1 00:00:06,549 --> 00:00:08,468 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,158 --> 00:00:34,160 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,290 --> 00:00:43,044 Sentí una división en mi mente como si el cerebro se quebrase. 4 00:00:43,127 --> 00:00:47,173 Traté de unir las piezas a puntadas, pero no pude empatarlas. 5 00:00:47,256 --> 00:00:48,883 Emily Dickinson 6 00:01:01,104 --> 00:01:02,563 Doctor Jordan. Un placer. 7 00:01:02,980 --> 00:01:05,024 Muy amable por concederme su tiempo. 8 00:01:08,319 --> 00:01:12,740 Salvó la vida de Grace Marks contra todo pronóstico. 9 00:01:13,491 --> 00:01:16,410 Tengo curiosidad por saber cómo lo consiguió. 10 00:01:17,495 --> 00:01:19,997 Los abogados aprovechamos cualquier oportunidad para jactarnos. 11 00:01:20,748 --> 00:01:22,708 Pero antes de nada... ¿Un Jerez? 12 00:01:22,792 --> 00:01:23,835 No, gracias. 13 00:01:24,377 --> 00:01:28,673 Creo que usted representó a Grace Marks y a James McDermott. 14 00:01:28,756 --> 00:01:32,802 Sí. No fue buena idea en retrospectiva, porque sus intereses estaban en conflicto. 15 00:01:32,885 --> 00:01:36,722 Pero la práctica de la jurisprudencia era mucho más laxa. 16 00:01:38,599 --> 00:01:41,936 ¿Por qué McDermott se demoró tanto en acusar a Grace? 17 00:01:42,019 --> 00:01:43,312 Bueno, hasta el final, 18 00:01:43,396 --> 00:01:46,232 esperaba la conmutación de la pena, porque ella la había tenido, 19 00:01:46,315 --> 00:01:49,652 y no podía hacerlo sin echarse la soga al cuello, 20 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 porque debería admitir lo del hacha. 21 00:01:52,029 --> 00:01:55,408 Mientras que Grace lo podía acusar con relativa impunidad. 22 00:01:55,491 --> 00:01:58,911 Exacto. Y tampoco dudó al llegar el momento. 23 00:01:59,412 --> 00:02:00,663 Sauve qui peut. 24 00:02:01,873 --> 00:02:07,086 Esa mujer tiene nervios de piedra. Sería una buena abogada si fuese hombre. 25 00:02:08,546 --> 00:02:12,008 ¿Así que conoce a Nuestra Señora de los Silencios? 26 00:02:12,758 --> 00:02:14,135 ¿Es así como la llama? 27 00:02:16,220 --> 00:02:21,517 Sí. Pasé bastante tiempo con ella, intentando determinar... 28 00:02:21,934 --> 00:02:23,269 ¿Si es inocente? 29 00:02:24,270 --> 00:02:27,690 Si está loca. O estaba, cuando los asesinatos. 30 00:02:28,608 --> 00:02:30,776 Lo que supongo es un tipo de inocencia. 31 00:02:30,860 --> 00:02:33,946 Bien, veo que nuestra fascinante Grace lo dirigió a una alegre persecución. 32 00:02:36,073 --> 00:02:37,200 No tan alegre. 33 00:02:38,451 --> 00:02:40,119 Debo admitir que me siento confundido. 34 00:02:41,454 --> 00:02:43,497 Lo que dice suena convincente. 35 00:02:43,956 --> 00:02:48,044 Parece sincera, pero no puedo dejar de sospechar de que de algún modo... 36 00:02:49,211 --> 00:02:51,547 No puedo saber si me miente. 37 00:02:51,631 --> 00:02:52,632 ¿Mentir? 38 00:02:53,382 --> 00:02:55,092 Grave término, en efecto. 39 00:02:55,801 --> 00:02:57,929 ¿Se pregunta si le mintió? 40 00:02:59,472 --> 00:03:02,683 Mírelo así: ¿mintió Scheherazade? 41 00:03:02,767 --> 00:03:04,018 No ante sus ojos. 42 00:03:04,936 --> 00:03:07,897 Las historias que contó no deberían estar sujetas 43 00:03:07,980 --> 00:03:10,149 a las duras categorías de verdad o mentira. 44 00:03:10,232 --> 00:03:14,487 Tal vez tenía que contar lo que le contó 45 00:03:14,570 --> 00:03:17,281 - para lograr el fin deseado. - ¿Que es...? 46 00:03:19,408 --> 00:03:21,035 Entretener al sultán. 47 00:03:21,869 --> 00:03:23,371 Para impedir que se vaya, 48 00:03:23,454 --> 00:03:25,790 asegurarse de que estaría con ella todo el tiempo posible. 49 00:03:25,873 --> 00:03:29,377 ¿Por qué diablos? Entretenerme no la sacará de la cárcel. 50 00:03:29,460 --> 00:03:33,089 ¿No es obvio? La pobre criatura se enamoró de usted. 51 00:03:34,423 --> 00:03:36,759 Un soltero, más o menos joven, bien parecido, 52 00:03:36,842 --> 00:03:41,514 le aparece a alguien aislada tanto tiempo, privada de compañía masculina. 53 00:03:41,597 --> 00:03:44,976 Usted es sin duda el objeto de sus ensoñaciones. 54 00:03:45,059 --> 00:03:46,060 No creo. 55 00:03:46,143 --> 00:03:47,687 Estoy convencido. 56 00:03:48,896 --> 00:03:51,691 Se lo digo por mi experiencia, idéntica. 57 00:03:52,692 --> 00:03:55,569 Pasé muchas horas con ella en su celda de Toronto 58 00:03:55,653 --> 00:03:59,073 mientras me contaba su historia, que alargaba tanto como podía. 59 00:03:59,156 --> 00:04:00,950 Estaba enamorada de mí. 60 00:04:01,033 --> 00:04:05,329 Si hubiese puesto una mano sobre la suya, se habría lanzado a mis brazos. 61 00:04:05,955 --> 00:04:07,123 Seguro. 62 00:04:07,707 --> 00:04:11,294 Y debo admitir que me tentaba. 63 00:04:11,377 --> 00:04:13,546 Era muy joven y tierna, 64 00:04:14,463 --> 00:04:18,676 aunque la vida en la cárcel la endureció sin duda. 65 00:04:22,430 --> 00:04:27,393 Nunca hubo ninguna sugerencia de esas en mi caso. 66 00:04:33,274 --> 00:04:35,234 Tuve mucha suerte. 67 00:04:36,485 --> 00:04:38,362 Y Grace también, de hecho, 68 00:04:38,446 --> 00:04:41,824 porque el juicio del asesinato de Kinnear fue anterior al otro. 69 00:04:41,907 --> 00:04:45,202 Habían dictado sentencias de muerte para cada uno por su asesinato 70 00:04:45,286 --> 00:04:47,955 y se consideró innecesario ver los pormenores del otro caso. 71 00:04:48,039 --> 00:04:51,167 Así que Grace nunca fue juzgada por el asesinato de Nancy Montgomery. 72 00:04:51,250 --> 00:04:52,376 ¿Y si lo hubiese sido? 73 00:04:54,128 --> 00:04:55,921 No la habría sacado. 74 00:04:56,005 --> 00:04:58,716 La opinión pública habría sido demasiado fuerte. 75 00:04:58,799 --> 00:04:59,884 La habrían colgado. 76 00:05:01,594 --> 00:05:03,554 Pero en su opinión era inocente. 77 00:05:04,764 --> 00:05:06,891 Al contrario. No. 78 00:05:08,184 --> 00:05:10,770 En mi opinión, era más culpable que el pecado. 79 00:05:21,447 --> 00:05:23,657 ¿Qué hacía en Toronto, doctor Jordan? 80 00:05:24,241 --> 00:05:27,286 ¿Hablaba con gente, intentando averiguar si era culpable? 81 00:05:30,706 --> 00:05:32,291 No lo averiguaría así. 82 00:05:33,000 --> 00:05:35,920 Todavía no entiende que la culpa lo persigue 83 00:05:36,003 --> 00:05:37,671 no por las cosas que hizo, 84 00:05:38,089 --> 00:05:40,216 sino por las cosas que los otros le hicieron. 85 00:05:41,592 --> 00:05:42,843 Estaba adelgazando. 86 00:05:43,844 --> 00:05:46,097 Creo que era presa de una perturbadora pena. 87 00:05:54,730 --> 00:05:56,023 Doctor Jordan. 88 00:05:56,107 --> 00:05:57,775 Grace. ¿Qué hicieron? 89 00:06:11,956 --> 00:06:13,207 ¿Qué le hicieron a su cabello? 90 00:06:16,627 --> 00:06:18,921 Tenía demasiadas marcas en contra por hablar. 91 00:06:34,895 --> 00:06:39,233 Estuve pensando en su ausencia. Pensé lo que le contaré. 92 00:06:39,316 --> 00:06:40,526 Yo también, Grace. 93 00:06:40,609 --> 00:06:44,530 Creo que es hora de intentar otros métodos de acceder a sus recuerdos. 94 00:06:45,030 --> 00:06:47,783 El doctor DuPont dice que está dispuesto a intentar la hipnosis. 95 00:06:47,867 --> 00:06:52,121 Lo único que debe hacer es sentarse y dormirse cuando se lo diga. 96 00:06:53,038 --> 00:06:54,123 ¿Cómo Jer...? 97 00:06:56,125 --> 00:06:58,210 ¿Cómo me dormirá el doctor DuPont? 98 00:06:59,503 --> 00:07:01,213 Le explicará todo eso mañana. 99 00:07:01,297 --> 00:07:05,509 Espero que así recobre sus recuerdos. 100 00:07:05,593 --> 00:07:06,927 No estoy segura de quererlos. 101 00:07:10,764 --> 00:07:13,017 Pero si ayuda, haré lo que me dice. 102 00:07:17,521 --> 00:07:18,522 Mire. 103 00:07:19,398 --> 00:07:23,068 Lydia dejó su álbum de recuerdos. Me pregunto si quería que lo encontrara. 104 00:07:31,368 --> 00:07:33,704 ¿Qué pondría usted en un álbum de recuerdos, Grace? 105 00:07:37,917 --> 00:07:40,628 Un trozo de algodón de mi camisón de la cárcel. 106 00:07:43,422 --> 00:07:45,591 Un retal de las enaguas ensangrentadas. 107 00:07:48,928 --> 00:07:53,265 Una tira de pañuelo, con flores azules. 108 00:07:54,350 --> 00:07:55,392 Arañuelas. 109 00:08:02,024 --> 00:08:03,734 La veré mañana, Grace. 110 00:08:05,110 --> 00:08:06,445 Miraré y escucharé. 111 00:08:08,072 --> 00:08:09,740 Sí, doctor. Sé que lo hará. 112 00:08:21,669 --> 00:08:25,005 Me perdí una vez 113 00:08:25,089 --> 00:08:28,133 Pero ahora me encontré 114 00:08:28,759 --> 00:08:34,431 Estaba ciega, pero ahora veo 115 00:08:36,475 --> 00:08:38,644 Me pregunto si me pusieron el nombre por el himno. 116 00:08:41,021 --> 00:08:42,648 Espero que sí. 117 00:08:44,400 --> 00:08:45,859 Me gustaría ser encontrada. 118 00:08:47,278 --> 00:08:48,487 Me gustaría ver. 119 00:08:49,697 --> 00:08:50,781 O que me vean. 120 00:08:52,575 --> 00:08:56,120 Me pregunto si, al parecer de Dios, todo es lo mismo. 121 00:08:58,497 --> 00:08:59,873 Como dice la Biblia: 122 00:09:00,624 --> 00:09:02,918 "Y ahora vemos por espejo, oscuramente 123 00:09:04,253 --> 00:09:05,921 mas entonces veremos cara a cara". 124 00:09:07,256 --> 00:09:11,051 Si es cara a cara, debe haber dos mirando. 125 00:09:26,150 --> 00:09:27,192 Bien. 126 00:09:29,570 --> 00:09:30,738 Ya es la hora. 127 00:09:39,204 --> 00:09:43,459 Veo que están todos reunidos y debo decir que me siento gratificado 128 00:09:43,542 --> 00:09:46,170 por su interés y confianza. 129 00:09:46,253 --> 00:09:47,630 Grace, puede sentarse aquí. 130 00:09:52,885 --> 00:09:54,094 ¿Está cómoda? 131 00:09:55,262 --> 00:09:58,849 Grace, no hay nada que temer. Nadie aquí le desea mal. 132 00:09:58,932 --> 00:10:01,894 Le expliqué a Grace que solo debía escuchar mi voz 133 00:10:01,977 --> 00:10:03,354 y, simplemente, dormirse. 134 00:10:03,437 --> 00:10:04,396 ¿Entendido, Grace? 135 00:10:07,316 --> 00:10:08,525 Muy bien. 136 00:10:09,151 --> 00:10:12,154 Este es un procedimiento completamente científico. 137 00:10:12,696 --> 00:10:17,117 Así que les imploro que proscriban todo pensamiento de mesmerismo 138 00:10:17,201 --> 00:10:19,244 o actos fraudulentos similares. 139 00:10:19,662 --> 00:10:22,581 Permanezcan en silencio hasta que Grace se haya dormido, 140 00:10:22,998 --> 00:10:24,917 momento en que podrán conversar en voz baja. 141 00:10:25,459 --> 00:10:29,046 ¿Está claro? Excelente. Comencemos. 142 00:10:37,346 --> 00:10:38,472 Grace, está cansada. 143 00:10:39,515 --> 00:10:43,394 Muy, muy cansada... 144 00:10:43,811 --> 00:10:48,982 Las extremidades le pesan tanto que le llevan al suelo. 145 00:10:50,818 --> 00:10:52,152 No se puede mover. 146 00:10:59,159 --> 00:11:01,078 Los párpados se cierran por el peso. 147 00:11:02,246 --> 00:11:06,750 Y tiene sueño. Mucho sueño. 148 00:11:07,710 --> 00:11:12,381 Y ahora sus extremidades flotan a la deriva, 149 00:11:12,464 --> 00:11:18,429 mientras se hunde lentamente como en el agua. 150 00:11:26,145 --> 00:11:27,604 Grace, ¿todavía me oye? 151 00:11:28,522 --> 00:11:29,523 Sí. 152 00:11:31,066 --> 00:11:32,151 Bien. 153 00:11:32,234 --> 00:11:33,944 ¿Duerme, Grace? 154 00:11:35,404 --> 00:11:36,572 Sí. 155 00:11:36,655 --> 00:11:37,656 Muy bien. 156 00:11:38,157 --> 00:11:41,243 Cuando se despierte, no recordará nada de esto. 157 00:11:43,745 --> 00:11:45,664 Ahora, Grace, quiero que vaya más profundo. 158 00:11:47,583 --> 00:11:48,584 Y más profundo. 159 00:11:50,878 --> 00:11:52,087 Y más profundo. 160 00:11:55,007 --> 00:11:57,217 Ahora, Grace, levante el brazo derecho. 161 00:12:01,472 --> 00:12:04,558 Es una barra de hierro que nadie puede doblar. 162 00:12:05,476 --> 00:12:06,810 ¿Alguien quiere intentarlo? 163 00:12:11,607 --> 00:12:12,608 ¿Nadie? 164 00:12:14,401 --> 00:12:15,569 De acuerdo. 165 00:12:25,913 --> 00:12:27,623 Estoy usando todas mis fuerzas. 166 00:12:33,837 --> 00:12:34,922 Muy bien, Grace. 167 00:12:35,005 --> 00:12:36,131 Puede bajar el brazo. 168 00:12:43,138 --> 00:12:44,473 Tiene los ojos abiertos. 169 00:12:44,556 --> 00:12:46,058 Es normal y no tiene importancia. 170 00:12:46,642 --> 00:12:50,437 En esta condición, el sujeto puede discernir muchas cosas, 171 00:12:50,521 --> 00:12:52,022 incluso con los ojos cerrados. 172 00:12:52,648 --> 00:12:53,732 ¿Procedemos? 173 00:13:04,868 --> 00:13:06,411 Qué rara se ve. 174 00:13:06,495 --> 00:13:08,539 Es para facilitar la concentración. 175 00:13:09,957 --> 00:13:13,835 La mirada interna es mejor cuando se esconde de la vista exterior. 176 00:13:15,087 --> 00:13:19,466 Doctor Jordan, ahora podemos viajar seguros al pasado. 177 00:13:20,300 --> 00:13:22,594 ¿Qué quiere exactamente que le pregunte? 178 00:13:29,101 --> 00:13:30,769 Pregúntele sobre la residencia de Kinnear. 179 00:13:30,852 --> 00:13:32,938 ¿Qué exactamente? Hay que ser específicos. 180 00:13:34,064 --> 00:13:35,941 - La veranda. - La veranda. 181 00:13:37,442 --> 00:13:38,860 Grace, 182 00:13:39,945 --> 00:13:43,782 ahora está en la veranda de la casa de Kinnear. 183 00:13:45,325 --> 00:13:46,994 ¿Qué ve? 184 00:13:51,248 --> 00:13:52,958 Veo flores. 185 00:13:53,750 --> 00:13:55,002 La puesta del sol. 186 00:13:56,920 --> 00:13:59,381 Soy muy feliz. Quiero quedarme aquí. 187 00:14:00,173 --> 00:14:02,134 Pídale que se levante y entre en la casa. 188 00:14:10,309 --> 00:14:12,185 Dígale que vaya hacia la trampilla de la entrada 189 00:14:12,269 --> 00:14:13,645 que lleva al sótano. 190 00:14:16,231 --> 00:14:19,860 Grace, entre en la casa de Kinnear. 191 00:14:28,368 --> 00:14:30,370 Es como si hubiese un espíritu en el cuarto. 192 00:14:30,454 --> 00:14:33,373 - Tengo miedo. ¡Abran las cortinas! - Todavía no. 193 00:14:33,790 --> 00:14:37,210 Debe mantener su compostura. Se lo ruego. Esto no es una sesión espiritista. 194 00:14:40,464 --> 00:14:41,798 ¿Continuamos? 195 00:14:42,215 --> 00:14:44,760 Pregúntele si mantenía relaciones con James McDermott. 196 00:14:48,263 --> 00:14:51,642 Grace, ¿mantuvo relaciones con James McDermott? 197 00:14:54,019 --> 00:14:56,229 ¿Relaciones? 198 00:14:57,731 --> 00:14:59,066 ¿Qué quiere decir? 199 00:15:01,610 --> 00:15:05,030 En serio, doctor, es usted un hipócrita. 200 00:15:06,239 --> 00:15:08,075 Quiere saber si lo besé, 201 00:15:08,158 --> 00:15:11,036 si me acosté con él, si yo era su amante, ¿no? 202 00:15:13,455 --> 00:15:14,456 Sí. 203 00:15:14,539 --> 00:15:18,126 ¿Si hice lo que le gustaría hacer con la perra que le da la mano? 204 00:15:22,464 --> 00:15:25,050 Le gustaría saberlo, así que se lo diré. 205 00:15:25,968 --> 00:15:27,052 Sí. 206 00:15:28,470 --> 00:15:30,722 Nos veíamos fuera, en el patio. 207 00:15:34,726 --> 00:15:36,561 Me acercaba a él 208 00:15:37,104 --> 00:15:39,773 y dejaba que me besara y me tocara, doctor, 209 00:15:39,856 --> 00:15:42,818 los mismos lugares que le gustaría tocarme, lo sé. 210 00:15:44,069 --> 00:15:47,739 Sé en lo que piensa cuando estamos en ese sofocante cuarto de costura. 211 00:15:49,408 --> 00:15:51,034 Eso es todo, doctor. 212 00:15:51,118 --> 00:15:53,078 Eso es todo lo que le dejaba hacer. 213 00:15:55,330 --> 00:15:57,624 Yo lo tenía controlado, y al señor Kinnear también. 214 00:15:57,708 --> 00:15:59,876 ¡Ambos bailaban a mi son! 215 00:16:01,211 --> 00:16:02,421 Pregúntele por qué. 216 00:16:03,630 --> 00:16:05,382 Respiraba así. 217 00:16:11,179 --> 00:16:12,848 Me torcía y retorcía. 218 00:16:13,890 --> 00:16:16,101 Después de eso, decía que haría cualquier cosa. 219 00:16:17,978 --> 00:16:19,104 ¿Por qué? 220 00:16:19,938 --> 00:16:24,317 Doctor, siempre pregunta por qué. 221 00:16:25,193 --> 00:16:28,655 Metiendo la nariz y no solo la nariz. 222 00:16:29,322 --> 00:16:32,701 Es un hombre muy curioso, doctor. La curiosidad mató al gato. 223 00:16:32,784 --> 00:16:36,538 Tenga cuidado con ese ratón de atrás, y también con su agujero de ratón. 224 00:16:38,457 --> 00:16:40,625 Qué ignominia. ¡Lydia, vámonos! 225 00:16:40,709 --> 00:16:43,253 La modestia ocupa un segundo lugar en el interés de la ciencia. 226 00:16:43,336 --> 00:16:45,172 - Permanezcan sentados. - Es un espíritu. 227 00:16:45,255 --> 00:16:48,175 Es un espíritu que poseyó a Grace, no es ciencia. 228 00:16:48,258 --> 00:16:50,135 ¡Insisto en el silencio! 229 00:16:50,218 --> 00:16:53,847 Pregúntele si estuvo en el sótano de la casa 230 00:16:54,598 --> 00:16:57,059 el viernes 28 de julio de 1843. 231 00:16:58,310 --> 00:16:59,394 Grace, el sótano. 232 00:17:00,812 --> 00:17:04,983 Imagine el sótano. Atrás en el tiempo, baje en el espacio. 233 00:17:18,663 --> 00:17:19,873 Sí. 234 00:17:21,666 --> 00:17:23,293 Voy por el pasillo... 235 00:17:25,212 --> 00:17:27,089 Levanto la trampilla... 236 00:17:28,465 --> 00:17:31,259 Bajo por las escaleras. 237 00:17:38,183 --> 00:17:43,355 Barriles, whisky , verduras en cajas llenas de arena. 238 00:17:44,856 --> 00:17:46,441 En el suelo. 239 00:17:47,442 --> 00:17:49,361 Sí, estuve en el sótano. 240 00:17:50,445 --> 00:17:52,155 Pregúntele si Nancy estaba allí. 241 00:17:55,200 --> 00:17:57,577 Sí, la vi. 242 00:17:59,996 --> 00:18:01,540 Como también lo puedo ver a usted, doctor. 243 00:18:02,290 --> 00:18:04,209 Y también lo puedo escuchar. 244 00:18:04,626 --> 00:18:07,212 ¿Estaba viva? ¿Todavía estaba viva? 245 00:18:07,295 --> 00:18:09,548 Estaba viva en parte. 246 00:18:09,631 --> 00:18:11,508 O en parte muerta. 247 00:18:12,551 --> 00:18:15,637 Debía salir de su miseria. 248 00:18:24,229 --> 00:18:25,564 ¿Ayudó a estrangularla? 249 00:18:27,107 --> 00:18:31,194 Fue mi pañuelo quien la estranguló. ¡Qué bonito estampado tenía! 250 00:18:31,611 --> 00:18:35,157 Qué pena perder ese pañuelo. Lo tenía desde hace mucho tiempo. 251 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 Era de mi madre. 252 00:18:37,367 --> 00:18:38,994 Lo debí quitar del cuello de Nancy. 253 00:18:39,077 --> 00:18:42,122 Pero James no me dejaba, ni siquiera sus pendientes de oro. 254 00:18:43,039 --> 00:18:45,292 Estaba ensangrentado, pero saldría lavándolo. 255 00:18:46,126 --> 00:18:47,502 La mataste. 256 00:18:48,712 --> 00:18:50,130 Siempre lo pensé. 257 00:18:53,175 --> 00:18:54,509 ¡Dame el pañuelo! 258 00:19:10,358 --> 00:19:11,651 El pañuelo la mató. 259 00:19:11,735 --> 00:19:13,486 Unas manos lo agarraban. 260 00:19:14,487 --> 00:19:16,740 Debía morir. La recompensa del pecado es la muerte. 261 00:19:46,436 --> 00:19:48,271 Grace, te tenía en estima. 262 00:19:48,813 --> 00:19:51,274 Todos estos años nos engañaste. 263 00:19:53,360 --> 00:19:55,445 Se engañaron ustedes. 264 00:19:56,821 --> 00:19:58,698 No soy Grace. 265 00:20:08,208 --> 00:20:10,627 Detente. 266 00:20:23,723 --> 00:20:25,725 Grace no sabía nada. 267 00:20:37,362 --> 00:20:41,157 Que el agua y la sangre 268 00:20:41,741 --> 00:20:45,620 Que fluían por la hendidura 269 00:20:45,704 --> 00:20:46,788 La maté. 270 00:20:46,871 --> 00:20:51,084 Roca antigua, agriétate por mí 271 00:20:52,127 --> 00:20:56,339 Déjame esconderme en ti 272 00:20:57,716 --> 00:21:01,636 Usted no es Grace. Si no es Grace, ¿quién es? 273 00:21:01,720 --> 00:21:04,139 - Conteste. Es una orden. - No puede ordenar. Adivine. 274 00:21:04,222 --> 00:21:07,559 Los espíritus hablan a través de otros en trance, pero a veces mienten. 275 00:21:07,642 --> 00:21:08,643 No miento. 276 00:21:09,311 --> 00:21:10,687 Estoy más allá de la mentira. 277 00:21:10,770 --> 00:21:13,982 Puede ser James McDermott, que acusa a Grace. 278 00:21:14,065 --> 00:21:18,069 - No es James, vieja fraudulenta. - Señora Quenell, no es un espíritu. 279 00:21:18,570 --> 00:21:21,865 Lo que presenciamos es un mero fenómeno natural. 280 00:21:21,948 --> 00:21:24,743 Entonces, Nancy. Los espíritus son groseros, nos insultan. 281 00:21:24,826 --> 00:21:28,121 - Algunos no soportan estar muertos. - ¡No soy Nancy, loca estúpida! 282 00:21:28,204 --> 00:21:31,666 Nancy no puede decir ni una palabra con el cuello así. 283 00:21:32,334 --> 00:21:33,960 Tenía un cuello bonito. 284 00:21:35,253 --> 00:21:39,758 Pero Nancy ya no está enojada. Lo entiende. 285 00:21:40,842 --> 00:21:42,677 Nancy es mi amiga. 286 00:21:42,761 --> 00:21:44,637 Quiere compartir cosas. 287 00:21:48,141 --> 00:21:49,309 Venga, doctor. 288 00:21:50,977 --> 00:21:52,395 Le gustan los acertijos. 289 00:21:53,355 --> 00:21:54,939 Conoce la respuesta. 290 00:21:56,232 --> 00:22:00,320 Le dije que era mi pañuelo, el que le di a Grace, 291 00:22:00,779 --> 00:22:02,697 que guardó cuando yo... 292 00:22:04,407 --> 00:22:10,580 No, la verdad estaba en sus ojos 293 00:22:10,663 --> 00:22:15,752 Eso me hizo querer a Mary 294 00:22:16,544 --> 00:22:19,214 Mary... No Mary Whitney. 295 00:22:19,297 --> 00:22:22,675 Le pedí a James que lo hiciera. Yo estaba ahí. 296 00:22:22,759 --> 00:22:23,927 - ¿Ahí? - Aquí. 297 00:22:25,220 --> 00:22:27,305 Donde estoy ahora, con Grace. 298 00:22:28,765 --> 00:22:32,060 Yo tenía mucho frío, al estar tirada en el suelo. 299 00:22:33,603 --> 00:22:34,896 Y estaba sola. 300 00:22:35,897 --> 00:22:37,565 Necesitaba entrar en calor. 301 00:22:38,817 --> 00:22:41,069 Pero Grace no lo sabe, ¡nunca lo supo! 302 00:22:42,278 --> 00:22:45,615 Casi la cuelgan, eso sería un error. 303 00:22:46,366 --> 00:22:48,701 Le tomé prestada la ropa. 304 00:22:48,785 --> 00:22:50,829 - ¿La ropa? - Su cáscara terrenal. 305 00:22:51,412 --> 00:22:53,039 Su traje carnal. 306 00:22:54,082 --> 00:22:57,127 Olvidó abrir la ventana, así que no pude salir. 307 00:22:59,546 --> 00:23:01,339 Pero no quería hacerle daño. 308 00:23:01,923 --> 00:23:03,424 No se lo digan. 309 00:23:03,508 --> 00:23:05,218 - ¿Por qué? - Sabe por qué, doctor. 310 00:23:05,301 --> 00:23:07,428 ¿Quiere volver a verla en el manicomio? 311 00:23:07,971 --> 00:23:10,640 Al principio me gustaba. Podía hablar en alto. 312 00:23:11,349 --> 00:23:12,809 Podía compartir cosas. 313 00:23:14,894 --> 00:23:16,312 Pero no me creían. 314 00:23:17,814 --> 00:23:18,982 No escuchaban. 315 00:23:19,774 --> 00:23:21,192 No me escuchaban. 316 00:23:21,276 --> 00:23:23,862 Grace. Deje de jugar a esto. 317 00:23:23,945 --> 00:23:26,406 - No soy Grace. - ¿Es usted de verdad? 318 00:23:27,448 --> 00:23:30,326 No tenga miedo. Diga la verdad. 319 00:23:31,619 --> 00:23:32,662 ¿Ve? 320 00:23:34,497 --> 00:23:35,874 Son todos iguales. 321 00:23:36,416 --> 00:23:42,338 No me escuchan, no me creen, no me oyen. 322 00:23:48,303 --> 00:23:51,431 Se fue. Se sabe cuando regresan a su reino. 323 00:23:51,514 --> 00:23:54,100 Se siente en el aire. Es la electricidad. 324 00:23:55,143 --> 00:23:56,519 Grace. 325 00:23:57,187 --> 00:23:58,813 Grace Marks, ¿me puede oír? 326 00:24:01,399 --> 00:24:02,400 Sí. 327 00:24:03,026 --> 00:24:04,194 Bien. 328 00:24:05,236 --> 00:24:06,988 Le despertaré. 329 00:24:12,035 --> 00:24:13,411 Grace, es más ligera que el aire. 330 00:24:13,494 --> 00:24:17,582 Nada le retiene y va subiendo. 331 00:24:17,665 --> 00:24:19,667 Suba saliendo de las profundidades. 332 00:24:20,418 --> 00:24:23,546 Ve la luz sobre usted según se acerca al presente. 333 00:24:25,506 --> 00:24:27,800 Cuando chasquee los dedos, estará completamente despierta. 334 00:24:47,278 --> 00:24:48,446 Debí quedarme dormida. 335 00:24:49,739 --> 00:24:53,493 ¿Recuerda algo? ¿Algo de lo que ocurrió aquí? 336 00:24:54,661 --> 00:24:55,703 No. 337 00:24:57,914 --> 00:24:58,915 Yo dormía. 338 00:25:02,043 --> 00:25:03,419 Pero debí soñar. 339 00:25:05,296 --> 00:25:06,631 Soñé con mi madre. 340 00:25:08,132 --> 00:25:09,467 Flotando en el mar. 341 00:25:11,427 --> 00:25:12,637 Descansaba en paz. 342 00:25:18,977 --> 00:25:23,064 Se puede sentir un poco mareada. Ocurre a menudo. 343 00:25:23,147 --> 00:25:26,693 Señora Quenell, asegúrese de que Grace va a un cuarto donde se pueda echar. 344 00:25:35,368 --> 00:25:37,078 Señoras y caballeros, estoy desconcertado. 345 00:25:37,161 --> 00:25:39,998 Creo que estas son dos personalidades distintas 346 00:25:40,498 --> 00:25:43,001 que coexisten en el mismo cuerpo, 347 00:25:43,084 --> 00:25:45,878 pero tienen diferentes recuerdos. 348 00:25:45,962 --> 00:25:50,174 A efectos prácticos, son dos entidades completamente separadas. 349 00:25:50,258 --> 00:25:54,637 Si aceptan, claro está, que somos lo que recordamos. 350 00:25:54,721 --> 00:25:55,805 Tal vez. 351 00:25:56,389 --> 00:25:58,850 Pero somos, sobre todo, lo que olvidamos. 352 00:25:59,684 --> 00:26:02,186 La otra voz, lo que quiera que fuera, era... 353 00:26:03,855 --> 00:26:05,481 ...excepcional por su violencia. 354 00:26:05,565 --> 00:26:08,359 Doctor Jordan, ¿qué dirá sobre esto en su informe? 355 00:26:08,443 --> 00:26:10,820 Deberé considerar muy cuidadosamente mi posición. 356 00:26:12,613 --> 00:26:15,950 Siempre creí a Grace inocente o, más bien, lo esperaba. 357 00:26:16,034 --> 00:26:19,829 Pero si lo que presenciamos es un fenómeno natural, 358 00:26:19,912 --> 00:26:21,748 ¿quiénes somos para cuestionarlo? 359 00:26:21,831 --> 00:26:25,251 ¿Estaba en trance o actuando y riéndose en secreto? 360 00:26:25,335 --> 00:26:28,713 Sé lo que vi y oí, pero pudo mostrarnos una ilusión. 361 00:26:28,796 --> 00:26:30,965 - Me opongo rotundamente. - No. Si describo 362 00:26:31,049 --> 00:26:35,053 lo que presencié en mi informe y alguna petición tuviera acceso 363 00:26:35,136 --> 00:26:38,181 en su nombre, inmediatamente impediría su éxito. 364 00:26:38,264 --> 00:26:41,517 - Doctor Jordan, reflexionemos. - No puedo redactar el informe que desea 365 00:26:41,601 --> 00:26:42,727 sin perjurarme. 366 00:26:43,519 --> 00:26:46,064 Lo más seguro sería no escribir nada. 367 00:26:46,147 --> 00:26:49,650 Pero esas horas que pasó con Grace deben añadir mucho más que... 368 00:26:49,734 --> 00:26:53,529 El hecho es que no puedo afirmar nada con seguridad y decir la verdad, 369 00:26:53,613 --> 00:26:55,239 porque la verdad se me escapa. 370 00:26:57,367 --> 00:26:58,785 O Grace se me escapa. 371 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 Doctor Jordan, reconsidérelo. 372 00:27:42,954 --> 00:27:45,164 Siempre quise hacerlo con otra persona. 373 00:27:46,666 --> 00:27:47,750 No con usted. 374 00:28:16,988 --> 00:28:18,656 Querido reverendo Verringer: 375 00:28:19,407 --> 00:28:23,578 La experiencia de presenciar lo que vimos en la sala del director 376 00:28:24,120 --> 00:28:27,957 me suscitó muchas preguntas sobre el hipnotismo y el mesmerismo. 377 00:28:28,958 --> 00:28:33,212 Me pregunto si les da una oportunidad a las mujeres de decir lo que piensan 378 00:28:33,880 --> 00:28:37,592 y expresar sus verdaderos pensamientos y sentimientos más claramente 379 00:28:37,675 --> 00:28:41,179 y con términos más vulgares de lo que de otro modo se permitirían. 380 00:28:41,929 --> 00:28:45,975 Me pregunto sobre su violenta infancia y sus experiencias de joven, 381 00:28:48,144 --> 00:28:51,522 constantemente abusada, acosada por todas partes. 382 00:28:53,191 --> 00:28:56,778 Me pregunto cuánta rabia reprimida habrá acumulado. 383 00:28:59,030 --> 00:29:03,493 La pregunta es: ¿esa rabia estaba dirigida a Nancy 384 00:29:03,576 --> 00:29:05,828 y a Thomas Kinnear, resultando en su asesinato? 385 00:29:06,579 --> 00:29:08,206 ¿O a mí, 386 00:29:08,289 --> 00:29:12,585 y por eso hizo de su confesión un fraude para dañarme? 387 00:29:14,670 --> 00:29:16,130 Una cosa es segura. 388 00:29:17,507 --> 00:29:20,092 No puedo redactar el informe para su comité. 389 00:29:20,968 --> 00:29:22,720 Debo olvidar a Grace Marks. 390 00:29:25,223 --> 00:29:28,935 No regresará a Kingston. Se fue. 391 00:29:29,644 --> 00:29:33,606 Cuando oí que se había ido tan rápido, y sin mediar palabra, 392 00:29:33,689 --> 00:29:35,775 me sentí muy consternada, doctor Jordan. 393 00:29:36,567 --> 00:29:40,446 No podía entender que se hubiera ido sin decir adiós, 394 00:29:40,530 --> 00:29:42,657 tras todas las charlas juntos. 395 00:29:45,117 --> 00:29:48,579 También dijeron que usted le escribiría una carta al gobierno de mi parte, 396 00:29:48,663 --> 00:29:49,872 para liberarme, 397 00:29:50,373 --> 00:29:52,875 y temía que ahora ya no lo haría. 398 00:29:55,294 --> 00:30:00,132 Recuerdo cuando Jeremiah decía que veía el futuro en mi palma 399 00:30:03,886 --> 00:30:06,222 y decía que todo saldría bien al final. 400 00:30:07,849 --> 00:30:10,142 Y me pregunto si solo trataba de confortarme. 401 00:30:12,562 --> 00:30:13,855 Gracias. 402 00:30:13,938 --> 00:30:17,441 Temía caer en la desesperación por mi vida desperdiciada, 403 00:30:19,443 --> 00:30:21,821 y todavía no estaba segura de cómo ocurrió. 404 00:30:26,993 --> 00:30:28,411 Querido reverendo Verringer: 405 00:30:28,911 --> 00:30:32,540 Debo admitir que me acerqué mucho al agotamiento nervioso 406 00:30:32,623 --> 00:30:35,668 en los últimos dos años desde que volví de Kingston. 407 00:30:35,751 --> 00:30:36,961 Gracias, madre. 408 00:30:37,044 --> 00:30:41,382 No saber, aferrarse a las pistas y a los presagios, 409 00:30:42,300 --> 00:30:44,010 a susurros seductores... 410 00:30:44,093 --> 00:30:45,887 Es tan malo como estar poseído. 411 00:30:46,929 --> 00:30:50,266 A veces, de noche, su cara flota ante mí en la oscuridad, 412 00:30:50,933 --> 00:30:54,228 como una espléndida y enigmática visión. 413 00:30:58,649 --> 00:31:02,069 Tengo indicios de un gran descubrimiento, 414 00:31:02,153 --> 00:31:06,574 a pesar de que camino en la oscuridad, guiado por los fuegos fatuos. 415 00:31:06,657 --> 00:31:07,742 Asesina. 416 00:31:11,412 --> 00:31:14,373 Casi me agrada que la perspectiva de una resolución pacífica 417 00:31:14,457 --> 00:31:16,876 entre el norte y el sur no sea optimista, 418 00:31:17,501 --> 00:31:21,297 porque sería un alivio tener una tarea de cualquier tipo ante mí, 419 00:31:21,797 --> 00:31:24,842 sin importar cuán deplorable fuere la ocasión. 420 00:31:26,344 --> 00:31:32,350 Tu amigo con dolor de cabeza y cansado, pero afectuoso, Simon. 421 00:31:36,896 --> 00:31:38,898 ONCE AÑOS MÁS TARDE 422 00:31:38,981 --> 00:31:43,277 Grace, tengo noticias increíbles. Te absolvieron. 423 00:31:43,861 --> 00:31:46,822 El señor John McDonald y el ministro de Justicia de Ottawa. 424 00:31:47,406 --> 00:31:48,783 ¿No es maravillloso? 425 00:31:50,576 --> 00:31:52,119 ¿No es una broma pesada? 426 00:31:52,203 --> 00:31:55,122 No. Es muy real. 427 00:31:55,581 --> 00:31:56,999 Te absolvieron. 428 00:32:04,423 --> 00:32:08,344 Fue muy extraño darme cuenta de que ya no sería una asesina conocida, 429 00:32:09,011 --> 00:32:13,224 sino una inocente, falsamente acusada y encarcelada injustamente 430 00:32:14,976 --> 00:32:17,979 y objeto de piedad más que de horror y miedo. 431 00:32:19,814 --> 00:32:22,400 Me demoré varios días en acostumbrarme a la idea. 432 00:32:22,900 --> 00:32:25,403 Pide un arreglo diferente de la cara. 433 00:32:30,408 --> 00:32:33,744 Deseé regresar y mirar atrás, pero recordé a la esposa de Lot. 434 00:32:34,286 --> 00:32:36,163 Siento cierta añoranza. 435 00:32:36,247 --> 00:32:39,625 Porque la cárcel fue la única casa que conocí durante casi 30 años. 436 00:32:40,292 --> 00:32:43,004 Ir de algo familiar a lo desconocido 437 00:32:43,087 --> 00:32:45,172 siempre es tema de aprehensión, 438 00:32:45,881 --> 00:32:48,843 supongo que por eso tanta gente teme morir. 439 00:32:50,970 --> 00:32:53,472 ¿Puedo preguntar por la casa en la que serviré? 440 00:32:54,473 --> 00:32:56,267 ¿Qué les dijeron de mí? 441 00:32:56,767 --> 00:32:58,978 Hay una sorpresa esperándote, Grace. 442 00:32:59,061 --> 00:33:02,148 No puedo decir qué es, pero es una buena sorpresa. 443 00:33:02,773 --> 00:33:06,736 Te diré que se trata de un hombre, un caballero. 444 00:33:07,611 --> 00:33:08,738 ¿Qué caballero? 445 00:33:09,405 --> 00:33:13,200 No te lo puedo decir. Pero es un viejo amigo tuyo. 446 00:33:15,453 --> 00:33:19,373 El único caballero en que podía pensar era usted. 447 00:33:56,702 --> 00:33:57,828 Aquí está nuestro hombre. 448 00:34:07,546 --> 00:34:10,966 Grace, ¿no me conoces? Yo te reconocería en cualquier lugar. 449 00:34:13,761 --> 00:34:15,012 Jamie Walsh. 450 00:34:16,847 --> 00:34:18,766 Les daremos un momento. 451 00:34:20,351 --> 00:34:22,019 La última vez que te vi... 452 00:34:24,230 --> 00:34:26,774 Fue tu testimonio lo que cambió la decisión del juez y el jurado 453 00:34:26,857 --> 00:34:28,067 en mi contra. 454 00:34:29,777 --> 00:34:33,614 Me siento abrumado de culpa por el papel que desempeñé en tu condena. 455 00:34:34,156 --> 00:34:36,951 Solo era un niño por aquel entonces y no podía con los abogados. 456 00:34:37,034 --> 00:34:39,495 Me obligaron a decir cosas. 457 00:34:42,248 --> 00:34:43,791 Tranquilo, Jamie. 458 00:34:45,459 --> 00:34:47,128 No debes sentirte culpable. 459 00:34:49,213 --> 00:34:50,881 Eso le podría suceder a cualquiera. 460 00:34:56,303 --> 00:34:58,347 Te ruego que me perdones. 461 00:35:01,016 --> 00:35:02,268 Te perdono. 462 00:35:06,230 --> 00:35:09,608 Grace, esta es mi granja ahora. Es mía. 463 00:35:10,818 --> 00:35:13,362 Aunque no soy millonario, te puedo ofrecer una buena casa. 464 00:35:13,863 --> 00:35:17,449 Aquí no te juzgan por dónde vienes, sino por lo que tienes. 465 00:35:17,533 --> 00:35:19,451 No quiero que te cases conmigo por culpa. 466 00:35:20,703 --> 00:35:23,873 Siempre tuve sentimientos por ti, Grace. 467 00:35:46,103 --> 00:35:47,271 De acuerdo. 468 00:36:01,243 --> 00:36:03,454 ...estaremos juntas. 469 00:36:06,957 --> 00:36:10,002 Ya pasaron muchos años desde que tenía 16 470 00:36:10,085 --> 00:36:12,963 y recorrí el largo camino a casa del señor Kinnear por primera vez. 471 00:36:14,715 --> 00:36:16,592 Ahora estoy en mi propia veranda, 472 00:36:17,009 --> 00:36:20,804 y lo que veo ante mí es muy tranquilo, parece un cuadro. 473 00:36:25,142 --> 00:36:27,061 Tenemos gallinas blancas y rojas 474 00:36:27,144 --> 00:36:29,772 y una vaca Jersey para el queso y la nata. 475 00:36:29,855 --> 00:36:31,148 No hay nada mejor. 476 00:36:32,650 --> 00:36:36,487 También tenemos dos caballos, Charley y Nell, muy agradables, 477 00:36:36,570 --> 00:36:38,822 y buena compañía cuando el señor Walsh no está. 478 00:36:39,323 --> 00:36:40,491 Nuestra gata se llama Tabby. 479 00:36:41,450 --> 00:36:44,286 Es del color que esperarías y una buena ratonera. 480 00:36:44,370 --> 00:36:46,038 - Y un perro llamado Rex. - Y un perro llamado Rex. 481 00:37:03,847 --> 00:37:06,433 El señor Walsh quería emplear a una muchacha, 482 00:37:07,017 --> 00:37:10,271 pero dije que prefería hacer el trabajo de la casa yo misma. 483 00:37:10,938 --> 00:37:12,856 No quería una sirvienta viviendo aquí, 484 00:37:13,274 --> 00:37:16,026 porque fisgonean mucho y escuchan tras las puertas. 485 00:37:34,420 --> 00:37:36,005 JEROME DUPONT ESPIRITUALISTA Y MÉDIUM 486 00:37:36,088 --> 00:37:39,717 Sé que mis secretos están a salvo con Jeremiah, como los suyos conmigo. 487 00:37:44,054 --> 00:37:48,684 En general, el Sr. Walsh y yo coincidimos y las cosas van bien. 488 00:37:49,518 --> 00:37:51,520 Pero hay algo que me preocupa. 489 00:37:52,021 --> 00:37:54,565 Es una de las razones por las que le escribo esta carta. 490 00:37:55,149 --> 00:37:56,150 Es esto. 491 00:37:56,233 --> 00:37:58,485 Pensar en el sufrimiento que te causé. 492 00:38:01,238 --> 00:38:03,115 No me causaste ningún sufrimiento, Jamie. 493 00:38:03,824 --> 00:38:05,326 Los demás me lo causaron. 494 00:38:06,368 --> 00:38:08,787 También tuve mucha mala suerte y me juzgaron mal. 495 00:38:10,456 --> 00:38:14,376 Cuéntamelo de nuevo. Cuéntame lo del manicomio. 496 00:38:15,419 --> 00:38:17,171 Cuéntame cómo te maltrataban. 497 00:38:24,011 --> 00:38:25,346 El doctor venía a menudo. 498 00:38:26,513 --> 00:38:30,684 Me ponía la mano en la pierna. Decía que era para comprobar mi progreso. 499 00:38:32,686 --> 00:38:35,064 Le gusta imaginarse el sufrimiento que pasé. 500 00:38:43,447 --> 00:38:47,826 Escucha todo como un niño escucha un cuento de hadas. 501 00:38:47,910 --> 00:38:50,913 Debo confesar que me recuerda a usted, doctor Jordan. 502 00:38:51,955 --> 00:38:55,626 Le gustaba tanto como al señor Walsh escuchar mis sufrimientos. 503 00:38:55,709 --> 00:38:59,213 Se le enrojecían las mejillas y, si tuviese orejas como un perro, 504 00:38:59,296 --> 00:39:01,215 estarían erguidas hacia delante, 505 00:39:01,298 --> 00:39:04,051 con los ojos brillantes y la lengua colgando, 506 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 como si hubiese encontrado un urogallo en los arbustos. 507 00:39:07,388 --> 00:39:12,184 Y, como con el señor Walsh, modifiqué algunos detalles de mis historias 508 00:39:12,267 --> 00:39:14,269 para adaptarme a lo que quería oír. 509 00:39:15,896 --> 00:39:18,440 Me hacía sentirme útil en este mundo. 510 00:39:20,651 --> 00:39:22,027 ¿Me podrás perdonar? 511 00:39:22,111 --> 00:39:27,199 Insiste en que lo perdone y, ¿quién soy para negarle algo tan simple? 512 00:39:31,078 --> 00:39:34,456 Durante años tenía rabia contra Mary Whitney. 513 00:39:35,207 --> 00:39:37,501 Y especialmente contra Nancy Montgomery. 514 00:39:38,460 --> 00:39:41,213 Contra las dos por haberse dejado matar 515 00:39:41,296 --> 00:39:42,714 del modo que lo hicieron. 516 00:39:42,798 --> 00:39:45,717 Así que no me siento bien perdonándolo, 517 00:39:46,510 --> 00:39:50,055 porque sé que, haciéndolo, miento. 518 00:39:50,889 --> 00:39:53,475 Aunque supongo que no será la primera que cuento. 519 00:39:54,309 --> 00:39:55,811 Como decía Mary Whitney: 520 00:39:56,520 --> 00:40:00,065 "Una pequeña mentira es el precio a pagar por la paz y la tranquilidad". 521 00:40:04,319 --> 00:40:05,320 ¿Cómo está? 522 00:40:06,405 --> 00:40:08,740 ¿Ve algún progreso desde la última vez? 523 00:40:08,824 --> 00:40:12,995 No recuerda acontecimientos recientes. No veo mejora en el habla. 524 00:40:13,078 --> 00:40:15,914 Ya pasaron años desde la lesión de su hijo, señora Jordan. 525 00:40:15,998 --> 00:40:18,667 Creo que este es su estado permanente. 526 00:40:19,209 --> 00:40:21,044 Desearía comunicarle mejores noticias. 527 00:40:22,754 --> 00:40:25,299 No creo que mis visitas le sirvan de algo ahora. 528 00:40:29,052 --> 00:40:30,471 Gracias, doctor. 529 00:40:42,316 --> 00:40:43,317 Simon. 530 00:40:44,902 --> 00:40:46,612 Simon, ¿cómo te encuentras hoy? 531 00:40:55,496 --> 00:40:57,498 Grace Marks Ithaca, Estado de Nueva York 532 00:41:09,009 --> 00:41:11,512 Últimamente pienso en Mary Whitney, 533 00:41:12,721 --> 00:41:15,474 y de cuando tirábamos mondas de manzana sobre los hombros, 534 00:41:16,558 --> 00:41:18,685 y todo es cierto después de todo. 535 00:41:19,520 --> 00:41:23,482 Como decía, me casé con un hombre cuya inicial es "J" 536 00:41:23,565 --> 00:41:26,151 y, como Jeremiah dijo entonces, 537 00:41:26,235 --> 00:41:28,862 primero debía cruzar el agua tres veces 538 00:41:28,946 --> 00:41:30,739 y todo iría bien al final. 539 00:41:32,366 --> 00:41:33,951 Y aquí estoy. 540 00:41:34,660 --> 00:41:39,039 Abro y cierro los ojos, y me pellizco, pero es cierto. 541 00:41:41,166 --> 00:41:43,335 Aunque hice muchos cobertores, 542 00:41:43,877 --> 00:41:46,129 finalmente hago uno para mí. 543 00:41:46,797 --> 00:41:50,008 El dibujo de este cobertor se llama árbol del paraíso 544 00:41:50,842 --> 00:41:53,887 y lo cambio un poco para ajustarlo a mis ideas. 545 00:41:56,598 --> 00:42:00,519 En mi árbol del paraíso, pondré una esquina con serpientes. 546 00:42:01,395 --> 00:42:05,232 Sin una serpiente o dos, faltaría la mayor parte de la historia. 547 00:42:06,441 --> 00:42:09,403 El árbol en sí son triángulos de dos colores, 548 00:42:09,903 --> 00:42:12,739 oscuros para las hojas y más claros para los frutos. 549 00:42:13,657 --> 00:42:16,451 Pero tres triángulos de mi árbol serán diferentes. 550 00:42:17,411 --> 00:42:21,999 Uno será rojo por las enaguas que conservo de Mary Whitney. 551 00:42:23,417 --> 00:42:27,045 Uno será amarillo pálido, por mi camisón de la cárcel. 552 00:42:29,256 --> 00:42:34,011 Y el tercero será de algodón rosa pálido, cortado del vestido de Nancy 553 00:42:34,094 --> 00:42:36,763 que llevaba el primer día que estuve en la casa de Kinnear 554 00:42:37,556 --> 00:42:39,433 y que me puse cuando escapé. 555 00:42:43,186 --> 00:42:48,275 Bordaré cada uno para combinarlos como parte de un mismo modelo. 556 00:42:51,653 --> 00:42:53,614 Y así estaremos todas juntas. 557 00:43:04,333 --> 00:43:05,959 Muy atentamente, Grace Marks 558 00:43:06,043 --> 00:43:08,128 "Y así estaremos todas juntas". 559 00:43:20,098 --> 00:43:21,183 Grace. 560 00:43:48,251 --> 00:43:51,338 Subtítulos: Hugo Martínez Andrade