1 00:00:06,424 --> 00:00:08,384 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,241 --> 00:00:34,035 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:38,915 --> 00:00:41,834 Bénies soient les émotions simples, sombres ou lumineuses ! 4 00:00:41,918 --> 00:00:44,212 C'est le mélange éclatant des deux 5 00:00:44,295 --> 00:00:46,839 qui crée le brasier incandescent des enfers. 6 00:00:46,923 --> 00:00:48,216 Nathaniel Hawthorne 7 00:01:03,189 --> 00:01:06,859 Voilà ce qui arrive si on chipe du pain au petit-déjeuner. 8 00:01:06,943 --> 00:01:08,361 Ne t'en avise pas, Grace. 9 00:01:24,043 --> 00:01:26,504 Et le soir était si beau, mon cœur en était meurtri, 10 00:01:27,630 --> 00:01:30,341 comme quand on ignore si on est content ou triste. 11 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 Et je me suis dit que si j'avais un vœu, 12 00:01:32,426 --> 00:01:35,638 ce serait que rien ne change, que tout reste ainsi pour toujours. 13 00:01:37,223 --> 00:01:39,100 Bonjour, Dr Jordan. 14 00:01:39,976 --> 00:01:41,561 Bonjour, Grace. 15 00:01:51,154 --> 00:01:54,490 Je lisais la confession de James McDermott. 16 00:01:55,074 --> 00:01:57,243 Il y dit : "Grace était très jalouse 17 00:01:57,326 --> 00:02:01,122 de la différence de traitement entre elle et la gouvernante qu'elle haïssait, 18 00:02:01,664 --> 00:02:04,333 et avec qui elle était très insolente." 19 00:02:04,417 --> 00:02:05,543 Vous lui auriez dit... 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,295 Elle vaut mieux que nous ? 21 00:02:07,712 --> 00:02:10,965 On la traite comme une dame, elle a toujours la meilleure part. 22 00:02:11,382 --> 00:02:14,135 Elle n'est ni meilleure, ni mieux éduquée que nous. 23 00:02:21,309 --> 00:02:23,895 Ça n'a rien à voir avec ce que vous m'avez raconté. 24 00:02:24,437 --> 00:02:26,314 Qu'est-ce que ça vous inspire, Grace ? 25 00:02:27,023 --> 00:02:28,399 J'ai déjà entendu ça. 26 00:02:29,859 --> 00:02:34,113 Se moquer des morts porte malheur. Ils n'aiment pas qu'on se moque d'eux. 27 00:02:35,990 --> 00:02:38,701 Voulez-vous que je reprenne où on s'est arrêtés hier ? 28 00:02:40,620 --> 00:02:42,079 Oui, Grace, s'il vous plaît. 29 00:02:45,041 --> 00:02:46,250 Sens ça. 30 00:02:48,169 --> 00:02:49,337 Délicieux, non ? 31 00:02:49,837 --> 00:02:53,257 Et j'ai mis une pommade sur mes cheveux. Ça les rend brillants. 32 00:02:54,091 --> 00:02:57,678 - Tu veux bien me les brosser, Grace ? - Oui, avec plaisir. 33 00:03:05,186 --> 00:03:07,688 C'est très agréable. Tu es délicate, Grace. 34 00:03:10,483 --> 00:03:12,443 Vos cheveux me rappellent une amie. 35 00:03:13,110 --> 00:03:14,403 Quelle amie ? 36 00:03:14,987 --> 00:03:16,155 Une vieille amie. 37 00:03:19,450 --> 00:03:21,661 Il nous faut un poulet pour ce soir. 38 00:03:21,744 --> 00:03:24,372 Le Capitaine Boyd et le Colonel Bridgeford dînent ici. 39 00:03:24,789 --> 00:03:26,457 Dis à McDermott d'en tuer un. 40 00:03:26,916 --> 00:03:28,209 Tout de suite. 41 00:03:28,292 --> 00:03:31,671 Ou peut-être deux poulets ? Ça fera six personnes avec les dames. 42 00:03:32,672 --> 00:03:34,465 Il n'y aura pas de dames. 43 00:03:35,007 --> 00:03:38,344 Leurs épouses n'ont jamais daigné passer la porte de cette maison 44 00:03:38,427 --> 00:03:40,304 et je ne dînerai pas avec eux. 45 00:03:40,721 --> 00:03:44,600 Ils fument et boivent et parlent de leurs exploits contre la rébellion. 46 00:03:45,309 --> 00:03:47,436 Fais comme je t'ai dit. 47 00:03:59,657 --> 00:04:00,866 McDermott ? 48 00:04:07,290 --> 00:04:08,291 McDermott ? 49 00:04:09,792 --> 00:04:10,918 James ? 50 00:04:15,923 --> 00:04:16,924 McDermott ? 51 00:04:21,262 --> 00:04:24,682 Grace ? Qu'est-ce que vous faites dans le grenier de McDermott ? 52 00:04:24,765 --> 00:04:29,770 - On a besoin qu'il tue un poulet. - Il a dû aller boire un coup en ville. 53 00:04:33,816 --> 00:04:34,817 McDermott est parti. 54 00:04:36,569 --> 00:04:40,364 Jamais là quand on a besoin de lui. Tu vas tuer ce poulet toi-même. 55 00:04:41,449 --> 00:04:44,577 Non, je ne peux pas. Je ne l'ai jamais fait. 56 00:04:45,411 --> 00:04:47,288 Il y a un début à tout. 57 00:04:48,331 --> 00:04:51,042 Je ne peux pas verser le sang d'une créature vivante. 58 00:04:51,125 --> 00:04:53,377 Ne sois pas stupide, Grace. C'est assez facile. 59 00:04:53,461 --> 00:04:55,963 Prends une hache et tranche-lui le cou. 60 00:04:56,047 --> 00:04:57,965 Nancy, je n'en supporte pas l'idée. 61 00:05:00,718 --> 00:05:03,721 Ne reviens qu'avec une volaille morte. Fais vite. 62 00:05:04,513 --> 00:05:06,640 M. Kinnear aime dîner à l'heure. 63 00:05:11,103 --> 00:05:12,646 Qu'y a-t-il, Grace ? 64 00:05:13,773 --> 00:05:15,524 Tu peux tuer ce poulet pour moi ? 65 00:05:15,608 --> 00:05:17,568 Rien de plus facile. Avec plaisir. 66 00:05:22,156 --> 00:05:23,949 Vous êtes vraiment sensible. 67 00:05:29,747 --> 00:05:30,873 Merci, Jamie. 68 00:05:32,208 --> 00:05:36,170 Je n'ai rien à te donner, mais je m'en souviendrai. 69 00:05:36,670 --> 00:05:38,923 Je vous aiderai dès que l'occasion se présentera. 70 00:05:45,888 --> 00:05:47,765 Il faut mettre cette volaille à cuire. 71 00:05:56,273 --> 00:05:59,401 - Je vois que tu as fait une conquête. - Comment ça ? 72 00:05:59,485 --> 00:06:02,238 Jamie Walsh. Il a un penchant pour les amourettes. 73 00:06:02,321 --> 00:06:04,532 Il a été mon admirateur. C'est à ton tour. 74 00:06:04,615 --> 00:06:06,909 Vous parlez d'une prise. Ce n'est qu'un enfant. 75 00:06:07,660 --> 00:06:09,245 Tout petit deviendra grand. 76 00:06:09,328 --> 00:06:12,456 Veux-tu descendre à la cave chercher une autre jarre de vin ? 77 00:06:12,540 --> 00:06:13,999 Je n'aime pas les araignées. 78 00:06:43,779 --> 00:06:46,991 Et elle hurlait : "Ma ferme ! Ma vie !" 79 00:06:47,074 --> 00:06:50,578 Tu te rappelles, Tom a dit : "Ta ferme en feu n'est rien 80 00:06:50,661 --> 00:06:52,830 à côté de ton sale rebelle de mari." 81 00:06:53,914 --> 00:06:55,666 Je croyais pouvoir l'éduquer. 82 00:06:55,749 --> 00:06:59,253 On peut tirer des leçons précieuses dans les moments pénibles. 83 00:06:59,920 --> 00:07:01,714 Où as-tu trouvé celle-ci, Tom ? 84 00:07:01,797 --> 00:07:05,426 Il en reste sur son arbre ? Si oui, sont-elles bonnes à cueillir ? 85 00:07:06,260 --> 00:07:07,970 Qu'as-tu fait de Nancy ? 86 00:07:08,053 --> 00:07:10,848 Est-elle enfermée avec le reste de ton harem ? 87 00:07:11,891 --> 00:07:14,018 Attention à vos jolis yeux bleus, ma chère. 88 00:07:14,101 --> 00:07:16,812 Nancy vous les ôtera si le vieux Tom vous regarde. 89 00:07:16,896 --> 00:07:20,441 C'est une petite rebelle enragée. Son nom est Montgomery. 90 00:07:20,524 --> 00:07:22,443 Comme la taverne où allaient les rebelles. 91 00:07:22,943 --> 00:07:25,237 Prenez garde de tomber sous son influence. 92 00:07:31,577 --> 00:07:34,288 À l'époque, Montgomery était aux États-Unis, 93 00:07:34,705 --> 00:07:37,875 il avait eu l'audace de s'évader du pénitencier de Kingston. 94 00:07:41,295 --> 00:07:43,631 Il est donc possible de réaliser pareille chose. 95 00:07:52,473 --> 00:07:54,600 Le capitaine Boyd n'est pas capitaine. 96 00:07:55,309 --> 00:07:56,936 Certains hommes portent ce titre 97 00:07:57,019 --> 00:07:59,939 juste pour être monté à cheval le jour de la rébellion. 98 00:08:00,022 --> 00:08:03,651 - Et M. Kinnear ? - Je ne sais pas et je ne demande rien. 99 00:08:03,734 --> 00:08:05,945 Mais il était du côté du gouvernement. 100 00:08:06,028 --> 00:08:08,489 Leurs troupes ont détruit la ferme d'une grande amie. 101 00:08:09,031 --> 00:08:11,450 Je n'en sais rien et je ne demande rien. 102 00:08:16,830 --> 00:08:18,249 Je suis devenue trop grosse. 103 00:08:21,377 --> 00:08:24,588 Prions la grâce divine. 104 00:08:24,672 --> 00:08:27,508 Ne soyons pas gonflés d'orgueil 105 00:08:27,591 --> 00:08:31,845 à l'idée que nos prières seront exhaussées. 106 00:08:32,346 --> 00:08:35,599 Le premier est dernier et le dernier est premier. 107 00:08:35,683 --> 00:08:38,936 "Il y a beaucoup de spectres blafards qui marchent parmi nous. 108 00:08:39,019 --> 00:08:41,397 Pâles au-dehors mais remplis 109 00:08:41,480 --> 00:08:43,023 de pourriture et de corruption. 110 00:08:43,524 --> 00:08:46,652 Ne soyons pas complaisants et ne laissons pas nos lampes s'éteindre. 111 00:08:46,735 --> 00:08:49,446 Car personne ne sait quel jour, ni à quelle heure. 112 00:08:49,530 --> 00:08:51,198 Attendons dans la peur et tremblons." 113 00:08:51,991 --> 00:08:53,909 Qu'avez-vous pensé de ce sermon, Grace ? 114 00:08:55,578 --> 00:08:59,456 Je me suis dit que si on n'obtient pas la grâce divine en priant, 115 00:08:59,540 --> 00:09:03,043 ni d'aucune manière, qu'on ne peut pas savoir si on l'a ou non, 116 00:09:03,127 --> 00:09:05,879 autant oublier le problème et vaquer à ses occupations. 117 00:09:06,755 --> 00:09:09,592 Si être damné ou sauvé ne dépend pas de nous, 118 00:09:09,675 --> 00:09:13,262 inutile de se lamenter sans être sûr d'avoir une raison de le faire. 119 00:09:14,096 --> 00:09:17,391 Si Dieu seul le sait, alors, Dieu seul peut réparer. 120 00:09:22,146 --> 00:09:23,981 Réfléchir à ces choses m'endort. 121 00:09:24,064 --> 00:09:27,401 Seule la grâce divine nous sauvera, 122 00:09:27,484 --> 00:09:33,282 pas nos efforts ni nos bonnes actions. 123 00:09:33,365 --> 00:09:35,034 La grâce divine... 124 00:09:35,117 --> 00:09:36,702 C'est une honte. 125 00:09:36,785 --> 00:09:38,120 Scandaleux. 126 00:09:41,332 --> 00:09:43,417 Partons. Je n'aime pas qu'on me dévisage. 127 00:09:43,917 --> 00:09:48,380 J'ai pensé : "Ces gens sont froids et fiers au lieu d'être de bons voisins. 128 00:09:48,464 --> 00:09:49,965 Ce sont des hypocrites. 129 00:09:50,049 --> 00:09:53,177 Ils prennent l'église pour une cage où ils ont enfermé Dieu 130 00:09:53,719 --> 00:09:57,014 pour qu'il n'aille pas librement mettre le nez dans leurs affaires, 131 00:09:57,097 --> 00:10:00,726 ni ne découvre au fond de leur cœur l'absence de charité sincère. 132 00:10:01,352 --> 00:10:03,979 Ils ne se soucient de lui que le dimanche, 133 00:10:04,647 --> 00:10:08,108 quand ils ont leurs plus beaux habits et leur air sérieux, 134 00:10:08,192 --> 00:10:11,945 quand ils ont les mains propres et gantées et que leurs mensonges sont prêts." 135 00:10:13,656 --> 00:10:18,243 Mais Dieu est partout et ne peut pas être mis en cage. 136 00:10:26,627 --> 00:10:28,128 Où étais-tu, hier ? 137 00:10:28,754 --> 00:10:30,422 J'avais fini mes corvées du matin. 138 00:10:30,506 --> 00:10:32,633 Ce ne sont pas vos affaires. 139 00:10:32,716 --> 00:10:35,761 Tu n'as pas le droit de disparaître quand on a besoin de toi. 140 00:10:35,844 --> 00:10:38,347 Je ne pouvais pas savoir. Je ne suis pas devin. 141 00:10:38,430 --> 00:10:40,849 Sinon tu saurais que ton temps est compté ici. 142 00:10:41,308 --> 00:10:43,185 Tu partiras à la fin du mois. 143 00:10:43,644 --> 00:10:44,895 Occupe-toi des chevaux, 144 00:10:44,978 --> 00:10:47,564 à moins que ça déplaise à ton altesse royale. 145 00:10:59,785 --> 00:11:03,414 J'aime autant ça. Je n'aime pas recevoir d'ordres d'une femme. 146 00:11:03,997 --> 00:11:06,333 C'est même pire venant d'une femme comme elle. 147 00:11:06,792 --> 00:11:09,336 Je me fiche de quitter ce repaire de putains. 148 00:11:10,295 --> 00:11:11,714 Qu'est-ce que tu insinues ? 149 00:11:11,797 --> 00:11:14,216 Tu ignores que Nancy couche avec M. Kinnear ? 150 00:11:15,134 --> 00:11:18,095 Ce n'est pas un secret. Tout le voisinage est au courant. 151 00:11:20,597 --> 00:11:22,057 Ce n'est sûrement pas vrai. 152 00:11:23,058 --> 00:11:26,311 Tu vois à peine ton propre nez au milieu de la figure. 153 00:11:27,271 --> 00:11:30,190 Nancy a eu un bébé à la ferme des Wright. 154 00:11:30,274 --> 00:11:32,484 D'un jeune gland qui s'est enfui, l'a abandonnée. 155 00:11:32,568 --> 00:11:35,404 Le bébé est mort grâce à la sage-femme qui a eu pitié. 156 00:11:35,487 --> 00:11:37,990 M. Kinnear l'a embauchée quand-même, 157 00:11:38,073 --> 00:11:39,783 ce qu'aucun homme respectable ne ferait. 158 00:11:42,536 --> 00:11:44,830 Ses intentions étaient claires dès le départ. 159 00:11:47,207 --> 00:11:51,378 Pourquoi prendre des précautions quand le mal est fait ? 160 00:11:52,921 --> 00:11:54,131 Une tortue... 161 00:11:54,673 --> 00:11:57,634 Une femme sur le dos est comme une tortue en détresse. 162 00:11:58,302 --> 00:12:02,598 Elle peine à se retourner et elle devient une proie facile. 163 00:12:05,267 --> 00:12:06,602 Je ne te crois pas. 164 00:12:16,778 --> 00:12:20,115 J'ai protesté, mais j'ai pensé que pour une fois, il disait la vérité. 165 00:12:20,908 --> 00:12:24,328 J'avais honte de m'être laissée piéger de la sorte. 166 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 D'avoir été si aveugle et stupide. 167 00:12:38,425 --> 00:12:42,054 J'avoue qu'après cela, j'ai perdu le respect que j'avais pour Nancy, 168 00:12:42,554 --> 00:12:44,723 mon aînée et ma gouvernante. 169 00:12:44,806 --> 00:12:46,141 Tu as oublié ce coin. 170 00:12:48,644 --> 00:12:50,270 - Bien, faites-le. - Grace ! 171 00:12:50,354 --> 00:12:53,315 Si rien n'est jamais assez bien pour vous, faites-le vous-même. 172 00:12:53,398 --> 00:12:55,817 Cette jolie robe vous empêche de vous courber ? 173 00:12:55,901 --> 00:12:58,487 - Comment oses-tu ! - J'ose quoi ? 174 00:13:08,539 --> 00:13:10,832 Pourquoi McDermott ne t'aide pas, Grace ? 175 00:13:10,916 --> 00:13:13,961 - C'est trop lourd. - C'est à moi de le faire. 176 00:13:14,044 --> 00:13:17,881 - Donne, je vais le porter. - Non, monsieur, je ne le permettrai pas. 177 00:13:18,382 --> 00:13:22,719 C'est moi qui décide ce qui est permis. Ne suis-je pas le maître de maison ? 178 00:13:23,303 --> 00:13:24,555 Si. 179 00:13:24,638 --> 00:13:28,058 Alors, viens, Grace. Je te le porte là-haut. 180 00:13:49,454 --> 00:13:53,542 Nancy prévoit de me renvoyer avant la fin du mois et de garder mon salaire. 181 00:13:55,877 --> 00:13:58,380 Si elle me traite ainsi, elle te traitera pareil. 182 00:13:59,339 --> 00:14:01,216 On doit s'unir et réclamer nos droits. 183 00:14:04,761 --> 00:14:06,305 Je hais tous les Anglais. 184 00:14:06,388 --> 00:14:08,890 - M. Kinnear est Écossais du sud. - C'est pareil. 185 00:14:08,974 --> 00:14:11,977 Tous des voleurs, des putains, des voleurs de terres. 186 00:14:12,060 --> 00:14:14,021 Ils écrasent les pauvres. 187 00:14:14,938 --> 00:14:18,775 Ils méritent d'être assommés et enfermés dans une cave. L'un comme l'autre. 188 00:14:19,860 --> 00:14:21,069 Je m'en occuperai moi-même. 189 00:14:24,323 --> 00:14:26,408 J'ai cru qu'il disait ça comme ça, 190 00:14:26,491 --> 00:14:28,160 vu qu'il fanfaronnait sans arrêt. 191 00:14:29,161 --> 00:14:33,040 Mon père, s'il avait bu, me menaçait ainsi sans jamais passer à l'acte. 192 00:14:34,708 --> 00:14:38,378 Dans ces cas-là, mieux vaut faire mine d'approuver et ne plus en parler. 193 00:14:38,462 --> 00:14:40,047 Vous ne l'avez pas cru, au début ? 194 00:14:40,130 --> 00:14:41,632 Pas du tout. 195 00:14:41,715 --> 00:14:43,967 Vous non plus, monsieur, si vous l'aviez entendu. 196 00:14:44,551 --> 00:14:46,678 J'ai pris ces menaces à la légère. 197 00:14:46,762 --> 00:14:49,598 Avant sa mort, McDermott a dit que vous l'aviez encouragé, 198 00:14:50,140 --> 00:14:53,101 que vous vouliez assassiner Nancy et M. Kinnear 199 00:14:53,185 --> 00:14:57,481 en mettant du poison dans leur porridge et qu'il a refusé plusieurs fois. 200 00:14:57,564 --> 00:15:00,108 - Tu es lâche. - Je refuse d'être mêlé à ça. 201 00:15:00,192 --> 00:15:03,362 - Tu vas griller en enfer. - C'est pourtant facile. 202 00:15:03,445 --> 00:15:05,864 On n'aura même pas de sang sur les mains. 203 00:15:08,909 --> 00:15:10,410 Qui a raconté ce mensonge ? 204 00:15:10,494 --> 00:15:12,788 C'est écrit dans la confession de McDermott. 205 00:15:14,122 --> 00:15:17,626 Une chose peut être écrite sans pour autant être la vérité de Dieu. 206 00:15:17,709 --> 00:15:23,256 Vous avez raison, Grace. Mais qu'avez-vous à répondre ? 207 00:15:23,340 --> 00:15:26,093 C'est l'une des pires idioties que j'aie entendues. 208 00:15:26,176 --> 00:15:27,511 Pourquoi cela ? 209 00:15:28,679 --> 00:15:30,973 Si j'avais voulu empoisonner un bol de porridge, 210 00:15:31,056 --> 00:15:33,600 en quoi aurais-je eu besoin de son aide ? 211 00:15:33,684 --> 00:15:37,145 J'aurais pu le faire moi-même et empoisonner le sien aussi. 212 00:15:37,688 --> 00:15:40,649 Ça ne m'aurait pas coûté plus que d'y verser du sucre. 213 00:15:40,732 --> 00:15:42,109 Vous restez impassible, Grace. 214 00:15:43,610 --> 00:15:46,029 Pourquoi dire une chose pareille si c'était faux ? 215 00:15:48,115 --> 00:15:49,825 Peut-être pour rejeter sa responsabilité. 216 00:15:52,369 --> 00:15:54,788 Et j'imagine qu'il voulait que je lui tienne compagnie. 217 00:15:56,081 --> 00:15:59,876 La route vers la mort est solitaire et plus longue qu'elle ne paraît, 218 00:16:00,919 --> 00:16:04,256 même quand elle s'arrête en bas de l'échafaud, au bout d'une corde. 219 00:16:05,882 --> 00:16:07,384 C'est une route sombre 220 00:16:08,176 --> 00:16:10,554 où jamais la lune ne brille. 221 00:16:12,848 --> 00:16:15,684 Vous en parlez bien sans y être jamais allée. 222 00:16:17,227 --> 00:16:20,480 On m'a condamnée à être pendue, j'ai cru que je le serais. 223 00:16:21,189 --> 00:16:24,067 Si cela vous arrive aussi, vous vous rendrez compte. 224 00:16:26,236 --> 00:16:27,237 Certainement. 225 00:16:27,320 --> 00:16:29,489 Je ne blâme pas le pauvre James McDermott. 226 00:16:30,449 --> 00:16:31,867 Pas pour un tel souhait. 227 00:16:33,201 --> 00:16:35,871 Je ne blâmerai jamais un être humain de se sentir seul. 228 00:16:39,916 --> 00:16:42,127 Vous êtes-vous souvent sentie seule, Grace ? 229 00:16:43,962 --> 00:16:45,005 Oui. 230 00:16:46,923 --> 00:16:48,175 À l'asile. 231 00:16:50,635 --> 00:16:53,764 Et au pénitencier, quand on nous sanctionnait. 232 00:16:56,016 --> 00:16:57,350 Quelle sorte de sanctions ? 233 00:17:33,303 --> 00:17:36,807 À l'asile, docteurs et aide-soignants se permettaient des choses 234 00:17:40,644 --> 00:17:43,105 qui me donnaient l'impression d'être seule au monde. 235 00:17:45,982 --> 00:17:49,486 Est-il vrai que votre état était gênant à votre sortie de l'asile ? 236 00:17:55,200 --> 00:17:56,827 C'est ce qu'ils m'ont dit, monsieur. 237 00:18:01,039 --> 00:18:02,666 Ça a dû être très pénible pour vous. 238 00:18:09,506 --> 00:18:11,925 - Peut-on parler d'autre chose ? - Bien sûr. 239 00:18:17,764 --> 00:18:20,350 Vous vous sentiez seule à la ferme Kinnear ? 240 00:18:22,018 --> 00:18:25,939 Je me souviens d'un jour en particulier. C'était mon anniversaire. 241 00:18:31,403 --> 00:18:32,863 Bon anniversaire, Grace. 242 00:18:34,364 --> 00:18:35,490 Pour ta chambre. 243 00:18:36,199 --> 00:18:38,869 - Merci, Nancy. - Tu peux prendre l'après-midi. 244 00:18:40,287 --> 00:18:43,540 Merci. Mais je ne saurai pas quoi faire. 245 00:18:44,416 --> 00:18:46,334 Je préfère finir de polir l'argenterie. 246 00:18:46,418 --> 00:18:49,546 N'importe quoi. Va te promener dans la campagne alentours. 247 00:18:50,255 --> 00:18:51,590 Je te prête mon chapeau. 248 00:19:00,473 --> 00:19:02,475 M. Kinnear passe l'après-midi à la maison. 249 00:19:03,894 --> 00:19:05,520 Elle veut se débarrasser de toi. 250 00:19:06,813 --> 00:19:11,067 Prudence. Il y a plein de vagabonds sur les routes. 251 00:19:11,651 --> 00:19:13,195 Il te faut une escorte. 252 00:19:14,446 --> 00:19:15,906 Ça ira, merci. 253 00:19:45,435 --> 00:19:47,938 Rien ne mine plus le moral qu'un anniversaire, 254 00:19:48,355 --> 00:19:49,814 surtout quand on est seule. 255 00:19:50,941 --> 00:19:53,526 Je n'avais aucune idée d'où aller. 256 00:19:53,944 --> 00:19:56,529 Et je fus soudain choquée par ma solitude. 257 00:19:57,197 --> 00:20:00,533 Je n'avais pas d'amis et, à y bien regarder, 258 00:20:00,617 --> 00:20:02,410 j'étais bel et bien seule au monde, 259 00:20:02,494 --> 00:20:05,622 avec aucune autre perspective que mes habituelles corvées. 260 00:20:06,373 --> 00:20:08,708 Et à moins de trouver une autre place, 261 00:20:08,792 --> 00:20:11,253 je ferais le même travail de l'aube au crépuscule, 262 00:20:11,336 --> 00:20:13,213 toujours aux ordres d'une maîtresse. 263 00:20:15,924 --> 00:20:18,635 Je me dis que même les oiseaux m'étaient étrangers 264 00:20:18,718 --> 00:20:20,804 car je ne connaissais pas leurs noms. 265 00:20:20,887 --> 00:20:24,474 Et bizarrement, c'est ce qui me parut le plus triste. 266 00:20:47,914 --> 00:20:49,499 Jamie. Tu m'as fait peur. 267 00:20:52,002 --> 00:20:53,044 Bon anniversaire. 268 00:20:55,255 --> 00:20:58,049 Je vous ai vue pleurer. Pourquoi êtes-vous triste, Grace ? 269 00:20:59,342 --> 00:21:02,971 - Je n'ai pas d'amis, ici. - Moi, je suis votre ami. 270 00:21:03,054 --> 00:21:05,390 - Vous avez un chéri, Grace ? - Non. 271 00:21:05,473 --> 00:21:08,226 J'aimerais être votre chéri quand je serai plus vieux. 272 00:21:08,310 --> 00:21:10,562 J'économiserais, on se marierait. 273 00:21:11,396 --> 00:21:14,524 - Jamie, je suis bien plus âgée que toi. - Un an et quelque. 274 00:21:15,442 --> 00:21:19,112 Jamie, j'ignore pourquoi, mais une fille de 15 ou 16 ans 275 00:21:19,195 --> 00:21:22,365 est considérée comme adulte, mais un garçon du même âge, non. 276 00:21:25,493 --> 00:21:27,120 Merci pour ton offre. J'y réfléchirai. 277 00:21:29,581 --> 00:21:31,791 Je vais vous faire une couronne de fleurs. 278 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Vous êtes la reine de mai. 279 00:22:09,829 --> 00:22:12,916 Ou plutôt la reine de juillet, vu qu'on est en juillet. 280 00:22:12,999 --> 00:22:17,087 - Je peux vous embrasser sur la joue ? - Oui, mais juste une fois. 281 00:22:19,672 --> 00:22:20,799 Merci, Jamie. 282 00:22:20,882 --> 00:22:22,967 Tu as égayé mon anniversaire, finalement. 283 00:22:24,302 --> 00:22:27,555 Il faut que je rentre. Mon père va s'inquiéter. 284 00:22:45,657 --> 00:22:47,033 Bon après-midi, Grace. 285 00:22:48,993 --> 00:22:51,704 Qui était cet homme avec toi dans le verger ? 286 00:22:52,580 --> 00:22:55,834 - Que faisiez-vous ? - Ce n'était que le jeune Jamie Walsh. 287 00:22:55,917 --> 00:22:58,002 On faisait des couronnes d'anniversaire. 288 00:23:17,730 --> 00:23:21,109 Quelle est cette fleur fanée dans tes cheveux ? C'est ridicule. 289 00:24:11,284 --> 00:24:13,870 Tu t'es roulée dans l'herbe avec ce paresseux ? 290 00:24:14,579 --> 00:24:16,664 Il mérite qu'on lui écrase la cervelle. 291 00:24:16,748 --> 00:24:19,167 Je m'en chargerais bien, mais c'est encore un bébé. 292 00:24:19,918 --> 00:24:21,794 Tu les prends au berceau. 293 00:24:22,837 --> 00:24:24,756 Je ne faisais rien de tel. 294 00:24:24,839 --> 00:24:27,550 C'était comme si cet après-midi n'avait pas été le mien 295 00:24:27,634 --> 00:24:32,096 et que ce moment amical et privé avait été épié par chacun d'eux. 296 00:24:32,180 --> 00:24:35,308 Comme s'ils s'étaient tous mis à la porte de ma chambre 297 00:24:35,934 --> 00:24:37,810 pour voir par le trou de la serrure. 298 00:24:37,894 --> 00:24:39,938 Qu'est-ce que ça vous a fait, Grace ? 299 00:24:40,855 --> 00:24:42,607 Ça m'a fait beaucoup de peine. 300 00:24:44,817 --> 00:24:46,444 Et ça m'a mise en colère. 301 00:25:05,672 --> 00:25:06,756 Jeremiah. 302 00:25:13,221 --> 00:25:15,682 Alors, Grace, je t'avais bien dit que je viendrai. 303 00:25:15,765 --> 00:25:19,269 - Contente de te voir, Jeremiah ! - Tu me fais entrer ? 304 00:25:22,272 --> 00:25:24,148 À ta santé, Grace. 305 00:25:27,026 --> 00:25:29,779 Je voulais qu'on fête la fin de ma vie de colporteur. 306 00:25:29,862 --> 00:25:32,282 - Tu n'es plus colporteur ? - Depuis aujourd'hui. 307 00:25:32,824 --> 00:25:34,575 Je vais être hypnotiseur. 308 00:25:35,660 --> 00:25:37,829 Les gens en sont friands en ce moment. 309 00:25:38,871 --> 00:25:39,831 Merci d'être venu. 310 00:25:43,042 --> 00:25:44,377 Tu es heureuse, ici ? 311 00:25:45,628 --> 00:25:48,923 - La maison est jolie... - Mais calme et très isolée. 312 00:25:50,008 --> 00:25:51,009 C'est calme, oui. 313 00:25:51,634 --> 00:25:53,303 M. Kinnear est un gentilhomme libéral. 314 00:25:53,386 --> 00:25:54,804 Avec des goûts de gentilhomme. 315 00:25:57,682 --> 00:26:00,935 On dit dans le coin qu'il a un faible pour les servantes. 316 00:26:01,936 --> 00:26:04,480 Pourvu que tu ne finisses pas comme Mary Whitney. 317 00:26:04,564 --> 00:26:06,816 C'est triste, ce qui est arrivé à Mary. 318 00:26:07,650 --> 00:26:10,361 Mais toi, Grace, sache qu'une femme avertie en vaut deux. 319 00:26:10,445 --> 00:26:14,032 Tu sais que Nancy était servante ici il n'y a pas si longtemps. 320 00:26:14,115 --> 00:26:16,451 Elle faisait le même sale boulot pénible. 321 00:26:17,368 --> 00:26:18,661 Je l'ignorais. 322 00:26:21,831 --> 00:26:26,169 Quand un homme prend une habitude, il peine à la perdre. 323 00:26:26,252 --> 00:26:28,129 Comme un chien qui tourne mal. 324 00:26:28,880 --> 00:26:32,925 Si un mouton est tué et que le chien y goûte, il en tuera d'autres. 325 00:26:33,009 --> 00:26:34,594 Ne parle plus de tuer. 326 00:26:38,181 --> 00:26:42,268 Pars avec moi, Grace. Je ne sens pas cette maison. 327 00:26:43,061 --> 00:26:44,187 Partir ? 328 00:26:45,063 --> 00:26:46,064 Comment ça ? 329 00:26:46,147 --> 00:26:48,483 - Tu ne crains rien, avec moi. - On irait où ? 330 00:26:48,566 --> 00:26:52,195 - On peut aller aux États-Unis. - Comment c'est ? 331 00:26:52,278 --> 00:26:54,447 Bien, un peu comme ici. 332 00:26:54,530 --> 00:26:56,949 Il y a des crapules et des voyous partout. 333 00:26:57,033 --> 00:26:59,160 Seulement, ils s'excusent dans une autre langue. 334 00:26:59,243 --> 00:27:02,205 Là-bas, ils prétendent se soucier de la démocratie, 335 00:27:02,288 --> 00:27:06,876 au lieu du bon ordre de la société et de la loyauté à la reine chez nous. 336 00:27:06,959 --> 00:27:10,171 Pourtant les pauvres sont pauvres de chaque côté de l'océan. 337 00:27:10,254 --> 00:27:13,383 Mais franchir la frontière, c'est prendre un grand bol d'air. 338 00:27:13,466 --> 00:27:17,053 Les arbres sont les mêmes de chaque côté, on peut les franchir 339 00:27:17,136 --> 00:27:19,555 - sans payer de taxe. - On enfreindrait la loi ? 340 00:27:19,639 --> 00:27:23,017 Les lois sont faites pour ça. Elles ne sont pas écrites par les miens, 341 00:27:23,101 --> 00:27:25,853 mais par les pouvoirs en place pour faire du profit. 342 00:27:25,937 --> 00:27:28,147 - On ne ferait aucun mal. - Et moi ? 343 00:27:28,231 --> 00:27:32,026 Tu voyagerais avec moi, comme voyante médicale. 344 00:27:32,652 --> 00:27:34,987 Je te mettrais en transe, je te formerais. 345 00:27:35,071 --> 00:27:38,074 Je lis dans ta main que tu es douée pour ça. 346 00:27:45,832 --> 00:27:48,334 Oui. Tu as le physique pour. 347 00:27:48,960 --> 00:27:52,338 Tu gagnerais deux fois plus en une journée qu'ici en deux mois. 348 00:27:52,422 --> 00:27:54,507 Mais il te faudra un autre nom, 349 00:27:55,216 --> 00:27:59,095 français peut-être ou étranger. 350 00:27:59,178 --> 00:28:02,515 De ce côté de l'océan, les gens auraient du mal à croire qu'une fille 351 00:28:02,598 --> 00:28:04,767 du simple nom de Grace ait des pouvoirs. 352 00:28:06,477 --> 00:28:09,772 - Ce serait tricher, non ? - Pas plus qu'au théâtre. 353 00:28:09,856 --> 00:28:14,485 Si les gens veulent croire une chose, s'ils désirent que ce soit la vérité, 354 00:28:14,569 --> 00:28:16,904 est-ce les tromper que de les aider à y croire ? 355 00:28:16,988 --> 00:28:19,031 Ou n'est-ce pas une forme de charité... 356 00:28:21,325 --> 00:28:22,869 de bonté humaine ? 357 00:28:26,289 --> 00:28:28,541 Un nouveau nom ne me déplairait pas. 358 00:28:29,542 --> 00:28:32,795 Je ne tiens pas au mien, il me vient de mon père. 359 00:28:33,880 --> 00:28:35,298 Alors, nous sommes d'accord ? 360 00:28:37,633 --> 00:28:40,303 Je ne vous cacherai pas que l'idée était tentante. 361 00:28:41,262 --> 00:28:46,058 Jeremiah était séduisant et j'étais censée épouser un homme avec un nom en "J". 362 00:28:47,769 --> 00:28:52,023 Je pensais aussi à l'argent que j'aurais et aux habits que je m'offrirais avec, 363 00:28:52,607 --> 00:28:54,066 peut-être aussi des boucles d'oreille. 364 00:28:58,112 --> 00:29:00,323 Puis je me suis rappelée l'histoire de Mary Whitney. 365 00:29:02,909 --> 00:29:04,494 On sera mariés, alors ? 366 00:29:08,456 --> 00:29:09,749 Pour quoi faire ? 367 00:29:10,291 --> 00:29:13,169 Le mariage n'apporte rien de bon, tu sais. 368 00:29:13,252 --> 00:29:15,880 Si un couple décide de s'unir, il s'unit, 369 00:29:15,963 --> 00:29:19,217 sinon, l'un s'en va et voilà tout. 370 00:29:21,552 --> 00:29:23,179 Je préfère rester ici, alors. 371 00:29:25,389 --> 00:29:28,267 - Je suis trop jeune pour me marier. - Réfléchis, Grace. 372 00:29:29,811 --> 00:29:32,021 Je veux t'aider et prendre soin de toi. 373 00:29:32,104 --> 00:29:35,525 Et je t'assure que tu es entourée de dangers, ici. 374 00:29:41,906 --> 00:29:45,034 Qui diable es-tu ? Que fait-il dans la cuisine, Grace ? 375 00:29:45,117 --> 00:29:47,829 - C'est un ami colporteur. - M. Kinnear n'aimera pas 376 00:29:47,912 --> 00:29:51,457 que tu aies gâché de la bière et du fromage pour un escroc. 377 00:29:51,541 --> 00:29:54,877 M. Kinnear donnerait à boire à un honnête homme par ce temps. 378 00:29:54,961 --> 00:29:56,420 Je m'en vais. 379 00:30:11,352 --> 00:30:14,105 Je reviendrai bientôt pour ta réponse 380 00:30:15,314 --> 00:30:18,317 et j'espère, pour toi comme pour moi, que ce sera oui. 381 00:30:18,401 --> 00:30:20,069 Merci d'être venu, Jeremiah. 382 00:30:27,285 --> 00:30:28,953 Il a l'air étranger. 383 00:30:30,079 --> 00:30:33,040 Il est venu te renifler comme une chienne en chaleur. 384 00:30:33,124 --> 00:30:36,210 Je te prie de te retirer et de me laisser préparer le dîner. 385 00:30:55,646 --> 00:30:57,607 Quelques jours après, le docteur est venu. 386 00:31:02,778 --> 00:31:04,405 Les docteurs sont comme des corbeaux. 387 00:31:04,488 --> 00:31:06,824 Quand on en voit deux ou trois réunis, 388 00:31:06,908 --> 00:31:09,744 on sait qu'il y a un mort dans les parages. 389 00:31:11,162 --> 00:31:14,290 Les corbeaux décident quelles parties déchirer et emporter 390 00:31:14,373 --> 00:31:16,083 et les docteurs en font autant. 391 00:31:21,964 --> 00:31:25,635 Pas vous, monsieur, vous n'avez ni sac en cuir, ni couteaux. 392 00:31:32,058 --> 00:31:34,018 Bien, Grace. Où est ta maîtresse ? 393 00:31:34,101 --> 00:31:36,312 Elle n'est pas bien. Elle se repose, là-haut. 394 00:31:36,395 --> 00:31:38,856 Je peux vous apporter quelque chose ? 395 00:31:38,940 --> 00:31:41,734 - Je veux bien du café. - Pas de problème. 396 00:31:41,817 --> 00:31:43,945 Mais je dois refaire du feu. 397 00:31:44,028 --> 00:31:46,739 Quand il sera prêt, porte-le-moi. Merci, Grace. 398 00:32:02,838 --> 00:32:05,049 - Vous vous sentez bien ? - Oui. 399 00:32:08,594 --> 00:32:10,054 Pourquoi fais-tu du feu ? 400 00:32:10,137 --> 00:32:12,807 M. Kinnear veut que je lui porte du café. 401 00:32:12,890 --> 00:32:15,977 Mais c'est toujours moi qui lui amène son café. Pourquoi toi ? 402 00:32:17,812 --> 00:32:19,230 Parce que vous n'étiez pas là. 403 00:32:19,772 --> 00:32:22,274 Je voulais vous épargner, vous vous sentiez malade. 404 00:32:23,401 --> 00:32:24,735 C'est moi qui lui porterai. 405 00:32:25,987 --> 00:32:27,029 Et, Grace, 406 00:32:27,738 --> 00:32:29,240 cet après-midi, 407 00:32:30,074 --> 00:32:31,951 je veux que tu nettoies le sol. 408 00:32:32,034 --> 00:32:35,329 C'est très sale et je suis lasse de vivre dans une porcherie. 409 00:32:46,424 --> 00:32:47,425 Nettoie ça. 410 00:33:19,165 --> 00:33:22,126 Ne marche pas sur mon sol propre avec tes bottes crottées. 411 00:33:28,382 --> 00:33:31,469 Tu n'as rien d'autre à faire ? On ne te paie pas à rester planté... 412 00:33:34,472 --> 00:33:35,473 Pardon, monsieur. 413 00:33:35,556 --> 00:33:38,517 - Il n'y a pas de mal. - Qu'y a-t-il ? 414 00:33:38,934 --> 00:33:40,019 Que fais-tu ici ? 415 00:33:40,102 --> 00:33:42,188 Je nettoie le sol comme madame a demandé. 416 00:33:42,271 --> 00:33:44,190 Tu réponds. Ton insolence m'exaspère. 417 00:33:44,273 --> 00:33:47,860 - Je voulais juste un autre café. - Je m'en occupe. Grace, tu peux partir. 418 00:33:47,943 --> 00:33:50,362 Où ça, madame ? Le sol n'est qu'à moitié fait. 419 00:33:50,446 --> 00:33:52,948 Ailleurs qu'ici. Et ramasse tes cheveux. 420 00:33:53,032 --> 00:33:54,950 Tu as l'air d'une garce. 421 00:33:55,034 --> 00:33:56,577 Je serai dans la bibliothèque. 422 00:33:56,660 --> 00:33:58,662 Tu gobes les mouches ? 423 00:34:00,122 --> 00:34:03,125 Va te laver. Tu vas m'aider à mettre une nouvelle robe. 424 00:34:03,709 --> 00:34:05,669 Les autres ne me vont plus. 425 00:34:06,545 --> 00:34:09,090 J'ai soudain compris ce qui n'allait pas. 426 00:34:09,173 --> 00:34:11,967 J'avais déjà vu ça. Elle était dans le pétrin. 427 00:34:12,051 --> 00:34:13,344 Cesse de me dévisager. 428 00:34:13,928 --> 00:34:16,013 Je sentis mon cœur battre plus fort. 429 00:34:18,974 --> 00:34:20,684 Impossible. 430 00:34:21,102 --> 00:34:22,812 M. Kinnear la savait enceinte ? 431 00:34:23,604 --> 00:34:24,814 Non. 432 00:34:25,314 --> 00:34:27,775 Je me demandais ce qu'il ferait quand il saurait. 433 00:34:27,858 --> 00:34:30,778 La jeter dans un fossé, l'épouser. Je n'en savais rien. 434 00:34:31,487 --> 00:34:32,655 Qu'espériez-vous ? 435 00:34:34,406 --> 00:34:36,909 Dans les deux cas, je n'étais pas tranquille. 436 00:34:37,910 --> 00:34:40,621 Sans souhaiter de mal à Nancy, ce n'était pas juste 437 00:34:40,704 --> 00:34:43,499 qu'elle devienne une dame, mariée, respectable, la bague au doigt. 438 00:34:44,083 --> 00:34:45,251 Pas juste du tout. 439 00:34:46,043 --> 00:34:47,962 Pourquoi ça, Grace ? 440 00:34:49,338 --> 00:34:52,383 Parce que Mary en avait fait autant et en était morte. 441 00:34:53,467 --> 00:34:56,679 Pourquoi récompenser l'une et punir l'autre, pour un même péché ? 442 00:35:15,156 --> 00:35:17,867 Quand il fait ce temps, on entend battre son cœur. 443 00:35:18,450 --> 00:35:22,204 Comme quand on se cache et qu'on attend que quelqu'un vienne nous trouver, 444 00:35:22,288 --> 00:35:24,165 sans savoir qui ce sera. 445 00:35:29,628 --> 00:35:32,006 Pourquoi on n'a pas un bon repas cuisiné, 446 00:35:32,089 --> 00:35:33,841 comme leur steak aux petits pois ? 447 00:35:35,634 --> 00:35:38,470 Les petits pois frais, ça ne tombe pas du ciel. 448 00:35:38,554 --> 00:35:40,598 Tu sais qui les mange en premier. 449 00:35:41,557 --> 00:35:43,726 Je suis la servante de M. Kinnear, pas la tienne. 450 00:35:43,809 --> 00:35:47,855 Je ne te garderais pas longtemps. Tu as trop sale caractère. 451 00:35:48,439 --> 00:35:52,234 - Tu mérites des coups de ceinture. - Les menaces ne mènent à rien. 452 00:36:10,044 --> 00:36:11,295 Arrête. 453 00:36:14,340 --> 00:36:17,676 Tu as perdu ta langue ? Pourquoi ne dis-tu rien, ce soir ? 454 00:36:17,760 --> 00:36:19,011 Les domestiques m'inquiètent. 455 00:36:19,094 --> 00:36:21,096 - Quel domestique ? - Les deux. 456 00:36:21,180 --> 00:36:24,350 Mais il y a trois domestiques dans la maison, pas deux. 457 00:36:24,433 --> 00:36:27,686 - Tu es aussi une domestique. - Merci de me le rappeler. 458 00:36:27,770 --> 00:36:29,396 Maintenant, je dois y aller. 459 00:36:29,480 --> 00:36:31,982 J'ai à faire en cuisine. 460 00:36:32,066 --> 00:36:35,486 Reste où tu es. C'est ce qu'ordonne ton maître. 461 00:36:37,279 --> 00:36:39,740 J'imagine que c'est pour ça que je suis payée. 462 00:36:41,617 --> 00:36:44,870 Qu'y a-t-il, avec les domestiques ? Ils font leur travail, non ? 463 00:36:44,954 --> 00:36:47,373 Ils font leur travail mais McDermott 464 00:36:47,456 --> 00:36:49,667 a besoin que je sois sur son dos. 465 00:36:50,376 --> 00:36:52,419 Il est insolent. Je lui ai donné son congé. 466 00:36:52,503 --> 00:36:53,629 Je ne l'aimais pas. 467 00:36:54,463 --> 00:36:55,506 Et Grace ? 468 00:36:56,090 --> 00:36:58,425 Grace travaille vite et bien, 469 00:36:59,426 --> 00:37:01,762 mais depuis peu, elle est querelleuse. 470 00:37:02,263 --> 00:37:04,056 J'hésite à la renvoyer aussi. 471 00:37:04,556 --> 00:37:08,477 Elle a quelque chose qui me met mal à l'aise. 472 00:37:08,560 --> 00:37:10,020 Elle ne tourne pas rond. 473 00:37:10,104 --> 00:37:12,690 Je l'ai entendue plusieurs fois parler toute seule. 474 00:37:14,608 --> 00:37:16,527 C'est une jolie fille, en tous cas. 475 00:37:17,861 --> 00:37:21,699 Elle a un raffinement naturel, un profil grec. 476 00:37:22,241 --> 00:37:25,995 Si je lui donnais de beaux habits et lui disais d'aller tête haute 477 00:37:26,078 --> 00:37:29,581 et de se taire, je pourrais la faire passer pour une dame. 478 00:37:29,665 --> 00:37:32,001 Ne lui dis jamais ça. 479 00:37:32,084 --> 00:37:35,546 Ça lui donnerait des idées. Ce ne serait pas lui rendre service. 480 00:37:35,629 --> 00:37:38,340 Tu n'as jamais eu une si bonne opinion de moi. 481 00:37:38,924 --> 00:37:41,885 Mon opinion, c'est que tu es une dégoûtante. 482 00:37:41,969 --> 00:37:43,304 À toi. 483 00:37:43,387 --> 00:37:47,391 Toi... Reviens, cochonne. Fais ce que je te dis. 484 00:37:47,474 --> 00:37:48,475 Non. 485 00:37:48,559 --> 00:37:52,146 Ou bien je vais t'attraper et là, je te mangerai. 486 00:37:53,105 --> 00:37:54,189 Je te tiens. 487 00:38:09,246 --> 00:38:11,040 La pluie était bruyante et oppressante. 488 00:38:12,041 --> 00:38:15,294 Et j'ai entendu murmurer, comme dans mon oreille. 489 00:38:16,086 --> 00:38:17,880 Impossible. 490 00:38:21,425 --> 00:38:22,426 Murmurer. 491 00:38:23,635 --> 00:38:25,095 Ce murmure. 492 00:38:27,514 --> 00:38:29,516 Ce murmure... 493 00:38:30,017 --> 00:38:31,018 Et puis... 494 00:38:33,812 --> 00:38:35,814 J'ai fait un rêve très étrange. 495 00:40:33,140 --> 00:40:35,726 J'ai vu des anges sans tête en robes sanglantes. 496 00:40:37,269 --> 00:40:40,189 Ils jugeaient silencieusement la maison de M. Kinnear 497 00:40:41,857 --> 00:40:43,275 et tous ceux qui l'habitent. 498 00:41:13,764 --> 00:41:16,558 Les draps étendus la veille avaient atterri dans les arbres. 499 00:41:17,309 --> 00:41:20,771 Ce n'était pas mon genre d'oublier une si pénible lessive de blanc. 500 00:41:21,438 --> 00:41:24,942 Les robes de nuit et les chemises avaient bien l'air d'anges sans tête. 501 00:41:26,318 --> 00:41:29,363 Comme si nos propres vêtements nous jugeaient. 502 00:41:30,739 --> 00:41:33,909 Je ne pus m'empêcher de croire que la maison était maudite 503 00:41:34,409 --> 00:41:36,286 et que ses habitants mourraient. 504 00:41:40,415 --> 00:41:43,794 Si j'avais pu, à cet instant, je serais partie avec Jeremiah, 505 00:41:44,461 --> 00:41:46,004 ça aurait mieux valu. 506 00:41:47,256 --> 00:41:49,007 Mais j'ignorais où il était allé. 507 00:41:49,841 --> 00:41:54,763 J'ai su que j'étais sortie la nuit sans m'en rendre compte. 508 00:41:56,932 --> 00:41:58,392 J'étais effondrée. 509 00:42:07,651 --> 00:42:11,113 Je me souviens vous avoir regardé après ce récit, Dr Jordan. 510 00:42:12,698 --> 00:42:14,449 J'ai eu l'impression réconfortante, 511 00:42:14,533 --> 00:42:17,244 d'avoir apporté du plaisir dans la vie d'un être. 512 00:42:34,177 --> 00:42:38,557 Et je me suis demandée ce que vous alliez faire de tout ça. 513 00:42:56,825 --> 00:43:00,579 Sous-titres: Charlotte Blot