1 00:00:06,466 --> 00:00:08,426 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,158 --> 00:00:34,118 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,207 --> 00:00:43,503 "...la muerte de una mujer hermosa es, sin duda, 4 00:00:43,586 --> 00:00:46,798 el tema más poético del mundo..." 5 00:00:46,881 --> 00:00:48,716 Edgar Allan Poe 6 00:00:53,513 --> 00:00:56,557 Le dije a McDermott: "No pensé que fueras a hacerlo ahora". 7 00:00:56,641 --> 00:00:59,268 Dijo que era mejor acabar cuanto antes. 8 00:00:59,852 --> 00:01:01,395 Luego vino y me dijo: 9 00:01:01,479 --> 00:01:03,898 "Abre la trampilla y la arrojaré al sótano". 10 00:01:03,981 --> 00:01:06,025 Me negué a hacerlo, ya que estaba asustada. 11 00:01:06,109 --> 00:01:09,779 Y entonces regresó y me dijo que ya la había arrojado al sótano... 12 00:01:11,197 --> 00:01:12,740 Le pregunte que para qué. 13 00:01:12,824 --> 00:01:15,451 Y contestó: "No importa. Todavía no está muerta". 14 00:01:15,535 --> 00:01:19,163 Le tendí una tela blanca y lo seguí hasta la trampilla. 15 00:01:19,247 --> 00:01:21,833 El cuerpo yacía a los pies de la escalera... 16 00:01:28,297 --> 00:01:31,175 CONFESIÓN VOLUNTARIA DE GRACE MARKS 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,512 JAMES MCDERMOTT VIDA Y CONFESIÓN 18 00:01:41,060 --> 00:01:43,479 Nancy estaba en el suelo del sótano, viva a duras penas. 19 00:01:44,105 --> 00:01:45,690 Miré a Grace. 20 00:01:45,773 --> 00:01:49,318 La expresión en su rostro era peor que el de la desafortunada mujer. 21 00:01:51,612 --> 00:01:54,448 No rompió a llorar, pero posó la mano en su cabeza y dijo: 22 00:01:54,532 --> 00:01:57,577 - Dios me maldijo por esto. - Entonces ya no tienes más que temer. 23 00:01:59,537 --> 00:02:00,955 Dame el pañuelo de tu cuello. 24 00:02:05,918 --> 00:02:07,837 Me lo tendió sin pronunciar palabra. 25 00:02:08,296 --> 00:02:10,923 Le até el pañuelo al cuello con un solo nudo. 26 00:02:13,342 --> 00:02:15,136 Le di a Grace uno de los extremos, 27 00:02:15,219 --> 00:02:17,889 mientras yo tensaba el otro extremo para acabar el trabajo. 28 00:02:19,348 --> 00:02:21,309 Los ojos le salían de las órbitas. 29 00:02:22,768 --> 00:02:24,729 Emitió un gemido, y todo terminó. 30 00:02:48,920 --> 00:02:52,381 Luego corté el cuerpo en cuatro trozos y les arrojé una palangana. 31 00:03:04,393 --> 00:03:06,812 ¿Susurro? 32 00:03:09,982 --> 00:03:11,609 Siento que no averigüé nada, 33 00:03:11,692 --> 00:03:14,028 aparte de que no averigüé nada. 34 00:03:14,111 --> 00:03:18,532 Sí. La muchacha logra retar las capacidades mentales de un hombre. 35 00:03:18,616 --> 00:03:20,785 ¿Qué parte de su historia está contándole ahora? 36 00:03:20,868 --> 00:03:23,454 - Estamos llegando al núcleo. - ¿El núcleo? 37 00:03:23,537 --> 00:03:26,290 Estamos rememorando, día a día, hora a hora, 38 00:03:26,374 --> 00:03:28,793 los acontecimientos que precedieron al asesinato. 39 00:03:28,876 --> 00:03:31,045 Cualquier cosa que diga podría ser una pista. 40 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 Cualquier gesto o parpadeo. 41 00:03:34,048 --> 00:03:35,383 Ella lo sabe. 42 00:03:35,466 --> 00:03:37,718 Quizás no sepa que lo sabe, pero... 43 00:03:39,136 --> 00:03:41,305 Pero está todo en su subconsciente. 44 00:03:41,389 --> 00:03:44,517 Entonces no puede permitirse perder la línea que investigó. 45 00:03:47,228 --> 00:03:48,771 Debería cambiar de casa. 46 00:03:49,897 --> 00:03:51,065 ¿Disculpe, reverendo? 47 00:03:51,148 --> 00:03:54,360 Si llega a oídos de la gente que usted vive solo con su arrendadora, 48 00:03:54,443 --> 00:03:56,070 su reputación... 49 00:03:57,196 --> 00:04:00,866 Los tories no tienen compasión con sus enemigos, 50 00:04:01,367 --> 00:04:03,286 y todos quieren mandarla a la horca. 51 00:04:04,453 --> 00:04:06,163 Estuve algo preocupado. 52 00:04:07,164 --> 00:04:08,291 Doctor... 53 00:04:08,374 --> 00:04:09,709 Algo que ella... 54 00:04:11,544 --> 00:04:13,212 Algo que estoy a punto de recordar. 55 00:04:13,296 --> 00:04:17,133 Y yo... Dijo algo sobre un susurro... 56 00:04:19,385 --> 00:04:21,846 ...y sobre un hombre en la noche. Intento recordarlo. 57 00:04:22,680 --> 00:04:24,765 Debería dormir, doctor Jordan. 58 00:04:42,408 --> 00:04:43,409 ¿Qué ocurre? 59 00:04:44,160 --> 00:04:49,707 Doctor Jordan, lamento molestarle, pero escuché un ruido. 60 00:04:50,583 --> 00:04:51,834 Yo no escuché nada. 61 00:04:56,088 --> 00:04:57,423 Debemos parar esto. 62 00:04:59,091 --> 00:05:01,844 No pasó nada, así que no hay nada que debamos parar. 63 00:05:15,149 --> 00:05:18,694 Grace, ¿serías tan amable de servir té cuando termine la presentación? 64 00:05:22,239 --> 00:05:25,659 Supongo que querrán que les sirva el té una célebre asesina. 65 00:05:25,743 --> 00:05:28,245 Deberían haberte colgado y cortado en pedazos, 66 00:05:28,329 --> 00:05:29,872 como hacen los carniceros. 67 00:05:29,955 --> 00:05:33,000 Y haber metido tus restos en un pastel de carne, 68 00:05:33,084 --> 00:05:35,419 y haberlos dejado pudrirse en una tumba. 69 00:05:35,503 --> 00:05:37,671 Dora, por favor, no hables así a Grace. 70 00:05:46,013 --> 00:05:47,848 Supongo que me tiene miedo. 71 00:05:47,932 --> 00:05:50,559 Cuando la gente tiene miedo, actúa con crueldad. 72 00:05:51,769 --> 00:05:53,437 Tú no pareces tenerme miedo, Clarrie. 73 00:05:53,521 --> 00:05:56,565 ¿Tenerte miedo por rebelarte contra tu señora? 74 00:05:56,649 --> 00:05:58,317 Señorita Grace, ¿de dónde crees que vengo? 75 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 El joven doctor les informa de todo lo que sabe. 76 00:06:01,987 --> 00:06:05,449 - Sé más de él de lo que puedes imaginar. - ¿A qué te refieres? 77 00:06:05,533 --> 00:06:08,202 Le gusta que sus cosas estén limpias, y paga por ello. 78 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Así que fui a trabajar a la casa de su arrendadora ayer. 79 00:06:10,955 --> 00:06:13,999 Su marido la abandonó, y parece que él está cuidándola bien. 80 00:06:15,334 --> 00:06:16,669 ¿Qué clase de mujer es? 81 00:06:16,752 --> 00:06:19,130 Suele poner los ojos en blanco y es muy nerviosa. 82 00:06:19,213 --> 00:06:22,216 Esas dos cosas juntas siempre significan conflicto en la intimidad. 83 00:06:22,675 --> 00:06:25,678 El doctor Jordan debería ir cuidado, porque está deseando 84 00:06:25,761 --> 00:06:29,515 quitarle los pantalones. Lo expresan sus ojos… 85 00:06:31,058 --> 00:06:32,268 No seas ordinaria. 86 00:06:32,351 --> 00:06:35,104 Lo que me parece ordinario y antinatural es que desayunen juntos. 87 00:06:36,021 --> 00:06:37,106 ¿Lo hacen? 88 00:06:46,323 --> 00:06:48,659 Cómo medir los efectos de una conmoción. 89 00:06:49,326 --> 00:06:53,914 Cómo diagnosticar amnesia sin manifestaciones físicas discernibles 90 00:06:53,998 --> 00:06:57,960 o ciertas partes inexplicables y radicales de la personalidad. 91 00:06:58,377 --> 00:07:01,881 Muchos se dedicaron al estudio de la histeria 92 00:07:02,923 --> 00:07:06,385 y al análisis de los sueños como método de diagnosis, 93 00:07:06,468 --> 00:07:08,262 y su relación con la amnesia, 94 00:07:08,345 --> 00:07:12,057 estudio al que espero poder contribuir modestamente. 95 00:07:16,312 --> 00:07:19,565 Debo confesar que estas últimas semanas 96 00:07:19,648 --> 00:07:22,276 minaron mi confianza en la capacidad de... 97 00:07:24,153 --> 00:07:25,988 Ni el médico más experimentado 98 00:07:26,071 --> 00:07:29,742 podría establecer una conexión entre los sueños y un diagnóstico. 99 00:07:36,207 --> 00:07:38,167 Muchísimas gracias, doctor Jordan. 100 00:07:39,210 --> 00:07:40,294 Un placer. 101 00:07:44,423 --> 00:07:47,468 Revelador, pero algo contencioso. 102 00:07:47,968 --> 00:07:51,764 Parece que el alma no tiene cabida en su teoría. 103 00:07:51,847 --> 00:07:53,474 Y eso puede ser peligroso. 104 00:07:54,725 --> 00:07:57,937 - Querrán el té pronto. - Enseguida. 105 00:08:00,189 --> 00:08:04,610 Doctor Jordan, me gustaría presentarle al doctor Jerome DuPont. 106 00:08:05,361 --> 00:08:06,820 Un placer, doctor. 107 00:08:06,904 --> 00:08:08,531 - Un placer. - Su presentación 108 00:08:08,614 --> 00:08:11,575 fue... muy interesante. 109 00:08:16,997 --> 00:08:18,999 Esa voz me resulta familiar. 110 00:08:20,251 --> 00:08:23,212 El hombre con el que habla el doctor, ¿estuvo antes en la casa? 111 00:08:23,295 --> 00:08:26,757 Yo nunca lo había visto. Es un poco raro. 112 00:08:31,011 --> 00:08:33,556 ¿Cómo está su especiosa paciente? Si me permite llamarla así. 113 00:08:33,639 --> 00:08:35,099 ¿Evoluciona favorablemente? 114 00:08:35,182 --> 00:08:36,392 Nada definitivo. 115 00:08:36,892 --> 00:08:40,354 Hay varias líneas de investigación que deseo estudiar. 116 00:08:40,437 --> 00:08:44,400 Bueno, sería todo un honor que me permitiera emplear mi método. 117 00:08:44,483 --> 00:08:47,653 A modo de experimento. O de demostración, si lo prefiere. 118 00:08:47,736 --> 00:08:49,321 Estamos en un momento crucial. 119 00:08:49,405 --> 00:08:52,199 Podría sentarle mal y echar a perder semanas de preparación. 120 00:08:53,701 --> 00:08:55,536 Como considere oportuno, por supuesto. 121 00:08:55,619 --> 00:08:59,957 Tengo pensado quedarme un mes más, y me encantaría ser de ayuda. 122 00:09:00,040 --> 00:09:02,042 Todos consideramos, todos los del comité, 123 00:09:02,126 --> 00:09:06,130 que nos beneficiaría hacer lo posible para avanzar en el caso. 124 00:09:06,589 --> 00:09:08,674 Yo soy espiritista. 125 00:09:08,757 --> 00:09:10,801 Solemos hacer sesiones nocturnas. 126 00:09:10,884 --> 00:09:12,553 - Quizás sean de ayuda. - No. 127 00:09:13,721 --> 00:09:17,057 Necesito un poco más de tiempo. Las intromisiones podrían arruinarlo todo. 128 00:09:17,141 --> 00:09:22,605 ¿Y si el doctor DuPont intenta realizar una sesión de neurohipnosis con ella? 129 00:09:22,688 --> 00:09:24,398 En nombre del comité. 130 00:09:24,481 --> 00:09:28,527 - Seguro que usted no se opone... - Por favor, denme más tiempo. 131 00:09:40,331 --> 00:09:41,373 Grace. 132 00:09:42,458 --> 00:09:44,293 Grace. 133 00:09:47,379 --> 00:09:48,339 Traigan agua, por favor. 134 00:09:49,798 --> 00:09:51,175 - ¿Pueden traer agua? - Grace. 135 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Soy el doctor Jordan. 136 00:10:00,976 --> 00:10:02,436 ¿Está bien, Grace? 137 00:10:05,898 --> 00:10:07,107 Hola, Grace. 138 00:10:08,233 --> 00:10:09,318 Jere... 139 00:10:11,570 --> 00:10:15,407 Podría haberme reído con regocijo, porque Jeremiah había hecho un truco, 140 00:10:15,491 --> 00:10:19,703 como el de quitar una moneda de mi oreja, o hacer creer que se tragó un tenedor. 141 00:10:19,787 --> 00:10:21,830 Lo lamento mucho. Tiré todos los pasteles. 142 00:10:21,914 --> 00:10:23,374 No se mueva, Grace. 143 00:10:24,333 --> 00:10:27,086 Y tal y como solía hacer esos trucos, a plena vista, 144 00:10:27,169 --> 00:10:30,047 con todo el mundo mirándole, pero sin darse cuenta de nada, 145 00:10:30,130 --> 00:10:32,007 - hizo lo mismo aquí... - Señorita Marks. 146 00:10:32,091 --> 00:10:34,593 - ...y nadie se percató de nada. - ¿Cómo está? 147 00:10:35,803 --> 00:10:38,180 Los desconocidos la suelen abrumar, ¿verdad, Grace? 148 00:10:38,263 --> 00:10:40,432 El doctor DuPont es un amigo. No te hará daño. 149 00:10:40,516 --> 00:10:42,309 Jerome DuPont. Médico. 150 00:10:42,935 --> 00:10:45,187 Debo mirarle a los ojos. Es la mejor indicación 151 00:10:45,270 --> 00:10:47,606 para saber si el procedimiento sería efectivo. 152 00:10:48,899 --> 00:10:52,486 Bien. Muy bien. Grace, ¿alguna vez la hipnotizaron? 153 00:10:52,569 --> 00:10:55,989 Por favor. Deje que se recupere del desvanecimiento. 154 00:10:56,073 --> 00:10:57,491 Espero que no, señor. 155 00:10:58,325 --> 00:10:59,993 Ni siquiera sé con certeza qué es que te hipnoticen. 156 00:11:00,077 --> 00:11:04,289 Es un procedimiento científico. ¿Le gustaría probarlo? 157 00:11:07,501 --> 00:11:09,545 Si eso ayudara a sus amigos, el comité, 158 00:11:09,628 --> 00:11:11,422 si ellos decidieran que debería realizarlo. 159 00:11:13,090 --> 00:11:15,426 Haré todo lo que esté en mi mano, si así lo desean. 160 00:11:15,509 --> 00:11:18,512 Bien, muy bien, pero si quiere que funcione, 161 00:11:18,595 --> 00:11:21,849 debe depositar su confianza en mí. ¿Cree que podrá hacerlo, Grace? 162 00:11:22,599 --> 00:11:23,642 Lo intentaré, señor. 163 00:11:24,351 --> 00:11:26,437 Ya basta de emociones por hoy. 164 00:11:27,688 --> 00:11:31,692 Debemos cuidar sus nervios. Su estado es delicado y la lastimaremos. 165 00:11:31,775 --> 00:11:34,611 - Por supuesto. Lo haremos otro día. - Gracias. 166 00:11:35,237 --> 00:11:36,113 Gracias. 167 00:11:46,623 --> 00:11:48,584 Al día siguiente, debía hablar con usted del día 168 00:11:48,667 --> 00:11:51,420 en el que asesinaron a Nancy Montgomery y Thomas Kinnear. 169 00:11:53,005 --> 00:11:54,840 Me senté y pensé: 170 00:11:56,508 --> 00:11:59,136 "¿Qué le cuento al doctor Jordan sobre ese día?". 171 00:12:00,554 --> 00:12:02,055 Casi llegamos. 172 00:12:03,932 --> 00:12:07,561 Fui a agarrar agua, me giré y vi a McDermott arrastrando a Nancy... 173 00:12:07,644 --> 00:12:10,314 Recuerdo lo que el abogado, el Sr. Mackenzie, dijo que dijera, 174 00:12:10,397 --> 00:12:12,065 y lo que dije en el juicio. 175 00:12:12,149 --> 00:12:13,650 Se acercó a mí y me dijo 176 00:12:13,734 --> 00:12:16,111 que la había arrojado al sótano y que necesitaba un pañuelo. 177 00:12:16,945 --> 00:12:18,197 Le pregunté que para qué... 178 00:12:20,449 --> 00:12:22,868 Y lo que no le conté ni siquiera a él, 179 00:12:22,951 --> 00:12:25,746 y lo que dije después, que también era diferente. 180 00:12:26,747 --> 00:12:30,334 Y lo que dijeron los demás. ¿Me dijo ella...? 181 00:12:30,417 --> 00:12:32,544 No creas que no sé lo que planeas. 182 00:12:33,003 --> 00:12:36,048 Te pagaré tu salario el sábado y luego podrás marcharte de aquí, 183 00:12:36,131 --> 00:12:38,342 y se acabó, hasta nunca. 184 00:12:47,100 --> 00:12:48,227 ¿Lloré? 185 00:12:52,606 --> 00:12:54,274 - ¿Él me dijo...? - Grace... 186 00:12:55,609 --> 00:12:56,944 ¿Por qué lloras? 187 00:12:57,027 --> 00:12:58,237 Ojalá ella muriera. 188 00:12:58,320 --> 00:12:59,738 Por supuesto, yo no dije eso. 189 00:13:01,490 --> 00:13:02,533 O al menos no en voz alta. 190 00:13:06,203 --> 00:13:07,496 ¿Lo empujé? 191 00:13:09,623 --> 00:13:12,459 - ¿Me dijo...? - Pronto me verás con otros ojos. 192 00:13:17,881 --> 00:13:20,133 Te contaré un secreto si prometes guardarlo. 193 00:13:22,010 --> 00:13:24,680 Y si no lo haces, tu vida no valdrá nada. 194 00:13:25,764 --> 00:13:26,974 Quizás sí fue así. 195 00:13:28,976 --> 00:13:31,812 - ¿Me dijo...? - Sé que te escondes de mí. 196 00:13:32,688 --> 00:13:37,693 Sal ahora mismo, o te encontraré y te atraparé, 197 00:13:37,776 --> 00:13:42,197 y una vez te atrape, ¿quién sabe qué podría hacerte? 198 00:13:44,157 --> 00:13:48,245 Nunca me obedeces, nunca me escuchas, nunca haces lo que digo, niña asquerosa. 199 00:13:58,714 --> 00:14:01,216 - ¿Me dijo...? - Ahora debo castigarte. 200 00:14:02,384 --> 00:14:03,635 Quizás sí fue así. 201 00:14:08,724 --> 00:14:14,771 Abre la puerta, abre la ventana, déjame entrar. 202 00:14:15,439 --> 00:14:18,442 Déjame... entrar. 203 00:14:19,109 --> 00:14:21,695 Déjame entrar. Abre la ventana. Déjame entrar. 204 00:14:40,422 --> 00:14:42,549 Hoy debo continuar con la historia. 205 00:14:42,633 --> 00:14:44,551 O la historia debe continuar conmigo, 206 00:14:45,302 --> 00:14:46,803 llevándome con ella, 207 00:14:47,262 --> 00:14:49,765 debe continuar su camino, directa al final, 208 00:14:50,557 --> 00:14:54,311 resoplando como un tren, sorda y ciega, y sin libertad de movimiento, 209 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 aunque me golpee con sus paredes y grite y llore, 210 00:14:58,231 --> 00:15:00,776 y le ruegue a Dios que me deje escapar de ella. 211 00:15:03,487 --> 00:15:06,615 Le dije a McDermott: "No pensé que fueras a hacerlo ahora". 212 00:15:06,698 --> 00:15:09,785 El testigo, que era un conocido de la víctima, 213 00:15:09,868 --> 00:15:12,871 afirma que la última vez que vio a Thomas Kinnear con vida 214 00:15:12,955 --> 00:15:14,998 fue la mañana de... 215 00:15:32,557 --> 00:15:35,644 - Buenos días, Grace. - Buenos días, doctor Jordan. 216 00:15:38,438 --> 00:15:40,190 ¿Continuamos desde donde lo dejamos? 217 00:15:42,067 --> 00:15:44,027 Hoy es el día que debo hablar de... 218 00:15:46,405 --> 00:15:48,156 Debo contarle lo que hice o no hice. 219 00:15:50,742 --> 00:15:53,912 Que sea culpable o inocente no es a mí a quien concierne. 220 00:15:53,996 --> 00:15:56,081 Soy médico, no juez. 221 00:15:56,540 --> 00:15:59,835 Lo único que deseo saber es qué recuerda. 222 00:15:59,918 --> 00:16:04,172 A nadie más le importó eso, señor. Todos dijeron que miento. 223 00:16:04,256 --> 00:16:05,841 Solo querían saber más. 224 00:16:07,217 --> 00:16:09,177 Excepto el abogado, Kenneth Mackenzie. 225 00:16:09,970 --> 00:16:11,930 Aunque estoy segura de que ni él me creyó. 226 00:16:12,014 --> 00:16:13,306 Yo le creeré. 227 00:16:20,022 --> 00:16:23,525 El señor Kinnear se marchó a la ciudad el jueves, ¿es cierto? 228 00:16:24,026 --> 00:16:25,819 - Sí. - ¿A las tres, a lomos de su caballo? 229 00:16:27,070 --> 00:16:28,363 En su carro. 230 00:16:28,905 --> 00:16:30,782 Pero sí, esa fue la hora exacta. 231 00:16:31,324 --> 00:16:32,951 Regresaría el viernes. 232 00:16:33,035 --> 00:16:35,829 Es tu pretendiente favorito. Ven a darle un beso de despedida. 233 00:16:35,912 --> 00:16:37,080 ¿Refiriéndose a McDermott? 234 00:16:38,498 --> 00:16:39,916 Pero McDermott no se marchaba. 235 00:16:41,418 --> 00:16:42,711 Refiriéndose al caballo, señor. 236 00:16:43,837 --> 00:16:45,714 Sabía que le tenía mucho aprecio a Charley. 237 00:16:46,923 --> 00:16:49,509 Grace, deja de perder el tiempo. No se te paga por socializar. 238 00:17:04,274 --> 00:17:06,818 ¿Le hizo el señor Kinnear alguna insinuación inapropiada? 239 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 No sé a qué se refiere con "inapropiada", señor. 240 00:17:12,324 --> 00:17:13,950 Nunca me dijo nada obsceno. 241 00:17:14,034 --> 00:17:16,203 ¿Le tocó? ¿Se tomó libertades? 242 00:17:16,286 --> 00:17:18,455 - Solo lo normal, señor. - ¿Lo normal? 243 00:17:19,164 --> 00:17:20,373 Con una criada, señor. 244 00:17:21,333 --> 00:17:23,543 El señor era educado. Y liberal cuando así lo deseaba. 245 00:17:23,627 --> 00:17:27,255 ¿Le metió la mano debajo de la ropa? ¿Estaba usted acostada? 246 00:17:28,757 --> 00:17:30,467 Ya escuché bastante. 247 00:17:31,343 --> 00:17:33,845 Es igual que los del psiquiátrico, con ideas sucias. 248 00:17:33,929 --> 00:17:35,847 - No tengo por qué quedarme. - Lo lamento. 249 00:17:35,931 --> 00:17:37,974 Lo lamento. No debí preguntarlo. 250 00:17:38,058 --> 00:17:40,477 Por favor. Acepte mis más sinceras disculpas. 251 00:17:42,062 --> 00:17:43,063 Por favor, siéntese. 252 00:17:45,690 --> 00:17:46,733 Por favor. 253 00:18:00,956 --> 00:18:02,374 Regresemos a los acontecimientos. 254 00:18:05,460 --> 00:18:08,505 El señor Kinnear se marchó el jueves a las tres. 255 00:18:09,840 --> 00:18:10,841 ¿Qué ocurrió después? 256 00:18:21,476 --> 00:18:24,563 Los dos se marchan mañana. Les pagaré el salario hasta hoy. 257 00:18:24,646 --> 00:18:26,982 El señor Kinnear... no está de acuerdo. 258 00:18:27,065 --> 00:18:28,817 - No dijo nada. - Está de acuerdo. 259 00:18:29,985 --> 00:18:33,822 Ya me harté de verte la cara. No quiero verte hasta que te marches. 260 00:18:44,958 --> 00:18:46,543 Me alegrará que se marchen. 261 00:18:47,711 --> 00:18:48,879 Me muero de ganas. 262 00:18:50,714 --> 00:18:53,008 No creo que el señor Kinnear lo supiera. 263 00:18:53,091 --> 00:18:58,305 Como le dije, ella estaba encinta, y a veces sucede eso con los hombres. 264 00:18:58,388 --> 00:19:00,682 Cambian a una mujer por otra que no esté en estado. 265 00:19:01,099 --> 00:19:04,436 Lo mismo ocurre con las vacas y los caballos. Si fuera así, 266 00:19:04,519 --> 00:19:07,022 la abandonaría en el camino, a ella y a su bastardo. 267 00:19:07,689 --> 00:19:10,692 Dejó claro que me quería fuera antes de que el señor Kinnear regresara. 268 00:19:10,775 --> 00:19:12,110 ¿Y qué hizo usted entonces? 269 00:19:19,534 --> 00:19:22,746 Supongo que no nos pagará el salario y no dará referencias. 270 00:19:28,585 --> 00:19:32,756 Tengo un secreto. Prométeme que no se lo contarás a nadie. 271 00:19:34,841 --> 00:19:37,219 - Lo prometo. - Mataré a Nancy con el hacha. 272 00:19:37,302 --> 00:19:40,347 Dispararé al señor Kinnear cuando regrese y me llevaré los objetos de valor. 273 00:19:42,265 --> 00:19:43,934 Me ayudarías si supieras lo que te conviene. 274 00:19:44,768 --> 00:19:46,686 Si no lo haces, te culparán por todo. 275 00:19:47,729 --> 00:19:51,316 Si no hubiera estado tan enfadada, me habría reído. Pero no lo hice. 276 00:19:52,859 --> 00:19:55,904 Y para serle sincera, nos bebimos dos vasos de whisky del señor Kinnear. 277 00:19:55,987 --> 00:19:58,406 ¿Creía usted que McDermott lo haría? 278 00:19:58,490 --> 00:19:59,741 No del todo, señor. 279 00:19:59,824 --> 00:20:02,535 Por un lado, creí que solo alardeaba, 280 00:20:02,619 --> 00:20:04,496 cosa que solía hacer cuando bebía. 281 00:20:05,247 --> 00:20:06,915 Mi propio padre era así también. 282 00:20:07,457 --> 00:20:10,794 Pero, por otro lado, parecía sincero y yo le tenía miedo. 283 00:20:11,836 --> 00:20:14,089 Y tenía la sensación de que estaba escrito, 284 00:20:14,506 --> 00:20:16,466 de que no podía evitarlo, hiciera lo que hiciera. 285 00:20:16,549 --> 00:20:19,761 ¿No alertó usted a nadie? ¿Ni a la propia Nancy? 286 00:20:21,304 --> 00:20:23,181 ¿Cree que me hubiera creído, señor? 287 00:20:23,974 --> 00:20:26,559 Hubiera sonado ridículo en voz alta. 288 00:20:26,977 --> 00:20:29,980 Solo tenía mi palabra, y él podría haberlo negado todo 289 00:20:30,063 --> 00:20:32,607 y haber dicho que solo era una histérica estúpida. 290 00:20:33,441 --> 00:20:37,320 Además, si lo decía en serio, podría matarnos a las dos ahí, 291 00:20:37,404 --> 00:20:39,030 y yo no quería morir. 292 00:20:40,949 --> 00:20:44,494 Solo podía entretenerlo hasta que regresara el señor Kinnear. 293 00:20:45,495 --> 00:20:47,956 Al principio dijo que lo haría esa misma noche, 294 00:20:48,498 --> 00:20:49,749 y lo convencí para que no lo hiciera. 295 00:20:49,833 --> 00:20:50,834 ¿Cómo lo convenció? 296 00:20:50,917 --> 00:20:53,628 Le dije que si mataba a Nancy el jueves, 297 00:20:53,712 --> 00:20:56,256 supondría todo un día dando explicaciones de dónde estaba 298 00:20:56,339 --> 00:20:57,757 a cualquiera que preguntara. 299 00:20:58,508 --> 00:21:01,594 En cambio, si lo dejaba para más tarde, levantaría menos sospechas. 300 00:21:02,804 --> 00:21:04,014 Entiendo. 301 00:21:05,223 --> 00:21:06,391 Qué sensata. 302 00:21:09,394 --> 00:21:11,271 Por favor, señor, no se ría de mí. 303 00:21:12,105 --> 00:21:13,732 Todo esto me angustia, 304 00:21:13,815 --> 00:21:16,192 y ahora todavía más, que me piden que lo recuerde. 305 00:21:16,276 --> 00:21:18,069 Lo lamento. No era mi intención. 306 00:21:20,864 --> 00:21:22,073 ¿Qué ocurrió después? 307 00:21:24,409 --> 00:21:27,203 Nancy entró en la cocina como si nada hubiera ocurrido. 308 00:21:28,496 --> 00:21:30,707 Era lo que hacía siempre que se enfadaba, 309 00:21:31,374 --> 00:21:33,918 hacía como si nada hubiera ocurrido, y como si fuéramos mejores amigos. 310 00:21:34,002 --> 00:21:36,463 Mira qué bien, bebiendo whisky sin mí. 311 00:21:36,546 --> 00:21:38,048 Saquemos la cena también. 312 00:21:59,903 --> 00:22:01,571 Grace, ¿quieres dormir conmigo hoy? 313 00:22:01,654 --> 00:22:03,490 Me aterran los ladrones. 314 00:22:04,407 --> 00:22:05,992 Me pondré el camisón. 315 00:22:09,996 --> 00:22:13,124 Mataré a Nancy esta noche. Mientras duerme. 316 00:22:13,208 --> 00:22:16,378 No lo hagas. Podrías darme a mí por error. 317 00:22:16,461 --> 00:22:18,338 No quiero que me mire cuando lo haga. 318 00:22:28,640 --> 00:22:31,518 Su cama es más grande y más fresca cuando hace calor. 319 00:22:31,601 --> 00:22:33,728 Y tú siempre das patadas cuando duermes. 320 00:22:35,980 --> 00:22:37,023 No lo sabrá. 321 00:22:37,565 --> 00:22:42,195 Y aunque lo hiciera, seguro que le gusta tener a dos criadas en la cama a la vez. 322 00:22:43,571 --> 00:22:45,031 Nancy, McDermott quiere matarte. 323 00:22:46,616 --> 00:22:49,661 Ya lo imagino. A mí tampoco me importaría matarlo. 324 00:22:49,744 --> 00:22:52,122 - Va en serio. - Nunca va en serio. 325 00:22:52,205 --> 00:22:55,875 Siempre alardea y presume. Son tonterías. 326 00:23:12,058 --> 00:23:14,394 Entonces no puedo hacer nada para salvarte. 327 00:23:42,463 --> 00:23:46,134 La ventana. Sal por la ventana. 328 00:23:58,021 --> 00:24:00,023 Perdí a Mary una vez más. 329 00:24:01,232 --> 00:24:03,193 Y, de nuevo, su alma no pudo salir. 330 00:24:37,101 --> 00:24:38,895 ¿Soñó eso antes del asesinato? 331 00:24:40,396 --> 00:24:42,190 Sí, señor. Y muchas veces después. 332 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Por eso me encerraron. 333 00:24:50,907 --> 00:24:51,866 ¿Encerrarla? 334 00:24:52,659 --> 00:24:53,993 En el psiquiátrico, señor. 335 00:24:55,370 --> 00:24:56,663 Por las pesadillas. 336 00:24:57,664 --> 00:24:58,998 ¿Solo por las pesadillas? 337 00:25:00,667 --> 00:25:02,919 Dijeron que no eran sueños, señor. 338 00:25:04,712 --> 00:25:05,838 Dijeron que estaba despierta. 339 00:25:16,391 --> 00:25:18,434 No quiero hablar más del tema. 340 00:25:19,560 --> 00:25:21,187 De acuerdo, Grace. Continúe. 341 00:25:22,563 --> 00:25:24,565 Quizás retomemos los sueños más tarde. 342 00:25:36,244 --> 00:25:38,246 - ¿Dónde está Nancy? - Quizás se esté vistiendo. 343 00:25:38,746 --> 00:25:40,915 - ¿La matarás esta mañana? - Sí. 344 00:25:40,999 --> 00:25:43,835 Maldita sea. Agarraré el hacha y se la clavaré en la cabeza. 345 00:25:43,918 --> 00:25:47,714 Claro que no. No serás capaz de hacer algo tan retorcido. 346 00:25:48,548 --> 00:25:51,718 ¿Crees que soy un cobarde? Ahora verás de lo que soy capaz. 347 00:25:52,385 --> 00:25:54,220 Por Dios, no la mates en la habitación. 348 00:25:54,304 --> 00:25:56,264 Mancharás todo el suelo de sangre. 349 00:25:58,558 --> 00:25:59,517 ¿Qué dijo? 350 00:26:01,811 --> 00:26:05,773 Fue una tontería, pero es lo primero que me vino a la mente. 351 00:26:06,649 --> 00:26:09,360 Como le dije, me ocupaba de limpiar el suelo de la casa, 352 00:26:09,777 --> 00:26:11,446 y en la habitación había una alfombra. 353 00:26:12,071 --> 00:26:13,614 No quité manchas de sangre de una alfombra, 354 00:26:13,698 --> 00:26:17,285 pero sí de otras cosas, y no es nada fácil. 355 00:27:06,751 --> 00:27:08,920 Después de eso, no recuerdo nada. 356 00:27:09,462 --> 00:27:10,880 ¿Nada del sótano? 357 00:27:11,547 --> 00:27:14,342 ¿Ni de ver a McDermott arrastrando a Nancy hacia la trampilla 358 00:27:14,425 --> 00:27:16,010 y arrojándola escaleras abajo? 359 00:27:17,220 --> 00:27:18,304 Está en su confesión. 360 00:27:53,464 --> 00:27:56,634 Es lo que querían que dijera. El abogado. 361 00:27:57,427 --> 00:27:59,971 El señor Mackenzie dijo que debía decirlo para salvarme. 362 00:28:00,430 --> 00:28:03,516 Dijo que no era mentira, que fue lo que debió ocurrir, 363 00:28:03,599 --> 00:28:05,601 lo recordara o no. 364 00:28:08,938 --> 00:28:11,983 ¿Le dio a James McDermott su pañuelo del cuello? 365 00:28:13,818 --> 00:28:15,736 ¿Con el que estrangularon a la pobre Nancy? 366 00:28:18,823 --> 00:28:20,992 Era mío, lo sé. 367 00:28:23,453 --> 00:28:25,246 Pero no recuerdo dárselo a él. 368 00:28:25,329 --> 00:28:26,539 ¿Ni estar en el sótano? 369 00:28:27,206 --> 00:28:29,667 ¿Ni ayudarlo a matarla, ni de querer robar 370 00:28:29,750 --> 00:28:32,462 los pendientes de oro del cadáver, cosa que él dice que usted quería? 371 00:28:32,545 --> 00:28:34,172 Esa parte está en blanco. 372 00:28:38,176 --> 00:28:40,428 De todas maneras, no robamos los pendientes de oro. 373 00:28:42,263 --> 00:28:44,724 No negaré que más tarde lo pensé, cuando empacábamos. 374 00:28:46,267 --> 00:28:48,519 Pero pensarlo no es lo mismo que hacerlo. 375 00:28:50,188 --> 00:28:54,108 Si nos juzgaran por lo que pensamos, nos colgarían a todos. 376 00:28:57,653 --> 00:29:00,823 Bien, ¿y qué es lo siguiente que recuerda? 377 00:29:08,998 --> 00:29:12,794 Sé que lo dirás y, si lo haces, tu vida no valdrá nada. 378 00:29:14,045 --> 00:29:16,506 - ¿Qué hiciste? - Lo sabes muy bien. 379 00:29:19,133 --> 00:29:20,593 Me ayudarás a matarlo. 380 00:29:21,135 --> 00:29:24,597 - Santo Dios, McDermott, es muy pronto. - Me ayudarás. 381 00:29:32,021 --> 00:29:34,565 Hola, Grace. ¿Dónde está Nancy? 382 00:29:35,441 --> 00:29:37,026 Fue a la ciudad en la diligencia. 383 00:29:37,568 --> 00:29:39,987 Qué raro. Me crucé con ella y no la vi. 384 00:29:40,071 --> 00:29:42,490 - ¿Desea algo de comer? - Me gustaría enseñarle 385 00:29:42,573 --> 00:29:44,242 la nueva montura, señor Kinnear. 386 00:29:44,325 --> 00:29:45,409 Está en los establos. 387 00:30:05,888 --> 00:30:07,515 - Abre la trampilla. - No. 388 00:30:07,598 --> 00:30:09,976 Venga. ¡Grace! 389 00:30:26,117 --> 00:30:27,994 Debí desmayarme del miedo, 390 00:30:28,077 --> 00:30:31,122 porque es todo lo que recuerdo hasta bien entrada la tarde. 391 00:30:31,539 --> 00:30:34,792 Jamie Walsh declaró que llegó a la casa a las ocho, 392 00:30:34,876 --> 00:30:36,419 que debió ser después de desmayarse usted. 393 00:30:36,961 --> 00:30:39,130 Dijo que McDermott todavía sostenía el arma 394 00:30:39,213 --> 00:30:41,048 y afirmó haber estado disparando pájaros. 395 00:30:42,008 --> 00:30:42,967 Lo sé, señor. 396 00:30:44,260 --> 00:30:46,554 Dijo que usted estaba junto a la bomba de agua. 397 00:30:46,637 --> 00:30:49,390 Que usted le dijo que el señor Kinnear no había regresado todavía 398 00:30:49,473 --> 00:30:51,559 y que Nancy había ido a visitar a unas amigas. 399 00:30:52,560 --> 00:30:54,353 Eso no puedo explicarlo, señor. 400 00:30:55,813 --> 00:30:57,481 Dijo que usted estaba de buen ánimo. 401 00:30:58,149 --> 00:31:01,444 Que iba mejor vestida de lo habitual, y que llevaba medias blancas. 402 00:31:02,361 --> 00:31:03,988 Sugirió que eran de Nancy. 403 00:31:04,655 --> 00:31:05,656 James Walsh, 404 00:31:05,740 --> 00:31:08,784 el testigo, que era conocido de la víctima, 405 00:31:09,201 --> 00:31:12,538 afirma que la última vez que vio a Thomas Kinnear con vida 406 00:31:12,622 --> 00:31:17,126 fue la mañana del jueves 27 de julio, sobre las 11 en punto, 407 00:31:17,209 --> 00:31:21,297 a unos tres kilómetros de su propia casa, regresando de la ciudad. 408 00:31:22,340 --> 00:31:25,593 Entonces ya había olvidado sus sentimientos hacia mí, 409 00:31:27,219 --> 00:31:30,348 y solo deseaba hacerme daño, y que me colgaran si era posible. 410 00:31:33,351 --> 00:31:35,853 Pero no puedo controlar lo que dicen los demás. 411 00:31:47,073 --> 00:31:49,283 El testimonio de Jamie fue mi perdición. 412 00:32:01,420 --> 00:32:05,883 La pena es... muerte, en la horca. 413 00:32:15,893 --> 00:32:17,311 Puedo mostrarle la cicatriz. 414 00:32:35,663 --> 00:32:37,415 Bueno, Grace, es obvio que está cansada. 415 00:32:37,957 --> 00:32:39,792 Continuaremos con su historia mañana. 416 00:32:41,419 --> 00:32:44,463 Sí, señor. Espero tener fuerzas para ello. 417 00:32:45,965 --> 00:32:48,217 Tarde o temprano, llegaremos al fondo del asunto. 418 00:32:48,634 --> 00:32:49,677 Eso espero, señor. 419 00:32:51,178 --> 00:32:55,975 Sería un alivio para mí, señor, el poder descubrir toda la verdad. 420 00:33:37,808 --> 00:33:40,436 ¿Qué esperaba lograr hoy que no logró? 421 00:33:40,519 --> 00:33:45,024 Que recordara, por supuesto. Rememorar esas horas clave. 422 00:33:45,107 --> 00:33:46,317 ¿Se negó a hablar? 423 00:33:46,942 --> 00:33:48,360 Me contó muchas cosas. 424 00:33:49,070 --> 00:33:50,654 Pero solo lo que quiere contar. 425 00:33:50,738 --> 00:33:55,242 Quiero lo que se niega a contar, lo que quizás se niega a saber. 426 00:33:55,326 --> 00:33:58,204 ¿Se refiere al conocimiento de culpa? ¿O de inocencia? 427 00:33:58,287 --> 00:33:59,580 Ambas podrían ser. 428 00:34:00,206 --> 00:34:03,834 - Quizás esté amnésica de verdad. - Eso es lo que todos creemos. 429 00:34:06,420 --> 00:34:08,881 O quizás sea culpable sin más. 430 00:34:10,424 --> 00:34:12,551 Quizás esté loca, 431 00:34:12,635 --> 00:34:15,262 con la retorcida plausibilidad de un maníaco experimentado. 432 00:34:17,890 --> 00:34:22,353 Quizás... Y lo digo delicadamente... 433 00:34:22,436 --> 00:34:26,440 Quizás debería considerar el experimento neurohipnótico de DuPont. 434 00:34:26,524 --> 00:34:29,485 - No. Desconfío del método. - Bajo su supervisión, por supuesto. 435 00:34:29,568 --> 00:34:32,113 Sé que desea su indulto tanto como nosotros. 436 00:34:35,116 --> 00:34:38,577 El informe debe ser favorable para Grace Marks 437 00:34:39,078 --> 00:34:40,871 si queremos que la indulten. 438 00:34:42,581 --> 00:34:44,959 Dije: "Santo Dios, McDermott, es muy pronto". 439 00:34:45,042 --> 00:34:46,460 En blanco. 440 00:34:55,136 --> 00:34:58,305 Luego comenzamos a llevarnos los objetos de valor que encontramos. 441 00:35:21,120 --> 00:35:22,705 Después bajamos al sótano. 442 00:35:26,876 --> 00:35:29,295 El señor Kinnear estaba tumbado boca arriba. 443 00:35:29,378 --> 00:35:31,005 Yo sostenía una vela. 444 00:35:31,088 --> 00:35:33,507 McDermott le quitó las llaves y dinero de los bolsillos. 445 00:35:34,133 --> 00:35:35,551 Ignoramos a Nancy. 446 00:35:37,720 --> 00:35:40,139 Sobre las 11, partimos hacia Toronto. 447 00:35:41,307 --> 00:35:43,517 Iremos a Estados Unidos y nos casaremos. 448 00:37:17,194 --> 00:37:18,195 No. 449 00:37:19,655 --> 00:37:21,031 No. 450 00:37:27,246 --> 00:37:29,331 Debo marcharme a Toronto. Por trabajo. 451 00:37:29,415 --> 00:37:32,001 - Por favor, no. - Por favor, debo irme. 452 00:37:41,885 --> 00:37:43,971 Hoy no vino, doctor Jordan. 453 00:37:44,054 --> 00:37:46,348 Así que debo continuar la historia sin usted. 454 00:37:47,016 --> 00:37:49,226 Debo preparar lo que le contaré cuando regrese. 455 00:37:52,187 --> 00:37:54,398 Está, por supuesto, la versión de James McDermott. 456 00:38:06,327 --> 00:38:08,203 Dijo que me alegré de verlo. 457 00:38:10,873 --> 00:38:14,418 Dijo que bebimos un trago de whisky para relajarnos, y brindamos 458 00:38:14,501 --> 00:38:16,712 y bebimos por el éxito de nuestro plan. 459 00:38:17,880 --> 00:38:21,759 Yo no podría ser tan despiadada con el señor yaciendo en el sótano. 460 00:38:21,842 --> 00:38:24,928 Sin mencionar a Nancy, que también estaría muerta. 461 00:38:25,971 --> 00:38:27,973 Pero McDermott era buen embustero. 462 00:38:29,308 --> 00:38:31,602 Recuerdo que me desperté en una noche preciosa. 463 00:38:33,062 --> 00:38:34,563 Vestía la ropa de Nancy. 464 00:38:36,106 --> 00:38:40,069 Miré al cielo y parecía estar tan cerca que podía tocarlo. 465 00:38:40,611 --> 00:38:45,991 Pensé que el cielo era una fina capa, como el papel, que se consumía. 466 00:38:46,658 --> 00:38:48,827 Y que detrás solo había una fría oscuridad. 467 00:38:48,911 --> 00:38:53,207 Que lo que veía no era el cielo o el infierno, solo un vacío. 468 00:38:54,458 --> 00:38:57,002 Me aterrorizó más que cualquier otra cosa, 469 00:38:57,503 --> 00:39:00,339 y recé en silencio para que Dios perdonara mis pecados. 470 00:39:09,431 --> 00:39:11,850 ¿Pero y si no hay Dios que me perdone? 471 00:39:13,894 --> 00:39:16,980 Y luego pensé que quizás era la oscuridad, 472 00:39:17,064 --> 00:39:20,359 con el crujido y rechinar de los dientes, donde Dios no estaba. 473 00:39:24,154 --> 00:39:28,033 ¿Qué pretendes con tanto alboroto? ¿Quieres que nos descubran? 474 00:39:30,119 --> 00:39:32,204 Déjame. Deja que me levante. 475 00:39:32,287 --> 00:39:33,831 Me pediste que detuviera el carro. 476 00:39:34,248 --> 00:39:37,584 Me invitaste a entrar bajo tu chal, como la ramera que eres. 477 00:39:37,668 --> 00:39:39,503 No hice tal cosa. Estaba dormida. 478 00:39:39,586 --> 00:39:42,965 No te mofarás de mí, ramera del demonio, me provocaste. 479 00:39:43,966 --> 00:39:45,592 Me incitaste... 480 00:39:47,177 --> 00:39:49,680 ...y además hiciste que maldiga mi alma 481 00:39:50,222 --> 00:39:51,598 obligándome a matarlos. 482 00:39:56,562 --> 00:39:59,022 Las lágrimas de cocodrilo no te servirán esta vez. 483 00:40:00,274 --> 00:40:02,025 Estoy harto de ti. 484 00:40:08,699 --> 00:40:10,159 ¡Me mordiste, perra! 485 00:40:19,293 --> 00:40:21,253 Así que sí que eres una chica decente. 486 00:40:27,217 --> 00:40:30,679 Esperaré hasta que nos casemos. Es más apropiado. 487 00:40:33,140 --> 00:40:34,600 Solo te ponía a prueba. 488 00:40:42,733 --> 00:40:43,734 Aquí. 489 00:40:43,817 --> 00:40:46,320 Desayunaremos antes de que parta el ferry . 490 00:40:46,403 --> 00:40:49,948 - Me muero de hambre. - Son las cinco. No estarán despiertos. 491 00:40:50,032 --> 00:40:52,159 Les despertaremos para que nos preparen el desayuno. 492 00:40:52,242 --> 00:40:55,454 Esperemos a que todos despierten. O llamaremos la atención. 493 00:40:56,788 --> 00:40:58,874 ¿Por qué siempre me lo discutes todo? 494 00:40:59,625 --> 00:41:01,960 Tengo dinero, que es tan válido como el de cualquiera. 495 00:41:02,920 --> 00:41:07,090 Si quiero desayunar y puedo pagarlo, tendré mi desayuno. 496 00:41:13,889 --> 00:41:17,434 Desde entonces pienso que es reseñable que cuando un hombre tiene monedas, 497 00:41:17,518 --> 00:41:21,396 no importa cómo las consiguiese, se crea el dueño de ellas, 498 00:41:21,480 --> 00:41:25,025 y de lo que estas puedan comprar, y se sienta el gallo del corral. 499 00:41:25,901 --> 00:41:27,819 Mi huevo no está bien hecho. 500 00:41:29,780 --> 00:41:31,907 Llévalo a la cocina y prepárame otro. 501 00:41:36,620 --> 00:41:38,121 ¿Llevas las botas del señor Kinnear? 502 00:41:38,664 --> 00:41:39,957 ¿Las quitaste del cuerpo? 503 00:41:40,541 --> 00:41:41,667 Sí. 504 00:41:42,918 --> 00:41:44,503 ¿Cómo pudiste hacer algo así? 505 00:41:45,921 --> 00:41:49,299 ¿Qué dices? Tú llevas el vestido de Nancy. 506 00:41:52,052 --> 00:41:53,554 No es lo mismo. 507 00:41:58,141 --> 00:42:00,269 Debo haber olvidado mi pañuelo blanco. 508 00:42:01,061 --> 00:42:02,813 - ¿El de flores? - Sí. 509 00:42:03,480 --> 00:42:08,151 No sé dónde lo dejé. No quiero que me dé el sol en el cuello. 510 00:42:08,235 --> 00:42:10,654 Ahora no le dará el sol al cuello de Nancy. 511 00:42:10,737 --> 00:42:14,283 Recordarás cómo lo apretaste sobre su cuello e hiciste un nudo. 512 00:42:15,784 --> 00:42:19,621 No quería contradecirle, ya que es peligroso contradecir a locos. 513 00:42:19,705 --> 00:42:20,956 Lo olvidé. 514 00:42:21,999 --> 00:42:24,626 Me cambiaré de ropa, así, si alguien pregunta por nosotros, 515 00:42:24,710 --> 00:42:26,461 podría despistarles. 516 00:42:26,545 --> 00:42:28,505 Todo esto lo hice por ti. 517 00:42:29,339 --> 00:42:30,799 Porque me lo pediste. 518 00:42:32,050 --> 00:42:34,219 Porque dijiste que serías mía. 519 00:42:35,596 --> 00:42:39,182 Llevamos la soga al cuello, si nos separamos, será literal. 520 00:42:47,733 --> 00:42:49,735 Pensé que debía decírselo a alguien. 521 00:42:50,277 --> 00:42:52,571 Pero la traición es despreciable. 522 00:42:53,030 --> 00:42:57,326 Sentía el corazón de McDermott junto al mío, y aunque no me agradaba, 523 00:42:57,868 --> 00:42:59,328 era un corazón humano. 524 00:42:59,411 --> 00:43:02,080 Y no quería enmudecerlo para siempre, 525 00:43:02,164 --> 00:43:04,166 a menos que me sintiera obligada a ello. 526 00:43:04,750 --> 00:43:07,836 La Biblia dice: "'Mía es la venganza', dijo el Señor". 527 00:43:08,462 --> 00:43:11,298 No creía que llevar a cabo algo tan serio 528 00:43:11,381 --> 00:43:13,425 como la venganza estuviera en mis manos. 529 00:43:13,508 --> 00:43:16,178 Así que me quedé donde estaba hasta que regresó. 530 00:43:30,901 --> 00:43:33,111 Disculpe, señorita. ¿Cómo se llama? 531 00:43:33,862 --> 00:43:34,988 Mary Whitney. 532 00:43:37,532 --> 00:43:40,118 - Déjame. No debemos levantar sospechas. - Estamos en otro país. 533 00:43:40,202 --> 00:43:41,286 Estamos a salvo. 534 00:43:41,370 --> 00:43:44,623 Eso no impidió que los esclavistas atraparan a los esclavos que huían. 535 00:43:48,502 --> 00:43:50,587 Llegamos a Lewiston sobre las tres. 536 00:43:52,422 --> 00:43:54,383 - Nos casaremos pronto igualmente. - No. 537 00:43:55,008 --> 00:43:56,635 Preferiría casarme con el diablo. 538 00:43:56,718 --> 00:43:58,303 Tomaré lo que me prometiste. 539 00:43:58,387 --> 00:44:00,389 Gritaré, y será muy diferente 540 00:44:00,472 --> 00:44:02,849 en una taberna abarrotada a una casa con dos cadáveres. 541 00:44:02,933 --> 00:44:06,687 Santo Dios, cierra el pico, perra. Ramera estúpida. 542 00:44:06,770 --> 00:44:09,856 Deberías pensar nuevas palabras, porque estas ya me aburren. 543 00:44:55,402 --> 00:44:58,613 Pensaba que me dejarían en libertad si contaba toda la historia. 544 00:45:02,033 --> 00:45:03,952 O todo lo que recordaba de ella. 545 00:45:08,874 --> 00:45:12,836 Subtítulos: Laura Sáez