1 00:00:06,549 --> 00:00:08,426 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:32,241 --> 00:00:34,160 D'APRÈS LE ROMAN DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,207 --> 00:00:43,294 J'ai senti un Clivage dans mon Esprit - Comme si mon cerveau s'était fendu - 4 00:00:43,377 --> 00:00:47,465 J'ai voulu le recoudre - Point par Point - Mais impossible de le faire tenir. 5 00:00:47,548 --> 00:00:48,883 Emily Dickinson 6 00:01:01,104 --> 00:01:02,814 Dr Jordan. C'est un plaisir. 7 00:01:02,897 --> 00:01:05,066 Merci de m'accorder ce temps. 8 00:01:08,319 --> 00:01:12,740 Vous avez épargné la vie de Grace Marks contre toute attente. 9 00:01:13,491 --> 00:01:16,369 Je suis curieux de savoir comment vous y êtes arrivé. 10 00:01:17,495 --> 00:01:19,997 Aucun avocat ne perdrait une occasion de vanter ses mérites. 11 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Mais avant de commencer, du sherry ? 12 00:01:22,792 --> 00:01:23,835 Non, merci. 13 00:01:24,335 --> 00:01:28,673 Il me semble que vous avez défendu à la fois Grace Marks et James McDermott. 14 00:01:28,756 --> 00:01:32,802 Oui. Mais c'était une erreur, ils avaient des intérêts conflictuels. 15 00:01:32,885 --> 00:01:36,722 Mais la jurisprudence n'était pas aussi regardante à l'époque. 16 00:01:38,432 --> 00:01:41,811 Pourquoi cela a-t-il pris si longtemps à McDermott pour accuser Grace ? 17 00:01:41,894 --> 00:01:43,312 Eh bien, jusqu'au dernier moment, 18 00:01:43,396 --> 00:01:46,232 il attendait une commutation, vu qu'elle en avait eu une. 19 00:01:46,315 --> 00:01:49,610 Il ne pouvait pas l'accuser sans serrer la corde plus fort autour de son cou 20 00:01:49,694 --> 00:01:52,280 car cela l'obligeait à admettre le coup de hache, etc. 21 00:01:52,363 --> 00:01:55,408 Alors que Grace pouvait l'accuser presque impunément. 22 00:01:55,491 --> 00:01:59,203 Exactement. Et elle n'a pas hésité à le faire le moment venu. 23 00:02:01,789 --> 00:02:07,128 Elle a des nerfs d'acier, elle aurait fait un excellent avocat si elle était homme. 24 00:02:08,462 --> 00:02:12,008 Vous avez donc rencontré notre Dame du Silence ? 25 00:02:12,592 --> 00:02:13,593 C'est son surnom ? 26 00:02:16,220 --> 00:02:21,434 Oui. J'ai passé du temps avec elle. J'essaie de déterminer... 27 00:02:21,934 --> 00:02:23,144 Si elle est innocente ? 28 00:02:24,270 --> 00:02:27,773 Si elle est folle. Ou si elle l'était au moment des meurtres. 29 00:02:28,649 --> 00:02:30,776 Je suppose que c'est une sorte d'innocence. 30 00:02:30,860 --> 00:02:33,946 Eh bien, notre fascinante Grace vous a lancé dans une joyeuse chasse. 31 00:02:35,990 --> 00:02:37,200 Pas si joyeuse. 32 00:02:38,409 --> 00:02:40,286 Je dois admettre que je suis perplexe. 33 00:02:41,454 --> 00:02:43,497 Ce qu'elle dit sonne vrai. 34 00:02:43,998 --> 00:02:48,044 Ses gestes sont sincères, mais je n'arrive pas à annihiler la suspicion... 35 00:02:49,170 --> 00:02:51,547 qu'elle me ment, d'une façon que je ne comprends pas. 36 00:02:51,631 --> 00:02:52,632 Mentir ? 37 00:02:53,382 --> 00:02:55,176 Une accusation sévère. 38 00:02:55,760 --> 00:02:57,887 Vous demandez si elle vous ment ? 39 00:02:59,472 --> 00:03:02,683 Voyons cela de cette façon : Shéhérazade a-t-elle menti ? 40 00:03:02,767 --> 00:03:04,143 Pas selon elle. 41 00:03:04,936 --> 00:03:07,897 En effet, ses histoires ne devaient jamais être soumises 42 00:03:07,980 --> 00:03:10,149 aux critères du vrai ou du faux. 43 00:03:10,232 --> 00:03:14,487 Peut-être que Grace Marks avait besoin de vous dire ce qu'elle vous a dit 44 00:03:14,570 --> 00:03:17,281 - pour atteindre son objectif. - Quel est-il ? 45 00:03:19,408 --> 00:03:21,035 De divertir le sultan. 46 00:03:22,161 --> 00:03:23,371 Pour retarder votre départ. 47 00:03:23,454 --> 00:03:25,790 Pour que vous restiez avec elle autant que possible. 48 00:03:25,873 --> 00:03:29,377 Pourquoi elle ferait ça ? Me divertir ne la sortira pas de prison. 49 00:03:29,460 --> 00:03:33,089 N'est-ce pas évident ? Cette pauvre fille est tombée amoureuse de vous. 50 00:03:34,423 --> 00:03:36,759 Un homme célibataire, plus ou moins jeune et pas laid, 51 00:03:36,842 --> 00:03:41,514 vient devant une personne longtemps séquestrée, privée de compagnie masculine. 52 00:03:41,597 --> 00:03:44,976 Vous êtes sans doute l'objet de ses rêveries. 53 00:03:45,059 --> 00:03:46,060 Sûrement pas. 54 00:03:46,143 --> 00:03:48,271 Et moi je vous dit que sûrement si. 55 00:03:48,896 --> 00:03:51,691 J'en ai fait l'expérience moi-même, ou une expérience similaire. 56 00:03:52,608 --> 00:03:55,569 J'ai dû passer beaucoup de temps dans sa cellule à Toronto 57 00:03:55,653 --> 00:03:59,073 à l'écouter me baratiner autant que possible. 58 00:03:59,156 --> 00:04:00,992 Elle était folle de moi. 59 00:04:01,075 --> 00:04:05,705 Si je mettais ma main sur la sienne, elle se serait jetée dans mes bras. 60 00:04:05,788 --> 00:04:06,622 Vraiment ? 61 00:04:07,623 --> 00:04:11,127 Et je dois avouer que j'étais tenté. 62 00:04:11,210 --> 00:04:13,546 Elle était si jeune et délicate à l'époque, 63 00:04:14,463 --> 00:04:18,676 la vie en prison l'a bien sûr endurcie. 64 00:04:22,471 --> 00:04:27,435 Elle n'a jamais montré quelque chose dans ce sens... avec moi. 65 00:04:33,274 --> 00:04:35,276 Alors, j'ai eu de la chance. 66 00:04:36,485 --> 00:04:38,362 Grace en a eu aussi, d'ailleurs, 67 00:04:38,446 --> 00:04:41,198 car le meurtre de Kinnear a été jugé avant l'autre. 68 00:04:41,282 --> 00:04:45,202 Ils étaient tous deux condamnés à mort pour son meurtre 69 00:04:45,286 --> 00:04:48,456 et ils n'ont pas jugé nécessaire de voir le second dans le détail. 70 00:04:48,539 --> 00:04:51,459 Donc Grace n'a jamais été jugée pour le meurtre de Nancy Montgomery. 71 00:04:51,542 --> 00:04:52,376 Et si elle l'avait été ? 72 00:04:54,128 --> 00:04:55,921 Je ne l'aurais jamais sortie de là. 73 00:04:56,005 --> 00:04:58,716 Je n'aurais rien pu faire contre l'opinion publique. 74 00:04:58,799 --> 00:04:59,884 Elle aurait été pendue. 75 00:05:01,594 --> 00:05:03,554 Mais vous la pensez innocente ? 76 00:05:04,764 --> 00:05:06,974 Au contraire. Non. 77 00:05:08,184 --> 00:05:10,770 Selon moi, elle est coupable au possible. 78 00:05:21,447 --> 00:05:23,657 Que faisiez-vous à Toronto, Dr Jordan ? 79 00:05:24,158 --> 00:05:27,453 Avez-vous parlé à des gens pour essayer de comprendre si j'étais coupable ? 80 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 Ce n'est pas comme ça que vous le saurez. 81 00:05:32,958 --> 00:05:35,920 Vous ne comprenez pas qu'on n'est pas coupable 82 00:05:36,003 --> 00:05:37,630 par les choses qu'on fait, 83 00:05:38,089 --> 00:05:40,299 mais par ce que les autres vous font. 84 00:05:41,509 --> 00:05:42,885 Vous mincissiez. 85 00:05:43,803 --> 00:05:46,472 Je vous croyais en proie à un chagrin tenace. 86 00:05:54,522 --> 00:05:55,397 Dr Jordan. 87 00:05:56,065 --> 00:05:57,775 Grace. Qu'ont-ils fait... 88 00:06:11,872 --> 00:06:13,207 Qu'ont-ils fait à vos cheveux ? 89 00:06:16,377 --> 00:06:18,921 La situation ne me permettait pas d'exprimer mon avis. 90 00:06:34,895 --> 00:06:39,233 J'ai réfléchi pendant votre absence. À ce que j'allais vous dire. 91 00:06:39,316 --> 00:06:40,526 J'ai réfléchi aussi, Grace. 92 00:06:40,609 --> 00:06:44,446 Je pense qu'il est temps de voir d'autres méthodes pour accéder à vos souvenirs. 93 00:06:44,947 --> 00:06:47,741 Le Dr DuPont a dit qu'il voulait tenter l'hypnose. 94 00:06:47,825 --> 00:06:52,121 Vous n'aurez qu'à vous asseoir et dormir quand le Dr DuPont vous le demandera. 95 00:06:53,038 --> 00:06:54,039 Comment Jer... 96 00:06:56,000 --> 00:06:58,210 Comment fera le Dr DuPont pour que je dorme ? 97 00:06:59,461 --> 00:07:01,088 Il vous expliquera tout demain. 98 00:07:01,172 --> 00:07:05,509 J'espère que, de cette façon, nous ramènerons votre mémoire. 99 00:07:05,593 --> 00:07:06,927 Je ne suis pas sûre de le vouloir. 100 00:07:10,639 --> 00:07:13,017 Mais si cela peut aider, je ferai ce que vous me demandez. 101 00:07:17,521 --> 00:07:18,606 Regardez ça. 102 00:07:19,398 --> 00:07:23,068 Lydia a laissé son album. Je me demande si elle voulait que vous le voyiez. 103 00:07:31,410 --> 00:07:33,704 Que mettriez-vous dans un album de souvenirs, Grace ? 104 00:07:37,875 --> 00:07:40,669 Un morceau de coton de ma chemise de nuit de prison. 105 00:07:43,380 --> 00:07:45,591 Un carré de jupon taché de sang. 106 00:07:48,844 --> 00:07:53,140 Un morceau de foulard blanc à fleurs bleues. 107 00:07:54,308 --> 00:07:55,476 Un cheveu de Vénus. 108 00:08:01,941 --> 00:08:04,109 On se voit demain, Grace. 109 00:08:05,069 --> 00:08:06,779 Je regarderai et écouterai. 110 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 Oui, docteur, je sais que vous le ferez. 111 00:08:21,669 --> 00:08:25,005 J'étais perdue 112 00:08:25,089 --> 00:08:28,259 Mais on m'a retrouvée 113 00:08:28,801 --> 00:08:34,348 J'étais aveugle, mais maintenant je vois 114 00:08:36,433 --> 00:08:38,894 Je me demande si on m'a nommée d'après l'hymne. 115 00:08:41,021 --> 00:08:42,773 Je l'espère. 116 00:08:44,400 --> 00:08:45,943 J'aimerais qu'on me retrouve. 117 00:08:47,194 --> 00:08:48,445 J'aimerais voir. 118 00:08:49,655 --> 00:08:50,864 Ou être vue. 119 00:08:52,491 --> 00:08:56,328 Je me demande si, aux yeux de Dieu, cela revient à la même chose. 120 00:08:58,372 --> 00:08:59,915 Comme le dit la Bible : 121 00:09:00,541 --> 00:09:02,918 "Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurément, 122 00:09:04,253 --> 00:09:06,130 mais alors nous verrons face à face." 123 00:09:07,172 --> 00:09:11,010 Pour être face à face, il faut être deux. 124 00:09:26,150 --> 00:09:27,192 Bien. 125 00:09:29,612 --> 00:09:30,738 Il est temps. 126 00:09:39,246 --> 00:09:43,459 Eh bien, je vois que vous êtes tous là, et je dois dire que je suis honoré 127 00:09:43,542 --> 00:09:46,170 par votre intérêt et votre confiance. 128 00:09:46,253 --> 00:09:48,130 Grace, asseyez-vous là. 129 00:09:52,801 --> 00:09:54,219 Êtes-vous à l'aise ? 130 00:09:55,262 --> 00:09:58,807 Grace, vous n'avez pas à avoir peur. Personne ne vous veut du mal ici. 131 00:09:58,891 --> 00:10:01,894 J'ai expliqué à Grace qu'il lui suffit d'écouter ma voix 132 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 et s'endormir. 133 00:10:03,646 --> 00:10:04,980 M'avez-vous compris, Grace ? 134 00:10:07,024 --> 00:10:07,858 Très bien. 135 00:10:09,068 --> 00:10:12,112 C'est une procédure parfaitement scientifique. 136 00:10:12,655 --> 00:10:17,117 Je vous prie donc d'écarter toute idée de mesmérisme 137 00:10:17,201 --> 00:10:19,495 ou autres actes frauduleux. 138 00:10:19,578 --> 00:10:22,831 Je vous prie de garder le silence jusqu'à l'endormissement complet de Grace, 139 00:10:22,915 --> 00:10:24,917 vous pourrez ensuite parler à voix basse. 140 00:10:25,417 --> 00:10:28,962 M'avez-vous compris ? Excellent. Commençons. 141 00:10:37,262 --> 00:10:38,472 Grace, vous devenez lourde. 142 00:10:39,515 --> 00:10:43,727 Très, très lourde. 143 00:10:43,811 --> 00:10:49,191 Vos paupières sont si lourdes, qu'elles vous tirent vers le sol. 144 00:10:50,734 --> 00:10:52,069 Vous ne pouvez pas bouger. 145 00:10:59,159 --> 00:11:01,078 Vos cils pèsent. 146 00:11:01,912 --> 00:11:06,750 Vous avez envie de dormir. Vous somnolez. 147 00:11:07,626 --> 00:11:12,381 Et maintenant, vos membres flottent, dérivent, 148 00:11:12,464 --> 00:11:18,220 alors que vous coulez encore et encore, comme si vous étiez dans l'eau. 149 00:11:26,186 --> 00:11:27,563 Grace, m'entendez-vous toujours ? 150 00:11:28,564 --> 00:11:29,690 Oui. 151 00:11:30,983 --> 00:11:32,151 Bien. 152 00:11:32,234 --> 00:11:33,819 Dormez-vous, Grace ? 153 00:11:35,529 --> 00:11:36,572 Oui. 154 00:11:36,655 --> 00:11:37,573 Très bien. 155 00:11:38,073 --> 00:11:41,368 Quand vous vous réveillerez, vous ne vous souviendrez de rien. 156 00:11:43,745 --> 00:11:45,581 Maintenant, Grace, plongez encore. 157 00:11:47,583 --> 00:11:48,584 Encore. 158 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Plus profondément. 159 00:11:55,007 --> 00:11:57,217 Maintenant, Grace, veuillez lever votre bras droit. 160 00:12:01,472 --> 00:12:04,558 Votre bras est une barre de fer que personne ne peut plier. 161 00:12:05,434 --> 00:12:06,810 Quelqu'un pourrait-il essayer ? 162 00:12:11,565 --> 00:12:12,733 Personne ? 163 00:12:14,401 --> 00:12:15,569 Ainsi soit-il. 164 00:12:25,871 --> 00:12:27,623 J'y mets toute ma force. 165 00:12:33,754 --> 00:12:34,922 Très bien, Grace. 166 00:12:35,005 --> 00:12:36,131 Vous pouvez baisser votre bras. 167 00:12:43,138 --> 00:12:44,473 Ses yeux sont ouverts. 168 00:12:44,556 --> 00:12:46,099 C'est normal et sans conséquence. 169 00:12:46,642 --> 00:12:50,437 Dans cet état, le sujet peut percevoir beaucoup de choses, 170 00:12:50,521 --> 00:12:52,022 même les yeux fermés. 171 00:12:52,564 --> 00:12:54,149 On commence ? 172 00:13:04,743 --> 00:13:06,411 Elle a l'air bizarre. 173 00:13:06,495 --> 00:13:08,705 C'est pour l'aider à se concentrer. 174 00:13:09,957 --> 00:13:13,835 Le regard intérieur est plus affûté quand on le prive de la vue extérieure. 175 00:13:15,003 --> 00:13:19,383 Eh bien, Dr Jordan, nous pouvons désormais voyager dans le passé en toute sécurité. 176 00:13:20,175 --> 00:13:22,594 Que voudriez-vous que je lui demande ? 177 00:13:29,017 --> 00:13:30,769 Questionnez-la sur la résidence de Kinnear. 178 00:13:30,852 --> 00:13:32,938 Quel endroit ? On doit être précis. 179 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 - La véranda. - La véranda. 180 00:13:37,442 --> 00:13:43,657 Grace, vous êtes maintenant sur la véranda de la résidence Kinnear. 181 00:13:45,409 --> 00:13:46,827 Que voyez-vous ? 182 00:13:51,248 --> 00:13:52,791 Je vois des fleurs. 183 00:13:53,750 --> 00:13:55,002 Le coucher de soleil. 184 00:13:56,962 --> 00:13:59,423 Je suis si heureuse, je voudrais y rester. 185 00:14:00,173 --> 00:14:02,342 Demandez-lui de se lever et de marcher dans la maison. 186 00:14:10,309 --> 00:14:12,185 Dites-lui d'aller vers la trappe du vestibule, 187 00:14:12,269 --> 00:14:13,645 celle qui mène à la cave. 188 00:14:16,231 --> 00:14:20,068 Grace, entrez dans la maison de Kinnear. 189 00:14:28,368 --> 00:14:30,370 Il y a comme un esprit dans la pièce. 190 00:14:30,454 --> 00:14:33,332 - J'ai peur. Ouvrez les rideaux ! - Pas encore. 191 00:14:33,790 --> 00:14:37,210 Vous devez garder votre calme, nous ne faisons pas de spiritisme. 192 00:14:40,464 --> 00:14:41,798 Peut-on continuer ? 193 00:14:42,215 --> 00:14:44,760 Demandez-lui si elle a eu des rapports avec James McDermott. 194 00:14:48,221 --> 00:14:51,642 Grace, avez-vous eu des rapports avec James McDermott? 195 00:14:53,977 --> 00:14:56,229 Des rapports ? 196 00:14:57,648 --> 00:14:59,441 Que voulez-vous dire ? 197 00:15:01,526 --> 00:15:05,030 Vraiment, docteur. Quel hypocrite vous faites ! 198 00:15:06,239 --> 00:15:08,075 Vous voulez savoir si je l'ai embrassé, 199 00:15:08,158 --> 00:15:11,036 si j'ai couché avec lui, si j'étais son amante, c'est cela ? 200 00:15:13,497 --> 00:15:14,456 Oui. 201 00:15:14,539 --> 00:15:18,877 Si j'ai fait ce que vous voudriez faire à cette salope qui tient votre main ? 202 00:15:22,422 --> 00:15:25,050 Vous voulez le savoir, je vais vous le dire. 203 00:15:25,968 --> 00:15:27,052 Oui. 204 00:15:28,387 --> 00:15:30,722 Je le retrouvais dehors, dans la cour. 205 00:15:34,726 --> 00:15:36,478 Je me collais contre lui 206 00:15:37,104 --> 00:15:39,773 et le laissais m'embrasser et me toucher partout, docteur, 207 00:15:39,856 --> 00:15:42,818 comme vous voudriez le faire, je sais toujours ces choses-là. 208 00:15:43,986 --> 00:15:45,779 Je sais à quoi vous pensez quand vous êtes 209 00:15:45,862 --> 00:15:48,031 dans cette chambre de couture étouffante avec moi. 210 00:15:49,408 --> 00:15:50,993 C'était tout, docteur. 211 00:15:51,076 --> 00:15:53,036 C'est tout ce que je le laissais faire. 212 00:15:55,247 --> 00:15:57,624 Il était ma marionnette, pareil pour M. Kinnear. 213 00:15:57,708 --> 00:15:59,876 Je les contrôlais tous deux. 214 00:16:01,211 --> 00:16:02,421 Demandez-lui pourquoi. 215 00:16:03,630 --> 00:16:05,549 Je respirais comme ça. 216 00:16:11,138 --> 00:16:12,848 Je faisais danser ma marionnette. 217 00:16:13,849 --> 00:16:16,059 Après, il disait qu'il ferait n'importe quoi. 218 00:16:17,936 --> 00:16:18,979 Mais pourquoi ? 219 00:16:19,896 --> 00:16:24,317 Oh, docteur, vous voulez toujours savoir pourquoi. 220 00:16:25,193 --> 00:16:28,655 Vous fourrez votre nez partout, et pas que votre nez. 221 00:16:29,239 --> 00:16:32,701 Vous êtes vraiment curieux, docteur, mais la curiosité a tué le chat. 222 00:16:32,784 --> 00:16:36,538 Attention à cette souris à côté de vous et à son petit trou poilu de souris. 223 00:16:38,457 --> 00:16:40,625 C'est une indignation. Lydia, viens avec moi ! 224 00:16:40,709 --> 00:16:43,253 La modestie doit laisser place à l'intérêt scientifique. 225 00:16:43,336 --> 00:16:45,172 - Restez assis. - Mais c'est un esprit. 226 00:16:45,255 --> 00:16:48,175 Un esprit contrôle Grace, ce n'est pas de la science. 227 00:16:48,258 --> 00:16:50,135 J'insiste, gardez le silence ! 228 00:16:50,218 --> 00:16:53,972 Demandez-lui si elle était dans la cave de la maison de M. Kinnear 229 00:16:54,598 --> 00:16:57,059 le vendredi 28 juillet 1843. 230 00:16:58,310 --> 00:16:59,394 Grace, la cave. 231 00:17:00,437 --> 00:17:05,317 Revoyez la cave. Remontez dans le temps, descendez dans l'espace. 232 00:17:18,663 --> 00:17:19,873 Oui. 233 00:17:21,666 --> 00:17:23,418 Dans le couloir... 234 00:17:25,212 --> 00:17:27,255 j'ouvre la trappe... 235 00:17:28,340 --> 00:17:31,009 je descends les escaliers de la cave. 236 00:17:38,183 --> 00:17:43,188 Des barils, du whisky, des légumes et des boîtes pleines de sable. 237 00:17:44,773 --> 00:17:46,274 Là, au sol. 238 00:17:47,442 --> 00:17:49,361 Oui, j'étais dans la cave. 239 00:17:50,445 --> 00:17:52,155 Demandez-lui si Nancy y était. 240 00:17:55,117 --> 00:17:57,577 Oui, je l'ai vue. 241 00:17:59,913 --> 00:18:01,540 Autant que je vous vois, docteur. 242 00:18:02,332 --> 00:18:04,000 Et je vous entends aussi. 243 00:18:04,584 --> 00:18:07,212 Était-elle en vie ? Était-elle encore en vie ? 244 00:18:07,295 --> 00:18:09,548 Elle était partiellement en vie. 245 00:18:09,631 --> 00:18:11,550 Ou partiellement morte. 246 00:18:12,467 --> 00:18:15,679 Quelqu'un devait mettre fin à son agonie. 247 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 Avez-vous aidé à l'étrangler ? 248 00:18:27,107 --> 00:18:31,194 C'est mon foulard qui l'a étranglée. Que ses motifs étaient jolis ! 249 00:18:31,278 --> 00:18:35,157 Quel dommage de perdre ce foulard. Je l'avais depuis si longtemps. 250 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 Il était à ma mère. 251 00:18:37,367 --> 00:18:38,994 J'aurais dû le reprendre du cou de Nancy. 252 00:18:39,077 --> 00:18:42,205 Mais James ne m'a pas laissé le prendre, ni ses boucles d'oreille en or. 253 00:18:43,039 --> 00:18:45,375 Il y avait du sang dessus, mais on aurait pu le laver. 254 00:18:46,001 --> 00:18:47,502 Vous l'avez tuée. 255 00:18:48,712 --> 00:18:50,380 Je l'ai toujours su. 256 00:18:53,175 --> 00:18:54,509 Donne-moi le foulard ! 257 00:19:10,358 --> 00:19:11,651 Le foulard l'a tuée. 258 00:19:11,735 --> 00:19:13,403 Des mains le tenaient. 259 00:19:14,487 --> 00:19:16,740 Elle devait mourir. Le salaire du péché c'est la mort. 260 00:19:46,311 --> 00:19:48,146 Grace, j'en attendais plus de vous. 261 00:19:48,688 --> 00:19:51,233 Vous nous avez trompés toutes ces années. 262 00:19:53,318 --> 00:19:55,403 Vous vous êtes trompés vous-mêmes. 263 00:19:56,863 --> 00:19:58,698 Je ne suis pas Grace. 264 00:20:08,291 --> 00:20:10,627 Arrête ! 265 00:20:23,682 --> 00:20:25,809 Grace n'en savait rien. 266 00:20:37,362 --> 00:20:41,157 Que l'eau et le sang 267 00:20:41,741 --> 00:20:45,620 Qui de ton flanc transpercé ont coulé 268 00:20:45,704 --> 00:20:46,788 Je l'ai tuée. 269 00:20:46,871 --> 00:20:51,084 Éternel, mon rocher, fissure-toi pour moi 270 00:20:52,002 --> 00:20:56,589 Laisse-moi me cacher en toi 271 00:20:57,716 --> 00:20:58,967 Vous n'êtes pas Grace. 272 00:21:00,051 --> 00:21:01,636 Si vous n'êtes pas elle, qui êtes-vous ? 273 00:21:01,720 --> 00:21:04,139 - Répondez, je vous l'ordonne ! - Impossible. Devinez. 274 00:21:04,222 --> 00:21:07,559 Les esprits communiquent en transe, mais parfois ils mentent. 275 00:21:07,642 --> 00:21:08,810 Je ne mens pas. 276 00:21:09,352 --> 00:21:10,687 J'ai dépassé le stade du mensonge. 277 00:21:10,770 --> 00:21:13,982 James McDermott est peut-être venu accuser Grace. 278 00:21:14,065 --> 00:21:18,111 - Ce n'est pas James, vieille escroc. - Mme Quenell, ce n'est pas un esprit. 279 00:21:18,570 --> 00:21:21,865 Je pense qu'on assiste à un phénomène purement naturel. 280 00:21:21,948 --> 00:21:24,743 C'est Nancy, alors. Les esprits sont souvent malpolis, ils insultent. 281 00:21:24,826 --> 00:21:28,121 - Certains ne supportent pas la mort. - Pas Nancy, idiote ! 282 00:21:28,204 --> 00:21:31,666 Nancy ne peut pas parler, vu l'état de son cou. 283 00:21:32,334 --> 00:21:34,127 Elle avait un joli cou dans le temps ! 284 00:21:35,211 --> 00:21:39,799 Mais Nancy n'est plus en colère. Elle comprend. 285 00:21:40,759 --> 00:21:42,635 Nancy est mon amie. 286 00:21:42,719 --> 00:21:44,721 Elle veut partager des choses. 287 00:21:48,099 --> 00:21:52,479 Allez, docteur... Vous aimez les devinettes. 288 00:21:53,355 --> 00:21:54,939 Vous connaissez la réponse. 289 00:21:56,316 --> 00:22:00,320 Je vous ai dit que c'était mon foulard, celui que j'ai donné à Grace, 290 00:22:00,737 --> 00:22:02,822 celui qu'elle a gardé après ma... 291 00:22:04,449 --> 00:22:10,580 Oh, non, c'est la vérité qu'on voit Dans ses yeux, toujours naissante 292 00:22:10,663 --> 00:22:15,752 Qui m'a fait aimer Mary 293 00:22:16,544 --> 00:22:19,214 Mary... Ce n'est pas Mary Whitney. 294 00:22:19,297 --> 00:22:22,675 J'ai dit à James de le faire. J'étais là depuis le début ! 295 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 - Là ? - Ici. 296 00:22:25,220 --> 00:22:27,222 Là où je suis maintenant, avec Grace. 297 00:22:28,681 --> 00:22:32,185 J'avais si froid, allongée sur le sol. 298 00:22:33,561 --> 00:22:34,813 J'étais si seule. 299 00:22:35,897 --> 00:22:37,524 Je devais me réchauffer. 300 00:22:38,733 --> 00:22:41,194 Mais Grace ne le sait pas. Elle ne l'a jamais su. 301 00:22:42,237 --> 00:22:45,615 Ils ont failli la pendre. Ç'aurait été injuste. 302 00:22:46,366 --> 00:22:48,743 Je n'ai fait qu'emprunter ses vêtements un moment. 303 00:22:48,827 --> 00:22:50,829 - Ses vêtements ? - Sa coquille terrestre. 304 00:22:51,371 --> 00:22:53,123 Son vêtement de chair. 305 00:22:54,124 --> 00:22:57,335 Elle a oublié d'ouvrir la fenêtre, je ne pouvais pas sortir. 306 00:22:59,462 --> 00:23:01,339 Mais je ne voulais pas lui faire de mal. 307 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 Vous ne devez pas lui dire. 308 00:23:03,508 --> 00:23:05,218 - Pourquoi ? - Vous le savez, docteur. 309 00:23:05,301 --> 00:23:07,387 Vous voulez qu'elle retourne à l'asile ? 310 00:23:07,887 --> 00:23:10,765 J'ai bien aimé y être, au début. Je pouvais m'exprimer. 311 00:23:11,391 --> 00:23:12,809 Je pouvais me confier. 312 00:23:14,769 --> 00:23:16,354 Mais ils ne m'ont pas crue. 313 00:23:17,730 --> 00:23:18,982 Ils n'écoutaient pas. 314 00:23:19,774 --> 00:23:21,192 Je n'étais pas entendue. 315 00:23:21,276 --> 00:23:23,862 Grace. Arrêtez de jouer ! 316 00:23:23,945 --> 00:23:26,406 - Je ne suis pas Grace. - C'est vraiment vous ? 317 00:23:27,240 --> 00:23:30,326 N'ayez pas peur. Dites-nous la vérité. 318 00:23:31,619 --> 00:23:32,829 Vous voyez ? 319 00:23:34,414 --> 00:23:35,832 Vous êtes tous les mêmes. 320 00:23:36,291 --> 00:23:42,213 Vous n'écoutez pas. Vous ne me croyez pas. Vous n'entendez pas. 321 00:23:48,303 --> 00:23:51,556 Elle est partie. On le voit toujours quand ils retournent dans leur monde. 322 00:23:51,639 --> 00:23:54,225 Ça se sent dans l'air. C'est électrique. 323 00:23:55,143 --> 00:23:56,144 Grace. 324 00:23:57,145 --> 00:23:58,855 Grace Marks, vous m'entendez toujours ? 325 00:24:01,399 --> 00:24:02,400 Oui. 326 00:24:02,984 --> 00:24:04,110 Bien. 327 00:24:05,236 --> 00:24:06,988 Je vais vous ramener, maintenant. 328 00:24:12,076 --> 00:24:13,411 Grace, vous êtes plus légère que l'air. 329 00:24:13,494 --> 00:24:17,582 Rien ne vous tire vers le bas, vous flottez. 330 00:24:17,665 --> 00:24:19,667 Vous remontez des profondeurs. 331 00:24:20,293 --> 00:24:23,588 Vous voyez la lumière au-dessus de vous, vous dirigeant vers la surface du présent. 332 00:24:25,423 --> 00:24:27,926 Quand je claquerai les doigts, vous serez complètement réveillée. 333 00:24:47,320 --> 00:24:48,446 J'ai dû m'endormir. 334 00:24:49,822 --> 00:24:53,493 Avez-vous des souvenirs de ce qui vient de se produire ? 335 00:24:54,410 --> 00:24:55,245 Non. 336 00:24:57,914 --> 00:24:58,915 Je dormais. 337 00:25:02,043 --> 00:25:03,336 Mais j'ai dû rêver. 338 00:25:05,213 --> 00:25:06,673 J'ai rêvé de ma mère. 339 00:25:08,091 --> 00:25:09,425 Elle flottait dans la mer. 340 00:25:11,427 --> 00:25:12,595 Elle était en paix. 341 00:25:18,977 --> 00:25:22,522 Il se peut que vous ayez le vertige. Ça arrive souvent. 342 00:25:22,605 --> 00:25:26,693 Mme Quenell, qu'on amène Grace dans une chambre où elle puisse s'allonger. 343 00:25:35,410 --> 00:25:37,078 Mesdames et messieurs, je suis confus. 344 00:25:37,161 --> 00:25:39,998 Je pense qu'il s'agit de deux personnalités distinctes 345 00:25:40,081 --> 00:25:42,667 qui cohabitent dans le même corps 346 00:25:43,084 --> 00:25:45,878 et ont des souvenirs complètement différents. 347 00:25:45,962 --> 00:25:50,174 Elles sont, en pratique, deux individus complètement différents. 348 00:25:50,258 --> 00:25:54,637 À condition d'accepter... que nous sommes ce dont on se rappelle. 349 00:25:54,721 --> 00:25:55,888 Peut-être. 350 00:25:56,389 --> 00:25:58,850 Mais nous sommes surtout ce qu'on oublie. 351 00:25:59,684 --> 00:26:02,186 L'autre voix, quoi qu'elle fusse, était... 352 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 remarquablement violente. 353 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 Dr Jordan, qu'en direz-vous dans votre rapport ? 354 00:26:08,443 --> 00:26:10,987 Je dois bien réfléchir à ma position. 355 00:26:12,613 --> 00:26:15,950 J'ai toujours cru que Grace était innocente, du moins je l'espérais. 356 00:26:16,034 --> 00:26:19,829 Mais, si ce qu'on vient de voir est un phénomène naturel, 357 00:26:19,912 --> 00:26:21,748 qui sommes-nous pour le mettre en cause ? 358 00:26:21,831 --> 00:26:25,168 Était-elle en transe, ou jouait-elle la comédie en se moquant de nous ? 359 00:26:25,251 --> 00:26:28,713 Je sais ce que j'ai entendu et vu, mais c'est peut-être une illusion. 360 00:26:28,796 --> 00:26:30,965 - Je ne suis pas du tout d'accord. - Non. Si je décris 361 00:26:31,049 --> 00:26:35,053 ce dont j'ai été témoin dans mon rapport et que cela se retrouve dans une pétition 362 00:26:35,136 --> 00:26:38,181 pour elle, on n'aura plus aucune chance de réussir. 363 00:26:38,264 --> 00:26:41,517 - Dr Jordan, on devrait y réfléchir. - Si j'écris le rapport que vous voulez, 364 00:26:41,601 --> 00:26:42,727 je me parjure. 365 00:26:43,603 --> 00:26:46,064 La meilleure chose à faire est de ne rien écrire du tout. 366 00:26:46,147 --> 00:26:49,650 Mais toutes ces heures passées avec Grace, elles doivent conclure à bien plus... 367 00:26:49,734 --> 00:26:53,529 Le fait est que je ne peux pas affirmer une chose tout en disant la vérité, 368 00:26:53,613 --> 00:26:55,031 parce que la vérité m'échappe. 369 00:26:57,450 --> 00:26:58,785 Grace m'échappe. 370 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 Dr Jordan, s'il vous plaît, reconsidérez. 371 00:27:42,954 --> 00:27:45,164 J'ai toujours voulu faire ça avec quelqu'un d'autre. 372 00:27:46,624 --> 00:27:47,834 Pas vous. 373 00:28:16,988 --> 00:28:18,656 Cher révérend Verringer. 374 00:28:19,407 --> 00:28:23,536 Ce dont on a été témoin dans le salon du gouverneur 375 00:28:24,078 --> 00:28:27,957 m'a fait me poser des questions sur l'hypnose et le mesmérisme. 376 00:28:28,958 --> 00:28:33,212 Je me demande s'ils offrent aux femmes l'opportunité de dire ce qu'elles pensent 377 00:28:33,754 --> 00:28:37,133 et d'exprimer leurs véritables pensées et sentiments avec plus d'audace 378 00:28:37,216 --> 00:28:41,179 et en de termes plus vulgaires que permis. 379 00:28:41,929 --> 00:28:46,100 Je me pose des questions sur la violente enfance de Grace et sa vie de jeune femme, 380 00:28:48,144 --> 00:28:51,522 constamment maltraitée, harcelée de tous côtés. 381 00:28:53,107 --> 00:28:56,903 Je me demande combien de haine elle a pu accumuler en elle suite à tout cela. 382 00:28:59,030 --> 00:29:03,493 La question est, est-ce que cette rage était dirigée contre Nancy Montgomery 383 00:29:03,576 --> 00:29:05,828 et Thomas Kinnear, au point de les tuer ? 384 00:29:06,621 --> 00:29:07,705 Ou contre moi, 385 00:29:08,289 --> 00:29:12,585 falsifiant sa confession pendant l'hypnose pour me blesser ? 386 00:29:14,670 --> 00:29:16,130 Une chose est certaine. 387 00:29:17,507 --> 00:29:19,926 Je ne peux pas écrire de rapport pour votre comité. 388 00:29:20,968 --> 00:29:22,720 Je dois oublier Grace Marks. 389 00:29:25,515 --> 00:29:28,893 Il ne reviendra pas à Kingston. Il est parti. 390 00:29:29,644 --> 00:29:33,606 Quand j'ai appris votre départ si soudain, et sans me dire mot, 391 00:29:33,689 --> 00:29:35,775 j'en étais bouleversée, Dr Jordan. 392 00:29:36,484 --> 00:29:40,446 Je ne pouvais pas comprendre que vous partiez sans dire au revoir, 393 00:29:40,530 --> 00:29:42,615 après avoir tant parlé ensemble. 394 00:29:45,117 --> 00:29:48,287 Ils m'ont aussi dit que vous alliez écrire au gouvernement de ma part 395 00:29:48,830 --> 00:29:49,956 pour me libérer, 396 00:29:50,373 --> 00:29:52,917 mais j'ai peur que vous ne le ferez plus. 397 00:29:55,294 --> 00:30:00,132 Je me souviens de Jeremiah, quand il a prétendu voir mon futur dans ma main. 398 00:30:03,886 --> 00:30:06,430 Il a dit que tout finirait bien. 399 00:30:07,807 --> 00:30:10,142 Je me suis demandée s'il voulait juste me réconforter. 400 00:30:12,937 --> 00:30:13,938 Merci. 401 00:30:14,021 --> 00:30:17,608 J'avais peur de tomber dans un désespoir sans fond pour ma vie gâchée 402 00:30:19,402 --> 00:30:21,821 et je ne savais pas encore comment c'était arrivé. 403 00:30:26,993 --> 00:30:28,327 Cher révérend Verringer, 404 00:30:28,828 --> 00:30:32,540 je dois admettre que je suis au bord de l'épuisement nerveux 405 00:30:32,623 --> 00:30:35,668 depuis mon départ de Kingston, ces deux derniers années. 406 00:30:35,751 --> 00:30:36,961 Merci, mère. 407 00:30:37,044 --> 00:30:41,382 Ne pas savoir, m'accrocher aux indices et aux augures, 408 00:30:42,008 --> 00:30:44,010 aux captivants murmures. 409 00:30:44,093 --> 00:30:45,845 C'est comme être hanté. 410 00:30:46,929 --> 00:30:50,266 Parfois je vois son visage flotter au-dessus de moi dans la pénombre, 411 00:30:50,892 --> 00:30:54,103 comme un mirage mystérieux et adorable. 412 00:30:58,649 --> 00:31:02,069 Des indices pointent vers une grande découverte, 413 00:31:02,153 --> 00:31:06,574 mais, en attendant, j'erre dans le noir éclairé seulement par des feux follets. 414 00:31:06,657 --> 00:31:07,742 Meurtrière. 415 00:31:11,287 --> 00:31:14,373 Je suis presque reconnaissant qu'une paix entre Nord et Sud 416 00:31:14,457 --> 00:31:16,876 ne soit pas actuellement envisageable, 417 00:31:17,418 --> 00:31:21,255 parce que ce sera un soulagement d'avoir une sorte d'objectif, de devoir, 418 00:31:21,756 --> 00:31:24,842 peu importe la triste cause. 419 00:31:26,344 --> 00:31:32,183 Votre ami affectueux, bien qu'épuisé et au cerveau usé, Simon. 420 00:31:36,854 --> 00:31:38,856 ONZE ANS PLUS TARD 421 00:31:38,940 --> 00:31:43,277 Grace, j'ai une nouvelle formidable. Vous êtes graciée. 422 00:31:43,819 --> 00:31:46,864 C'est M. John Macdonald et le ministère de la justice d'Ottawa. 423 00:31:47,406 --> 00:31:48,741 N'est-ce pas fabuleux ? 424 00:31:50,660 --> 00:31:52,119 Est-ce là une blague cruelle ? 425 00:31:52,203 --> 00:31:55,122 Non. C'est la vérité vraie. 426 00:31:55,581 --> 00:31:56,791 Vous êtes graciée ! 427 00:32:04,423 --> 00:32:08,344 C'était étrange de réaliser que je n'allais plus être une meurtrière célèbre, 428 00:32:09,011 --> 00:32:13,182 mais peut-être une femme innocente accusée et emprisonnée à tort. 429 00:32:14,976 --> 00:32:18,104 Que j'inspirerai peut-être la pitié plutôt que l'horreur et la peur. 430 00:32:19,814 --> 00:32:22,149 J'ai mis quelques jours à me faire à l'idée. 431 00:32:22,817 --> 00:32:25,152 Il faut changer de style. 432 00:32:30,408 --> 00:32:33,786 J'ai voulu me retourner, mais je me suis souvenue de la femme de Lot. 433 00:32:34,203 --> 00:32:36,080 Je ressentais une forme de regret. 434 00:32:36,163 --> 00:32:39,625 Car la prison était la seule maison que j'avais connue pendant presque 30 ans. 435 00:32:40,292 --> 00:32:42,712 Passer du connu à l'inconnu 436 00:32:43,212 --> 00:32:45,131 est toujours sujet à l'appréhension 437 00:32:45,840 --> 00:32:49,051 et je suppose que c'est pour ça que tant de gens ont peur de mourir. 438 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 Puis-je vous demander dans quelle maison je servirai ? 439 00:32:54,390 --> 00:32:56,559 Qu'a-t-on dit de moi à ses habitants ? 440 00:32:56,642 --> 00:32:58,978 Une surprise vous attend, Grace. 441 00:32:59,061 --> 00:33:02,148 Je ne peux pas vous la dévoiler, mais c'est une bonne surprise. 442 00:33:02,857 --> 00:33:06,736 Je peux vous dire que c'est un homme, un gentilhomme. 443 00:33:07,611 --> 00:33:08,696 Quel gentilhomme ? 444 00:33:09,196 --> 00:33:13,492 Je ne peux pas vous le dire, mais c'est un vieil ami à vous. 445 00:33:15,369 --> 00:33:19,373 Le seul gentilhomme auquel j'ai pu penser, monsieur, c'était vous. 446 00:33:56,702 --> 00:33:57,828 Voici notre homme. 447 00:34:07,546 --> 00:34:10,966 Grace, ne me reconnaissez-vous pas ? Je vous reconnaîtrai toujours. 448 00:34:13,719 --> 00:34:14,804 Jamie Walsh. 449 00:34:16,764 --> 00:34:18,849 Nous allons vous laisser un moment. 450 00:34:20,351 --> 00:34:22,019 La dernière fois que je vous ai vu au... 451 00:34:24,146 --> 00:34:26,774 C'était votre témoignage qui a tourné le juge et le jury 452 00:34:26,857 --> 00:34:28,067 contre moi. 453 00:34:29,777 --> 00:34:33,614 La culpabilité me ronge pour avoir joué un rôle dans votre condamnation. 454 00:34:34,115 --> 00:34:36,951 J'étais si jeune, je ne faisais pas le poids contre les avocats. 455 00:34:37,034 --> 00:34:39,495 Ils m'ont fait dire des choses. 456 00:34:42,373 --> 00:34:43,749 Ce n'est pas grave, Jamie. 457 00:34:45,459 --> 00:34:47,169 Vous n'avez plus à vous sentir coupable. 458 00:34:49,004 --> 00:34:50,881 Cela pourrait arriver à quiconque. 459 00:34:56,137 --> 00:34:57,972 Je vous prie de me pardonner. 460 00:35:01,225 --> 00:35:02,268 Je vous pardonne. 461 00:35:06,230 --> 00:35:09,775 Grace, cette ferme est à moi maintenant. 462 00:35:10,693 --> 00:35:13,362 Je ne suis pas millionnaire, mais je peux vous offrir un bon foyer. 463 00:35:13,779 --> 00:35:17,366 Dans ce pays, l'on n'est pas jugés pour qui on est, mais pour ce qu'on a. 464 00:35:17,449 --> 00:35:19,451 Je ne veux pas que vous m'épousiez par culpabilité. 465 00:35:20,661 --> 00:35:23,873 J'ai toujours eu des sentiments pour vous, Grace. 466 00:35:46,061 --> 00:35:47,271 Très bien, alors. 467 00:36:01,243 --> 00:36:03,454 ...toutes réunies. 468 00:36:06,916 --> 00:36:10,002 Beaucoup d'années ont passé depuis mes 16 ans 469 00:36:10,085 --> 00:36:12,588 et ce premier long voyage jusqu'à chez M. Kinnear. 470 00:36:14,673 --> 00:36:16,592 Je suis maintenant sur ma véranda à moi 471 00:36:17,009 --> 00:36:20,846 et la vue d'ici est si paisible qu'on croirait à un tableau. 472 00:36:25,059 --> 00:36:27,061 On a des poules blanches et rousses 473 00:36:27,144 --> 00:36:29,772 et une vache Jersey pour la crème et le fromage. 474 00:36:29,855 --> 00:36:31,482 Il n'y a rien de mieux. 475 00:36:32,650 --> 00:36:36,487 On a deux chevaux, Charley et Nell, qui sont un vrai plaisir pour moi 476 00:36:36,570 --> 00:36:39,031 et me tiennent compagnie en l'absence de M. Walsh. 477 00:36:39,114 --> 00:36:40,491 Notre chatte s'appelle Tabby. 478 00:36:41,450 --> 00:36:44,286 Sa couleur est banale, et c'est une bonne chasseuse. 479 00:36:44,370 --> 00:36:46,455 - Et un chien nommé Rex. - Et un chien nommé Rex. 480 00:37:03,847 --> 00:37:06,433 M. Walsh voulait embaucher une fille, 481 00:37:06,976 --> 00:37:09,937 mais j'ai dit que je préférais m'occuper de la maison moi-même. 482 00:37:10,938 --> 00:37:13,190 Je ne voulais pas d'une servante à la maison, 483 00:37:13,274 --> 00:37:16,193 elles se mêlent de tout et écoutent aux portes. 484 00:37:34,420 --> 00:37:36,005 JEROME DUPONT SPIRITUALISTE ET MÉDIUM 485 00:37:36,088 --> 00:37:39,717 Je sais que Jeremiah gardera mes secrets, comme je garderai les siens... 486 00:37:44,054 --> 00:37:48,684 M. Walsh et moi sommes souvent d'accord et les choses vont bien entre nous. 487 00:37:49,518 --> 00:37:51,520 Mais quelque chose me dérange, monsieur. 488 00:37:52,021 --> 00:37:54,648 C'est l'une des raisons pour lesquelles je vous écris cette longue lettre. 489 00:37:55,107 --> 00:37:56,066 C'est cela. 490 00:37:56,150 --> 00:37:58,360 Dire que je t'ai causé tant de souffrances. 491 00:38:01,280 --> 00:38:03,115 Ce n'est pas toi qui m'a causé des souffrances, Jamie. 492 00:38:03,824 --> 00:38:05,200 Ce sont les autres qui l'ont fait. 493 00:38:06,493 --> 00:38:08,787 Avoir tant de malchance et un mauvais jugement n'a pas aidé. 494 00:38:10,456 --> 00:38:14,293 Parle-m'en encore. Parle-moi encore de l'asile psychiatrique. 495 00:38:15,419 --> 00:38:17,171 Dis-moi encore comme ils t'ont maltraitée. 496 00:38:24,011 --> 00:38:25,346 Le docteur venait souvent. 497 00:38:26,513 --> 00:38:30,684 Il mettait sa main sur ma jambe. Pour voir si j'avais progressé, disait-il. 498 00:38:32,644 --> 00:38:35,064 Il aime s'imaginer les souffrances que j'ai endurées. 499 00:38:43,447 --> 00:38:47,493 Il écoute tout, comme un enfant écoutant un conte. 500 00:38:47,951 --> 00:38:50,913 Je dois dire que ça me fait penser à vous, Dr Jordan. 501 00:38:51,914 --> 00:38:55,250 Vous vouliez que je vous parle de mes souffrances autant que M. Walsh. 502 00:38:55,709 --> 00:38:58,921 Vos joues s'enflammaient et, si vous aviez eu des oreilles de chien, 503 00:38:59,338 --> 00:39:00,881 elles pointeraient vers l'avant, 504 00:39:01,298 --> 00:39:04,093 avec une lueur dans les yeux et la langue pendue, 505 00:39:04,510 --> 00:39:06,762 comme si vous aviez trouvé une grouse dans un buisson. 506 00:39:07,346 --> 00:39:12,184 Et, comme avec M. Walsh, j'ai peut-être changé quelques détails 507 00:39:12,267 --> 00:39:14,353 pour être ce que je pensais que vous vouliez entendre. 508 00:39:15,896 --> 00:39:18,399 Cela me faisait me sentir utile, en quelque sorte. 509 00:39:20,818 --> 00:39:22,069 Pourras-tu me pardonner, un jour ? 510 00:39:22,152 --> 00:39:27,199 Il insiste pour être pardonné. Qui suis-je pour lui refuser une si petite chose ? 511 00:39:31,078 --> 00:39:34,456 Pendant des années, j'ai été en colère contre Mary Whitney. 512 00:39:35,207 --> 00:39:37,668 Et surtout contre Nancy Montgomery. 513 00:39:38,377 --> 00:39:41,213 Pour s'être laissées aller à la mort 514 00:39:41,296 --> 00:39:42,714 comme elles l'ont fait. 515 00:39:42,798 --> 00:39:45,759 Donc, je ne pense pas que ce soit juste, de lui pardonner ainsi, 516 00:39:46,468 --> 00:39:50,013 parce que je sais qu'en le faisant, je mens. 517 00:39:50,848 --> 00:39:53,600 Mais je suppose que ce n'est pas mon premier mensonge. 518 00:39:54,309 --> 00:39:55,811 Comme le disait Mary Whitney, 519 00:39:56,478 --> 00:39:59,982 un petit mensonge n'est pas cher payé pour avoir la paix. 520 00:40:04,194 --> 00:40:05,320 Comment va-t-il ? 521 00:40:06,447 --> 00:40:08,740 A-t-il fait des progrès depuis la dernière fois ? 522 00:40:08,824 --> 00:40:12,995 Il ne se souvient pas des événements récents, aucun progrès de locution. 523 00:40:13,078 --> 00:40:15,914 Cela fait maintenant des années que votre fils a été blessé, Mme Jordan. 524 00:40:15,998 --> 00:40:19,001 Je pense que son état sera permanent. 525 00:40:19,084 --> 00:40:21,044 J'aurais aimé avoir de meilleures nouvelles. 526 00:40:22,796 --> 00:40:25,299 Je ne pense pas que mes visites lui soient utiles. 527 00:40:29,052 --> 00:40:30,471 Merci, docteur. 528 00:40:42,316 --> 00:40:43,317 Simon. 529 00:40:44,902 --> 00:40:46,612 Simon. Comment te sens-tu aujourd'hui ? 530 00:40:55,496 --> 00:40:58,123 Grace Marks Ithaca, État de New York 531 00:41:09,009 --> 00:41:11,512 Je pense beaucoup à Mary Whitney ces derniers jours, 532 00:41:12,721 --> 00:41:15,682 à la fois où on avait jeté les pelures de pomme par-dessus nos épaules 533 00:41:16,558 --> 00:41:18,685 et, d'une certaine manière, tout s'était réalisé. 534 00:41:19,520 --> 00:41:23,398 Comme elle l'avait dit, j'ai épousé un homme dont le prénom commence par "J" 535 00:41:23,482 --> 00:41:26,151 et, comme l'avait dit Jeremiah à l'époque, 536 00:41:26,235 --> 00:41:28,820 j'ai dû traverser l'eau trois fois 537 00:41:28,904 --> 00:41:30,739 et tout va bien, à la fin. 538 00:41:32,449 --> 00:41:33,951 Et je suis vraiment là. 539 00:41:34,660 --> 00:41:39,164 J'ouvre et ferme les yeux, je me pince, mais cela reste vrai. 540 00:41:41,291 --> 00:41:43,335 J'ai fait nombre d'édredons dans ma jeunesse 541 00:41:43,877 --> 00:41:46,171 et le temps est venu d'en faire un pour moi. 542 00:41:46,755 --> 00:41:50,008 J'y ai fait le motif l'Arbre du Paradis 543 00:41:50,717 --> 00:41:53,887 que je modifie un peu, pour correspondre à mes idées. 544 00:41:56,598 --> 00:42:00,519 Sur mon Arbre du Paradis, je mets une ligne de serpents. 545 00:42:01,395 --> 00:42:05,232 Sans quelques serpents, le plus gros de l'histoire serait tu. 546 00:42:06,441 --> 00:42:09,194 L'arbre lui-même est constitué de triangles de deux couleurs : 547 00:42:09,820 --> 00:42:12,739 une sombre pour les feuilles et une plus claire pour les fruits. 548 00:42:13,657 --> 00:42:16,535 Mais trois des triangles sont différents des autres. 549 00:42:17,327 --> 00:42:21,707 Un rouge, du jupon de Mary Whitney que j'ai toujours. 550 00:42:23,500 --> 00:42:27,045 Un jaune délavé, de ma chemise de nuit de la prison. 551 00:42:29,172 --> 00:42:34,094 Et le dernier sera en coton rose pale, coupé dans la robe de Nancy, 552 00:42:34,177 --> 00:42:36,763 celle qu'elle portait à mon arrivée chez M. Kinnear. 553 00:42:37,514 --> 00:42:39,683 Celle que je portais lors de ma fuite. 554 00:42:43,228 --> 00:42:48,108 Je vais broder autour de chaque triangle, pour les inclure dans le motif. 555 00:42:51,570 --> 00:42:53,614 Et ainsi, nous serons toutes réunies. 556 00:43:04,458 --> 00:43:05,959 Bien à vous, Grace Marks 557 00:43:06,043 --> 00:43:08,128 "Et ainsi, nous serons toutes réunies." 558 00:43:20,098 --> 00:43:21,183 Grace. 559 00:43:48,085 --> 00:43:51,296 Sous-titres : Amaryllis Spyrou