1 00:00:06,507 --> 00:00:08,301 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,200 --> 00:00:34,160 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:38,956 --> 00:00:42,168 Una sombra pasa por delante de mí, no eres tú pero te pareces: 4 00:00:42,251 --> 00:00:44,962 ¡Dios, si fuera posible ver en un instante la presencia 5 00:00:45,046 --> 00:00:47,256 de las almas amadas, para que nos digan 6 00:00:47,340 --> 00:00:48,508 qué son y dónde están! 7 00:00:48,591 --> 00:00:49,717 Alfred, Lord Tennyson 8 00:00:56,557 --> 00:01:00,269 Quiero hablarle de un informe que leí sobre Grace en el manicomio. 9 00:01:02,396 --> 00:01:04,649 La describe como a una loca que balbucea. 10 00:01:07,527 --> 00:01:08,861 Aúlla como un fantasma. 11 00:01:11,531 --> 00:01:13,533 Y corretea igual que un mono chamuscado. 12 00:01:13,616 --> 00:01:16,160 ¿Tiene sus propias teorías sobre su salud mental? 13 00:01:16,244 --> 00:01:18,788 Procedí con mucha cautela. 14 00:01:18,871 --> 00:01:20,581 ¿Le preguntó qué recuerda? 15 00:01:22,375 --> 00:01:25,586 Recuerda su vida antes de llegar a casa del señor Kinnear 16 00:01:25,670 --> 00:01:29,924 con una gran intensidad y muchos detalles circunstanciales, 17 00:01:30,383 --> 00:01:33,636 lo que indica que el problema no es su memoria en general. 18 00:01:34,846 --> 00:01:37,807 ¿Conoce a una familia de Toronto apellidada Parkinson? 19 00:01:37,890 --> 00:01:42,019 El marido murió hace unos años y su viuda regresó a su tierra natal. 20 00:01:42,103 --> 00:01:45,523 Era estadounidense como usted. Los inviernos eran muy fríos para ella. 21 00:01:45,606 --> 00:01:46,774 Es una pena. 22 00:01:46,858 --> 00:01:49,694 El primer empleo de Grace fue con los Parkinson. 23 00:01:49,777 --> 00:01:53,364 Tenía una amiga, otra criada, llamada Mary Whitney. 24 00:01:53,823 --> 00:01:56,576 Como recordará, ese fue el nombre falso que dio al escapar. 25 00:01:57,702 --> 00:01:59,787 Sea como fuere, esa joven murió... 26 00:02:01,622 --> 00:02:03,583 ...en unas circunstancias repentinas. 27 00:02:05,334 --> 00:02:07,378 Cuando Grace estuvo cerca del cadáver, 28 00:02:07,461 --> 00:02:09,505 dice que su amiga muerta le habló. 29 00:02:09,589 --> 00:02:10,631 Déjame entrar. 30 00:02:10,715 --> 00:02:12,383 Una alucinación auditiva. 31 00:02:12,466 --> 00:02:13,968 Eso no es nada inusual. 32 00:02:14,051 --> 00:02:16,804 Yo mismo he estado presente en muchos lechos de muerte 33 00:02:16,888 --> 00:02:19,307 y, sobre todo entre aquellos que son sentimentales, 34 00:02:20,141 --> 00:02:24,187 se considera una deshonra no oír hablar al difunto. 35 00:02:24,270 --> 00:02:28,858 Y si también se oye un coro de ángeles, mucho mejor. 36 00:02:28,941 --> 00:02:32,778 A esta alucinación le siguió un episodio de desmayo e histeria, 37 00:02:33,362 --> 00:02:36,616 junto a lo que parece ser sonambulismo. 38 00:02:37,617 --> 00:02:41,454 A continuación, sufrió un sueño prolongado y la posterior amnesia. 39 00:02:41,537 --> 00:02:43,497 Así que ya sufrió lapsus similares. 40 00:02:43,581 --> 00:02:45,124 No nos precipitemos. 41 00:02:45,208 --> 00:02:47,752 Por el momento, ella es mi único testigo. 42 00:02:47,835 --> 00:02:49,462 Sería muy útil 43 00:02:49,962 --> 00:02:52,882 hablar ahora con ella sobre los asesinatos, 44 00:02:53,341 --> 00:02:55,551 ya que habla sobre su amnesia. 45 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 Debo reiterar que mis métodos se demoran su tiempo. 46 00:02:59,221 --> 00:03:01,474 Es crucial que no nos precipitemos. 47 00:03:10,733 --> 00:03:12,568 Supongo que es por la conmoción. 48 00:03:12,652 --> 00:03:15,738 Es muy amable por su parte hacer la cena otra vez. 49 00:03:15,821 --> 00:03:18,908 Es mucho más considerado de lo que nunca fue mi marido. 50 00:03:39,262 --> 00:03:43,182 Roca antigua, agriétate por mí 51 00:03:43,849 --> 00:03:47,770 Déjame esconderme en ti 52 00:03:48,396 --> 00:03:52,441 Que el agua y la sangre 53 00:03:52,525 --> 00:03:56,445 Que fluían por la hendidura 54 00:03:57,071 --> 00:04:00,950 Sean, del pecado, la cura 55 00:04:01,659 --> 00:04:05,997 Purificándome de su culpa y poder 56 00:04:16,716 --> 00:04:18,801 No sabía que cantara tan bien, Grace. 57 00:04:20,928 --> 00:04:23,723 Tiene una voz preciosa. 58 00:04:24,348 --> 00:04:25,641 Gracias, señor. 59 00:04:26,309 --> 00:04:28,728 Antes tenía más motivos para cantar que ahora. 60 00:04:30,104 --> 00:04:33,107 Grace, noto que los guardias fueron bastante duros con usted. 61 00:04:33,983 --> 00:04:35,276 ¿Esto sucede a menudo? 62 00:04:35,901 --> 00:04:36,944 Sí, señor. 63 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 Me empujan y me dan golpes. 64 00:04:40,489 --> 00:04:42,908 Me dicen obscenidades y no me dejan irme. 65 00:04:44,660 --> 00:04:46,037 Eso es injusto. 66 00:04:47,038 --> 00:04:48,956 Hablaré con el director de la cárcel. 67 00:04:50,541 --> 00:04:52,543 Me pregunto por qué tiene falta de sueño. 68 00:04:53,544 --> 00:04:54,879 ¿Por qué dice eso, Grace? 69 00:04:54,962 --> 00:04:57,882 Tiene ojeras. Parece que no durmió nada. 70 00:04:57,965 --> 00:05:00,301 Pues dormí bien. Gracias por preocuparse. 71 00:05:03,888 --> 00:05:05,181 Una chirivía. 72 00:05:06,057 --> 00:05:09,518 Yo no habría cogido esa. Su tono naranja indica que está pasada. 73 00:05:09,602 --> 00:05:10,644 ¿Le recuerda a algo? 74 00:05:12,063 --> 00:05:14,607 Se dice: "Quien chirivía mata, por barragán se cata". 75 00:05:14,690 --> 00:05:17,151 - Cuesta pelarlas. - Se almacenan en el sótano. 76 00:05:20,321 --> 00:05:23,324 No, señor. Se dejan fuera, en un agujero en la tierra. 77 00:05:23,824 --> 00:05:26,077 Están mucho mejor cuando se congelan. 78 00:05:31,374 --> 00:05:32,917 ¿Continuamos por donde lo dejamos? 79 00:05:34,460 --> 00:05:35,836 Olvidé por dónde lo dejamos. 80 00:05:35,920 --> 00:05:38,756 La muerte de Mary. Su pobre amiga, Mary Whitney. 81 00:05:40,549 --> 00:05:42,468 Sí, Mary. 82 00:05:48,265 --> 00:05:50,059 La enterraron con mi mejor camisón. 83 00:05:51,393 --> 00:05:54,814 No parecía estar muerta, solo estaba muy pálida. 84 00:05:56,649 --> 00:06:00,444 Tumbada y así de pálida, parecía una novia. 85 00:06:08,160 --> 00:06:09,537 "Con certeza y esperanza 86 00:06:09,620 --> 00:06:12,623 de resurrección a la vida eterna a través de Jesucristo, 87 00:06:12,706 --> 00:06:15,751 encomendamos a Dios todopoderoso a nuestra hermana Mary 88 00:06:16,335 --> 00:06:17,920 y encomendamos su cuerpo a la tierra. 89 00:06:18,546 --> 00:06:23,134 Polvo eres y en polvo te convertirás. 90 00:06:23,676 --> 00:06:27,054 Que el Señor perdone sus pecados y le otorgue paz". 91 00:06:27,138 --> 00:06:28,514 - Amén. - Amén. 92 00:06:29,056 --> 00:06:31,267 Fue enterrada con los metodistas en Adelaide Street, 93 00:06:31,350 --> 00:06:33,644 en una esquina, al lado de los pobres, 94 00:06:33,727 --> 00:06:38,315 pero dentro del camposanto, así que creí haber hecho todo lo que podía por ella. 95 00:06:38,399 --> 00:06:42,820 Vi la muerte en los ojos de Mary, pero en retrospectiva siempre se acierta. 96 00:06:43,863 --> 00:06:45,030 Rezaré por ella. 97 00:07:17,688 --> 00:07:20,274 Me costaba mucho creer que Mary estaba muerta. 98 00:07:27,031 --> 00:07:29,658 Ven, Grace. Siéntate. 99 00:07:31,202 --> 00:07:32,203 Ven. 100 00:07:38,125 --> 00:07:39,251 Grace... 101 00:07:41,837 --> 00:07:44,798 - ¿Sabes quién era el hombre? - ¿Cómo? 102 00:07:45,841 --> 00:07:46,967 El hombre... 103 00:07:48,844 --> 00:07:50,095 Mary. 104 00:07:51,847 --> 00:07:52,848 No lo sé. 105 00:07:54,683 --> 00:07:57,645 Te pediré que jures sobre la Biblia 106 00:07:58,479 --> 00:08:02,816 que, aunque lo sepas, nunca lo divulgarás. 107 00:08:04,443 --> 00:08:07,446 Si juras eso sobre la Biblia, 108 00:08:09,156 --> 00:08:12,117 me aseguraré de que los salarios aumenten inmediatamente... 109 00:08:13,619 --> 00:08:16,163 ...y si decides abandonar esta casa... 110 00:08:17,373 --> 00:08:20,501 ...te daré una buena referencia para tu siguiente trabajo. 111 00:08:30,761 --> 00:08:33,597 Nunca tuve quejas de tu trabajo, Grace. 112 00:08:44,024 --> 00:08:46,193 El señor George Parkinson no tenía prisa 113 00:08:46,277 --> 00:08:48,654 por volver a EE.UU. y retomar sus estudios. 114 00:08:56,036 --> 00:08:57,037 Disculpe, madre. 115 00:09:06,213 --> 00:09:07,256 Grace. 116 00:09:18,559 --> 00:09:22,354 Lamento mucho lo de tu amiga Mary. Sé que le tenías mucho cariño. 117 00:09:27,818 --> 00:09:28,819 George. 118 00:09:36,035 --> 00:09:38,704 Grace, ten más cuidado, por favor. 119 00:09:52,551 --> 00:09:54,595 Abre la puerta, Grace. 120 00:09:55,638 --> 00:09:57,765 Grace, soy George. Déjame entrar. 121 00:10:00,643 --> 00:10:02,061 Déjame entrar, Grace. 122 00:10:09,777 --> 00:10:11,195 Abre la puerta. 123 00:10:12,488 --> 00:10:15,574 Cerrada o no, tarde o temprano encontraría una manera de entrar. 124 00:10:17,117 --> 00:10:20,913 Si te pillan con un hombre, tú eres la culpable, da igual como entrara. 125 00:10:21,997 --> 00:10:26,502 Como decía Mary, algunos amos creen que trabajas las 24 horas del día 126 00:10:27,044 --> 00:10:29,046 y que debes hacerlo en posición horizontal. 127 00:10:32,341 --> 00:10:35,094 Como le dije antes, ella era muy directa al hablar. 128 00:10:49,316 --> 00:10:52,569 Nancy, esta es Grace. Nancy es una vieja amiga. 129 00:10:52,653 --> 00:10:55,614 - Viene de Richmond Hill. - Encantada de conocerte, Grace. 130 00:10:56,657 --> 00:10:57,741 Debo irme. 131 00:10:57,825 --> 00:11:01,161 Debo ir a la subasta de tejidos antes de que cierre Clarkson. 132 00:11:02,121 --> 00:11:04,748 Mira que muselina tan bonita conseguí la última vez. 133 00:11:04,832 --> 00:11:07,835 ¿Para qué querrá un ama de llaves un vestido así, Nancy? 134 00:11:07,918 --> 00:11:09,837 Siempre tuviste buen gusto. 135 00:11:09,920 --> 00:11:11,839 ¿Un largo viaje hasta Richmond Hill? 136 00:11:12,381 --> 00:11:15,551 No, no vine en la diligencia. Mi amo me trajo en carro. 137 00:11:16,051 --> 00:11:17,553 ¿Sabes dónde está Richmond Hill? 138 00:11:17,636 --> 00:11:19,638 ¿En Yonge Street pasado Hogg's Hollow? 139 00:11:20,264 --> 00:11:22,975 Busco otra criada que me ayude con el trabajo. 140 00:11:23,392 --> 00:11:27,187 Kinnear, mi amo, es un caballero de una buena familia escocesa. 141 00:11:27,813 --> 00:11:31,442 No está casado, así que no hay señora de la casa que se queje y critique. 142 00:11:32,192 --> 00:11:33,652 ¿Estarías interesada en el puesto? 143 00:11:34,445 --> 00:11:37,656 Extraño la compañía femenina y no me gusta 144 00:11:37,739 --> 00:11:40,742 ser una mujer sola con un caballero, la gente hablaría. 145 00:11:41,243 --> 00:11:42,786 No sé. 146 00:11:43,829 --> 00:11:47,916 El señor Kinnear es un amo liberal y lo demuestra cuando está satisfecho. 147 00:11:48,417 --> 00:11:51,003 Tendrás un buen sueldo y ascenderás en el escalafón. 148 00:11:51,628 --> 00:11:52,796 ¿Qué sueldo recibes ahora? 149 00:11:53,547 --> 00:11:56,842 - Dos dólares al mes. - Yo te pagaré tres al mes. 150 00:11:59,761 --> 00:12:01,096 Eso es muy generoso. 151 00:12:01,722 --> 00:12:03,056 Maravilloso. 152 00:12:03,932 --> 00:12:07,811 Aquí tienes dinero para que tomes mañana la diligencia hasta Richmond Hill. 153 00:12:07,895 --> 00:12:10,731 - Te veré en la posada donde bajarás. - Grace. 154 00:12:11,899 --> 00:12:14,443 Lamento robarte a tu mejor criada, Sally. 155 00:12:14,943 --> 00:12:18,071 Dijiste tantas cosas buenas sobre mi nueva muchacha. 156 00:12:18,155 --> 00:12:20,657 No podía imaginarme que nos la robarías. 157 00:12:25,704 --> 00:12:28,749 No sé si es un puesto apropiado para una joven como tú. 158 00:12:29,333 --> 00:12:30,501 ¿Por qué no? 159 00:12:31,418 --> 00:12:34,129 Nancy siempre fue buena conmigo y no me gusta hablar. 160 00:12:34,588 --> 00:12:38,383 Cada uno debe tomar sus propias decisiones y en boca cerrada no entran moscas. 161 00:12:38,467 --> 00:12:41,762 No sé nada con certeza, así que no estaría bien que dijese nada. 162 00:12:42,721 --> 00:12:46,058 Pero creo que cumplí mi deber con lo poco que te dije, 163 00:12:46,141 --> 00:12:48,435 ya que no tienes una madre que te aconseje. 164 00:12:51,021 --> 00:12:53,315 No tenía idea de a qué se refería. 165 00:12:53,398 --> 00:12:55,400 ¿Oíste hablar mal del señor Kinnear? 166 00:12:56,860 --> 00:12:58,695 Nada que el mundo considere malo. 167 00:13:00,781 --> 00:13:02,699 Era un acertijo que no podía resolver 168 00:13:03,450 --> 00:13:06,703 y hubiera sido mejor para todos que ella hubiera sido más clara. 169 00:13:07,287 --> 00:13:11,333 Pero nunca había tenido un sueldo tan alto y esto influyó en mi decisión, 170 00:13:11,416 --> 00:13:13,835 junto a querer alejarme de George Parkinson. 171 00:13:14,336 --> 00:13:18,590 Lo que más influyó en mi decisión fue la propia Nancy Montgomery. 172 00:13:22,010 --> 00:13:25,180 Se parecía a Mary Whitney, o eso pensaba yo entonces. 173 00:13:25,264 --> 00:13:27,683 Yo había estado muy deprimida desde la muerte de Mary. 174 00:13:28,684 --> 00:13:30,310 Así que decidí ir. 175 00:13:54,126 --> 00:13:56,044 El viaje desde Yonge Street hasta Richmond Hill 176 00:13:56,128 --> 00:13:58,171 fue más incómodo de lo que creía. 177 00:14:00,465 --> 00:14:03,218 - Nunca mires hacia atrás. - ¿Por qué no? 178 00:14:03,302 --> 00:14:05,512 Lo pasado, pasado está. Es inútil arrepentirse. 179 00:14:05,596 --> 00:14:09,308 Lo que pasó, pasó. Ya sabes lo que le ocurrió a la esposa de Lot. 180 00:14:09,391 --> 00:14:12,936 Se convirtió en una estatua de sal, pobrecilla. 181 00:14:14,980 --> 00:14:17,733 Y eso que las mujeres están mejor con una pizca de sal. 182 00:14:18,734 --> 00:14:20,861 ¿Ves eso de ahí? La taberna de Montgomery. 183 00:14:20,944 --> 00:14:23,780 Mackenzie y su gentuza celebraban ahí sus reuniones rebeldes 184 00:14:23,864 --> 00:14:26,658 y planearon la marcha en Yonge Street durante la rebelión. 185 00:14:27,743 --> 00:14:29,411 ¿William Lyon Mackenzie? 186 00:14:29,870 --> 00:14:32,998 A uno de ellos le dispararon cuando intentaba avisar a las tropas. 187 00:14:33,081 --> 00:14:34,791 Después de eso, la incendiaron. 188 00:14:34,875 --> 00:14:36,752 Ahorcaron a algunos, pero no a todos. 189 00:14:36,835 --> 00:14:40,213 Al cobarde de Mackenzie deberían traerlo a rastras de Estados Unidos. 190 00:14:40,714 --> 00:14:43,592 Huyó, dejando que ahorcaran a sus amigos por él. 191 00:14:44,217 --> 00:14:47,888 Por el olor de su aliento sabía que era mejor no provocarle. 192 00:14:47,971 --> 00:14:49,348 Así que no dije nada. 193 00:14:49,932 --> 00:14:54,561 Mackenzie era un héroe para Mary. Me costó no decir nada. 194 00:15:00,567 --> 00:15:03,820 - ¿Dónde te alojas? - Hay cosas que es mejor no saber. 195 00:15:04,446 --> 00:15:07,824 ¿Por qué no vienes a tomarte un whisky por los viejos tiempos? 196 00:15:08,784 --> 00:15:11,370 - ¿Te llamas Grace Marks? - Sí. 197 00:15:11,453 --> 00:15:13,455 - ¿Este caballero es amigo tuyo? - No lo es. 198 00:15:13,538 --> 00:15:18,460 - La señorita no quiere su compañía. - No es una señorita, es una ramera. 199 00:15:22,923 --> 00:15:27,386 Soy Thomas Kinnear, tu nuevo jefe. Vine a buscarte. 200 00:15:29,846 --> 00:15:31,556 No llevas aquí ni cinco minutos 201 00:15:31,640 --> 00:15:34,476 y ya conseguiste atraer a caballeros para admirarte. 202 00:15:34,559 --> 00:15:38,438 - No lo son. - ¿No son caballeros o admiradores? 203 00:15:39,106 --> 00:15:40,732 Este es Charley. 204 00:15:41,316 --> 00:15:42,651 Sube, Grace. 205 00:15:44,653 --> 00:15:46,071 ¿Quiere que me siente delante? 206 00:15:46,613 --> 00:15:49,658 No podemos dejar que vayas detrás como si fueras el equipaje. 207 00:15:54,871 --> 00:15:57,708 No solía sentarme al lado de caballeros como él, 208 00:15:57,791 --> 00:16:00,043 pero no parecía que él lo pensara dos veces. 209 00:16:00,127 --> 00:16:02,295 Y ahí estábamos, recorriendo Yonge Street, 210 00:16:02,379 --> 00:16:04,297 como si fuera una dama refinada. 211 00:16:04,715 --> 00:16:06,008 ¿Cómo era el señor Kinnear? 212 00:16:08,010 --> 00:16:10,053 Su porte era el de un caballero, señor. 213 00:16:11,304 --> 00:16:14,975 ¿Eso es todo? No se fijó particularmente en él. 214 00:16:16,101 --> 00:16:17,686 No quería mirarle boquiabierta, señor, 215 00:16:18,395 --> 00:16:21,148 y hubiera tenido que girar la cabeza entera por a la papalina 216 00:16:22,065 --> 00:16:23,942 Supongo que usted nunca llevaría una. 217 00:16:24,026 --> 00:16:25,485 Pues no. 218 00:16:26,570 --> 00:16:28,321 Imagino que es incómodo. 219 00:16:29,823 --> 00:16:30,949 Lo es, señor. 220 00:17:11,573 --> 00:17:14,326 Hola, Jamie. Esta es Grace Marks. 221 00:17:14,409 --> 00:17:16,745 Viene desde Toronto. Estaba en la posada. 222 00:17:17,996 --> 00:17:22,375 Jamie vive cerca y nos ayuda de vez en cuando en la granja. 223 00:17:27,547 --> 00:17:28,548 Hola. 224 00:17:29,299 --> 00:17:33,595 ¿Es grande Toronto? ¿Muy grande? Nunca estuve allí. 225 00:17:33,678 --> 00:17:34,763 Suficientemente grande. 226 00:17:34,846 --> 00:17:37,682 No podía responder con honestidad sobre Toronto, 227 00:17:37,766 --> 00:17:40,602 ya que en ese momento lamentaba haberme ido de allí. 228 00:17:41,645 --> 00:17:45,315 Escuché su risa. No me había dicho ni una sola palabra. 229 00:17:45,398 --> 00:17:48,819 McDermott, lleva las cosas de Grace a su habitación. 230 00:17:57,410 --> 00:17:59,371 Algo me oprimió el corazón. 231 00:18:14,261 --> 00:18:15,470 Cuando cierro los ojos... 232 00:18:21,393 --> 00:18:24,646 ...recuerdo cada detalle de la casa tan claro como el agua. 233 00:18:28,024 --> 00:18:30,277 Recorro las habitaciones con los ojos cerrados. 234 00:18:37,826 --> 00:18:39,452 Es extraño pensar... 235 00:18:41,580 --> 00:18:44,040 ...que de todos los que vivían en esa casa, 236 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 ...seis meses después, yo sería la única viva. 237 00:19:09,191 --> 00:19:13,528 En ese momento no tenía idea y solo quería beber agua. 238 00:19:19,576 --> 00:19:21,828 Al final, Nancy me enseñó toda la casa. 239 00:19:24,539 --> 00:19:27,250 No tenemos un lavadero, pero las cosas para lavar, 240 00:19:27,334 --> 00:19:29,252 los calderos, la cuba y la tabla 241 00:19:29,336 --> 00:19:30,962 están en la cocina de verano. 242 00:19:31,421 --> 00:19:34,049 No tenemos cerdo. Son demasiado listos. 243 00:19:34,633 --> 00:19:36,968 Fancy, el perro viejo de Kinnear, murió. 244 00:19:37,052 --> 00:19:40,263 Estaría más tranquila con un perro que ladrara a los extraños. 245 00:19:41,097 --> 00:19:44,059 Aquí hay una trampilla para bajar al sótano. 246 00:19:45,101 --> 00:19:46,686 Me pareció un lugar extraño, 247 00:19:46,770 --> 00:19:48,939 ya que la cocina habría sido más apropiada. 248 00:19:49,022 --> 00:19:50,941 Pero la cocina no tenía un sótano debajo. 249 00:19:52,609 --> 00:19:53,693 Continúe, Grace. 250 00:19:53,777 --> 00:19:54,694 Por supuesto. 251 00:19:55,320 --> 00:19:57,405 Las escaleras eran muy empinadas 252 00:19:57,489 --> 00:20:00,533 y el sótano estaba dividido en dos partes por un muro. 253 00:20:01,076 --> 00:20:04,037 Los lácteos a un lado, con la mantequilla y los quesos, 254 00:20:04,120 --> 00:20:07,123 y en el otro lado, almacenaban el vino y la cerveza, 255 00:20:07,207 --> 00:20:09,292 manzanas y coles, remolachas y patatas... 256 00:20:09,376 --> 00:20:11,836 - Sí, Grace, pero... - ¿Qué, señor? 257 00:20:11,920 --> 00:20:13,797 Sé qué se guarda en un sótano. 258 00:20:15,340 --> 00:20:16,341 Por supuesto. 259 00:20:16,424 --> 00:20:19,719 Hay una ventana, pero deberías llevar siempre una vela o linterna. 260 00:20:20,136 --> 00:20:23,390 Está oscuro, puedes resbalar, caer por las escaleras y partirte el cuello. 261 00:20:25,809 --> 00:20:28,478 En ese momento no bajamos al sótano. 262 00:20:31,189 --> 00:20:34,025 Nancy, sin dejar de sonreír, me enseñó mi habitación. 263 00:20:34,484 --> 00:20:36,236 Llevaba puestos unos pendientes preciosos 264 00:20:36,319 --> 00:20:40,407 que se notaba que eran de oro y me pregunté cómo podía permitírselos 265 00:20:40,490 --> 00:20:42,033 con su sueldo. 266 00:20:45,662 --> 00:20:48,415 Noté la hostilidad que existía entre McDermott y Nancy. 267 00:20:52,627 --> 00:20:54,170 Está más arisco que nunca. 268 00:20:55,046 --> 00:20:57,090 Que haga lo que quiera, él sabrá. 269 00:20:57,173 --> 00:21:01,511 Como no sonría, acabará en la calle o más bien en el fondo de una zanja. 270 00:21:10,478 --> 00:21:12,397 Me alegro mucho de verte, Grace. 271 00:21:12,480 --> 00:21:15,025 Debes estar agotada del viaje, cansa mucho. 272 00:21:15,108 --> 00:21:17,193 Descansa y ya empezarás a trabajar mañana. 273 00:21:38,882 --> 00:21:40,592 Me gustaba levantarme temprano. 274 00:21:41,384 --> 00:21:45,096 Así podía fingir durante un rato que la casa era solo mía. 275 00:22:04,574 --> 00:22:06,493 Ten modales o te partiré el cuello. 276 00:22:07,452 --> 00:22:08,703 ¿Te refieres a mí? 277 00:22:10,830 --> 00:22:12,374 No, claro que no. 278 00:22:12,457 --> 00:22:15,543 Me imaginaba lo que planeaba y no era nada original. 279 00:22:42,362 --> 00:22:45,657 Era raro que un ama de llaves aprendiera a tocar el piano. 280 00:22:46,116 --> 00:22:47,492 Por supuesto, no dije nada. 281 00:22:47,575 --> 00:22:50,286 "Luego todo estuvo muy tranquilo durante dos semanas". 282 00:22:52,664 --> 00:22:55,458 - Sí, más o menos tranquilo. - ¿Qué es "todo"? 283 00:22:56,251 --> 00:22:57,418 ¿Cómo iba todo? 284 00:22:58,044 --> 00:23:00,296 - ¿Cómo dice, señor? - ¿Qué hacía cada día? 285 00:23:00,380 --> 00:23:01,923 Lo normal, realizaba mis tareas. 286 00:23:02,006 --> 00:23:04,926 Discúlpeme, ¿pero en qué consistían esas tareas? 287 00:23:06,594 --> 00:23:07,846 No bromeaba. 288 00:23:10,640 --> 00:23:12,183 De verdad no lo sabía. 289 00:23:12,267 --> 00:23:15,353 Los hombres como usted no deben limpiar lo que ensucian, 290 00:23:15,436 --> 00:23:18,731 pero nosotras debemos limpiar lo nuestro y lo suyo incluido. 291 00:23:20,024 --> 00:23:21,776 En ese sentido, son como niños. 292 00:23:22,193 --> 00:23:25,780 No deben pensar ni preocuparse por las consecuencias de lo que hacen. 293 00:23:26,489 --> 00:23:30,285 Pero no es culpa suya. Es como fueron criados. 294 00:24:33,056 --> 00:24:34,098 ¿Y después? 295 00:24:39,520 --> 00:24:41,940 Después agarraba los orinales y los enjuagaba. 296 00:24:50,448 --> 00:24:53,576 Con la bomba, debes darle un poco, antes de quitar nada. 297 00:24:53,660 --> 00:24:56,704 Mary decía que era igual que los halagos de los hombres 298 00:24:56,788 --> 00:24:58,414 cuando tenían malas intenciones. 299 00:25:00,959 --> 00:25:03,920 Mary Whitney no era correcta, pero sí honesta. 300 00:25:04,003 --> 00:25:06,714 Así que así era cómo enjuagaba el orinal. 301 00:25:09,300 --> 00:25:11,844 Por supuesto, primero iba a la letrina para vaciarlo. 302 00:25:12,262 --> 00:25:15,181 Iba a la letrina, vaciaba el orinal y demás. 303 00:25:15,265 --> 00:25:16,599 ¿"Y demás"? 304 00:25:18,268 --> 00:25:19,519 Pensé: "¿De verdad? 305 00:25:20,353 --> 00:25:24,190 Si no sabe qué se hace en una letrina, no tiene remedio". 306 00:25:35,201 --> 00:25:39,122 Me subía la falda y me sentaba sobre las moscas, con su zumbido, 307 00:25:39,205 --> 00:25:43,793 en el mismo asiento en el que se sentaba el resto, ya fuera señora o criada. 308 00:25:44,460 --> 00:25:48,506 Ambas orinan y huele igual, y no precisamente a lilas, 309 00:25:48,589 --> 00:25:50,174 como Mary Whitney solía decir. 310 00:25:52,218 --> 00:25:55,513 Algunas imágenes eran de duquesas de Inglaterra y damas de la alta sociedad 311 00:25:55,596 --> 00:25:57,223 de Nueva York y esos sitios. 312 00:25:59,225 --> 00:26:02,562 No dejes que tu retrato salga en una revista o un periódico, 313 00:26:03,146 --> 00:26:04,314 ya que no sabes con qué fin 314 00:26:04,397 --> 00:26:08,901 utilizarán los demás tu rostro una vez se escape de tu control. 315 00:26:10,528 --> 00:26:13,031 Pero no le dije nada de esto, doctor Jordan. 316 00:26:13,448 --> 00:26:14,907 Y demás. 317 00:26:18,828 --> 00:26:21,998 "Y demás" es lo único que merece oír. 318 00:26:22,081 --> 00:26:24,125 Solo porque me importunase para saberlo todo 319 00:26:24,208 --> 00:26:26,044 no significaba que fuera a decírselo. 320 00:26:42,101 --> 00:26:43,269 Buenos días. 321 00:26:43,353 --> 00:26:45,605 - Buenos días. - ¿El té está hecho? 322 00:26:45,688 --> 00:26:46,731 Sí. 323 00:26:47,690 --> 00:26:50,526 Por la mañana no soy persona hasta tomar el té. 324 00:26:51,361 --> 00:26:53,696 El señor Kinnear lo tomará arriba. 325 00:26:53,780 --> 00:26:55,573 Querrá una segunda taza cuando baje. 326 00:26:57,241 --> 00:26:58,284 Lo subiré yo. 327 00:26:59,243 --> 00:27:01,871 En casa de los Parkinson, el ama de llaves no lleva... 328 00:27:05,333 --> 00:27:07,752 No es su tarea. Es el trabajo de las criadas. 329 00:27:08,294 --> 00:27:10,755 Claro, solo lo llevo cuando falta personal. 330 00:27:10,838 --> 00:27:13,591 Ya me acostumbré a ello. Adelante. 331 00:27:20,807 --> 00:27:22,016 Su té, señor. 332 00:27:23,142 --> 00:27:24,936 Sí. Tráelo. 333 00:27:36,948 --> 00:27:38,366 Gracias, Grace. 334 00:27:38,449 --> 00:27:41,994 Hoy hay unos huevos preciosos, señor. ¿Quiere uno para desayunar? 335 00:27:42,662 --> 00:27:45,289 Sí. Gracias, Grace. Seguro que me sentará bien. 336 00:27:55,967 --> 00:27:58,052 El señor quiere un huevo para desayunar. 337 00:27:59,095 --> 00:28:00,346 Yo también tomaré uno. 338 00:28:01,013 --> 00:28:03,724 Él lo tomará frito con tocino y yo hervido. 339 00:28:04,809 --> 00:28:06,978 Desayunaremos juntos en el comedor. 340 00:28:08,062 --> 00:28:09,772 Él solicita que le haga compañía. 341 00:28:12,066 --> 00:28:13,693 No le gusta comer solo. 342 00:28:15,611 --> 00:28:19,532 - ¿El señor está enfermo? - No, solo le gusta que le mimen. 343 00:28:22,493 --> 00:28:25,746 Me pregunto por qué no se casaría, un caballero como él. 344 00:28:27,081 --> 00:28:30,168 Algunos caballeros no tienen una inclinación natural al matrimonio. 345 00:28:30,668 --> 00:28:34,130 Se encuentran a gusto consigo mismos y creen que no lo necesitan. 346 00:28:34,589 --> 00:28:37,884 - Supongo que sí. - Claro, siempre que sean ricos. 347 00:28:37,967 --> 00:28:41,721 Si quieren algo, solo deben pagarlo. No les importa. 348 00:29:07,538 --> 00:29:11,167 - Debes airear su camisón. - Sí, estaba a punto de hacerlo. 349 00:29:12,460 --> 00:29:14,837 Y las cosas de su tocador no se colocan así. 350 00:29:15,630 --> 00:29:17,048 Así es como le gusta. 351 00:29:17,799 --> 00:29:20,301 Deberás pulir la plata todas las semanas. 352 00:29:20,384 --> 00:29:22,678 En casa de los Parkinson era cada tres días. 353 00:29:22,762 --> 00:29:24,806 No me importa, ya no estás allí. 354 00:29:34,440 --> 00:29:36,901 Sus camisas dobladas están listas en el estante. 355 00:29:41,864 --> 00:29:43,199 ¿De qué trata este cuadro? 356 00:29:43,783 --> 00:29:46,828 Es "Susana y los viejos", un tema de la Biblia. 357 00:29:47,537 --> 00:29:50,498 Conozco muy bien la Biblia y esta historia no aparece. 358 00:29:51,332 --> 00:29:53,334 - Sí aparece. - No. 359 00:29:54,418 --> 00:29:58,256 No estás aquí para discutir sobre cuadros, sino para limpiar. 360 00:30:00,132 --> 00:30:03,886 ¿También discuten sobre teología tan temprano por la mañana? 361 00:30:03,970 --> 00:30:05,429 No se preocupe. 362 00:30:05,513 --> 00:30:07,348 Me gustaría saber sobre qué discutían. 363 00:30:07,431 --> 00:30:08,766 No importa. 364 00:30:09,517 --> 00:30:13,020 Grace, veo que Nancy quiere ocultármelo, 365 00:30:13,104 --> 00:30:14,814 pero tú debes contármelo. 366 00:30:16,357 --> 00:30:17,483 Yo... 367 00:30:18,693 --> 00:30:22,405 Me preguntaba si el tema de este cuadro es bíblico como dice Nancy. 368 00:30:23,489 --> 00:30:26,284 No, estrictamente hablando, no. 369 00:30:26,951 --> 00:30:29,787 - La historia sale en los Apócrifos. - ¿Qué es eso? 370 00:30:30,955 --> 00:30:33,291 Eres muy curiosa para ser tan joven. 371 00:30:34,000 --> 00:30:37,295 Pronto contaré con la criada más culta de todo Richmond Hill. 372 00:30:37,378 --> 00:30:41,424 Deberé exhibirte como hacían con el cerdo matemático de Toronto. 373 00:30:43,843 --> 00:30:47,680 Los Apócrifos es un libro donde están todas las historias bíblicas 374 00:30:47,763 --> 00:30:49,682 que decidieron no incluir en la Biblia. 375 00:30:49,765 --> 00:30:53,144 ¿Quiénes? Creía que Dios había escrito la Biblia. 376 00:30:53,644 --> 00:30:55,479 Se llama "la palabra de Dios" y todos la llaman así. 377 00:30:55,563 --> 00:30:59,108 Dios la redactó, pero la escribieron los hombres. Es diferente. 378 00:30:59,525 --> 00:31:02,153 Pero se dice que Dios inspiró a esos hombres, 379 00:31:02,653 --> 00:31:05,156 por lo que Él les habló, les dijo qué tenían que hacer. 380 00:31:06,198 --> 00:31:07,366 ¿Escucharon voces? 381 00:31:07,450 --> 00:31:08,618 Sí. 382 00:31:09,869 --> 00:31:12,163 Me alegró saber que otros también oían voces, 383 00:31:13,122 --> 00:31:14,165 aunque eso no lo dije. 384 00:31:15,124 --> 00:31:18,920 De todas formas, la voz que oí aquella vez no era la de Dios, 385 00:31:20,046 --> 00:31:21,505 sino la de Mary Whitney. 386 00:31:24,216 --> 00:31:27,261 - ¿Conoces la historia de Susana? - No. 387 00:31:28,971 --> 00:31:33,476 Fue una joven acusada falsamente de pecar con un joven 388 00:31:33,559 --> 00:31:37,313 por un grupo de viejos, porque se negó a cometer ese mismo pecado con ellos. 389 00:31:38,147 --> 00:31:41,067 Hubiera sido apedreada hasta morir, pero tenía un abogado listo 390 00:31:41,901 --> 00:31:44,070 que pudo demostrar que los viejos mentían 391 00:31:44,654 --> 00:31:46,948 al provocar que dieran testimonios contradictorios. 392 00:31:49,617 --> 00:31:50,952 ¿Cuál crees que es la moraleja? 393 00:31:52,036 --> 00:31:54,205 Que no debes bañarte fuera, en el jardín. 394 00:31:56,958 --> 00:31:59,877 Creo que la moraleja es que necesitas un abogado inteligente. 395 00:32:00,461 --> 00:32:02,630 Esta muchacha no tiene un pelo de tonta. 396 00:32:03,047 --> 00:32:06,801 Encontré una camisa limpia y guardada a la que le falta un botón. 397 00:32:07,426 --> 00:32:09,637 Es muy molesto ponerme una camisa limpia 398 00:32:09,720 --> 00:32:13,015 y descubrir que no puedo abrocharla bien porque le faltan botones. 399 00:32:15,851 --> 00:32:17,645 Procura que no ocurra de nuevo. 400 00:32:38,082 --> 00:32:40,209 Hoy no limpiaste bien mis zapatos. 401 00:32:40,292 --> 00:32:41,460 Ten cuidado. 402 00:32:57,643 --> 00:32:59,437 Grace, pareces cansada. 403 00:32:59,979 --> 00:33:01,897 Siéntate conmigo y toma una taza de té. 404 00:33:02,523 --> 00:33:04,150 No puedo arriesgarme a tardar en lavar. 405 00:33:04,233 --> 00:33:06,485 En esta época, el tiempo puede cambiar muy rápido. 406 00:33:07,153 --> 00:33:08,195 De acuerdo. 407 00:33:08,279 --> 00:33:11,574 Cuando lo tiendas todo, tomaremos el té. 408 00:33:25,671 --> 00:33:30,134 Es muy satisfactorio ver una colada limpia y secándose al viento. 409 00:33:30,217 --> 00:33:33,179 El sonido es como si el ejército celestial aplaudiese 410 00:33:33,262 --> 00:33:34,722 pero desde muy lejos. 411 00:33:35,848 --> 00:33:38,601 Dicen que la limpieza es casi como la santidad. 412 00:33:39,602 --> 00:33:43,481 A veces, cuando veía las nubes puras y blancas surcando el cielo 413 00:33:43,564 --> 00:33:46,484 después de la lluvia, pensaba que eran los ángeles 414 00:33:46,567 --> 00:33:48,110 que tendían su colada, 415 00:33:49,403 --> 00:33:51,489 ya que alguien debía hacerlo 416 00:33:51,572 --> 00:33:54,575 porque todo en el cielo debe estar limpio y fresco. 417 00:33:58,788 --> 00:34:03,209 Pero esto eran fantasías infantiles. A los niños les gustan las historias 418 00:34:03,292 --> 00:34:04,877 sobre cosas que son invisibles. 419 00:34:07,088 --> 00:34:09,840 Yo no era más que una niña en aquella época, 420 00:34:11,634 --> 00:34:13,469 aunque me creía una mujer adulta. 421 00:34:21,894 --> 00:34:23,687 Perdona. Disculpa, Grace. 422 00:34:23,771 --> 00:34:26,357 - Sí. Hola, Jamie. - ¿Hay algún recado que hacer? 423 00:34:27,358 --> 00:34:28,734 Debo preguntarle a Nancy. 424 00:34:28,818 --> 00:34:32,988 Si debo ir al pueblo y hay algo que quieras, puedo traértelo. 425 00:34:33,072 --> 00:34:34,365 Gracias, Jamie. 426 00:34:35,032 --> 00:34:37,660 Jamie, ven dentro y te diré qué necesitamos. 427 00:34:37,743 --> 00:34:40,287 Debes regresar más tarde y traer tu flauta. 428 00:34:40,371 --> 00:34:43,040 Toca muy bien. Es un placer escucharle. 429 00:35:29,753 --> 00:35:31,088 ¿Te gusta bailar? 430 00:35:32,840 --> 00:35:33,924 ¿Por qué lo preguntas? 431 00:35:34,633 --> 00:35:36,886 Te vi bailar el otro día. Eres bueno. 432 00:35:39,138 --> 00:35:41,098 Puede que sí o puede que no. 433 00:35:42,308 --> 00:35:44,185 Háblame de tu vida antes de trabajar aquí. 434 00:35:44,268 --> 00:35:45,769 - ¿A quién le importa? - A mí. 435 00:35:45,853 --> 00:35:47,730 Me interesan mucho esas historias. 436 00:35:51,275 --> 00:35:55,946 Siempre fui un bribón. No soy de los que les besan los pies a los ricos. 437 00:35:56,030 --> 00:36:00,576 - ¿Tu madre sigue viva? - Viva o muerta, no me importa. 438 00:36:01,535 --> 00:36:04,788 No tiene buena opinión de mí. Me dijo que iría al infierno. 439 00:36:05,414 --> 00:36:07,082 Por mí, podría estar muerta. 440 00:36:08,667 --> 00:36:11,962 Dejé el ejército y fui de polizón en un barco hacia América. 441 00:36:13,672 --> 00:36:18,093 Cuando llegué a este país, me alisté en la infantería de Glengarry. 442 00:36:19,053 --> 00:36:23,098 ¿No tienen mala reputación? Me lo dijo una amiga. 443 00:36:23,599 --> 00:36:25,976 Quemaron granjas durante la rebelión 444 00:36:26,060 --> 00:36:27,478 dejando a mujeres y niños sin nada. 445 00:36:27,561 --> 00:36:30,064 Sí, y además hicieron cosas peores. 446 00:36:30,940 --> 00:36:32,691 Algunas no aparecen en los periódicos. 447 00:36:34,610 --> 00:36:37,571 La rebelión terminó, el regimiento fue disuelto 448 00:36:37,655 --> 00:36:39,198 y supe de este puesto. 449 00:36:40,532 --> 00:36:43,661 Pensé que trabajaría para el caballero, pero no es así. 450 00:36:43,744 --> 00:36:45,621 Una mujer está por encima de mí. 451 00:36:46,705 --> 00:36:49,166 Una que no para de hablar ni un momento. 452 00:36:54,129 --> 00:36:55,172 ¿Tienes novio? 453 00:36:57,007 --> 00:36:59,009 Una muchacha tan guapa como tú debería tener uno. 454 00:36:59,093 --> 00:37:02,429 No lo tengo y tampoco estoy interesada. 455 00:37:02,513 --> 00:37:05,474 Es una pena, pero siempre hay una primera vez para todo. 456 00:37:06,392 --> 00:37:09,478 Solo debes lanzarte como un potrillo y serás como las demás. 457 00:37:10,479 --> 00:37:12,231 Soy el indicado para esa tarea. 458 00:37:12,314 --> 00:37:15,234 Te agradecería que te guardases esos comentarios ofensivos. 459 00:37:15,317 --> 00:37:16,402 No soy una yegua. 460 00:37:17,152 --> 00:37:18,279 No lo decía en serio. 461 00:37:20,155 --> 00:37:24,243 Era una broma. Quería comprobar qué tipo de muchacha eres. 462 00:37:24,827 --> 00:37:27,079 Eso no es asunto tuyo. 463 00:37:47,641 --> 00:37:48,809 No te levantes. 464 00:37:49,601 --> 00:37:52,396 Prefiero tener buena mantequilla que una reverencia. 465 00:37:54,064 --> 00:37:55,733 Siempre te veo ocupada, Grace. 466 00:37:56,734 --> 00:37:59,987 Sí, señor. El diablo da trabajo a las manos ociosas. 467 00:38:02,114 --> 00:38:05,034 Espero que no te refieras a mí. Mis manos son muy ociosas, 468 00:38:05,117 --> 00:38:07,077 pero no tan diabólicas como me gustaría. 469 00:38:07,161 --> 00:38:09,538 No, señor. No me refería a usted. 470 00:38:10,664 --> 00:38:12,624 A una joven le sienta bien ruborizarse. 471 00:38:17,212 --> 00:38:19,048 ¿Cómo vas con la mantequilla, Grace? 472 00:38:19,131 --> 00:38:22,217 - ¿A dónde va el señor? - A la casa del coronel Bridgeford. 473 00:38:23,344 --> 00:38:27,806 Su esposa no está, puede ir tranquilo. Cuando ella está, él no es bien recibido. 474 00:38:27,890 --> 00:38:31,143 - ¿Por qué no? - La señora cree que es mala influencia. 475 00:38:32,811 --> 00:38:36,357 - ¿Por qué? ¿Qué hizo? - Le mandaron a las colonias 476 00:38:36,440 --> 00:38:38,525 - para quitárselo de en medio. - ¿Por qué? 477 00:38:39,276 --> 00:38:43,030 Supongo que por lo típico. Deudas o mujeres. 478 00:38:45,532 --> 00:38:46,825 Ya sale la mantequilla. 479 00:39:05,219 --> 00:39:07,096 No me gusta estar aquí abajo. 480 00:39:07,179 --> 00:39:10,974 Siempre huele a tierra, a ratones y a hortalizas pasadas. 481 00:39:11,058 --> 00:39:12,601 Como la mayoría de los sótanos. 482 00:39:14,186 --> 00:39:16,105 Quizás se pueda ventilar algún día. 483 00:39:37,000 --> 00:39:38,377 ¿Qué diantres hace? 484 00:39:39,503 --> 00:39:41,213 A veces hace eso. 485 00:39:41,296 --> 00:39:45,092 Dice que es para ejercitarse, pero solo quiere que le admiremos. 486 00:39:45,175 --> 00:39:46,468 No le prestes atención. 487 00:39:48,679 --> 00:39:51,723 Ahí estaba yo, fingiendo no mirar, y ahí estaba él, 488 00:39:51,807 --> 00:39:54,601 fingiendo no ser observado, como hacen mujeres y hombres. 489 00:39:55,477 --> 00:39:59,148 Era el tipo de hombre que sabes que no debes mirar, pero aun así lo haces. 490 00:40:00,566 --> 00:40:04,611 ¡Jamie! ¡Trajiste la flauta! Grace, sírvele una jarra de cerveza. 491 00:40:14,746 --> 00:40:16,039 Yo también tomaré una. 492 00:40:16,123 --> 00:40:18,917 No sabía que fueras un mono. Saltabas como si fueras uno. 493 00:40:19,001 --> 00:40:22,629 Cuando el gato no está, los ratones bailan. A Nancy le gusta dar fiestas. 494 00:40:22,713 --> 00:40:25,632 El muchacho pronto comenzará a hacer chirriar su silbato. 495 00:40:25,716 --> 00:40:28,469 Pues sí, y yo tendré el placer de escucharlo. 496 00:40:28,552 --> 00:40:31,847 - Eso no es ningún placer para mí. - Allá tú. 497 00:40:34,099 --> 00:40:35,559 Antes no pretendía ofenderte. 498 00:40:37,019 --> 00:40:39,688 Pasé mucho tiempo rodeado de hombres sin modales. 499 00:40:40,981 --> 00:40:42,483 A veces olvido tenerlos. 500 00:40:43,609 --> 00:40:44,860 No sé cómo hablar. 501 00:40:47,905 --> 00:40:49,323 Espero que me perdones y seamos amigos. 502 00:40:51,200 --> 00:40:53,410 ¿Acaso la Biblia no nos manda perdonar? 503 00:41:06,089 --> 00:41:08,091 Y ahí estábamos, en cierta armonía. 504 00:41:09,009 --> 00:41:11,720 La tarde era tan bonita que me dolía el corazón, 505 00:41:12,471 --> 00:41:14,473 pero no sabía si de felicidad o tristeza. 506 00:41:16,850 --> 00:41:21,230 Si hubiera podido pedir un deseo, sería que nada cambiase nunca 507 00:41:21,313 --> 00:41:23,023 y que nos quedáramos así siempre. 508 00:41:30,864 --> 00:41:33,951 Pero nadie puede evitar que salga el sol, solo Dios, 509 00:41:35,077 --> 00:41:36,954 y Él solo hizo eso una vez. 510 00:41:37,412 --> 00:41:39,998 No lo hará de nuevo hasta que sea el fin del mundo. 511 00:41:53,887 --> 00:41:57,683 Pensé que si pudiera tener dos luciérnagas de pendientes... 512 00:41:57,766 --> 00:42:00,686 Debería irme a casa. Mi padre me estará buscando. 513 00:42:00,769 --> 00:42:02,521 ...no me importarían los de oro de Nancy. 514 00:42:02,604 --> 00:42:05,065 Grace, asegúrate de cerrar las puertas y ventanas. 515 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 ¿Dormirías conmigo esta noche? 516 00:42:07,734 --> 00:42:09,278 Tengo miedo cuando Kinnear no está. 517 00:42:35,178 --> 00:42:38,515 Subtítulos: Patricia Henríquez