 249 00:20:22,806 --> 00:20:24,516 Et apportez-le nous maintenant 250 00:20:24,599 --> 00:20:31,481 Nous ne partirons pas sans en manger 251 00:20:31,564 --> 00:20:33,650 Alors apportez-le ici même ! 252 00:20:41,032 --> 00:20:42,909 Ce fut le meilleur Noël de ma vie, 253 00:20:42,993 --> 00:20:44,911 je n'en ai pas connu de mieux. 254 00:20:47,455 --> 00:20:50,500 M. George est resté après Noël. Il avait pris froid. 255 00:20:55,005 --> 00:20:59,384 C'est le meilleur remède au lumbago si tu le places au niveau de la douleur. 256 00:20:59,926 --> 00:21:01,011 Je vais lui apporter. 257 00:21:01,094 --> 00:21:02,971 Mme Parkinson veut qu'il soit seul. 258 00:21:03,805 --> 00:21:04,931 Je vais lui apporter. 259 00:21:07,225 --> 00:21:09,227 Quand il s'est rétabli, au mois de février, 260 00:21:09,853 --> 00:21:11,813 il avait manqué tant de cours, 261 00:21:11,896 --> 00:21:14,274 qu'il a dit qu'il resterait jusqu'à la rentrée. 262 00:21:14,357 --> 00:21:18,403 Et il était là, entretenu par tous, avec beaucoup de temps libre 263 00:21:18,486 --> 00:21:22,699 et peu à faire, ce qui est mauvais pour un homme avec autant de tempérament. 264 00:21:22,782 --> 00:21:26,077 Malheureusement, il était très gâté, jamais seul. 265 00:21:26,703 --> 00:21:29,956 Car si la vie vous traite bien, sire, vous pensez le mériter. 266 00:21:30,665 --> 00:21:31,666 George. 267 00:21:34,502 --> 00:21:37,213 Je ne veux pas que vous fraternisiez avec les domestiques 268 00:21:37,297 --> 00:21:40,467 alors que vous êtes ici pour vous reposer et vous rétablir. 269 00:21:40,550 --> 00:21:43,053 - Mère, je vais mieux maintenant. - Buvez du thé. 270 00:21:45,722 --> 00:21:46,723 Mary. 271 00:21:49,267 --> 00:21:50,518 Mary. Doucement. 272 00:21:50,602 --> 00:21:52,520 - Je suis pressée. - Pourquoi ? 273 00:21:55,648 --> 00:21:57,192 Attention en passant par-dessous. 274 00:21:57,692 --> 00:22:00,111 On m'a dit qu'une femme avait été tuée par un stalactite. 275 00:22:00,195 --> 00:22:02,030 Elle s'est fait embrochée. 276 00:22:10,789 --> 00:22:13,041 C'est là que Mary a commencé à changer. 277 00:22:16,378 --> 00:22:19,130 Tu étais où ce soir ? Nos conversations m'ont manqué. 278 00:22:20,090 --> 00:22:24,427 Je suis fatiguée, Grace. Il faut que je me couche maintenant. 279 00:22:44,364 --> 00:22:46,032 Ils vont faire du patin ? 280 00:22:48,243 --> 00:22:50,120 Tu as déjà fait du patin ? 281 00:22:50,912 --> 00:22:51,996 Non. 282 00:23:04,384 --> 00:23:08,555 - Allez. Allez viens, Mary. - Il y a tant à faire, Grace. 283 00:23:12,183 --> 00:23:13,810 Tu as des soucis, Mary ? 284 00:23:15,270 --> 00:23:17,689 Je ne sais pas où tu vas chercher ça. 285 00:23:23,528 --> 00:23:25,155 Il faut que tu t'allonges. 286 00:23:25,238 --> 00:23:26,865 N'importe quoi. 287 00:23:26,948 --> 00:23:30,368 C'était le ragoût de mouton d'hier et je viens de m'en débarrasser. 288 00:23:31,161 --> 00:23:33,955 J'ai mangé la même chose que toi et je vais très bien. 289 00:23:34,038 --> 00:23:36,040 N'en reparlons plus, s'il te plaît. 290 00:23:37,625 --> 00:23:38,793 D'accord. 291 00:23:57,604 --> 00:23:58,730 Ma chère Mary. 292 00:24:00,148 --> 00:24:02,483 Tu as besoin d'une épaule. 293 00:24:03,276 --> 00:24:06,571 J'ai vu ma propre mère dans le même état tant de fois. 294 00:24:09,449 --> 00:24:11,492 Il m'avait promis qu'on se marierait. 295 00:24:15,830 --> 00:24:21,836 Et il m'avait donné une alliance et, pour une fois, je voulais y croire. 296 00:24:22,962 --> 00:24:24,923 Je pensais qu'il était différent. 297 00:24:25,798 --> 00:24:29,594 Mais il est revenu sur sa promesse et il ne veut même pas me parler. 298 00:24:30,470 --> 00:24:34,224 - Je ne sais pas quoi faire. - Qui, Mary ? 299 00:24:45,068 --> 00:24:46,694 Je ne peux rien dire. 300 00:24:50,531 --> 00:24:53,993 Mais dès que ça se saura, je serai mise à la porte. 301 00:24:55,203 --> 00:24:58,623 Qu'est-ce que je vais devenir ? Je ferai le trottoir, 302 00:24:58,706 --> 00:25:02,669 je serai la traînée des marins pour qu'on puisse manger moi et mon bébé. 303 00:25:03,920 --> 00:25:06,547 Ce genre de vie me tuera bientôt. 304 00:25:11,594 --> 00:25:16,933 Mary, tu es mon amie la plus chère. Je ferai n'importe quoi pour toi. 305 00:25:17,016 --> 00:25:18,184 Que puis-je faire ? 306 00:25:18,726 --> 00:25:21,771 Il doit bien y avoir un hospice qui voudra de toi. 307 00:25:23,147 --> 00:25:26,025 Ces endroits sont des mouroirs pour les jeunes filles. 308 00:25:26,943 --> 00:25:29,320 Elles tombent malades juste après l'accouchement 309 00:25:29,904 --> 00:25:34,617 et elles étouffent leur bébé en secret pour ne pas gaspiller l'argent public. 310 00:25:36,160 --> 00:25:39,330 Je préfère encore mourir ailleurs. 311 00:25:42,208 --> 00:25:43,918 Et si je t'accouchais ? 312 00:25:44,919 --> 00:25:47,130 J'ai aidé ma mère pour ses accouchements. 313 00:25:47,839 --> 00:25:50,174 On le donnerait en secret. Personne ne saurait. 314 00:25:50,258 --> 00:25:53,386 Grace, ça va bientôt commencer à se voir. 315 00:25:54,595 --> 00:25:58,057 Mme Honey et Mme Parkinson ont vraiment l'œil. 316 00:26:07,317 --> 00:26:12,113 Il faut que tu essaies une dernière fois de parler avec l'homme en question. 317 00:26:12,822 --> 00:26:14,741 Fais appel à sa bonté. 318 00:26:15,533 --> 00:26:18,536 Il ne peut pas refuser, s'il a un minimum de morale. 319 00:26:48,733 --> 00:26:51,903 - Où est Mary ? - Aux toilettes. 320 00:26:51,986 --> 00:26:54,655 Probablement en train de manger. Elle a pris du poids. 321 00:26:54,739 --> 00:26:57,450 Elle va nous mener à notre perte à tant manger. 322 00:27:16,260 --> 00:27:17,929 Il m'a donné cinq dollars. 323 00:27:18,471 --> 00:27:21,766 Cinq dollars ! C'est tout ce que vaut son enfant pour lui. 324 00:27:22,475 --> 00:27:24,894 Il a dit que je ne l'aurai pas comme ça. 325 00:27:25,812 --> 00:27:31,984 Il ne croit pas que l'enfant soit de lui, vu que j'ai été si prévenante envers lui. 326 00:27:32,402 --> 00:27:35,113 Et si je le menaçais de faire un scandale, il nierait tout 327 00:27:35,780 --> 00:27:38,616 et ruinerait ce qui me reste de réputation. 328 00:27:40,785 --> 00:27:44,038 Il a dit que si je voulais vite en finir avec ça, 329 00:27:44,789 --> 00:27:47,750 je n'avais qu'à me noyer. 330 00:28:01,848 --> 00:28:03,349 Je l'ai aimé. 331 00:28:07,270 --> 00:28:09,772 Je l'ai vraiment aimé. 332 00:28:19,657 --> 00:28:21,742 Ce n'est plus le cas. 333 00:28:25,455 --> 00:28:26,873 Où va-t-on, Mary ? 334 00:28:26,956 --> 00:28:30,001 Il y a un médecin qui aide les putes quand elles en ont besoin. 335 00:28:31,043 --> 00:28:34,589 - Comment peut-il t'aider ? - Mieux vaut ne pas le savoir. 336 00:28:35,715 --> 00:28:37,383 Je ne connais pas ces médecins. 337 00:28:37,467 --> 00:28:41,012 Tu es sûre de toi, Grace ? Tu vas me prêter tes économies ? 338 00:28:41,095 --> 00:28:43,014 Bien sûr. Et de bon cœur. 339 00:28:49,228 --> 00:28:53,149 Je déclare que tous mes biens reviennent à Grace Marks si je meurs 340 00:28:53,232 --> 00:28:54,400 Mary Whitney 341 00:28:54,901 --> 00:28:56,277 Je serai peut-être bientôt morte. 342 00:28:57,361 --> 00:28:59,238 Mais tu seras encore en vie. 343 00:29:00,198 --> 00:29:02,450 N'y va pas. Ne va pas voir ce médecin. 344 00:29:02,533 --> 00:29:05,328 Je dois y aller. Arrête, Grace. 345 00:29:21,260 --> 00:29:22,845 Rentrez, vite. 346 00:29:36,943 --> 00:29:38,361 Attendez ici. 347 00:29:38,444 --> 00:29:41,239 Si vous dites être venue ici, je le nierai. 348 00:29:42,323 --> 00:29:44,617 - Va-t'en, Grace. Grace, Va-t'en ! - Non. 349 00:30:15,898 --> 00:30:16,983 Mary ! 350 00:30:18,818 --> 00:30:19,861 Mary ! 351 00:30:21,362 --> 00:30:22,530 Mary ! 352 00:30:52,268 --> 00:30:53,686 Que s'est-il passé ? 353 00:30:54,353 --> 00:30:58,107 Il a pris un couteau et il a coupé quelque chose à l'intérieur. 354 00:30:59,525 --> 00:31:03,362 Je vais avoir des douleurs et saignements, mais ensuite tout ira bien. 355 00:31:04,071 --> 00:31:05,323 Il n'a pas... 356 00:31:05,740 --> 00:31:09,160 Grace, tu dois retourner travailler ou tu vas nous faire remarquer. 357 00:31:10,912 --> 00:31:13,581 Dis que je suis juste partie chercher quelque chose. 358 00:31:14,832 --> 00:31:17,585 Je ne peux pas te laisser. Grace, il le faut. 359 00:31:18,544 --> 00:31:20,338 Ils ne doivent rien savoir. 360 00:31:41,984 --> 00:31:44,403 Je vois bien que vous trouvez ça abominable. 361 00:31:45,112 --> 00:31:47,823 La chose qu'il a coupée, c'était son bébé bien sûr. 362 00:31:48,991 --> 00:31:50,952 J'ai moi-même trouvé ça abominable. 363 00:31:53,037 --> 00:31:56,290 Mais j'ai aussi pensé que c'était un cadavre au lieu de deux 364 00:31:57,249 --> 00:31:59,460 car sans cela, elle se serait certainement noyée. 365 00:32:00,670 --> 00:32:03,464 Je n'avais pas le cœur à le lui reprocher. 366 00:32:17,353 --> 00:32:19,355 Je vais chercher quelqu'un. C'en est trop. 367 00:32:20,690 --> 00:32:25,277 Non, Grace, ne fais pas ça. C'en est fini pour moi si tu fais ça. 368 00:32:25,361 --> 00:32:30,032 Je vais dormir par terre ce soir pour que tu sois plus à l'aise. 369 00:32:31,534 --> 00:32:33,703 - Grace. - Oui. 370 00:32:33,786 --> 00:32:35,371 Je suis en colère. 371 00:32:36,080 --> 00:32:38,290 Je suis tellement en colère. 372 00:32:41,585 --> 00:32:43,129 Grace, raconte-moi une histoire. 373 00:32:44,839 --> 00:32:47,299 Je ne connais que celles que tu m'as racontées. 374 00:32:47,383 --> 00:32:48,884 Raconte-moi l'une d'entre elles. 375 00:32:50,720 --> 00:32:53,973 Raconte-moi l'évasion de William Lyon Mackenzie. 376 00:32:58,561 --> 00:33:03,441 C'était un grand homme, chef de la révolte ici. 377 00:33:04,525 --> 00:33:06,485 Après que la révolte a été étouffée 378 00:33:06,569 --> 00:33:09,280 et la taverne de Montgomery brûlée, 379 00:33:09,363 --> 00:33:11,949 il est parti pour les États-Unis. 380 00:33:12,491 --> 00:33:17,621 Plein de gens l'ont caché, l'ont mis à l'abri dans leur ferme 381 00:33:17,705 --> 00:33:19,999 et se sont tus quand ils l'ont vu 382 00:33:20,082 --> 00:33:21,917 car les Canadiens veulent la liberté. 383 00:33:22,001 --> 00:33:24,211 Ils ne l'ont pas encore, mais ça viendra. 384 00:33:25,212 --> 00:33:29,467 Car on n'a pas perdu, on n'a juste pas encore gagné. 385 00:33:31,177 --> 00:33:33,387 Récite le discours que je t'ai appris. 386 00:33:35,431 --> 00:33:40,144 "La loi dit que nous ne devrions pas être taxés 387 00:33:40,227 --> 00:33:43,022 sans notre consentement par les hommes de notre choix, 388 00:33:43,898 --> 00:33:49,111 mais un gouvernement malfaisant et tyrannique a piétiné cette loi, 389 00:33:49,195 --> 00:33:54,658 s'est partagé le butin et a déclaré qu'au mépris de la justice 390 00:33:54,742 --> 00:33:58,412 il continuerait à rouler dans de splendides calèches, 391 00:33:58,496 --> 00:34:01,957 à faire la fête dans ses palais sur notre dos. 392 00:34:02,750 --> 00:34:07,296 Car nous sommes de pauvres paysans ignorants et sans âme, 393 00:34:07,379 --> 00:34:09,882 nés pour travailler dur pour notre bonheur. 394 00:34:10,716 --> 00:34:15,596 Mais les paysans commencent à ouvrir les yeux et à se sentir plus forts. 395 00:34:16,722 --> 00:34:20,893 Nous avons trop longtemps été bernés par les prières de Baal 396 00:34:20,976 --> 00:34:24,271 qui récoltent le salaire du péché et jouent le jeu de l'injustice 397 00:34:24,355 --> 00:34:26,607 chacun veillant à son propre profit. 398 00:34:27,942 --> 00:34:32,071 Canadiens ! Vous aimez la liberté ? 399 00:34:32,154 --> 00:34:33,656 Je sais que oui. 400 00:34:34,490 --> 00:34:35,991 Vous détestez l'oppression ? 401 00:34:36,075 --> 00:34:37,910 Qui peut le nier ?" 402 00:35:29,670 --> 00:35:32,089 Grace ! Mary ! Vous êtes en retard ! 403 00:35:32,173 --> 00:35:34,425 Réveillez-vous ! Mme Parkinson est furieuse ! 404 00:35:44,101 --> 00:35:44,977 Mary. 405 00:35:47,396 --> 00:35:48,522 Bonté divine. 406 00:35:50,065 --> 00:35:51,775 Elle est morte. 407 00:36:03,621 --> 00:36:05,539 Ce n'est pas bon du tout. 408 00:36:06,498 --> 00:36:07,958 Reste ici. 409 00:36:23,891 --> 00:36:24,934 Mary. 410 00:36:27,519 --> 00:36:29,146 Tu fais semblant ? 411 00:36:42,993 --> 00:36:45,287 Un scandale et une infamie. 412 00:36:45,371 --> 00:36:47,873 - Quelle horrible odeur. - Ça sent la boucherie. 413 00:36:56,215 --> 00:36:57,841 Sous mon propre toit. 414 00:36:59,802 --> 00:37:01,512 Quelle dissimulatrice. 415 00:37:04,056 --> 00:37:06,225 Grace, pourquoi ne m'avoir rien dit ? 416 00:37:07,226 --> 00:37:10,562 Je vous en prie, madame, Mary m'avait fait promettre. 417 00:37:10,646 --> 00:37:14,108 Elle disait que ça irait mieux au matin. Je ne pensais pas qu'elle allait mourir ! 418 00:37:14,191 --> 00:37:17,027 C'est mal, Grace. Qui est le père ? 419 00:37:17,111 --> 00:37:20,447 Ce vaurien devra être démasqué et payer pour son crime. 420 00:37:20,531 --> 00:37:22,032 Tu le sais, Grace ? 421 00:37:22,116 --> 00:37:24,868 Elle voyait un noble et ils étaient fiancés. 422 00:37:25,286 --> 00:37:27,788 Il s'est rétracté, il ne voulait plus se marier. 423 00:37:27,871 --> 00:37:30,332 - Quel noble ? - Madame, je ne sais pas. 424 00:37:31,583 --> 00:37:34,670 Elle a seulement dit que ça ne vous plairait pas. 425 00:37:38,382 --> 00:37:40,134 Nous allons arrêter la conversation ici 426 00:37:41,427 --> 00:37:45,055 car cela n'apporterait que du malheur, et ce qui est fait est fait. 427 00:37:47,099 --> 00:37:50,352 Par respect pour elle, nous ne dirons pas comment Mary est morte. 428 00:37:50,436 --> 00:37:55,607 Nous dirons que c'était une petite fièvre. C'est mieux pour tout le monde. 429 00:37:59,611 --> 00:38:02,406 Pendant tout ce temps, Mary écoutait allongée sur le lit. 430 00:38:03,949 --> 00:38:06,910 Elle écoutait tous ces mensonges qu'on allait dire à son sujet. 431 00:38:08,245 --> 00:38:10,622 Je pense que ça n'a pas été évident pour elle. 432 00:38:11,915 --> 00:38:14,335 C'est le médecin qui l'a tuée avec son couteau. 433 00:38:14,418 --> 00:38:16,503 Lui et le noble, à eux deux. 434 00:38:16,587 --> 00:38:19,465 Car l'assassin n'est pas toujours celui qui porte le coup. 435 00:38:21,675 --> 00:38:24,261 Mary a été assassinée par ce noble inconnu 436 00:38:24,678 --> 00:38:28,182 comme s'il avait pris le couteau pour le planter lui-même dans son corps. 437 00:38:45,783 --> 00:38:48,243 Maintenant nettoyez ça. Grace, habille-toi. 438 00:38:49,244 --> 00:38:54,666 Ne parlez pas de la mort de Mary avant que nous lui ayons donné un air plus décent. 439 00:38:58,545 --> 00:39:01,590 Enlevez le drap du lit ainsi que sa robe de chambre et son jupon 440 00:39:01,673 --> 00:39:03,258 et nettoyez le sang. 441 00:39:03,884 --> 00:39:06,595 Lavez le corps et faites brûler le matelas. 442 00:39:07,554 --> 00:39:09,390 Y a-t-il une autre robe de chambre ? 443 00:39:10,766 --> 00:39:12,434 Je vais lui donner la mienne. 444 00:39:17,022 --> 00:39:19,441 Tout ceci est bien plus complexe qu'il n'y parait. 445 00:39:23,070 --> 00:39:24,947 Je me demande qui est le père. 446 00:39:25,030 --> 00:39:28,117 Qui que ce soit, il petit-déjeune sans doute tranquillement 447 00:39:28,200 --> 00:39:31,453 sans même penser à la pauvre Mary, qui n'est plus qu'une carcasse. 448 00:39:31,870 --> 00:39:36,041 - La malédiction d'Ève est aussi la nôtre. - Ça aurait fait rire Mary. 449 00:39:44,967 --> 00:39:46,677 Laisse-moi entrer. 450 00:39:50,806 --> 00:39:53,225 Que faites-vous ? Il fait un froid de canard. 451 00:39:53,308 --> 00:39:54,601 L'odeur me rend malade. 452 00:39:55,769 --> 00:39:57,729 C'est vrai. Nous devrions aérer la pièce. 453 00:39:59,606 --> 00:40:01,233 J'espère qu'il n'est pas trop tard. 454 00:40:01,733 --> 00:40:03,068 Trop tard pour quoi ? 455 00:40:04,570 --> 00:40:05,863 Pour que son âme puisse sortir. 456 00:40:19,126 --> 00:40:22,337 J'ai oublié d'ouvrir une fenêtre pour laisser sortir son âme. 457 00:40:23,005 --> 00:40:24,465 J'ai dû mal entendre. 458 00:40:25,007 --> 00:40:27,885 J'ai cru l'entendre dire : "Laisse-moi entrer." 459 00:40:27,968 --> 00:40:30,637 Mais elle a dû dire : "Laisse-moi sortir." 460 00:40:50,032 --> 00:40:51,033 Grace. 461 00:40:51,116 --> 00:40:52,743 Grace, réveille-toi. 462 00:40:52,826 --> 00:40:54,119 Réveille-toi maintenant. 463 00:40:55,454 --> 00:40:57,206 Ma chère Grace, s'il te plaît. 464 00:40:57,289 --> 00:40:58,248 Grace. 465 00:40:58,957 --> 00:41:00,584 Grace, il faut se réveiller ! 466 00:41:09,301 --> 00:41:10,636 Grace. 467 00:41:18,519 --> 00:41:19,686 Grace. 468 00:41:51,218 --> 00:41:52,511 Grace. 469 00:41:59,851 --> 00:42:00,936 Grace. 470 00:42:01,019 --> 00:42:02,187 Où suis-je ? 471 00:42:03,897 --> 00:42:07,859 Tu es ici, Grace. Tu es dans la chambre de Mary. 472 00:42:09,570 --> 00:42:12,030 - Où est Grace ? - Tu es Grace, mon enfant. 473 00:42:12,114 --> 00:42:15,784 Grace. Ta Mary est morte. 474 00:42:15,867 --> 00:42:17,494 Tu as eu un choc terrible. 475 00:42:18,495 --> 00:42:19,788 Où est Grace ? 476 00:42:20,998 --> 00:42:23,166 Que s'est-il passé ? Où est Grace ? 477 00:42:23,250 --> 00:42:25,961 Tu es Grace. Mary est morte. 478 00:42:26,044 --> 00:42:28,755 Non ! Elle s'est perdue ! Je dois aller la chercher. 479 00:42:28,839 --> 00:42:31,008 Ma chère, tu as eu un terrible choc. 480 00:42:31,091 --> 00:42:33,510 Et ce n'est pas étonnant, vu la situation. 481 00:42:33,594 --> 00:42:35,512 Grace s'est perdue, je dois la trouver ! 482 00:42:35,596 --> 00:42:38,974 Grace, Mary est morte. Tu es avec nous et tu vas bien. 483 00:42:57,534 --> 00:43:01,622 À mon réveil, un jour avait passé et je savais que j'étais Grace 484 00:43:01,705 --> 00:43:03,081 et que Mary était morte. 485 00:43:03,874 --> 00:43:07,210 Je me suis souvenue de la nuit de la pelure de pomme 486 00:43:07,294 --> 00:43:11,632 et celle de Mary, coupée en trois. Maintenant tout s'était réalisé, 487 00:43:11,715 --> 00:43:14,593 car elle ne s'est mariée avec personne et je ne le ferai pas non plus. 488 00:43:15,594 --> 00:43:18,180 Je ne me souviens pas de ce que j'ai fait ou dit 489 00:43:18,263 --> 00:43:20,182 quand j'étais éveillée entre ces deux phases de sommeil. 490 00:43:21,308 --> 00:43:23,143 - Aucun souvenir ? - Non. 491 00:43:24,186 --> 00:43:25,562 Et cela m'a inquiétée. 492 00:43:58,136 --> 00:44:00,639 L'époque la plus heureuse de ma vie était terminée. 493 00:44:02,015 --> 00:44:04,935 - Pas maintenant. S'il vous plaît ! - Mlle Livia, j'imagine. 494 00:44:09,022 --> 00:44:11,441 Je voulais juste m'assurer que tout va bien. 495 00:44:11,525 --> 00:44:13,944 Tout va bien. Fermez la porte, s'il vous plaît. 496 00:44:20,450 --> 00:44:23,745 Cette jupe a besoin d'un ourlet. Ou elle va traîner dans la boue. 497 00:44:23,829 --> 00:44:25,872 Cette couette sera finie dans une semaine, 498 00:44:25,956 --> 00:44:27,457 si nos sessions durent autant. 499 00:44:30,168 --> 00:44:31,294 Merci, Grace. 500 00:44:44,182 --> 00:44:46,768 Docteur, vous brûlez de me connaître. 501 00:44:54,192 --> 00:44:55,569 Une connaissance interdite. 502 00:45:01,158 --> 00:45:03,326 Une connaissance avec un éclat macabre. 503 00:45:06,872 --> 00:45:09,749 Une connaissance gagnée en descendant au fond du trou. 504 00:45:29,644 --> 00:45:31,813 Vous voulez aller où je ne vais jamais. 505 00:45:32,564 --> 00:45:35,025 Voir ce que je ne vois jamais en moi. 506 00:45:36,568 --> 00:45:39,654 Vous voulez disséquer mon corps et regarder à l'intérieur. 507 00:45:41,656 --> 00:45:46,453 Dans votre main, vous souhaitez tenir mon cœur de femme battant. 508 00:45:54,836 --> 00:45:58,215 Sous-titres: Sarah Gailhac