1 00:00:06,466 --> 00:00:08,134 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,241 --> 00:00:33,951 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,290 --> 00:00:41,250 ...pues el destino de una mujer 4 00:00:41,334 --> 00:00:44,712 es ser paciente y siempre callar, esperar como un fantasma sin habla 5 00:00:44,796 --> 00:00:46,964 hasta que alguien deshaga el hechizo del silencio. 6 00:00:47,048 --> 00:00:48,382 Henry Wadsworth Longfellow 7 00:00:53,638 --> 00:00:57,892 Fui a agarrar agua, me giré y vi a McDermott arrastrando a Nancy 8 00:00:58,434 --> 00:01:00,937 por el patio entre la cocina trasera y la principal. 9 00:01:13,032 --> 00:01:14,492 Le preparé un té. 10 00:01:15,243 --> 00:01:17,453 Deje la bandeja del desayuno en la mesa. 11 00:01:26,003 --> 00:01:27,797 Señora Humphrey, ¿me oye? 12 00:01:35,513 --> 00:01:37,306 Quiero que trague esto. 13 00:01:43,813 --> 00:01:45,398 Ya está a salvo. 14 00:01:45,481 --> 00:01:47,900 Se desplomó trayendo la bandeja del desayuno. 15 00:01:49,068 --> 00:01:51,946 Si me permite, ¿qué ocurrió con la muchacha que había contratado? 16 00:01:52,363 --> 00:01:56,450 No podía pagarle. Le debo el salario de tres meses. 17 00:01:56,909 --> 00:02:00,705 Mi marido se llevó todo nuestro dinero hace dos días, no sé a dónde fue. 18 00:02:02,582 --> 00:02:05,501 Debe comer algo, se sentirá más fuerte. 19 00:02:06,085 --> 00:02:09,172 No hay nada que comer en esta casa, doctor Jordan. 20 00:02:09,714 --> 00:02:11,841 Su desayuno era lo último que quedaba. 21 00:02:11,924 --> 00:02:14,218 No como desde que se marchó mi marido. 22 00:02:24,979 --> 00:02:26,230 Ahí está. 23 00:02:26,814 --> 00:02:27,982 Qué amable. 24 00:02:29,859 --> 00:02:30,902 Gracias. 25 00:02:32,361 --> 00:02:35,990 Comprar toda esta comida es un gran gesto por su parte, doctor Jordan. 26 00:02:36,616 --> 00:02:40,620 No le dé más vueltas, no podía dejarla morir de hambre. 27 00:02:40,703 --> 00:02:45,124 Mucho me temo que así acabaré, me quedé sin recursos. 28 00:02:45,708 --> 00:02:47,752 Le pagaré dos meses del alquiler por adelantado. 29 00:02:48,628 --> 00:02:50,838 Debería ser suficiente para calmar las aguas, 30 00:02:51,464 --> 00:02:54,467 o al menos le dará tiempo a pensar en sus posibilidades. 31 00:03:21,827 --> 00:03:23,162 Hola, doctor Jordan. 32 00:03:24,747 --> 00:03:25,831 Buenos días, Grace. 33 00:03:30,252 --> 00:03:33,798 - ¿En qué trabaja hoy? - Remiendo el encaje de la señorita Lydia. 34 00:03:35,007 --> 00:03:39,470 No tiene cuidado, hay que recordarle que la buena vestimenta no cae del cielo. 35 00:03:40,805 --> 00:03:43,557 Lo dejaré ahora que usted llegó, me cansa la vista. 36 00:03:48,145 --> 00:03:50,940 Señor, hoy no trajo nada. 37 00:03:51,816 --> 00:03:52,650 ¿Cómo dice? 38 00:03:53,776 --> 00:03:55,653 Ni manzana, ni cebolla, ni remolacha. 39 00:03:56,487 --> 00:03:58,614 Sí, establecí un plan diferente. 40 00:03:59,240 --> 00:04:01,617 - ¿Cuál, señor? - ¿Tiene sueños, Grace? 41 00:04:17,967 --> 00:04:19,302 Supongo que sí, 42 00:04:19,385 --> 00:04:21,762 aunque ahora mismo no recuerdo ninguno. 43 00:04:26,434 --> 00:04:29,061 Intentaré recordarlo, por si le ayuda con sus problemas. 44 00:04:31,188 --> 00:04:32,857 ¿Por qué cree que tengo problemas? 45 00:04:32,940 --> 00:04:36,235 Quien tuvo problemas los detecta en los demás, señor. 46 00:04:37,445 --> 00:04:38,738 Es una buena teoría. 47 00:04:43,743 --> 00:04:48,706 Quizás podríamos seguir donde lo dejamos ayer, antes de que nos interrumpieran. 48 00:04:48,789 --> 00:04:50,833 Me hablaba sobre su amiga, Mary Whitney. 49 00:04:52,043 --> 00:04:52,960 Desde luego. 50 00:04:53,836 --> 00:04:56,339 Mary era una persona con ideas muy democráticas. 51 00:04:56,422 --> 00:05:02,219 Preparar una casa para los invitados requiere una atención especial. 52 00:05:04,597 --> 00:05:08,559 Si hay polvo en una esquina, espero que alguna de ustedes se dé cuenta. 53 00:05:09,560 --> 00:05:15,024 Miren arriba y abajo. Las arañas tejen las redes durante la noche. Véanlas. 54 00:05:16,984 --> 00:05:19,236 No hay razones para que esta casa no brille. 55 00:05:20,404 --> 00:05:21,572 ¡Solo hay que estar alerta! 56 00:05:24,950 --> 00:05:28,204 Era una chica divertida, siempre atrevida y traviesa al hablar. 57 00:05:28,287 --> 00:05:30,373 Quizás era debido a que era canadiense nativa, 58 00:05:30,456 --> 00:05:32,917 no respetaba las diferencias entre clases. 59 00:05:33,000 --> 00:05:36,462 A mí me enoja que algunos tengan tanto y otros, tan poco. 60 00:05:38,589 --> 00:05:40,758 No creo que sea por un plan divino. 61 00:05:40,841 --> 00:05:43,636 - ¿Los rebeldes lo cambiarían? - Por supuesto que sí. 62 00:05:43,719 --> 00:05:45,262 William Lyon Mackenzie dijo: 63 00:05:45,346 --> 00:05:47,473 "Por lo tanto, agricultores, en ustedes 64 00:05:47,556 --> 00:05:49,850 están puestos los ojos de todas las colonias, 65 00:05:49,934 --> 00:05:53,229 ustedes son la única nobleza de la que puede alardear este país. 66 00:05:54,396 --> 00:05:58,984 ¡Canadienses! ¿Les gusta la libertad? Sé que es así. 67 00:05:59,068 --> 00:06:00,611 ¿Detestan la opresión? 68 00:06:00,694 --> 00:06:02,113 ¿Quién lo podría negar?". 69 00:06:04,698 --> 00:06:07,409 - Qué pena que los rebeldes perdiesen. - No perdimos. 70 00:06:08,160 --> 00:06:09,411 Aún no ganamos. 71 00:06:10,079 --> 00:06:12,206 ¿Sabes qué? Mi abuela era una piel roja, 72 00:06:12,790 --> 00:06:14,667 por eso tengo el cabello tan oscuro. 73 00:06:15,084 --> 00:06:18,963 Si tuviera la oportunidad, me escaparía al bosque 74 00:06:19,046 --> 00:06:21,215 e iría por ahí con arco y flechas. 75 00:06:21,924 --> 00:06:25,344 Podrías venir conmigo, no tendríamos que llevar horquillas ni corsé. 76 00:06:25,427 --> 00:06:27,429 ¿Cómo viviríamos? ¿Cómo sobreviviríamos? 77 00:06:27,513 --> 00:06:32,768 Cazaríamos, desde luego, y asaltaríamos viajeros para arrancarles la cabellera. 78 00:06:32,852 --> 00:06:36,063 Llevo ese instinto en la sangre. Y el de provocar miedo. 79 00:06:40,609 --> 00:06:42,069 ...después hay que pulir. 80 00:06:42,153 --> 00:06:45,072 Se quita el polvo, se barre y después se pule. 81 00:06:45,156 --> 00:06:47,783 Por favor, no pulan el polvo. 82 00:06:47,867 --> 00:06:49,326 ¡No huelo las cebollas! 83 00:06:49,410 --> 00:06:51,954 Si están estofadas correctamente, deberían olerse. 84 00:06:52,037 --> 00:06:53,372 No intenten tomar atajos. 85 00:06:53,455 --> 00:06:57,793 Yo asaltaría a la Sra. Parkinson. Pero no valdría la pena el esfuerzo. 86 00:06:57,877 --> 00:06:59,211 El cabello no es suyo. 87 00:07:04,550 --> 00:07:07,052 Era una forma de hablar, no quería ningún mal. 88 00:07:07,928 --> 00:07:09,013 De acuerdo. 89 00:07:17,313 --> 00:07:20,316 Debes quitarle la piel de una sola vez 90 00:07:20,399 --> 00:07:24,570 y después debes lanzarla sobre el hombro izquierdo sin mirar atrás. 91 00:07:24,653 --> 00:07:27,072 Así formará la inicial de tu futuro marido. 92 00:07:27,990 --> 00:07:29,783 Soy joven para pensar en maridos. 93 00:07:31,243 --> 00:07:33,662 Nunca se es demasiado joven para pensar en maridos. 94 00:07:34,246 --> 00:07:37,625 Cuando ahorre lo suficiente del sueldo, me casaré con un buen granjero 95 00:07:37,708 --> 00:07:40,544 que tenga los terrenos despejados y una buena casa. 96 00:07:41,045 --> 00:07:43,631 Hasta sé qué tipo de gallinas y vacas tendremos. 97 00:07:43,714 --> 00:07:47,927 Quiero gallinas Leghorn rojas y blancas y vacas Jersey para la nata y el queso. 98 00:07:48,010 --> 00:07:49,345 No hay nada mejor. 99 00:07:49,845 --> 00:07:52,598 Además, un gato llamado Tabby y un perro llamado Rex. 100 00:07:55,100 --> 00:07:57,561 ¡Mira! ¡La quité de una sola vez! 101 00:07:57,645 --> 00:07:59,021 Bien. 102 00:08:03,442 --> 00:08:04,777 ¿Con quién nos casaremos? 103 00:08:08,948 --> 00:08:12,952 - No sabemos en qué sentido está. - Sí. Mira ahí. 104 00:08:13,035 --> 00:08:14,578 Una "J". 105 00:08:14,662 --> 00:08:16,205 - Es una "J". - Sí. 106 00:08:17,414 --> 00:08:22,670 ¡Grace! Te casarás con Jeremiah. Es el vendedor ambulante que viene mañana. 107 00:08:22,753 --> 00:08:26,423 Es guapo, pero deberás recorrer todos los campos 108 00:08:26,507 --> 00:08:29,510 y no tendrás una casa, solo el fardo que lleves contigo. 109 00:08:30,761 --> 00:08:36,725 - Ay, Grace, ¡solo bromeo! - Venga, te toca. 110 00:08:43,607 --> 00:08:45,276 Lo intentaré de nuevo. 111 00:08:52,616 --> 00:08:54,785 Toma. Agarra la que me sobra. 112 00:09:13,971 --> 00:09:16,223 Solo es un cuento de viejas absurdo. 113 00:09:19,393 --> 00:09:22,313 Ven, vamos a la cama a reírnos de la gente. 114 00:09:52,885 --> 00:09:54,553 Jeremiah, sóplale al fuego 115 00:09:54,637 --> 00:09:56,680 ¡Puf! 116 00:09:56,764 --> 00:09:58,932 Primero, sopla suavemente... 117 00:09:59,016 --> 00:10:00,100 ¿Quién es ese? 118 00:10:00,643 --> 00:10:02,978 Jeremiah, sóplale al fuego... 119 00:10:03,062 --> 00:10:04,938 ¡Es Jeremiah! 120 00:10:05,022 --> 00:10:08,442 Jeremiah, sóplale al fuego ¡Puf! 121 00:10:08,525 --> 00:10:12,529 Primero sopla suavemente Después sopla más fuerte 122 00:10:12,613 --> 00:10:13,697 ¡Fuerte! 123 00:10:13,781 --> 00:10:15,366 ¿A qué se debe esto, Jeremiah? 124 00:10:15,449 --> 00:10:20,287 Antes me tiraban excrementos de caballo y me robaban mientras los perseguía, 125 00:10:20,371 --> 00:10:22,748 pero pensé: "Mejor que estén bajo mis órdenes". 126 00:10:22,831 --> 00:10:24,166 Elegí lo mejor, 127 00:10:24,249 --> 00:10:27,378 que es enseñarles la canción y pagar a estos pequeños tiranos. 128 00:10:27,461 --> 00:10:29,755 Ahí les va, compártanlo. ¡Es para todos! 129 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Ven. ¿Qué nos trajiste? 130 00:10:31,799 --> 00:10:34,259 Debemos hacer de Grace una nueva mujer. 131 00:10:36,679 --> 00:10:38,013 Venga, vamos a dentro. 132 00:10:38,639 --> 00:10:39,765 Acompáñanos. 133 00:10:48,482 --> 00:10:50,067 Mira estos pendientes. 134 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 No los mires demasiado, el oro y la plata desaparecerán. 135 00:10:53,070 --> 00:10:55,030 - Mary. - Sabes que es verdad. 136 00:10:55,114 --> 00:10:57,116 - Compraré alguno. - Apenas lo necesitas. 137 00:10:57,199 --> 00:11:00,160 - Ya hueles a princesa. - Más bien, a cebolla. 138 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 - Entonces estás para comerte. - Bien, Jeremiah, 139 00:11:02,955 --> 00:11:06,375 veo que sigue con sus bromas, aprovechándose de las mujeres. 140 00:11:06,458 --> 00:11:08,961 Sra. Honey, como siempre, está en lo cierto. 141 00:11:09,044 --> 00:11:11,463 Eso es justo lo que intento hacer. 142 00:11:11,547 --> 00:11:15,134 No me resisto entre tantas muchachas guapas, aunque no tanto como usted. 143 00:11:15,217 --> 00:11:16,427 Calle. 144 00:11:17,636 --> 00:11:20,722 Mire, me llevo dos de estos pañuelos. 145 00:11:20,806 --> 00:11:23,725 Venga, negocie rápido, no pase aquí todo el día. 146 00:11:23,809 --> 00:11:25,769 Ellas tienen trabajo que hacer. 147 00:11:25,853 --> 00:11:28,188 - ¡Léenos el futuro, Jeremiah! - ¡Vamos! 148 00:11:28,272 --> 00:11:30,691 - Sí, sí. - No, eso es tratar con el demonio. 149 00:11:30,774 --> 00:11:32,067 ¡Haz trucos, por favor! 150 00:11:32,151 --> 00:11:35,154 Antes trabajaba en las ferias, sabe trucos de magia. 151 00:11:40,951 --> 00:11:41,952 ¡No! 152 00:11:43,579 --> 00:11:44,913 ¿Cómo lo hiciste? 153 00:11:44,997 --> 00:11:48,375 Antes de ser comerciante honrado, viví una juventud alocada. Me robaron 154 00:11:48,459 --> 00:11:53,714 y me rompieron el corazón unas 50 veces las muchachas crueles y guapas como tú. 155 00:11:54,131 --> 00:11:56,508 - Debo irme. - Venga, Jeremiah. 156 00:11:56,592 --> 00:11:59,052 Cocinera, no hay rival para tus tartas. 157 00:12:00,846 --> 00:12:02,306 Venga, muchachas. 158 00:12:04,766 --> 00:12:05,934 Grace. 159 00:12:09,897 --> 00:12:12,524 Solo compraste cuatro botones. Cinco te darán suerte. 160 00:12:23,577 --> 00:12:25,287 Se acercan grandes obstáculos. 161 00:12:25,370 --> 00:12:27,247 Supongo que siempre los hay, señor. 162 00:12:27,331 --> 00:12:29,958 Ya los tuve en el pasado, no me intimidan. 163 00:12:30,042 --> 00:12:31,335 Un desastre. 164 00:12:37,049 --> 00:12:38,884 Cruzarás el agua tres veces. 165 00:12:38,967 --> 00:12:43,597 Sufrirás muchos problemas, pero al final todo irá bien. 166 00:12:46,225 --> 00:12:47,351 Eres de los nuestros. 167 00:12:50,812 --> 00:12:51,813 Jeremiah. 168 00:12:51,897 --> 00:12:54,358 Mary, Grace, vengan aquí. 169 00:13:02,866 --> 00:13:04,117 Bueno, señorita Grace. 170 00:13:04,201 --> 00:13:06,912 Qué diferencia ahora que está vestida con decencia. 171 00:13:22,636 --> 00:13:23,720 Grace. 172 00:13:28,475 --> 00:13:32,020 Si debes ir al excusado de fuera, espera a que sea de día. 173 00:13:32,104 --> 00:13:34,856 - ¿Por qué? - No es seguro. 174 00:14:05,220 --> 00:14:10,183 Grace, eres demasiado ingenua. No debes ir sola de noche. 175 00:14:10,934 --> 00:14:13,437 ¿Por qué no podía ir al excusado por la noche? 176 00:14:14,813 --> 00:14:18,275 Porque una muchacha nunca puede bajar la guardia, Mary me lo enseñó. 177 00:14:19,568 --> 00:14:21,236 Y el resto del mundo también. 178 00:14:22,237 --> 00:14:23,572 ¿Siempre pensó así, Grace? 179 00:14:23,655 --> 00:14:25,949 ¿Está más segura de ello tras los asesinatos? 180 00:14:40,797 --> 00:14:43,216 Silencio, niña, despertarás a toda la casa. 181 00:14:43,300 --> 00:14:46,345 Mírame, Mary, me muero. 182 00:14:46,428 --> 00:14:50,474 Por eso quería ir al excusado, me dolía el estómago. 183 00:14:50,557 --> 00:14:53,727 Esto es lo que le sucedió a mi madre cuando murió. 184 00:14:53,810 --> 00:14:56,563 Grace, ya eres una mujer. 185 00:14:57,439 --> 00:15:02,903 Calla, está bien. Esto es totalmente normal. 186 00:15:02,986 --> 00:15:06,239 Te ocurrirá una vez al mes de ahora en adelante. 187 00:15:07,741 --> 00:15:09,451 Te irá bien. 188 00:15:11,078 --> 00:15:12,162 Toma. 189 00:15:13,956 --> 00:15:17,000 Puedes ponerte esto hasta que tengas una enagua roja propia. 190 00:15:17,793 --> 00:15:19,753 Mira, te enseñaré cómo se hace. 191 00:15:20,587 --> 00:15:23,632 Algunos lo llaman "la maldición de Eva", pero es absurdo, 192 00:15:23,715 --> 00:15:27,094 la maldición de Eva fue deber soportar las tonterías de Adán. 193 00:15:27,928 --> 00:15:29,346 Toma. 194 00:15:29,429 --> 00:15:32,933 Si te duele mucho, te traeré corteza de sauce para que masques. 195 00:15:33,016 --> 00:15:35,227 Calentaré un ladrillo para el dolor. 196 00:15:35,310 --> 00:15:38,897 Doy las gracias por tenerte, eres una amiga buena y amable. 197 00:15:42,275 --> 00:15:46,905 Serás muy guapa, Grace, pronto comenzarás a llamar la atención de los hombres. 198 00:15:47,447 --> 00:15:49,241 Los peores son los caballeros, 199 00:15:49,324 --> 00:15:51,743 porque creen que pueden hacer lo que deseen. 200 00:15:52,369 --> 00:15:55,914 Te comenzarán a prometer cosas, dirán "haré lo que quieras", 201 00:15:55,998 --> 00:15:58,667 pero debes tener cuidado y no hacerles ningún favor, 202 00:15:58,750 --> 00:16:01,044 a menos que cumpliesen lo que prometieron. 203 00:16:01,128 --> 00:16:03,880 Y, si hay un anillo, que haya también un párroco. 204 00:16:04,548 --> 00:16:05,757 ¿Por qué? 205 00:16:07,759 --> 00:16:10,345 Porque los hombres mienten por naturaleza, Grace. 206 00:16:13,265 --> 00:16:16,393 Dirían cualquier cosa para obtener lo que quieren de ti, 207 00:16:17,644 --> 00:16:20,689 después se lo piensan mejor y parten en el siguiente barco. 208 00:16:20,772 --> 00:16:22,190 Tienes razón. 209 00:16:22,941 --> 00:16:24,776 Eres buena chica, Grace Marks. 210 00:16:25,318 --> 00:16:29,239 Roca antigua, agriétate por mí 211 00:16:31,533 --> 00:16:36,455 Déjame esconderme en ti 212 00:16:36,913 --> 00:16:41,626 Que el agua y la sangre 213 00:16:42,252 --> 00:16:44,713 Que fluían por la hendidura 214 00:16:44,796 --> 00:16:47,215 Sean, del pecado... 215 00:17:07,194 --> 00:17:08,361 Mary. 216 00:17:09,112 --> 00:17:10,238 Mary, levanta. 217 00:17:12,240 --> 00:17:13,909 No. Mary, por favor. 218 00:17:18,955 --> 00:17:21,291 Grace, estoy bien. 219 00:17:21,833 --> 00:17:24,628 Por favor, no me vuelvas a asustar así nunca más. 220 00:17:25,045 --> 00:17:26,546 No podría soportar perderte. 221 00:17:26,630 --> 00:17:30,217 Oh, no, fue la verdad Que amanecía en sus ojos 222 00:17:30,300 --> 00:17:32,552 Lo que me hizo enamorarme de Mary 223 00:17:32,636 --> 00:17:34,471 - Mary. - Señor. 224 00:17:34,930 --> 00:17:37,057 Disculpen, quería presentarme ante esta joven moza. 225 00:17:37,140 --> 00:17:39,893 - Soy George Parkinson. - Grace Marks, señor. 226 00:17:40,852 --> 00:17:42,687 ¿Recibió a Grace en la casa como es debido? 227 00:17:42,771 --> 00:17:45,315 - Por supuesto, señor. - Seguro que sí. 228 00:17:45,398 --> 00:17:48,360 - ¿Qué opina usted, Grace? - Sin duda, señor. 229 00:17:48,443 --> 00:17:50,987 Nadie puede recibir a una persona mejor que Mary. 230 00:17:53,615 --> 00:17:54,616 ¿Mary? 231 00:17:56,535 --> 00:18:00,163 George es el hijo mayor de la familia. Vino por Navidad. 232 00:18:01,456 --> 00:18:03,166 - ¿Mary? - Grace. 233 00:18:44,624 --> 00:18:47,294 Usaste la cinta que le compraste a Jeremiah. 234 00:18:47,377 --> 00:18:49,713 Deberías haberla guardado para ti. 235 00:18:51,506 --> 00:18:55,760 Esta es la mejor caja de costura del mundo, nunca vi una igual. 236 00:18:56,386 --> 00:18:58,054 Siempre la apreciaré. 237 00:18:58,597 --> 00:19:00,140 Venga, abre el tuyo. 238 00:19:10,233 --> 00:19:11,568 Es precioso. 239 00:19:11,651 --> 00:19:15,447 Era de mi madre, me lo dio antes de morir. 240 00:19:16,072 --> 00:19:17,616 - No te desprendas de él. - No. 241 00:19:17,699 --> 00:19:21,328 Tú eres mi mejor amiga y quiero que lo tengas. 242 00:19:27,042 --> 00:19:28,627 Yo leí algo de Platón. 243 00:19:31,963 --> 00:19:35,967 ...porque encontré un nuevo granjero que ceba a los gansos. 244 00:19:49,940 --> 00:19:54,611 Mary, tengo una rasgadura horrible en el vestido que me puse por la mañana. 245 00:19:54,694 --> 00:19:57,530 Usted es la costurera más talentosa que conozco. 246 00:19:57,614 --> 00:20:00,367 - ¿Podría mirarlo esta noche? - Sí, claro, señora. 247 00:20:02,535 --> 00:20:03,453 Ahora mismo. 248 00:20:15,882 --> 00:20:22,681 Tráenos el pudín navideño 249 00:20:22,764 --> 00:20:24,516 Tráelo ahora mismo 250 00:20:25,016 --> 00:20:31,439 No nos iremos hasta comer un poco 251 00:20:31,523 --> 00:20:33,733 Así que tráelo aquí 252 00:20:41,032 --> 00:20:42,909 Fue la Navidad más feliz de mi vida, 253 00:20:42,993 --> 00:20:44,577 tanto de antes como de después. 254 00:20:47,497 --> 00:20:50,500 El señor George se quedó en casa, se había resfriado. 255 00:20:55,005 --> 00:20:59,384 Esto es lo mejor para el lumbago, si lo aplicas en la zona. 256 00:20:59,467 --> 00:21:01,011 Se lo llevaré. 257 00:21:01,094 --> 00:21:02,971 La señora Parkinson quiere que descanse. 258 00:21:03,555 --> 00:21:04,931 Se lo llevaré. 259 00:21:06,933 --> 00:21:09,227 Cuando se puso mejor, era febrero, 260 00:21:09,853 --> 00:21:11,730 y se había perdido tanto del curso, 261 00:21:11,813 --> 00:21:14,107 que dijo que se quedaría hasta el siguiente. 262 00:21:14,190 --> 00:21:18,403 Y allí estaba, mimado por todos, con tiempo a su disposición 263 00:21:18,486 --> 00:21:22,699 y sin mucho que hacer, una situación mala para hombres inquietos. 264 00:21:22,782 --> 00:21:26,077 Me temo que estaba muy consentido, hasta por sí mismo. 265 00:21:26,745 --> 00:21:29,956 Pues, si el mundo te trata bien, acabas pensando que lo mereces. 266 00:21:30,665 --> 00:21:31,666 George. 267 00:21:34,252 --> 00:21:37,088 No quiero que confraternices con las sirvientas, 268 00:21:37,172 --> 00:21:40,467 estás aquí para descansar y recuperarte. 269 00:21:40,550 --> 00:21:43,053 - Madre, ya no estoy tan enfermo. - Toma un té. 270 00:21:45,722 --> 00:21:46,723 Mary. 271 00:21:49,267 --> 00:21:50,518 Mary, ve más despacio. 272 00:21:50,602 --> 00:21:52,395 - Tengo prisa. - ¿Por qué? 273 00:21:55,357 --> 00:21:57,192 Cuidado al pasar por debajo. 274 00:21:57,275 --> 00:22:00,111 Me contaron que una mujer murió por culpa de un carámbano. 275 00:22:00,195 --> 00:22:01,905 La atravesó como una brocheta. 276 00:22:10,663 --> 00:22:13,041 En esa época, comencé a notar un cambio en Mary. 277 00:22:16,336 --> 00:22:18,588 ¿Dónde estuviste esta noche? Extrañé nuestra conversación. 278 00:22:20,048 --> 00:22:24,094 Estoy cansada, Grace, debo dormir. 279 00:22:44,447 --> 00:22:45,907 ¿Se van a patinar? 280 00:22:48,076 --> 00:22:49,536 ¿Alguna vez fuiste a patinar? 281 00:22:50,745 --> 00:22:51,996 No. 282 00:23:04,425 --> 00:23:08,555 - Venga. Ven a por mí, Mary. - Hay mucho que hacer, Grace. 283 00:23:12,183 --> 00:23:13,685 ¿Hay algún problema, Mary? 284 00:23:15,311 --> 00:23:17,689 No sé de dónde sacas esas ideas. 285 00:23:23,528 --> 00:23:25,155 Debes recostarte. 286 00:23:25,238 --> 00:23:26,698 Tonterías. 287 00:23:26,781 --> 00:23:30,368 Era el estofado de borrego de ayer. Ahora ya me deshice de él. 288 00:23:31,369 --> 00:23:33,997 Yo me tomé lo mismo y estoy perfectamente. 289 00:23:34,080 --> 00:23:36,124 No lo menciones otra vez, por favor. 290 00:23:37,417 --> 00:23:38,626 De acuerdo. 291 00:23:57,604 --> 00:23:58,730 ¡Ay, pobre Mary! 292 00:23:59,939 --> 00:24:02,358 Creo que necesitas contarle un secreto a alguien. 293 00:24:03,318 --> 00:24:06,279 Vi a mi propia madre en esta situación muy a menudo. 294 00:24:09,365 --> 00:24:11,492 Me prometió que se casaría conmigo. 295 00:24:15,663 --> 00:24:21,544 Y me dio un anillo. Por una vez, quise creerlo. 296 00:24:22,837 --> 00:24:24,923 Pensé que no era como el resto de hombres. 297 00:24:25,882 --> 00:24:29,594 Pero ahora se retractó de su promesa y ni se digna a hablar conmigo. 298 00:24:30,470 --> 00:24:33,806 - No sé qué hacer. - ¿Quién, Mary? 299 00:24:45,068 --> 00:24:46,778 No puedo decirlo. 300 00:24:50,323 --> 00:24:53,993 En cuanto la gente sepa en qué problema me metí, me despedirán. 301 00:24:55,203 --> 00:24:58,539 ¿Entonces qué será de mí? Me iré a la calle 302 00:24:58,623 --> 00:25:02,502 y hacer de prostituta de marineros para alimentarme a mí y al bebé. 303 00:25:03,920 --> 00:25:06,881 Ese tipo de vida acabará conmigo muy pronto. 304 00:25:11,386 --> 00:25:16,641 Mary, eres la amiga más fiel que tengo. Haré lo que sea por ti. 305 00:25:16,724 --> 00:25:18,184 ¿Qué puedo hacer? 306 00:25:18,268 --> 00:25:21,813 Debe de haber un asilo o algún sitio así que te pueda aceptar. 307 00:25:23,147 --> 00:25:26,025 Las muchachas jóvenes siempre mueren en ese tipo de sitios. 308 00:25:27,110 --> 00:25:29,320 Agarran fiebre en cuanto las llevan allí 309 00:25:29,904 --> 00:25:34,367 y asfixian al bebé en secreto para que no sea una carga para nadie. 310 00:25:36,327 --> 00:25:39,247 Prefiero arriesgarme a morir en otra parte. 311 00:25:41,916 --> 00:25:43,918 ¿Y si yo asisto en el parto? 312 00:25:44,794 --> 00:25:47,130 Ayudé en el parto de mis hermanas y hermanos. 313 00:25:47,755 --> 00:25:50,174 Lo daríamos en secreto, quizás nadie se entere. 314 00:25:50,258 --> 00:25:53,219 Mi estado empezará a notarse pronto. 315 00:25:54,429 --> 00:25:58,057 La señora Honey y la señora Parkinson tienen la vista muy aguda. 316 00:26:07,066 --> 00:26:11,904 Debes intentar hablar por última vez con ese hombre. 317 00:26:12,822 --> 00:26:14,615 Apela a su buen proceder. 318 00:26:15,533 --> 00:26:18,619 No puede renegar de ti si es que tiene algo de decencia. 319 00:26:48,733 --> 00:26:51,903 - ¿Dónde está Mary? - Fue al retrete. 320 00:26:51,986 --> 00:26:54,530 Estará comiendo, no para de engordar. 321 00:26:54,614 --> 00:26:57,283 Esa chica acabará comiendo a todos los de la casa. 322 00:27:16,260 --> 00:27:17,929 Me dio cinco dólares. 323 00:27:18,554 --> 00:27:21,891 ¡Cinco dólares! Eso es lo que vale un niño para él. 324 00:27:22,433 --> 00:27:24,894 Dijo que yo no lo retendría de esta forma. 325 00:27:25,812 --> 00:27:31,818 Dijo que dudaba que el hijo fuera suyo, dado que había sido tan dispuesta con él 326 00:27:32,360 --> 00:27:35,113 y, si lo amenazo con un escándalo, lo negará todo 327 00:27:35,822 --> 00:27:38,616 y me arruinará la poca reputación que me quede. 328 00:27:40,827 --> 00:27:43,663 Dijo que, si quería una solución veloz a mi problema, 329 00:27:44,455 --> 00:27:47,542 debería ir a ahogarme. 330 00:28:01,013 --> 00:28:03,182 Yo lo quería. 331 00:28:05,977 --> 00:28:09,772 Lo quería de verdad. 332 00:28:19,657 --> 00:28:21,409 Pero ahora ya no. 333 00:28:25,371 --> 00:28:26,622 ¿A dónde vamos, Mary? 334 00:28:26,706 --> 00:28:30,001 Aquí hay un médico que ayuda a las prostitutas cuando lo necesitan. 335 00:28:31,127 --> 00:28:34,589 - ¿En qué te podría ayudar? - No deberías preguntar. 336 00:28:35,715 --> 00:28:37,383 Nunca oí hablar de esos médicos. 337 00:28:37,467 --> 00:28:40,595 ¿Estás segura, Grace? ¿Sobre lo de dejarme tus ahorros? 338 00:28:40,678 --> 00:28:42,430 Por supuesto, de corazón. 339 00:28:49,520 --> 00:28:54,400 Yo, Mary Whitney, declaro que, si muero, todas mis cosas serán para Grace Marks. 340 00:28:54,484 --> 00:28:56,235 Puede que muera pronto. 341 00:28:57,153 --> 00:28:59,238 Pero tú seguirás viva. 342 00:29:00,156 --> 00:29:02,450 No vayas, no vayas con este médico. 343 00:29:02,533 --> 00:29:05,286 Debo hacerlo. No sigas, Grace. 344 00:29:21,135 --> 00:29:22,678 Entren, deprisa. 345 00:29:36,567 --> 00:29:38,361 Esperen aquí. 346 00:29:38,444 --> 00:29:41,072 Si alguna vez hablan sobre esto, negaré haberlas visto. 347 00:29:42,281 --> 00:29:44,617 - Vete, Grace. ¡Grace, vete! - No. 348 00:30:15,565 --> 00:30:16,899 ¡Mary! 349 00:30:18,693 --> 00:30:19,527 ¡Mary! 350 00:30:21,320 --> 00:30:22,238 ¡Mary! 351 00:30:52,101 --> 00:30:53,352 ¿Qué ocurrió? 352 00:30:54,729 --> 00:30:58,107 Se me acercó con un cuchillo y cortó algo por dentro. 353 00:30:59,525 --> 00:31:03,154 Dijo que habría dolor y sangre, pero que después todo iría bien. 354 00:31:03,905 --> 00:31:04,989 No haría... 355 00:31:05,448 --> 00:31:09,201 Grace, debes volver al trabajo o se darán cuenta. 356 00:31:10,661 --> 00:31:13,581 Di que fui a buscar algo. 357 00:31:14,707 --> 00:31:15,791 No puedo dejarte. 358 00:31:15,875 --> 00:31:17,084 Grace, debes hacerlo. 359 00:31:18,377 --> 00:31:20,046 No me pueden descubrir. 360 00:31:41,525 --> 00:31:44,153 Veo que piensa que es una locura. 361 00:31:45,154 --> 00:31:47,823 Lo que él había cortado era, obviamente, el bebé. 362 00:31:48,741 --> 00:31:50,952 Yo también pensé que era una locura, 363 00:31:52,912 --> 00:31:56,290 pero también pensé que era un cadáver así o dos de la otra forma. 364 00:31:57,249 --> 00:31:59,919 Pues, si no, se habría ahogado. 365 00:32:00,670 --> 00:32:03,756 Así que no pude encontrar motivos para reprochárselo. 366 00:32:17,186 --> 00:32:19,355 Iré a por alguien, te duele mucho. 367 00:32:20,314 --> 00:32:25,277 No, Grace, no lo hagas. Si lo haces, estaré acabada. 368 00:32:25,361 --> 00:32:30,032 Dormiré en el suelo esta noche para que estés más cómoda. 369 00:32:31,534 --> 00:32:33,703 - Grace. - Sí. 370 00:32:33,786 --> 00:32:35,705 Estoy enfadada. 371 00:32:35,788 --> 00:32:38,290 Estoy muy enfadada. 372 00:32:41,210 --> 00:32:43,129 Grace, cuéntame una historia. 373 00:32:44,839 --> 00:32:47,133 Las historias buenas que sé me las contaste tú. 374 00:32:47,216 --> 00:32:48,884 Pues cuéntame una de esas. 375 00:32:50,720 --> 00:32:53,973 Cuéntame la huida de William Lyon Mackenzie. 376 00:32:58,477 --> 00:33:03,441 William Lyon Mackenzie era un gran hombre que encabezó la rebelión por aquí. 377 00:33:04,525 --> 00:33:06,485 Cuando la rebelión perdió 378 00:33:06,569 --> 00:33:09,280 y quemaron la taberna de Montgomery, 379 00:33:09,363 --> 00:33:12,158 se fue a los Estados Unidos. 380 00:33:12,241 --> 00:33:17,329 Mucha gente lo escondió y lo protegió en sus granjas. 381 00:33:17,413 --> 00:33:19,665 Mantenían la boca cerrada cuando lo veían 382 00:33:19,749 --> 00:33:21,917 porque los canadienses quieren libertad. 383 00:33:22,001 --> 00:33:24,378 Aún no la tienen, pero un día la tendrán. 384 00:33:25,212 --> 00:33:29,467 No es que perdiésemos, es que no ganamos aún. 385 00:33:31,177 --> 00:33:33,387 Di el discurso que te enseñé. 386 00:33:35,431 --> 00:33:40,144 "La ley dice que nuestros cargos electos no nos deben cobrar impuestos 387 00:33:40,227 --> 00:33:43,022 sin nuestro consentimiento. 388 00:33:43,773 --> 00:33:49,111 Pero un gobierno loco y tiránico pisoteó esa ley, 389 00:33:49,195 --> 00:33:54,658 repartió el botín y declaró que, sin tener en cuenta la justicia, 390 00:33:54,742 --> 00:33:58,412 seguirán viajando en sus espléndidos carruajes 391 00:33:58,496 --> 00:34:01,916 y derrochando en sus palacios a nuestra costa, 392 00:34:02,750 --> 00:34:07,296 pues somos campesinos pobres, apáticos e ignorantes, 393 00:34:07,379 --> 00:34:10,132 nacidos para trabajar para personas mejores. 394 00:34:10,216 --> 00:34:15,596 Pero los campesinos comienzan a abrir los ojos y notar su fuerza. 395 00:34:16,472 --> 00:34:20,810 Los sacerdotes de Baal nos engañaron durante mucho tiempo. 396 00:34:20,893 --> 00:34:24,271 Ellos cobran la paga del pecado y hacen la obra de la iniquidad, 397 00:34:24,355 --> 00:34:26,899 todos buscan su propio beneficio en su zona. 398 00:34:27,942 --> 00:34:32,071 ¡Canadienses! ¿Quieren la libertad? 399 00:34:32,154 --> 00:34:33,656 Sé que es así. 400 00:34:34,490 --> 00:34:35,991 ¿Detestan la opresión? 401 00:34:36,075 --> 00:34:37,910 ¿Quién lo podría negar?". 402 00:35:29,670 --> 00:35:32,131 ¡Grace! ¡Mary! ¡Llegan tarde! 403 00:35:32,214 --> 00:35:34,425 ¡Levántense! ¡La señora Parkinson está enfadada! 404 00:35:43,767 --> 00:35:44,977 Mary. 405 00:35:47,229 --> 00:35:48,522 ¡Dios mío! 406 00:35:49,857 --> 00:35:51,775 Está muerta. 407 00:36:03,621 --> 00:36:05,539 Esto está muy mal. 408 00:36:06,415 --> 00:36:07,958 Tú quédate aquí. 409 00:36:23,891 --> 00:36:24,934 Mary. 410 00:36:27,519 --> 00:36:29,438 ¿Estás fingiendo? 411 00:36:42,993 --> 00:36:44,870 ¡Qué atrocidad, qué vergüenza! 412 00:36:44,954 --> 00:36:47,873 - ¡Qué mal huele! - Huele como una carnicería. 413 00:36:55,923 --> 00:36:57,633 Bajo mi propio tejado. 414 00:36:59,760 --> 00:37:01,387 ¡Qué muchacha tan mentirosa! 415 00:37:04,056 --> 00:37:06,225 Grace, ¿por qué no me informaste de esto? 416 00:37:07,226 --> 00:37:10,521 Por favor, señora, Mary me dijo que no lo hiciera. 417 00:37:10,604 --> 00:37:14,108 Dijo que estaría mejor por la mañana. ¡No sabía que moriría! 418 00:37:14,191 --> 00:37:17,027 Fue una locura, Grace. ¿Quién era el hombre? 419 00:37:17,111 --> 00:37:20,281 Hay que destapar al sinvergüenza para que pague por su crimen. 420 00:37:20,364 --> 00:37:21,907 ¿Lo sabes, Grace? 421 00:37:21,991 --> 00:37:24,451 Se veía con un caballero y estaban prometidos. 422 00:37:24,535 --> 00:37:26,996 Pero él rompió su promesa y no se casó con ella. 423 00:37:27,705 --> 00:37:30,165 - ¿Qué caballero? - Por favor, señora, no lo sé. 424 00:37:31,583 --> 00:37:34,670 Solo dijo que a usted no le gustaría saber quién era. 425 00:37:38,549 --> 00:37:40,134 No hablaremos más de esto 426 00:37:41,135 --> 00:37:45,222 pues solo nos traerá miseria, no conviene llorar por algo que es agua pasada. 427 00:37:47,016 --> 00:37:50,352 Por respeto a los muertos, no diremos cómo murió Mary. 428 00:37:50,436 --> 00:37:55,607 Diremos que tenía la fiebre baja, será lo mejor para todos. 429 00:37:59,486 --> 00:38:02,406 Todo ese tiempo, Mary estaba allí en cama, escuchando. 430 00:38:03,699 --> 00:38:06,869 Escuchaba nuestros planes para contar mentiras sobre ella. 431 00:38:08,078 --> 00:38:10,622 Pensé que no le gustaría mucho la idea. 432 00:38:11,874 --> 00:38:14,335 Fue el médico quien la mató, con su cuchillo. 433 00:38:14,418 --> 00:38:16,295 Entre él y el caballero. 434 00:38:16,378 --> 00:38:19,465 Pues no siempre es el asesino quien asesta el golpe. 435 00:38:21,675 --> 00:38:24,053 Mary quedó sentenciada por ese caballero, 436 00:38:24,553 --> 00:38:27,806 tanto como si él mismo clavase el cuchillo en su cuerpo. 437 00:38:45,699 --> 00:38:48,243 Venga, limpia esto. Grace, vístete. 438 00:38:49,036 --> 00:38:54,666 Muchachas, no hablen de la muerte de Mary hasta que la vistamos más respetable. 439 00:38:58,295 --> 00:39:01,590 Agarren la sábana de la cama y el camisón y la enagua 440 00:39:01,673 --> 00:39:03,175 y laven la sangre. 441 00:39:03,967 --> 00:39:06,762 Lávenle el cuerpo y lleven el colchón para que lo quemen. 442 00:39:07,554 --> 00:39:09,390 ¿Hay algún otro camisón? 443 00:39:10,599 --> 00:39:12,434 Le daré el mío. 444 00:39:16,855 --> 00:39:19,441 Aquí sucedió algo extraño. 445 00:39:23,070 --> 00:39:24,947 Me pregunto quién será el hombre. 446 00:39:25,030 --> 00:39:27,908 Sea quien sea, seguro que ahora disfruta del desayuno 447 00:39:27,991 --> 00:39:31,787 y no piensa en la pobre Mary, como un cadáver en la carnicería. 448 00:39:31,870 --> 00:39:35,916 - Es la maldición de Eva que sufrimos. - A Mary le habría hecho gracia eso. 449 00:39:44,967 --> 00:39:46,677 Déjame entrar. 450 00:39:51,181 --> 00:39:53,225 ¿Qué haces? Afuera hace mucho frío. 451 00:39:53,308 --> 00:39:54,601 El olor me está afectando. 452 00:39:55,686 --> 00:39:57,688 Es verdad, deberíamos ventilar la habitación. 453 00:39:59,731 --> 00:40:01,233 Espero que no sea tarde. 454 00:40:01,733 --> 00:40:03,068 ¿Tarde para qué, Grace? 455 00:40:04,153 --> 00:40:05,863 Para que pueda salir su alma. 456 00:40:19,084 --> 00:40:22,421 Me percaté de que no había abierto la ventana para liberar el alma. 457 00:40:22,921 --> 00:40:24,465 Debí de escuchar mal. 458 00:40:24,548 --> 00:40:27,718 Creí escucharle decir "déjame entrar", 459 00:40:27,801 --> 00:40:30,804 pero debió decir "déjame salir". 460 00:40:49,656 --> 00:40:51,033 Grace. 461 00:40:51,116 --> 00:40:52,743 Grace, despierta. 462 00:40:52,826 --> 00:40:54,119 Venga, despierta. 463 00:40:55,454 --> 00:40:57,039 Grace, cariño, por favor. 464 00:40:57,122 --> 00:40:58,165 Grace. 465 00:40:58,957 --> 00:41:00,584 Grace, es hora de despertarse. 466 00:41:09,176 --> 00:41:10,636 Grace. 467 00:41:18,519 --> 00:41:19,686 Grace. 468 00:41:51,218 --> 00:41:52,511 Grace. 469 00:41:59,851 --> 00:42:00,936 Grace. 470 00:42:01,019 --> 00:42:02,187 ¿Dónde estoy? 471 00:42:04,064 --> 00:42:07,568 Estás aquí, Grace. En la habitación de Mary. 472 00:42:09,278 --> 00:42:11,905 - ¿Dónde está Grace? - Tú eres Grace, querida. 473 00:42:11,989 --> 00:42:15,325 Grace, Mary murió. 474 00:42:15,951 --> 00:42:17,494 Sufriste un trauma tremendo. 475 00:42:18,453 --> 00:42:19,830 ¿Dónde está Grace? 476 00:42:20,998 --> 00:42:22,958 ¿Qué ocurrió? ¿Dónde está Grace? 477 00:42:23,041 --> 00:42:25,961 Tú eres Grace. Tú eres Grace. Mary murió. 478 00:42:26,044 --> 00:42:28,755 No. No. ¡Se perdió! Debo buscarla. 479 00:42:28,839 --> 00:42:31,008 Cariño, me temo que sufriste un trauma. 480 00:42:31,091 --> 00:42:33,510 No me extraña, dado lo impactante que resulta. 481 00:42:33,594 --> 00:42:35,512 No, Grace se perdió. Debo encontrarla. 482 00:42:35,596 --> 00:42:38,974 Grace, Mary murió. Mary murió. Estás con nosotras y estás bien. 483 00:42:57,534 --> 00:43:01,663 Cuando desperté, un día después, sabía que era Grace de nuevo 484 00:43:01,747 --> 00:43:03,206 y que Mary estaba muerta. 485 00:43:03,957 --> 00:43:07,210 Recordaba la noche en la que tiramos las pieles de manzana 486 00:43:07,294 --> 00:43:11,465 y la de Mary se había roto tres veces. Sabía que se había hecho realidad, 487 00:43:11,548 --> 00:43:14,593 pues no se había casado con nadie, y yo tampoco lo haría. 488 00:43:15,510 --> 00:43:18,055 Pero no recordaba nada de lo que dije o hice 489 00:43:18,138 --> 00:43:20,599 mientras estuve despierta entre esos dos grandes sueños. 490 00:43:21,183 --> 00:43:23,477 - ¿Ningún recuerdo? - Ninguno. 491 00:43:24,186 --> 00:43:25,562 Esto me preocupaba. 492 00:43:57,886 --> 00:44:00,639 Así se disipó la época más feliz de mi vida. 493 00:44:02,015 --> 00:44:04,935 - ¡Ahora no, por favor! - Creo que es la señorita Lydia. 494 00:44:09,022 --> 00:44:11,441 Solo quería comprobar si necesitaba algo. 495 00:44:11,525 --> 00:44:13,944 No necesitamos nada. Por favor, cierre la puerta. 496 00:44:20,158 --> 00:44:23,745 Debo hacerle un dobladillo, lo arrastrará por el lodo con este tiempo. 497 00:44:23,829 --> 00:44:25,872 - Grace... - Lo acabaré en una semana 498 00:44:25,956 --> 00:44:27,457 si las sesiones son tan largas. 499 00:44:30,001 --> 00:44:31,294 Gracias, Grace. 500 00:44:44,057 --> 00:44:46,768 Lo que usted desea de mí, doctor, es conocimiento. 501 00:44:54,192 --> 00:44:55,569 Conocimiento prohibido. 502 00:45:01,283 --> 00:45:03,326 Conocimiento con un toque morboso. 503 00:45:06,872 --> 00:45:09,749 Conocimiento adquirido a través de un descenso a la fosa. 504 00:45:29,478 --> 00:45:31,855 Quiere ir a donde yo no puedo ir nunca. 505 00:45:32,439 --> 00:45:35,233 Ver lo que yo nunca logro ver dentro de mí. 506 00:45:36,485 --> 00:45:39,488 Quiere que abra mi cuerpo para mirar por dentro. 507 00:45:41,698 --> 00:45:46,745 En su mano quiere agarrar mi corazón femenino mientras late. 508 00:45:54,836 --> 00:45:58,215 Subtítulos: Manuel M. Veiga