1 00:00:06,716 --> 00:00:08,342 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,283 --> 00:00:34,035 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,207 --> 00:00:43,503 "...la mort d'une belle femme est incontestablement 4 00:00:43,586 --> 00:00:46,798 le plus poétique sujet du monde..." 5 00:00:46,881 --> 00:00:48,716 Edgar Allan Poe 6 00:00:53,262 --> 00:00:57,016 J'ai dit à McDermott : "Je ne pensais pas que tu le ferais de suite." 7 00:00:57,100 --> 00:00:59,185 Il a dit qu'il valait mieux en finir. 8 00:00:59,268 --> 00:01:01,646 Puis il est venu me voir et il a dit : 9 00:01:01,729 --> 00:01:04,273 "Ouvre la trappe, je vais la jeter dans la cave." 10 00:01:04,357 --> 00:01:06,025 J'ai refusé parce que j'avais peur. 11 00:01:06,109 --> 00:01:09,779 Très vite, il est venu me dire qu'il l'avait jetée dans la cave... 12 00:01:11,197 --> 00:01:12,740 Je lui ai demandé pourquoi. 13 00:01:12,824 --> 00:01:15,451 Il a dit : "Peu importe, elle n'est pas encore morte." 14 00:01:15,535 --> 00:01:19,163 Je lui ai donné un morceau de tissu blanc, je l'ai suivi à la trappe. 15 00:01:19,247 --> 00:01:21,833 Le corps gisait en bas des escaliers. 16 00:01:28,464 --> 00:01:31,175 AVEUX SPONTANÉS DE GRACE MARKS 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,178 VIE ET AVEUX DE JAMES MCDERMOTT 18 00:01:41,060 --> 00:01:44,021 Nancy gisait sur le sol de la cave, respirant à peine. 19 00:01:44,105 --> 00:01:45,690 Je me suis tourné vers Grace. 20 00:01:45,773 --> 00:01:49,986 Elle était si livide qu'elle faisait plus peur à voir que la pauvre Nancy. 21 00:01:51,445 --> 00:01:54,699 Elle n'a pas crié, mais elle a porté sa main à sa tête et a dit : 22 00:01:54,782 --> 00:01:57,577 - Dieu m'a maudite. - Alors tu n'as plus rien à craindre. 23 00:01:59,495 --> 00:02:00,955 Donne-moi le foulard que tu portes. 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,837 Elle me l'a donné sans dire mot. 25 00:02:08,254 --> 00:02:11,007 J'ai fait un simple nœud autour de son cou avec le foulard... 26 00:02:13,259 --> 00:02:15,219 et j'ai dit à Grace d'en tenir le bout 27 00:02:15,303 --> 00:02:18,472 alors que je tirais sur l'autre bout pour finir ma triste tâche. 28 00:02:19,348 --> 00:02:21,309 Ses yeux étaient littéralement exorbités. 29 00:02:22,768 --> 00:02:24,729 Elle a gémi et c'était fini. 30 00:02:49,003 --> 00:02:52,256 J'ai ensuite découpé le corps en quatre et l'ai recouvert d'une bassine. 31 00:03:04,393 --> 00:03:06,812 Un murmure ? 32 00:03:09,899 --> 00:03:11,609 J'ai l'impression de n'avoir rien appris 33 00:03:12,026 --> 00:03:14,153 à part le fait que je n'ai rien appris. 34 00:03:14,236 --> 00:03:18,532 Oui. Elle met au défi l'intelligence des hommes. 35 00:03:18,616 --> 00:03:20,785 Elle en est où de son histoire ? 36 00:03:20,868 --> 00:03:23,371 - On se rapproche du centre. - Quel centre ? 37 00:03:23,454 --> 00:03:26,290 On retrace, jour après jour, heure après heure, 38 00:03:26,374 --> 00:03:28,626 les événements qui ont précédé les meurtres. 39 00:03:28,709 --> 00:03:31,295 Tout ce qu'elle dit maintenant pourrait être un indice. 40 00:03:31,379 --> 00:03:33,089 Un geste, un simple mouvement. 41 00:03:34,048 --> 00:03:35,383 Elle sait. 42 00:03:35,466 --> 00:03:37,635 Elle ne sait peut-être pas qu'elle sait, mais... 43 00:03:39,053 --> 00:03:41,264 au fond, la connaissance est là. 44 00:03:41,347 --> 00:03:44,517 Dans ce cas-là, vous ne pouvez pas vous permettre de perdre le fil. 45 00:03:47,186 --> 00:03:48,771 Trouvez-vous un nouveau logement. 46 00:03:49,897 --> 00:03:51,065 Comment ça, révérend ? 47 00:03:51,148 --> 00:03:54,360 Si on apprend que vous vivez seul avec votre logeuse, 48 00:03:54,443 --> 00:03:56,070 votre réputation... 49 00:03:57,154 --> 00:04:00,866 Les conservateurs se montrent sans pitié envers leurs ennemis 50 00:04:01,367 --> 00:04:03,244 et ils voulaient tous la pendre. 51 00:04:04,453 --> 00:04:06,163 Je suis préoccupé. 52 00:04:07,039 --> 00:04:08,291 Docteur ? 53 00:04:08,374 --> 00:04:09,709 Quelque chose qu'elle... 54 00:04:11,669 --> 00:04:13,879 Que je suis sur le point de me rappeler. 55 00:04:13,963 --> 00:04:17,133 Et je... Elle a parlé d'un murmure... 56 00:04:19,385 --> 00:04:21,846 et d'un homme dans la nuit... j'essaie de me rappeler. 57 00:04:22,513 --> 00:04:24,765 Allez vous reposer, Dr Jordan. 58 00:04:42,283 --> 00:04:43,576 Que se passe-t-il ? 59 00:04:44,160 --> 00:04:49,707 Dr Jordan, pardonnez-moi de vous déranger, mais j'ai entendu un bruit. 60 00:04:50,583 --> 00:04:52,001 Je n'ai rien... 61 00:04:56,088 --> 00:04:57,631 Cela doit cesser. 62 00:04:59,091 --> 00:05:01,927 Il ne se passe rien, donc il n'y a rien à cesser. 63 00:05:15,066 --> 00:05:18,694 Grace, aurais-tu l'amabilité de servir plus de thé à la fin de la présentation ? 64 00:05:22,365 --> 00:05:24,992 Ils doivent vouloir boire du thé servi par une meurtrière illustre. 65 00:05:25,743 --> 00:05:28,245 Les docteurs auraient dû t'attacher et te découper 66 00:05:28,329 --> 00:05:29,872 comme une carcasse aux mains du boucher. 67 00:05:29,955 --> 00:05:32,875 Puis faire un tas avec les restes, comme un pouding au suif, 68 00:05:32,958 --> 00:05:35,795 et les laisser moisir dans une tombe déshonorée. 69 00:05:35,878 --> 00:05:38,089 Dora, ne parle pas à notre Grace ainsi. 70 00:05:46,180 --> 00:05:47,556 Elle doit avoir peur de moi. 71 00:05:48,015 --> 00:05:50,851 Quand les gens ont peur, ils deviennent méchants. 72 00:05:51,352 --> 00:05:53,479 Tu n'as pas l'air d'avoir peur de moi, Clarrie. 73 00:05:53,562 --> 00:05:56,357 Avoir peur de toi, parce que tu t'es rebellée contre ton maître ? 74 00:05:56,440 --> 00:05:58,317 Mlle Grace, tu penses que je viens d'où ? 75 00:05:59,151 --> 00:06:01,904 Le jeune médecin parle de ce qu'il sait aux autres. 76 00:06:01,987 --> 00:06:04,198 J'en sais plus sur lui que tu ne le crois. 77 00:06:04,281 --> 00:06:05,449 Comment ça ? 78 00:06:05,533 --> 00:06:08,202 Il aime la propreté et il est prêt à payer pour ça. 79 00:06:08,285 --> 00:06:10,913 J'ai donc travaillé un peu chez sa logeuse hier. 80 00:06:10,996 --> 00:06:13,999 Son mari l'a abandonnée et il a l'air de bien prendre soin d'elle. 81 00:06:15,251 --> 00:06:16,669 Quel genre de femme est-ce ? 82 00:06:16,752 --> 00:06:19,171 Elle a le regard sauvage et elle est nerveuse. 83 00:06:19,255 --> 00:06:22,216 Cette combinaison signifie toujours une agitation derrière de portes closes. 84 00:06:22,299 --> 00:06:25,803 Le Dr Jordan ferait mieux de se méfier, car s'il y a une femme déterminée 85 00:06:25,886 --> 00:06:29,515 à lui enlever son pantalon, c'est bien elle. 86 00:06:31,058 --> 00:06:32,268 C'est vulgaire. 87 00:06:32,351 --> 00:06:35,104 Ce qui est vulgaire et anormal est qu'ils mangent ensemble maintenant. 88 00:06:36,063 --> 00:06:37,273 Vraiment ? 89 00:06:46,323 --> 00:06:48,659 Comment mesurer l'effet d'un choc. 90 00:06:49,410 --> 00:06:53,914 Comment diagnostiquer l'amnésie sans manifestations physiques visibles, 91 00:06:53,998 --> 00:06:57,960 ou certains aspects inexplicables et radicaux du caractère. 92 00:06:58,043 --> 00:07:01,922 Certains se sont focalisés sur l'étude de l'hystérie 93 00:07:02,923 --> 00:07:06,385 et sur les rêves pour faire un diagnostic, 94 00:07:06,468 --> 00:07:08,262 ainsi que leur lien à l'amnésie, 95 00:07:08,345 --> 00:07:12,016 à laquelle j'espère contribuer aussi, avec le temps. 96 00:07:16,312 --> 00:07:19,190 Je dois avouer que ces dernières semaines 97 00:07:19,273 --> 00:07:22,193 ont secoué la confiance que j'avais en la capacité... 98 00:07:24,111 --> 00:07:25,988 même du docteur le plus expérimenté, 99 00:07:26,071 --> 00:07:29,783 d'établir un lien entre rêve et diagnostic. 100 00:07:35,915 --> 00:07:38,167 Merci infiniment, Dr Jordan. 101 00:07:39,210 --> 00:07:40,294 C'est un plaisir. 102 00:07:44,423 --> 00:07:47,635 Éclairant, mais quelque peu discutable. 103 00:07:47,718 --> 00:07:51,514 Je me demande si l'âme a une place dans votre théorie. 104 00:07:51,597 --> 00:07:53,766 Ce qui pourrait s'avérer dangereux. 105 00:07:54,725 --> 00:07:57,937 - Ils voudront bientôt plus de thé. - C'est bientôt prêt. 106 00:08:00,064 --> 00:08:04,568 Dr Jordan, je voudrais vous présenter le Dr Jerome DuPont. 107 00:08:05,402 --> 00:08:06,820 C'est un plaisir, docteur. 108 00:08:06,904 --> 00:08:08,531 - Enchanté. - Votre conférence 109 00:08:08,614 --> 00:08:11,617 était... très intéressante. 110 00:08:16,956 --> 00:08:18,999 J'entends une voix familière. 111 00:08:20,167 --> 00:08:23,212 L'homme à qui parle le Dr Jordan est déjà venu ici ? 112 00:08:23,295 --> 00:08:26,799 C'est la première fois que je le vois. Il est bizarre. 113 00:08:30,970 --> 00:08:33,556 Et comment va votre belle patiente, si c'est ce qu'elle est ? 114 00:08:33,639 --> 00:08:35,099 Vous avancez ? 115 00:08:35,182 --> 00:08:36,308 Rien de concluant. 116 00:08:36,850 --> 00:08:40,354 Elle présente différents axes d'étude que j'aimerais approfondir. 117 00:08:40,437 --> 00:08:44,400 Eh bien, je serais très honoré si vous me permettiez d'utiliser ma méthode. 118 00:08:44,483 --> 00:08:47,653 Comme une expérience. Une sorte de démonstration. 119 00:08:47,736 --> 00:08:49,321 J'en suis à un point crucial. 120 00:08:49,405 --> 00:08:52,199 Cela pourrait la perturber et anéantir des semaines de travail. 121 00:08:53,742 --> 00:08:55,411 Comme vous le voudrez, bien sûr. 122 00:08:55,494 --> 00:08:59,957 Je pense rester encore au moins un mois, je serai très heureux de vous aider. 123 00:09:00,040 --> 00:09:02,042 Nous avons tous le sentiment 124 00:09:02,126 --> 00:09:06,130 qu'il serait mieux de faire tout ce qu'on peut pour faire avancer les choses. 125 00:09:06,213 --> 00:09:08,674 Je suis moi-même spiritualiste. 126 00:09:08,757 --> 00:09:10,467 Nous faisons souvent des séances le soir. 127 00:09:10,551 --> 00:09:12,553 - Cela pourrait aider. - Non. 128 00:09:13,596 --> 00:09:17,057 Il me faut plus de temps. Trop d'ingérence gâcherait tout. 129 00:09:17,141 --> 00:09:22,438 Il pourrait tenter rien qu'une session de neurohypnose sur Mlle Marks ? 130 00:09:22,521 --> 00:09:24,398 Pour le compte du comité. 131 00:09:24,481 --> 00:09:28,527 - Vous n'avez aucune objection... - S'il vous plaît. Donnez-moi du temps. 132 00:09:40,331 --> 00:09:41,415 Grace. 133 00:09:42,458 --> 00:09:44,293 Grace. 134 00:09:47,546 --> 00:09:48,964 De l'eau, s'il vous plaît ! 135 00:09:49,798 --> 00:09:51,675 - De l'eau, je vous prie. - Grace. 136 00:09:58,182 --> 00:09:59,224 C'est le Dr Jordan. 137 00:10:00,976 --> 00:10:02,436 Vous allez bien, Grace ? 138 00:10:05,564 --> 00:10:06,607 Bonjour, Grace. 139 00:10:07,900 --> 00:10:09,026 Jere... 140 00:10:11,528 --> 00:10:15,157 J'aurais pu rire de joie, Jeremiah avait fait un tour de passe-passe, 141 00:10:15,240 --> 00:10:19,495 comme sortir une pièce de mon oreille ou prétendre qu'il avale une fourchette. 142 00:10:19,578 --> 00:10:21,830 Je suis désolée, j'ai fait tomber les gâteaux. 143 00:10:21,914 --> 00:10:23,791 Essayez de ne pas bouger, Grace. 144 00:10:23,874 --> 00:10:26,919 Et de la même façon qu'il faisait des tours devant tout le monde 145 00:10:27,002 --> 00:10:30,005 tous yeux rivés sur lui, mais incapables de le démasquer, 146 00:10:30,089 --> 00:10:32,091 - il l'a fait ici... - Mlle Marks. 147 00:10:32,174 --> 00:10:34,593 - ...et à leur insu. - Comment allez-vous ? 148 00:10:35,803 --> 00:10:38,180 Les étrangers la surprennent, pas vrai, Grace? 149 00:10:38,263 --> 00:10:40,891 Le Dr DuPont est un ami. Il ne vous fera pas de mal. 150 00:10:40,974 --> 00:10:42,309 Jerome DuPont. Je suis médecin. 151 00:10:42,935 --> 00:10:45,187 Je dois regarder ses yeux, c'est la meilleure façon 152 00:10:45,270 --> 00:10:47,606 de savoir si la procédure réussira. 153 00:10:48,857 --> 00:10:52,486 Bien. Très bien. Grace, vous a-t-on déjà hypnotisée ? 154 00:10:52,569 --> 00:10:55,989 S'il vous plaît. Laissez-la se remettre de l'évanouissement. 155 00:10:56,073 --> 00:10:57,741 J'espère que non, monsieur. 156 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 Je ne sais même pas ce que cela veut vraiment dire. 157 00:11:00,285 --> 00:11:04,289 Je vous assure que c'est une procédure scientifique. Voudriez-vous essayer ? 158 00:11:07,584 --> 00:11:09,378 Cela aiderait vos amis, le comité. 159 00:11:09,461 --> 00:11:11,422 Ils ont décidé que vous le devriez. 160 00:11:12,840 --> 00:11:15,426 Je ferai de mon mieux, si c'est ce qu'on attend de moi. 161 00:11:15,509 --> 00:11:18,512 Bien, très bien. Mais pour que cela marche, 162 00:11:18,595 --> 00:11:21,348 vous devez me faire confiance. Pensez-vous pouvoir faire cela, Grace ? 163 00:11:22,474 --> 00:11:23,642 J'essaierai, monsieur. 164 00:11:24,143 --> 00:11:26,437 Je crois que cela suffit pour aujourd'hui. 165 00:11:27,688 --> 00:11:31,692 Nous devons faire attention à ses nerfs. Ils sont fragiles, à ne pas endommager. 166 00:11:31,775 --> 00:11:34,611 Oui, bien sûr. Faisons cela un autre jour. 167 00:11:35,237 --> 00:11:36,113 Merci. 168 00:11:46,623 --> 00:11:48,584 Le lendemain, je devais vous parler du jour 169 00:11:48,667 --> 00:11:51,170 où Nancy Montgomery et Thomas Kinnear ont été assassinés. 170 00:11:53,005 --> 00:11:55,299 Je me suis relevée et je me suis dit : 171 00:11:56,508 --> 00:11:59,303 "Que devrais-je dire au Dr Jordan à propos de ce jour ?" 172 00:12:00,554 --> 00:12:02,055 On y est presque. 173 00:12:04,099 --> 00:12:07,561 J'allais à la pompe et en tournant, j'ai vu McDermott traîner Nancy dans... 174 00:12:07,644 --> 00:12:10,314 Je me souviens de ce que M. Mackenzie, l'avocat, m'a dit de dire 175 00:12:10,397 --> 00:12:12,065 et ce que j'ai dit au tribunal. 176 00:12:12,149 --> 00:12:13,650 Très vite, il est venu me dire 177 00:12:13,734 --> 00:12:16,111 qu'il l'avait jetée dans la cave et qu'il voulait un foulard. 178 00:12:16,737 --> 00:12:18,197 Je lui ai demandé pourquoi... 179 00:12:20,407 --> 00:12:22,868 Et ce que je n'ai jamais dit, pas même à lui, 180 00:12:22,951 --> 00:12:26,205 et ce que j'ai dit par la suite, qui était aussi différent. 181 00:12:26,788 --> 00:12:30,209 Ce qu'ont dit les autres... A-t-elle dit... 182 00:12:30,292 --> 00:12:32,878 Ne crois pas que je ne sais pas ce que tu prépares. 183 00:12:32,961 --> 00:12:36,048 Je te paierai samedi et tu pourras partir, 184 00:12:36,131 --> 00:12:38,342 ce sera fini. Bon débarras. 185 00:12:47,267 --> 00:12:48,560 Je pleurais ? 186 00:12:52,606 --> 00:12:54,274 - A-t-il dit... - Grace. 187 00:12:55,526 --> 00:12:56,527 Pourquoi pleures-tu ? 188 00:12:56,610 --> 00:12:58,028 J'aimerais qu'elle soit morte. 189 00:12:58,111 --> 00:12:59,738 Je n'ai pas pu dire ça. 190 00:13:01,406 --> 00:13:02,533 Pas à voix haute. 191 00:13:06,245 --> 00:13:07,496 L'ai-je repoussé ? 192 00:13:09,623 --> 00:13:12,459 - A-t-il dit... - Tu auras une meilleure image de moi. 193 00:13:17,965 --> 00:13:20,133 Je te dirai un secret si tu me promets de ne pas le répéter. 194 00:13:21,969 --> 00:13:24,888 Si tu ne le fais pas, ta vie ne vaudra plus rien. 195 00:13:25,681 --> 00:13:26,890 C'est peut-être arrivé. 196 00:13:28,976 --> 00:13:31,853 - A-t-il dit... - Je sais que tu te caches. 197 00:13:32,688 --> 00:13:37,693 Viens de suite ou je vais devoir te trouver, t'attraper 198 00:13:37,776 --> 00:13:41,905 et si je le fais, qui sait ce que je ferai ensuite ? 199 00:13:44,157 --> 00:13:48,745 Tu n'obéis pas, tu ne m'écoutes jamais, tu ne fais pas ce que je dis, sale garce. 200 00:13:58,630 --> 00:14:01,216 - A-t-il dit.... - Maintenant tu dois être punie. 201 00:14:02,384 --> 00:14:03,594 C'est peut-être arrivé. 202 00:14:08,640 --> 00:14:12,853 Déverrouille la porte. Ouvre la fenêtre. 203 00:14:13,312 --> 00:14:14,771 Laisse-moi entrer. 204 00:14:15,439 --> 00:14:18,150 Laisse-moi entrer. 205 00:14:19,192 --> 00:14:21,695 Laisse-moi entrer. Ouvre la fenêtre. Laisse-moi entrer. 206 00:14:40,422 --> 00:14:42,549 Aujourd'hui, je dois continuer l'histoire. 207 00:14:42,633 --> 00:14:44,551 Ou l'histoire doit continuer avec moi, 208 00:14:45,302 --> 00:14:47,012 me porter en elle, 209 00:14:47,095 --> 00:14:49,765 suivre les rails et avancer droit vers la fin, 210 00:14:50,557 --> 00:14:54,269 pleurant comme une locomotive, sourde, borgne et bien fermée. 211 00:14:54,811 --> 00:14:58,148 J'ai beau me jeter contre ses murs, crier, pleurer 212 00:14:58,231 --> 00:15:00,233 et supplier le bon Dieu de me laisser sortir. 213 00:15:03,487 --> 00:15:06,782 J'ai dit à McDermott : "Je ne pensais pas que tu le ferais de suite." 214 00:15:06,865 --> 00:15:09,785 Le témoin connaissait les morts. 215 00:15:09,868 --> 00:15:12,871 ...et prétend que la dernière fois qu'il a vu Thomas Kinnear en vie 216 00:15:12,955 --> 00:15:14,998 c'était le jeudi matin... 217 00:15:32,557 --> 00:15:33,642 Bonjour, Grace. 218 00:15:34,309 --> 00:15:35,644 Bonjour, Dr Jordan. 219 00:15:38,021 --> 00:15:40,190 On reprend là où on en était ? 220 00:15:42,025 --> 00:15:44,027 Aujourd'hui, je dois vous parler de... 221 00:15:46,196 --> 00:15:48,156 Je dois vous dire ce que j'ai ou n'ai pas fait. 222 00:15:50,701 --> 00:15:53,912 Ce n'est pas votre innocence ou non qui m'importe. 223 00:15:53,996 --> 00:15:55,956 Je suis docteur, pas juge. 224 00:15:56,498 --> 00:15:59,835 Je veux juste savoir de quoi vous vous souvenez. 225 00:15:59,918 --> 00:16:04,339 Personne ne s'en est jamais soucié, monsieur. On me dit que je mens sûrement. 226 00:16:04,423 --> 00:16:05,924 Ils voulaient toujours en savoir plus. 227 00:16:07,175 --> 00:16:09,177 Sauf pour l'avocat, Kenneth Mackenzie. 228 00:16:09,886 --> 00:16:11,930 Mais je suis sûre qu'il ne m'a pas crue non plus. 229 00:16:12,014 --> 00:16:13,306 Je vous croirai. 230 00:16:19,896 --> 00:16:23,525 M. Kinnear est parti pour la ville le jeudi, le saviez-vous ? 231 00:16:23,608 --> 00:16:25,819 - Oui, monsieur. - À trois heures, à cheval ? 232 00:16:26,987 --> 00:16:28,363 Dans sa calèche. 233 00:16:28,905 --> 00:16:30,907 Mais oui, c'était à cette heure exactement. 234 00:16:30,991 --> 00:16:32,784 Il devait rentrer le vendredi. 235 00:16:32,868 --> 00:16:35,829 Voici ton soupirant préféré, Grace. Viens lui dire au revoir. 236 00:16:35,912 --> 00:16:37,080 À savoir, James McDermott ? 237 00:16:38,415 --> 00:16:39,916 Mais McDermott ne partait pas. 238 00:16:41,460 --> 00:16:42,711 Il parlait du cheval, monsieur. 239 00:16:43,837 --> 00:16:46,214 Il savait que j'adorais Charley. 240 00:16:46,882 --> 00:16:49,509 Assez flâné, Grace ! Je ne te paie pas pour papoter. 241 00:17:04,316 --> 00:17:06,818 M. Kinnear vous a-t-il fait des avances déplacées, Grace ? 242 00:17:09,654 --> 00:17:11,573 Que voulez-vous dire par "déplacées", monsieur ? 243 00:17:12,324 --> 00:17:13,950 Il ne m'a jamais mal parlé. 244 00:17:14,034 --> 00:17:16,203 Vous a-t-il touchée ? S'est-il permis des choses ? 245 00:17:16,286 --> 00:17:18,497 - Seulement les choses d'usage. - D'usage ? 246 00:17:19,122 --> 00:17:20,373 Avec une servante, monsieur. 247 00:17:21,291 --> 00:17:24,002 Il était gentil et libéral quand il le voulait. 248 00:17:24,086 --> 00:17:27,255 A-t-il déjà mis ses mains sous vos vêtements ? Vous couchiez-vous ? 249 00:17:28,757 --> 00:17:30,425 J'en ai assez entendu. 250 00:17:31,384 --> 00:17:33,762 Vous êtes comme les gardes de l'asile avec leurs insanités ! 251 00:17:33,845 --> 00:17:35,847 - Je n'ai pas à rester. - Je suis désolé. 252 00:17:35,931 --> 00:17:37,974 Vraiment désolé. Je n'aurais pas dû demander. 253 00:17:38,058 --> 00:17:40,477 S'il vous plaît. Acceptez toutes mes excuses. 254 00:17:42,104 --> 00:17:43,313 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 255 00:17:45,690 --> 00:17:46,733 S'il vous plaît. 256 00:18:00,914 --> 00:18:02,582 Revenons-en au déroulement des événements. 257 00:18:05,502 --> 00:18:08,505 M. Kinnear est parti le jeudi à trois heures. 258 00:18:09,881 --> 00:18:11,424 Que s'est-il passé ensuite ? 259 00:18:21,476 --> 00:18:24,563 Vous partez tous deux demain. Je vous paierai ce que je vous dois. 260 00:18:24,646 --> 00:18:27,065 M. Kinnear... n'est pas d'accord avec ça. 261 00:18:27,149 --> 00:18:28,817 - Il n'a rien dit. - Il est d'accord. 262 00:18:29,985 --> 00:18:33,822 J'en ai assez de te voir. Fais-toi discrète jusqu'à ton départ. 263 00:18:44,875 --> 00:18:46,918 Je serai heureuse quand tu ne seras plus là. 264 00:18:47,669 --> 00:18:48,879 J'ai hâte. 265 00:18:50,547 --> 00:18:53,008 Je ne crois pas que M. Kinnear ait été au courant. 266 00:18:53,091 --> 00:18:58,013 Comme je l'ai dit, elle était enceinte et c'est fréquent chez les hommes. 267 00:18:58,096 --> 00:19:00,682 Ils laissent une femme dans cet état pour une qui ne l'est pas. 268 00:19:00,765 --> 00:19:04,436 C'est pareil pour les vaches et les chevaux. Si ça lui arrivait, 269 00:19:04,519 --> 00:19:06,980 elle se retrouverait dans la rue avec son bâtard. 270 00:19:07,647 --> 00:19:10,692 Il était clair qu'elle voulait que je parte avant le retour de M. Kinnear. 271 00:19:10,775 --> 00:19:12,277 Qu'avez-vous fait ? 272 00:19:19,492 --> 00:19:22,996 J'imagine qu'elle va nous payer et nous renvoyer sans recommandation. 273 00:19:28,710 --> 00:19:32,464 J'ai un secret. Tu dois me promettre de ne pas le répéter. 274 00:19:34,841 --> 00:19:37,219 - Je promets. - Je vais tuer Nancy avec la hache. 275 00:19:37,302 --> 00:19:40,513 Je vais tuer M. Kinnear à son retour et prendre les objets de valeur. 276 00:19:42,098 --> 00:19:43,934 Tu m'aideras, si tu sais ce qui est bon pour toi. 277 00:19:44,768 --> 00:19:46,353 Sinon, c'est toi qu'on accusera. 278 00:19:47,812 --> 00:19:51,650 Si je n'étais pas si en colère, j'aurais ri. Mais je ne l'ai pas fait. 279 00:19:52,943 --> 00:19:55,904 Pour être honnête, on avait tous deux bu un verre ou deux du whisky de M. Kinnear. 280 00:19:55,987 --> 00:19:58,406 Pensiez-vous que McDermott ferait ce qu'il a dit ? 281 00:19:58,490 --> 00:19:59,741 Pas vraiment, monsieur. 282 00:19:59,824 --> 00:20:02,160 D'un côté, je pensais qu'il se vantait, 283 00:20:02,786 --> 00:20:04,496 il le faisait souvent quand il buvait. 284 00:20:05,205 --> 00:20:06,456 Mon père en faisait autant. 285 00:20:07,415 --> 00:20:10,794 Mais, d'un autre côté, il semblait sérieux et j'ai eu peur de lui. 286 00:20:11,544 --> 00:20:14,089 Et j'avais le sentiment que c'était le destin, 287 00:20:14,547 --> 00:20:16,466 comme si rien ne pouvait l'en empêcher, quoi que je fasse. 288 00:20:16,549 --> 00:20:19,886 Vous n'avez prévenu personne ? Nancy, peut-être ? 289 00:20:21,304 --> 00:20:23,223 Et pourquoi m'aurait-elle cru, monsieur ? 290 00:20:23,974 --> 00:20:26,559 Ç'aurait eu l'air ridicule si je l'avais dit à voix haute. 291 00:20:26,643 --> 00:20:29,980 Ce n'étaient que des mots qu'il aurait pu nier 292 00:20:30,063 --> 00:20:32,607 et dire que je n'étais qu'une idiote hystérique. 293 00:20:33,441 --> 00:20:37,320 Et puis, s'il le pensait, il aurait pu nous tuer toutes deux sur-le-champ 294 00:20:37,404 --> 00:20:38,905 et je ne voulais pas mourir. 295 00:20:40,865 --> 00:20:44,452 Ma meilleure option était de le retarder, jusqu'au retour de M. Kinnear. 296 00:20:45,578 --> 00:20:48,123 Il a d'abord dit qu'il le ferait dans la nuit même. 297 00:20:48,206 --> 00:20:49,749 Mais je l'ai persuadé de ne pas le faire. 298 00:20:49,833 --> 00:20:50,917 Comment avez-vous fait ? 299 00:20:51,001 --> 00:20:53,461 J'ai dit que si Nancy mourrait le jeudi, 300 00:20:53,545 --> 00:20:56,256 on devrait couvrir son absence pendant une journée entière 301 00:20:56,339 --> 00:20:57,882 auprès de tous ceux qui demanderaient. 302 00:20:58,508 --> 00:21:01,845 Alors que, si on attendait, on serait moins suspectés. 303 00:21:02,804 --> 00:21:03,847 Je vois. 304 00:21:05,181 --> 00:21:06,308 C'est très sensé. 305 00:21:09,311 --> 00:21:11,521 Ne vous moquez pas de moi, je vous prie. 306 00:21:12,188 --> 00:21:13,732 C'est très pénible pour moi, 307 00:21:13,815 --> 00:21:16,192 surtout quand on considère ce dont je dois me rappeler. 308 00:21:16,276 --> 00:21:18,069 Désolé. Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. 309 00:21:20,530 --> 00:21:21,531 Et ensuite ? 310 00:21:24,242 --> 00:21:27,037 Nancy est revenue dans la cuisine l'air de rien. 311 00:21:28,413 --> 00:21:30,707 Elle faisait ça quand elle était de mauvaise humeur. 312 00:21:30,790 --> 00:21:33,918 Elle faisait comme si tout allait bien, comme si on était ses meilleurs amis. 313 00:21:34,002 --> 00:21:36,463 Eh bien ? On boit du whisky sans moi ? 314 00:21:36,546 --> 00:21:38,048 Servons-nous à dîner avec. 315 00:21:59,861 --> 00:22:01,571 Grace, tu veux bien dormir avec moi ce soir ? 316 00:22:01,654 --> 00:22:03,490 J'ai peur des cambrioleurs. 317 00:22:04,407 --> 00:22:06,326 Je vais chercher ma chemise de nuit. 318 00:22:09,662 --> 00:22:13,083 Je vais tuer Nancy cette nuit pendant son sommeil. 319 00:22:13,166 --> 00:22:16,127 Ne fais pas ça. Tu pourrais me tuer moi, par erreur. 320 00:22:16,211 --> 00:22:18,880 Je ne veux pas qu'elle me regarde quand je le ferai. 321 00:22:28,515 --> 00:22:31,434 Son lit est plus grand et plus frais quand il fait chaud. 322 00:22:31,518 --> 00:22:33,728 Et tu donnes des coups quand tu dors. 323 00:22:35,897 --> 00:22:37,023 Il ne l'apprendra pas. 324 00:22:37,565 --> 00:22:42,195 Et même s'il le savait, il aimerait l'idée de deux servantes dans son lit. 325 00:22:43,571 --> 00:22:45,031 Nancy, McDermott veut te tuer. 326 00:22:46,616 --> 00:22:49,661 Je m'en doute. Je le tuerai bien moi-même. 327 00:22:49,744 --> 00:22:52,205 - Il est sérieux. - Il ne l'est jamais. 328 00:22:52,288 --> 00:22:55,875 C'est un vantard, il fanfaronne. Ce ne sont que des mots. 329 00:23:12,100 --> 00:23:14,227 Alors je ne peux rien faire pour te sauver. 330 00:23:42,380 --> 00:23:46,134 La fenêtre. Pars par la fenêtre. 331 00:23:58,021 --> 00:23:59,856 J'avais à nouveau perdu Mary. 332 00:24:01,191 --> 00:24:03,109 Mais je n'avais pas laissé partir son âme. 333 00:24:37,143 --> 00:24:38,978 Vous avez rêvé de cela avant l'événement ? 334 00:24:40,396 --> 00:24:42,232 Oui, monsieur, et plein de fois depuis. 335 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 C'est pour cela qu'on m'isole. 336 00:24:50,823 --> 00:24:51,866 On vous isole ? 337 00:24:52,700 --> 00:24:54,035 À l'asile, monsieur. 338 00:24:55,328 --> 00:24:56,663 À cause de mes cauchemars. 339 00:24:57,789 --> 00:24:59,582 C'est juste à cause des rêves ? 340 00:25:00,667 --> 00:25:03,044 Ils disent que ce ne sont pas des rêves, monsieur. 341 00:25:04,754 --> 00:25:06,130 Ils disent que j'étais réveillée. 342 00:25:16,432 --> 00:25:18,434 Je ne veux pas en dire plus. 343 00:25:19,560 --> 00:25:21,271 D'accord, Grace, continuez. 344 00:25:22,480 --> 00:25:24,565 On y reviendra peut-être plus tard. 345 00:25:35,868 --> 00:25:38,246 - Où est Nancy ? - En train de s'habiller, sûrement. 346 00:25:38,329 --> 00:25:41,040 - Tu vas la tuer ce matin ? - Oui. 347 00:25:41,124 --> 00:25:43,835 Maudite soit-elle. Je vais prendre la hache et l'assommer avec. 348 00:25:43,918 --> 00:25:47,880 Mais non. Tu ne peux pas faire une chose si horrible. 349 00:25:48,548 --> 00:25:52,176 Tu me crois trop lâche ? Dans une minute, tu verras de quoi je suis capable. 350 00:25:52,260 --> 00:25:54,220 Bon Dieu, ne la tue pas dans la chambre. 351 00:25:54,304 --> 00:25:56,264 Tu vas salir le sol. 352 00:25:58,516 --> 00:25:59,517 Qu'avez-vous dit ? 353 00:26:01,811 --> 00:26:05,773 C'était bête à dire, mais c'est ce à quoi j'ai pensé. 354 00:26:06,441 --> 00:26:09,444 Je vous l'ai dit, le nettoyage des sols était mon travail 355 00:26:09,527 --> 00:26:11,904 et il y avait un tapis dans la chambre de Nancy. 356 00:26:11,988 --> 00:26:13,948 Je n'ai jamais eu à enlever du sang d'un tapis, 357 00:26:14,032 --> 00:26:17,285 mais je l'ai fait avec d'autres choses, ce n'est pas une tâche facile. 358 00:27:06,751 --> 00:27:08,920 Après cela, je ne me souviens plus de ce qui a suivi. 359 00:27:09,337 --> 00:27:10,922 Rien à propos de la cave ? 360 00:27:11,464 --> 00:27:14,342 N'avez-vous pas vu McDermott traîner Nancy jusqu'à la trappe 361 00:27:14,425 --> 00:27:16,052 et la jeter dans les escaliers ? 362 00:27:17,220 --> 00:27:18,304 C'est dans vos aveux. 363 00:27:53,506 --> 00:27:56,551 C'est ce qu'on a voulu que je dise. L'avocat. 364 00:27:57,176 --> 00:27:59,971 M. Mackenzie a dit que je devais dire cela pour sauver ma vie. 365 00:28:00,054 --> 00:28:03,766 Il a dit que ce n'était pas un mensonge, que c'est ce qui a dû arriver, 366 00:28:03,850 --> 00:28:05,309 que je m'en souvienne ou non. 367 00:28:08,938 --> 00:28:11,983 Avez-vous donné à James McDermott le foulard que vous portiez ? 368 00:28:13,860 --> 00:28:15,736 Celui avec lequel Nancy a été étranglée ? 369 00:28:18,781 --> 00:28:20,950 C'était le mien, cela je le sais. 370 00:28:23,327 --> 00:28:25,538 Mais je ne me souviens pas le lui avoir donné. 371 00:28:25,621 --> 00:28:27,123 Ni d'être dans la cave ? 372 00:28:27,206 --> 00:28:29,876 Ni de l'avoir aidé à la tuer, ni à vouloir voler 373 00:28:29,959 --> 00:28:32,462 ses boucles d'oreille en or qu'il dit que vous vouliez prendre ? 374 00:28:32,545 --> 00:28:34,172 Tout cela est flou. 375 00:28:38,342 --> 00:28:40,720 Dans tous les cas, je n'ai pas pris les boucles d'oreille. 376 00:28:42,054 --> 00:28:45,558 Je ne dirais pas ne pas y avoir pensé plus tard quand on faisait nos bagages. 377 00:28:46,184 --> 00:28:48,394 Mais le penser n'est pas le faire. 378 00:28:50,104 --> 00:28:54,567 Si on nous jugeait sur nos pensées, on nous pendrait tous. 379 00:28:57,612 --> 00:29:00,823 Bien. Quel est votre prochain souvenir ? 380 00:29:08,998 --> 00:29:12,794 Je sais que tu lui diras. Et si tu le fais, ta vie ne vaudra plus rien. 381 00:29:14,003 --> 00:29:16,756 - Qu'as-tu fait ? - Tu le sais très bien. 382 00:29:18,966 --> 00:29:20,593 Tu vas m'aider à le tuer. 383 00:29:21,135 --> 00:29:24,639 - Bon sang, McDermott, c'est trop tôt... - Tu vas m'aider. 384 00:29:32,021 --> 00:29:34,565 Bonjour, Grace. Où est Nancy? 385 00:29:35,191 --> 00:29:37,026 Elle est partie en ville avec la diligence. 386 00:29:37,109 --> 00:29:40,029 Étrange, j'ai croisé la diligence, mais je ne l'ai pas vue. 387 00:29:40,112 --> 00:29:42,490 - Voulez-vous manger quelque chose ? - Je veux vous montrer 388 00:29:42,573 --> 00:29:43,866 la nouvelle selle, M. Kinnear. 389 00:29:44,325 --> 00:29:45,409 Elle est dans l'écurie. 390 00:30:05,513 --> 00:30:07,515 - Ouvre la trappe. - Non. 391 00:30:07,598 --> 00:30:09,976 Vas-y. Grace ! 392 00:30:26,200 --> 00:30:27,994 J'ai dû m'évanouir de peur, 393 00:30:28,077 --> 00:30:31,122 parce que je ne me souviens de rien d'autre jusqu'au soir. 394 00:30:31,581 --> 00:30:35,001 Jamie Walsh a dit être venu dans la cour aux alentours de huit heures, 395 00:30:35,084 --> 00:30:36,419 sûrement après votre évanouissement. 396 00:30:36,878 --> 00:30:39,297 Il a dit que McDermott tenait toujours l'arme dans sa main 397 00:30:39,380 --> 00:30:41,257 et a prétendu qu'il chassait des oiseaux. 398 00:30:41,883 --> 00:30:42,967 Je le sais, monsieur. 399 00:30:44,135 --> 00:30:46,387 Il a dit que vous étiez près de la pompe. 400 00:30:46,470 --> 00:30:49,515 Il a dit que vous lui avez dit que M. Kinnear n'était pas encore rentré 401 00:30:49,599 --> 00:30:51,559 et que Nancy était partie voir des amis. 402 00:30:52,560 --> 00:30:54,353 Je ne sais pas, monsieur. 403 00:30:55,730 --> 00:30:57,481 Il dit que vous étiez de bonne humeur. 404 00:30:58,065 --> 00:31:01,319 Que vous étiez mieux habillée que d'usage et portiez des bas blancs. 405 00:31:02,320 --> 00:31:03,863 Il a sous-entendu qu'ils étaient à Nancy. 406 00:31:04,572 --> 00:31:05,656 James Walsh, 407 00:31:05,740 --> 00:31:08,993 un témoin qui connaissait les morts, 408 00:31:09,076 --> 00:31:12,496 prétend que la dernière fois qu'il a vu Thomas Kinnear en vie, 409 00:31:12,580 --> 00:31:17,335 était le jeudi matin du 27 juillet, aux alentours de 11 heures, 410 00:31:17,418 --> 00:31:21,297 à trois kilomètres de chez lui sur le chemin de la ville. 411 00:31:22,381 --> 00:31:25,593 À ce moment-là, il avait oublié tout sentiment amoureux à mon égard. 412 00:31:27,178 --> 00:31:30,598 Il voulait juste me faire du mal. Me voir pendue si possible. 413 00:31:33,517 --> 00:31:35,978 Mais je n'ai aucun pouvoir sur ce que disent les gens. 414 00:31:46,989 --> 00:31:49,283 Le témoignage de Jamie a signé ma fin. 415 00:32:01,420 --> 00:32:03,047 Vous êtes condamnée... 416 00:32:03,839 --> 00:32:05,883 à mort par pendaison. 417 00:32:15,893 --> 00:32:17,311 Je peux vous montrer la cicatrice. 418 00:32:35,621 --> 00:32:37,415 Bien, Grace, vous êtes fatiguée, cela se voit. 419 00:32:37,873 --> 00:32:39,750 Nous reprendrons votre histoire demain. 420 00:32:41,419 --> 00:32:44,463 Oui, monsieur. J'espère en avoir la force. 421 00:32:45,965 --> 00:32:48,509 Tôt ou tard, nous en arriverons à bout. 422 00:32:48,592 --> 00:32:49,677 Je l'espère. 423 00:32:51,220 --> 00:32:53,014 Ce sera pour moi un soulagement 424 00:32:54,140 --> 00:32:56,308 de connaître enfin la vérité. 425 00:33:37,808 --> 00:33:40,436 Qu'est-ce que vous attendiez aujourd'hui ? 426 00:33:40,519 --> 00:33:45,024 Les souvenirs manquants, bien sûr. Ces heures cruciales. 427 00:33:45,107 --> 00:33:46,484 Elle refuse de parler ? 428 00:33:47,068 --> 00:33:48,986 Elle m'a beaucoup parlé. 429 00:33:49,445 --> 00:33:50,738 Mais seulement ce qu'elle veut dire. 430 00:33:50,821 --> 00:33:55,242 Ce que je veux, c'est ce qu'elle refuse de dire, qu'elle choisit d'ignorer. 431 00:33:55,326 --> 00:33:58,204 Vous voulez dire, se savoir coupable ? Ou innocente ? 432 00:33:58,287 --> 00:33:59,705 Les deux pourraient être cachés. 433 00:34:00,247 --> 00:34:03,834 - Elle pourrait être vraiment amnésique. - C'est notre impression, en effet. 434 00:34:06,295 --> 00:34:08,923 Ou elle pourrait être tout simplement coupable. 435 00:34:10,341 --> 00:34:12,551 Elle pourrait être folle, 436 00:34:12,635 --> 00:34:15,262 probablement la perfidie d'une maniaque expérimentée. 437 00:34:17,932 --> 00:34:22,436 Peut-être... et je me lance là-dedans avec caution, 438 00:34:22,520 --> 00:34:26,524 devrions-nous accepter l'expérience en neurohypnose de Jerome DuPont. 439 00:34:26,607 --> 00:34:29,485 - Je n'ai pas confiance en cette méthode. - Sous votre supervision. 440 00:34:29,568 --> 00:34:32,113 Vous voulez qu'elle soit graciée autant que nous. 441 00:34:35,074 --> 00:34:38,577 Il faut que ce rapport soit favorable à Grace Marks 442 00:34:39,078 --> 00:34:41,038 si on veut qu'elle soit graciée. 443 00:34:42,581 --> 00:34:44,959 J'ai dit : "De grâce, McDermott, il est trop tôt !" 444 00:34:45,042 --> 00:34:46,460 Sombre. 445 00:34:55,136 --> 00:34:58,305 On a ensuite entrepris d'emballer tous les objets de valeur. 446 00:35:20,995 --> 00:35:22,705 On est tous deux descendus à la cave. 447 00:35:26,500 --> 00:35:29,253 M. Kinnear était couché sur le dos dans la cave. 448 00:35:29,336 --> 00:35:30,838 Je tenais la bougie. 449 00:35:30,921 --> 00:35:33,507 McDermott a pris les clés et de l'argent de sa poche. 450 00:35:33,591 --> 00:35:35,718 On n'a rien dit sur Nancy. 451 00:35:37,720 --> 00:35:40,139 Vers 11 h, nous sommes partis pour Toronto. 452 00:35:41,307 --> 00:35:43,934 Nous irons aux États-Unis et je t'épouserai. 453 00:37:17,194 --> 00:37:18,445 Non. 454 00:37:19,196 --> 00:37:20,656 Non. 455 00:37:26,912 --> 00:37:29,123 Je dois aller à Toronto, pour le travail. 456 00:37:29,206 --> 00:37:32,209 - S'il vous plaît, n'y allez pas. - Je le dois. 457 00:37:41,760 --> 00:37:43,971 Vous n'êtes pas venu aujourd'hui, Dr Jordan. 458 00:37:44,054 --> 00:37:46,348 Je dois continuer l'histoire sans vous. 459 00:37:46,932 --> 00:37:49,685 Je dois préparer ce que je vous dirai à votre retour. 460 00:37:52,146 --> 00:37:54,398 Il existe, bien entendu, la version de James McDermott. 461 00:38:06,285 --> 00:38:08,329 Il a dit que j'étais contente de le voir. 462 00:38:10,873 --> 00:38:14,626 Il dit que nous avons bu un whisky pour reprendre nos esprits et qu'on a trinqué 463 00:38:14,710 --> 00:38:16,545 au succès de notre aventure. 464 00:38:17,880 --> 00:38:21,759 Je n'aurais pas pu agir ainsi sans cœur avec M. Kinnear mort dans la cave. 465 00:38:21,842 --> 00:38:25,054 Sans parler de Nancy, qui, elle aussi, devait être morte. 466 00:38:25,971 --> 00:38:27,973 Mais McDermott mentait très bien. 467 00:38:29,224 --> 00:38:31,602 Je me souviens me réveiller au milieu d'une belle nuit. 468 00:38:33,062 --> 00:38:34,563 Je portais les vêtements de Nancy. 469 00:38:36,106 --> 00:38:40,611 J'ai levé les yeux au ciel, il semblait à portée de main. 470 00:38:40,694 --> 00:38:45,991 J'ai pensé que le ciel n'était qu'une fine couche, une feuille de papier qui brûlait. 471 00:38:46,658 --> 00:38:48,827 Derrière elle, une pénombre froide. 472 00:38:48,911 --> 00:38:53,457 Ce n'était ni l'enfer, ni le paradis, simplement le vide. 473 00:38:54,458 --> 00:38:57,378 C'était l'idée la plus effrayante qui me vint en tête 474 00:38:57,461 --> 00:39:00,422 et j'ai silencieusement prié Dieu de pardonner mes péchés. 475 00:39:09,348 --> 00:39:11,517 Et s'il n'existait pas de Dieu pour me pardonner ? 476 00:39:13,936 --> 00:39:16,980 Je me suis ensuite dit que c'étaient peut-être les ténèbres environnantes, 477 00:39:17,064 --> 00:39:20,359 gémissant et grinçant des dents, qui ne contenaient aucun dieu. 478 00:39:24,154 --> 00:39:28,033 Pourquoi tout ce boucan ? Tu veux qu'on nous découvre ? 479 00:39:30,119 --> 00:39:32,204 Va-t'en. Laisse-moi me lever de suite. 480 00:39:32,287 --> 00:39:33,831 C'est toi qui voulais qu'on s'arrête. 481 00:39:33,914 --> 00:39:37,584 Tu m'as invité sur ton châle en bonne salope que tu es. 482 00:39:37,668 --> 00:39:39,503 C'est faux, je dormais ! 483 00:39:39,586 --> 00:39:42,965 Je ne vais pas me laisser faire, espèce de démon femelle, tu m'as fait marcher. 484 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 Tu m'as tenté... 485 00:39:47,177 --> 00:39:49,680 J'ai damné mon âme 486 00:39:50,305 --> 00:39:52,224 quand tu m'as forcé à les tuer. 487 00:39:56,353 --> 00:39:59,064 Tes larmes de crocodile ne te sauveront pas cette fois. 488 00:40:00,482 --> 00:40:02,192 J'en ai ras le bol. 489 00:40:08,407 --> 00:40:09,950 Tu m'as mordue, putain ! 490 00:40:19,501 --> 00:40:21,503 Donc tu es une fille bien, après tout. 491 00:40:27,050 --> 00:40:30,679 J'attendrai le mariage. C'est plus correct. 492 00:40:33,182 --> 00:40:34,600 Je te testais. 493 00:40:42,733 --> 00:40:43,734 Là. 494 00:40:43,817 --> 00:40:46,320 Prenons le petit-déjeuner avant le départ du bateau. 495 00:40:46,403 --> 00:40:49,948 - Je meurs de faim. - Il est 5 h du matin. Ils dorment. 496 00:40:50,032 --> 00:40:52,159 On les réveille et on ne leur laisse pas le choix. 497 00:40:52,242 --> 00:40:55,287 Attendons qu'il y ait du monde, ou on va nous suspecter. 498 00:40:56,788 --> 00:40:59,541 Faut-il toujours que tu contestes ce que je dis ? 499 00:40:59,625 --> 00:41:02,544 J'ai de l'argent qui vaut autant que celui d'un autre. 500 00:41:02,628 --> 00:41:07,633 Si je veux un petit-déjeuner et que je peux le payer, j'en aurai un. 501 00:41:13,555 --> 00:41:17,434 Depuis, je me dis que c'est impressionnant comme, dès qu'un homme a quelques pièces, 502 00:41:17,518 --> 00:41:21,396 peu importe comment il les a obtenues, il pense qu'elles lui reviennent 503 00:41:21,480 --> 00:41:25,025 ainsi que tout ce qu'elles peuvent acheter et s'imagine être le roi du château. 504 00:41:25,859 --> 00:41:27,819 Mon œuf n'est pas assez cuit ! 505 00:41:29,821 --> 00:41:32,157 Reprenez-le et faites-m'en un autre ! 506 00:41:36,662 --> 00:41:38,121 Ce sont les bottes de M. Kinnear ? 507 00:41:38,622 --> 00:41:39,957 Tu les as prises sur le cadavre ? 508 00:41:40,415 --> 00:41:41,667 Oui. 509 00:41:42,834 --> 00:41:44,503 Comment as-tu pu faire une telle chose ? 510 00:41:45,796 --> 00:41:49,299 Comment ça ? Tu portes toi-même la robe de Nancy. 511 00:41:52,052 --> 00:41:53,512 Ce n'est pas pareil. 512 00:41:58,183 --> 00:42:00,185 J'ai dû oublier mon foulard blanc. 513 00:42:01,061 --> 00:42:03,063 - Celui avec les fleurs bleues ? - Oui. 514 00:42:03,480 --> 00:42:08,151 Je ne sais pas où il est. Il me le faut sur le bateau pour protéger ma nuque. 515 00:42:08,235 --> 00:42:10,737 Il protège la nuque de Nancy. 516 00:42:10,821 --> 00:42:14,283 Tu dois t'en souvenir, tu l'y as toi-même serré et fait un nœud. 517 00:42:15,826 --> 00:42:19,621 Je ne voulais pas le contredire, c'est dangereux de contredire un fou. 518 00:42:19,705 --> 00:42:20,956 J'ai oublié. 519 00:42:22,040 --> 00:42:24,626 Je vais changer de tenue. Ça déboussolera 520 00:42:24,710 --> 00:42:26,044 ceux qui pourraient nous chercher. 521 00:42:26,461 --> 00:42:28,463 J'ai fait tout ça pour toi. 522 00:42:29,381 --> 00:42:30,841 Parce que tu me l'as demandé. 523 00:42:32,009 --> 00:42:34,219 Parce que tu as dit que tu serais à moi. 524 00:42:35,470 --> 00:42:39,182 On doit rester ensemble ou on sera pendus séparément. 525 00:42:47,608 --> 00:42:50,152 J'ai pensé que je devais en parler à quelqu'un. 526 00:42:50,235 --> 00:42:52,571 Mais la trahison est méprisable. 527 00:42:53,030 --> 00:42:57,326 Je sentais son cœur battre près du mien et, même si je n'aimais pas ça, 528 00:42:57,826 --> 00:42:59,328 c'était un cœur humain. 529 00:42:59,786 --> 00:43:02,080 Je ne voulais pas le garder éternellement pour moi, 530 00:43:02,164 --> 00:43:04,166 sauf si je n'avais pas le choix. 531 00:43:04,249 --> 00:43:08,211 La Bible dit : "À moi la vengeance, dit le Seigneur." 532 00:43:08,295 --> 00:43:11,298 Je ne me sentais pas de droit à prendre une chose si importante 533 00:43:11,381 --> 00:43:13,133 que la vengeance entre mes mains. 534 00:43:13,216 --> 00:43:16,178 Je suis donc restée là à attendre son retour. 535 00:43:30,901 --> 00:43:33,403 Excusez-moi, mademoiselle, quel est votre nom ? 536 00:43:33,487 --> 00:43:34,988 Mary Whitney. 537 00:43:37,199 --> 00:43:39,993 - Arrête, on va paraître suspects. - On est en pays étranger. 538 00:43:40,077 --> 00:43:41,161 On est en sécurité. 539 00:43:41,244 --> 00:43:44,539 Ça n'a jamais empêché les esclavagistes de reprendre leurs esclaves en fuite. 540 00:43:48,168 --> 00:43:50,587 On est arrivés à Lewiston aux alentours de trois heures. 541 00:43:52,422 --> 00:43:54,925 - On sera bientôt mariés, de toute façon. - Non. 542 00:43:55,008 --> 00:43:56,635 Je préfère encore épouser le Diable. 543 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Je prendrai ce que tu m'as promis. 544 00:43:58,387 --> 00:44:00,389 Je crierai. Ce sera bien différent 545 00:44:00,472 --> 00:44:02,849 dans une taverne que dans une maison avec deux cadavres. 546 00:44:02,933 --> 00:44:06,687 Pour l'amour de Dieu, ferme-la, sale garce. Tu n'es qu'une pute idiote. 547 00:44:06,770 --> 00:44:09,856 Trouve de nouveaux mots, j'en ai marre de ceux-là. 548 00:44:55,402 --> 00:44:58,738 Je me suis dit qu'on me laisserait partir si je racontais tout. 549 00:45:02,033 --> 00:45:03,994 Du moins, ce dont je me souvenais. 550 00:45:08,874 --> 00:45:12,544 Sous-titres : Amaryllis Spyrou