1 00:00:15,400 --> 00:00:17,944 Anonyma 2 00:00:25,410 --> 00:00:29,497 Egy berlini asszony 3 00:00:34,544 --> 00:00:37,505 Ki gondolt volna erre? 4 00:00:38,548 --> 00:00:42,302 1945. április 16-án eljött az idő. 5 00:00:44,012 --> 00:00:46,890 A Vöröshadsereg körbezárta Berlint 6 00:00:46,973 --> 00:00:49,809 és most házról-házra közelítettek a Reichstag felé. 7 00:00:51,978 --> 00:00:56,274 Ezen a napon a nap elbújt a felhők mögé, 8 00:00:56,399 --> 00:01:00,529 de az orgonák illata minden füstön átütött. 9 00:01:04,741 --> 00:01:07,410 Hogyan kezdjem? 10 00:01:07,536 --> 00:01:10,622 Hogyan találjak rá megfelelő szavakat? 11 00:01:12,874 --> 00:01:16,044 Korábban újságíró voltam, és tizenkét országban jártam. 12 00:01:16,169 --> 00:01:18,463 Éltem már Moszkvában, Párizsban és Londonban is. 13 00:01:18,463 --> 00:01:20,966 Tényleg szerettem Párizsban és Londonban is élni. 14 00:01:22,509 --> 00:01:27,472 De úgy határoztam, hogy visszatérek, mert a születendő dolgok részese akartam lenni. 15 00:01:31,852 --> 00:01:34,855 Egyáltalában nem számít a nevem. 16 00:01:34,980 --> 00:01:39,150 Azon sokak egyike voltam én is, akik buzgón hittek az országunk jövőjében. 17 00:01:39,943 --> 00:01:42,988 Kételyek? Csak a gyengék kételkednek. 18 00:01:43,113 --> 00:01:45,532 Varsó, Brüsszel, Párizs. Mindig győztünk. 19 00:01:45,532 --> 00:01:48,159 Az oroszoknak nincs vezetőjük. 20 00:01:48,285 --> 00:01:50,245 Mikorra már öntudatra ébrednének, 21 00:01:50,245 --> 00:01:52,956 mi addigra már Moszkva kapuján kopogtatunk majd. 22 00:01:55,250 --> 00:01:59,296 "Elnézést a tolakodásunkért, de végül is ez háború." 23 00:01:59,421 --> 00:02:01,006 Gerd gyűlölte a pályaudvarokat. 24 00:02:01,006 --> 00:02:04,050 Mikor búcsúzkodott, a csizmáinak a hangja betöltötte az egész házat. 25 00:02:05,927 --> 00:02:08,555 Biztosak voltunk benne, hogy helyesen cselekszünk, 26 00:02:08,555 --> 00:02:10,682 ugyanazt lélegeztük be, mint bárki más. 27 00:02:10,682 --> 00:02:11,516 Ennek voltunk a részei. 28 00:02:12,893 --> 00:02:14,686 És akkor levette a kabátomat, azt mondta: 29 00:02:14,686 --> 00:02:17,606 Az oroszoknak elképzelésük sincs, hogy mi is tart feléjük. 30 00:02:18,732 --> 00:02:23,278 Szóval a fejünket a Sorbonne irányába fordítottuk, és franciául csicseregtünk. 31 00:02:23,403 --> 00:02:27,407 Azt gondolta, hogy egyike vagyok azoknak a magas, szőke svédeknek. 32 00:02:27,532 --> 00:02:31,578 Aztán két lépés után a lépteimet az övéhez igazítottam. 33 00:02:31,703 --> 00:02:35,832 Erre egyből megállt és megjegyezte: "Á, egy a Führer lányai közül" 34 00:02:36,666 --> 00:02:40,337 Így ért véget a kalandunk. Sajnos. 35 00:02:41,379 --> 00:02:45,509 Egy pillanat. Szeretném... hagyják egy kicsit a zenét, kérem. 36 00:02:48,303 --> 00:02:53,058 Szeretném, ha mindannyian megosztanánk ezt a pillanatot, 37 00:02:53,183 --> 00:02:56,853 ezt a csodálatos estét legalább gondolatban a férjeinkkel, 38 00:02:57,062 --> 00:03:01,107 akik valamennyien szerte valahol Európában állomásoznak. 39 00:03:19,000 --> 00:03:20,919 Hagyjátok! 40 00:03:21,044 --> 00:03:22,879 Fussatok, Fussatok! 41 00:03:23,213 --> 00:03:24,422 Menjetek már! 42 00:03:26,424 --> 00:03:30,345 Menjetek! A házakhoz, jobboldalra. Szétszóródni. 43 00:03:41,773 --> 00:03:43,817 Ide gyere, az istenfáját! 44 00:03:44,359 --> 00:03:46,903 Mami, merre vagy? 45 00:03:47,404 --> 00:03:50,323 Gyere már. Siess. 46 00:04:15,056 --> 00:04:17,726 El onnan. Menjetek. 47 00:04:19,728 --> 00:04:22,939 Tüzet nyitni, gránátot tölts. 48 00:04:23,940 --> 00:04:25,984 ...és tűz! 49 00:04:32,616 --> 00:04:33,867 Tűz! 50 00:04:35,243 --> 00:04:36,411 A szarba. 51 00:04:39,164 --> 00:04:42,834 - Várj meg. - Figyelj! Hajtsd le e fejed. 52 00:04:44,002 --> 00:04:46,963 - Ott vagy. - Állj. Várj már meg. 53 00:04:47,088 --> 00:04:48,089 Figyelj oda! 54 00:04:50,133 --> 00:04:52,511 Nem! 55 00:04:59,142 --> 00:05:03,271 Semmi egyenruha és semmi fegyver, vagy statárium lesz. 56 00:05:08,777 --> 00:05:11,655 Felix, merre vagy? 57 00:05:14,366 --> 00:05:15,825 Felix? 58 00:05:16,368 --> 00:05:21,122 - Hol a pokolban van? Felix? - Nincs egyetlen parancs sem. 59 00:05:21,289 --> 00:05:25,418 Nincsenek üzenetek, egyáltalán semmi. Szart se törődnek velünk. 60 00:05:25,919 --> 00:05:30,048 Felix? Lenchen, Lenchen? Hol a francban vagy már? 61 00:05:31,049 --> 00:05:34,511 A Weddingben már a kisdedeket mutogatják az oroszoknak. 62 00:05:34,594 --> 00:05:35,887 Az orosz disznók. 63 00:05:36,012 --> 00:05:40,350 Ott voltak a könyvkereskedőék, egy kicsit beszéltek franciául. 64 00:05:42,894 --> 00:05:45,939 Ő meg a patikus özvegye. 65 00:05:46,106 --> 00:05:51,069 A férje egyszer még Hindenburg fejfájását is kezelte. 66 00:05:51,194 --> 00:05:52,112 Hát ennek vége. 67 00:05:52,112 --> 00:05:56,032 Most feláll egy halott nő arcára és karjaira is 68 00:05:56,491 --> 00:05:59,578 csakhogy megszerezzen egy tál kocsonyát. 69 00:06:02,497 --> 00:06:07,711 Ez a csendes nő Binder asszony. Zenész. A férje a harcokban eltűnt. 70 00:06:12,424 --> 00:06:16,720 Tudna valaki segíteni? Mindjárt megfullad. 71 00:06:17,971 --> 00:06:22,017 Nézz rám. Nézz rám! 72 00:06:22,726 --> 00:06:26,438 Mindezt le fogom írni, be fogok számolni róla. 73 00:06:27,564 --> 00:06:30,650 Egyszer elolvashatod mindezt, Gerd. 74 00:06:30,984 --> 00:06:33,945 Megkínálhatom ezzel? 75 00:06:35,697 --> 00:06:37,073 Köszönöm. 76 00:06:45,957 --> 00:06:49,044 Sziléziai. Nem szeretne lefeküdni senkivel. 77 00:07:33,213 --> 00:07:36,800 Menj, menj, menj! Bújj be oda, gyorsan! 78 00:07:42,055 --> 00:07:45,141 - Mami? - Ne félj, kicsim. Itt vagyok. 79 00:07:49,855 --> 00:07:51,731 Jönnek. 80 00:08:10,625 --> 00:08:11,918 Állj! 81 00:08:43,491 --> 00:08:48,330 Figyelem! Figyelem! Az utca minden lakójának. 82 00:08:49,748 --> 00:08:53,418 Az összes fegyvert haladéktalanul szolgáltassák be. 83 00:08:54,920 --> 00:08:57,881 Ez az utolsó figyelmeztetés. 84 00:08:58,256 --> 00:09:00,926 Figyelem. Figyelem. 85 00:09:01,259 --> 00:09:04,221 Ez az utolsó figyelmeztetés. 86 00:09:59,025 --> 00:10:00,610 Támadás! 87 00:10:14,624 --> 00:10:16,209 Az emeletre! 88 00:10:17,627 --> 00:10:19,713 Mindenáron az emeletre kell jutni! 89 00:10:33,435 --> 00:10:34,978 Gyerünk. Ne most! 90 00:10:35,187 --> 00:10:36,188 Vigyázz! 91 00:11:07,302 --> 00:11:08,845 Én...én meg... 92 00:11:29,407 --> 00:11:30,450 Óvatosan! 93 00:11:30,951 --> 00:11:33,036 Ezredes elvtárs. 94 00:11:33,328 --> 00:11:36,456 A csapat már elért a Potsdam állomásig. 95 00:11:37,958 --> 00:11:41,086 De a parancs az volt, hogy haladjunk tovább a kormányzati negyedig! 96 00:11:44,172 --> 00:11:46,800 Értettem, ezredes elvtárs. 97 00:11:51,388 --> 00:11:52,973 Itt maradunk. 98 00:11:53,473 --> 00:11:55,058 Százados! Azt hittem, hogy a Reichstagig megyünk. 99 00:11:55,684 --> 00:11:57,227 Nem megyünk a Reichstaghoz? De miért nem, amikor már olyan közel jutottunk. 100 00:11:58,353 --> 00:12:00,438 Baszd meg, nem fogunk itt maradni! 101 00:12:00,689 --> 00:12:02,774 Ez a parancs! 102 00:12:03,900 --> 00:12:07,028 Elég volt! Biztosítsátok a szárnyunkat! 103 00:12:09,614 --> 00:12:11,157 Megértettétek? 104 00:12:15,328 --> 00:12:17,414 Katonák? rendőrök? 105 00:12:19,040 --> 00:12:20,584 Fegyverek? 106 00:12:21,668 --> 00:12:24,254 Azt mondtam: katonák? Rendőrök? 107 00:12:25,422 --> 00:12:29,009 Hamarosan látnak majd eleget. 108 00:12:31,678 --> 00:12:33,263 Van valakinél fegyver? Előadni őket. 109 00:12:33,680 --> 00:12:35,765 Kifelé! Egyenként. 110 00:12:49,529 --> 00:12:50,572 Kifelé mindenki! Mozgás! 111 00:12:51,364 --> 00:12:53,909 - Mocskos oroszok! - Felállni! 112 00:12:58,455 --> 00:13:01,041 Mit..akar csinálni? 113 00:13:07,797 --> 00:13:08,882 Orosz? 114 00:13:10,717 --> 00:13:11,760 Igen. 115 00:13:17,474 --> 00:13:18,808 Orosz! 116 00:13:19,851 --> 00:13:21,186 Gyere. 117 00:13:21,645 --> 00:13:22,646 Gyere. 118 00:13:24,064 --> 00:13:25,190 Enni. 119 00:13:28,527 --> 00:13:30,570 A háború kaput. 120 00:13:31,488 --> 00:13:32,489 Asszony. 121 00:13:32,864 --> 00:13:35,325 Gyere! Enni. 122 00:13:36,993 --> 00:13:39,037 A háború kaput, asszony. 123 00:13:39,079 --> 00:13:40,121 Gyere már. 124 00:13:41,540 --> 00:13:43,500 Nem félni. 125 00:13:43,625 --> 00:13:45,710 Nem félni. 126 00:13:55,262 --> 00:13:58,390 Nem fogunk itt megdögleni. 127 00:14:20,120 --> 00:14:22,163 Nagyszerű, gyere. Gyere. 128 00:14:22,998 --> 00:14:24,583 Nem kell félni. 129 00:14:25,834 --> 00:14:26,835 Gyere. 130 00:14:27,836 --> 00:14:29,629 Nem reszketni! 131 00:14:30,463 --> 00:14:31,965 Jó lesz! Gyere. 132 00:14:35,468 --> 00:14:37,512 Hé, szépségek! Gyertek csak ide. 133 00:14:39,806 --> 00:14:42,767 Ha jó leszel, kapsz valami finomat enni. 134 00:14:48,231 --> 00:14:50,442 Krumpli. Nagyon jó. 135 00:15:34,903 --> 00:15:36,905 Szabad? 136 00:16:08,937 --> 00:16:11,481 Tudja valaki, hogy ez hogy működik? 137 00:16:11,898 --> 00:16:13,483 Te, Ukrán, te ismered? 138 00:16:13,525 --> 00:16:17,195 Ezek voltak a mi orosz felszabadítóink. 139 00:16:17,362 --> 00:16:19,281 Mámorosak voltak. 140 00:16:19,406 --> 00:16:24,202 Úgy látszott, hogy aligha hitték el, hogy ilyen messzire eljuthatnak. 141 00:16:24,327 --> 00:16:26,913 Ismertem őket, a bocskoraikat és a falvaikat. 142 00:16:26,913 --> 00:16:30,458 És a gyorsan felhúzott épületeiket, amire oly annyira büszkék. 143 00:16:31,209 --> 00:16:31,960 Állj! 144 00:16:32,127 --> 00:16:35,005 Nem korlátozta őket semmi. 145 00:16:35,005 --> 00:16:36,131 Állj meg, seggfej! 146 00:16:36,590 --> 00:16:38,383 Hagyd őt. 147 00:16:40,552 --> 00:16:42,053 Hagyd a francba. 148 00:16:55,108 --> 00:16:57,485 Húgy kell. Miért nem használsz vizeletet? 149 00:16:59,988 --> 00:17:01,698 Elég már! 150 00:17:01,948 --> 00:17:02,908 Nem, komolyan... 151 00:17:03,074 --> 00:17:05,285 A te vizeleted már úgyis pállott. 152 00:17:06,620 --> 00:17:10,040 Azelőtt Leningrádban, én a tábornokom lábát vizelettel kezeltem... 153 00:17:11,708 --> 00:17:13,376 Te mesemondó! 154 00:17:14,169 --> 00:17:15,420 De ez tényleg így volt. 155 00:17:21,801 --> 00:17:23,595 Mit csinálnak azok? 156 00:17:26,431 --> 00:17:27,432 Kérem! 157 00:17:28,183 --> 00:17:29,351 Kérem! 158 00:17:30,810 --> 00:17:33,146 Van férjed? 159 00:17:34,356 --> 00:17:36,525 Férjem és két gyermekem. 160 00:17:41,655 --> 00:17:44,533 Gyere, bárhogyis van. 161 00:17:45,158 --> 00:17:49,996 - Gyorsan, gyorsan! Hagyj békén! Eressz el! 162 00:17:53,708 --> 00:17:56,670 Ne, ne, te disznó. 163 00:17:56,795 --> 00:17:59,631 Ti disznók! Ne! 164 00:18:00,882 --> 00:18:05,011 - Nem idevalósi vagy. - Nem tettem semmi rosszat. 165 00:18:05,053 --> 00:18:06,096 Állj. 166 00:18:06,179 --> 00:18:09,850 - Te mocskos disznó, hagyj már békén! - Gyere már,ne legyél már olyan szégyenlős. 167 00:18:09,933 --> 00:18:14,020 A legtöbb idevalósi ügyesen meghúzódott a rejtekhelyén. 168 00:18:14,104 --> 00:18:17,774 De a sziléziai lány könnyű préda volt. 169 00:18:18,191 --> 00:18:19,276 Ereszd el! 170 00:18:20,694 --> 00:18:22,737 Hitlerné. 171 00:18:26,741 --> 00:18:28,368 Te ribanc! Hová futnál? 172 00:18:28,451 --> 00:18:30,078 A Führerhez? 173 00:18:33,373 --> 00:18:37,294 Itt van, gyorsan. A lakásba, jobbra. Gyorsan! Eredj! 174 00:18:40,130 --> 00:18:42,966 Fogd már és menj! Eredj! 175 00:18:43,258 --> 00:18:44,342 Gyere. 176 00:18:48,430 --> 00:18:52,851 Te beszélsz oroszul. Nem hagyhatsz magamra csak így. 177 00:19:00,192 --> 00:19:01,276 Katona! 178 00:19:08,283 --> 00:19:10,493 Miért kezdesz olyan asszonnyal... 179 00:19:11,411 --> 00:19:13,580 aki nem akar téged? 180 00:19:14,789 --> 00:19:16,708 Az nő, aki könnyen kapható, az csak egy ribanc. 181 00:19:37,979 --> 00:19:40,732 Nyisd ki az ajtót! Nyisd ki! 182 00:19:40,857 --> 00:19:43,944 Nyissátok ki az ajtót, ti rohadékok! Nyissátok ki! 183 00:20:24,484 --> 00:20:26,403 Ne itt. 184 00:20:50,260 --> 00:20:53,346 - Hát hol? - Mindjárt ott vagyunk. 185 00:21:00,228 --> 00:21:03,273 Állj! Maradj, ahol vagy! 186 00:21:07,444 --> 00:21:08,778 Hé, te. 187 00:21:15,911 --> 00:21:17,412 Parancsnok... 188 00:21:17,954 --> 00:21:19,497 A katonai parancsnokot keresem. 189 00:21:19,664 --> 00:21:21,333 Mi van? 190 00:21:22,751 --> 00:21:24,461 Maga irányít itt? 191 00:21:24,836 --> 00:21:27,756 Nekem...nekünk segítségre van szükségünk. 192 00:21:34,304 --> 00:21:36,389 Maga parancsol itt? 193 00:21:37,766 --> 00:21:40,977 Itt rengetegen parancsolnak. Mindenki parancsol. 194 00:21:42,521 --> 00:21:43,688 Melyiket akarja? 195 00:21:47,108 --> 00:21:48,652 őrnagy úr... 196 00:21:50,320 --> 00:21:52,948 Segítségre van szükségünk... 197 00:21:55,116 --> 00:21:58,161 Az összes emberünk egészséges és tiszta. 198 00:22:23,520 --> 00:22:25,564 Hitlerné. 199 00:22:26,356 --> 00:22:29,317 Az országunknak vége van. 200 00:22:30,360 --> 00:22:34,072 Gerd, emlékszel az első szavaidra? 201 00:22:34,197 --> 00:22:39,703 "Adj nekem harminc percet és soha többé nem akarsz elhagyni engem." 202 00:22:41,621 --> 00:22:43,707 Mindenható Isten. 203 00:23:46,061 --> 00:23:50,106 - Az a hátsó folyosó. Az özvegy felajánlott egy helyet, hogy maradjak. 204 00:23:50,232 --> 00:23:55,529 Csakúgy kézen fogva odavezetett a lerombolt lakása belsejébe. 205 00:23:57,572 --> 00:24:04,579 Hálásan fogadtam az ajánlatot. - Itt maradhatsz bármeddig. 206 00:24:04,955 --> 00:24:11,044 Egyszerű volt költözni: egy blúz, néhány könyv és egy jegyzettömb. 207 00:24:11,503 --> 00:24:15,549 - Isten hozott, ha itt maradsz. - Köszönöm, elfogadom az ajánlatodat. 208 00:24:28,228 --> 00:24:31,189 Vigyázz magadra nagyon. 209 00:24:36,194 --> 00:24:40,282 Minden megpróbáltatás ellenére jó volt körbepillantani. 210 00:24:40,866 --> 00:24:46,246 De akkor még nem ismertünk mindent, azt sem, hogy milyen irányt vesznek a dolgok. 211 00:25:01,720 --> 00:25:04,681 Szerintem ez régen tényleg klassz hely lehetett. 212 00:25:06,766 --> 00:25:10,312 Hogy találtál itt rám? 213 00:25:11,813 --> 00:25:14,900 Minden pincében kerestelek. 214 00:25:31,166 --> 00:25:33,210 Milyen gyakran? 215 00:25:39,925 --> 00:25:41,009 Gyakran. 216 00:25:47,098 --> 00:25:48,558 A partok zöldbe borultak, 217 00:25:48,600 --> 00:25:51,144 és a fák ismét fellélegeztek. 218 00:25:51,269 --> 00:25:53,563 Mi pedig bátran haladtuk tovább, 219 00:25:53,897 --> 00:25:56,024 és tovább egészen a háború végső ütközetéig! 220 00:25:57,901 --> 00:25:59,903 Hosszú utunk idáig tartott, eddig a májusi napig. 221 00:26:00,028 --> 00:26:02,489 Rengeteg erőre és bátorságra volt szükségünk. 222 00:26:02,656 --> 00:26:05,033 De most már újra szabadok vagyunk! 223 00:26:05,200 --> 00:26:08,203 Büszkék vagyunk arra, amit kivívtunk. 224 00:26:09,371 --> 00:26:10,539 Üdvözlünk, Gyönyörű Május. 225 00:26:12,457 --> 00:26:17,254 A mi katonáink és némi amerikai fegyver, akkor ezek már csak történelem lennének. 226 00:26:17,254 --> 00:26:17,587 Hát igen. 227 00:26:30,517 --> 00:26:33,603 Tegnap a szivattyúnál, én voltam a soros, 228 00:26:33,603 --> 00:26:34,896 egy fickó puhatolódzott nálam, 229 00:26:36,147 --> 00:26:40,944 két Vaskereszt és egy Németországért Aranykereszt volt a mellkasán, 230 00:26:41,069 --> 00:26:45,156 gálánsan kivette a kezemből a vödröket, mire megkérdeztem: 231 00:26:45,282 --> 00:26:51,538 "Mivel érdemeltem ki ezt a megtiszteltetést?" erre így válaszolt "Most nem adhatjuk fel" 232 00:26:52,163 --> 00:26:55,917 "mert ha az Orosz ugyanazt teszik majd velünk 233 00:26:56,042 --> 00:27:00,088 "amit mi tettünk velük az elmúlt négy évben, 234 00:27:00,839 --> 00:27:04,509 "a közeli jövőben egyetlen élő német sem marad." 235 00:27:07,888 --> 00:27:10,974 "A közeli jövőben"? Ilyet senki sem mond. 236 00:27:17,939 --> 00:27:23,820 Hé, ti Szlávok! Berlinben vagyunk. Megcsináltuk! 237 00:27:36,875 --> 00:27:41,755 Hogy mondta, bocsásson meg, van egy szótára? 238 00:27:42,756 --> 00:27:47,010 Szerintem, nincs szüksége szótárra, ahhoz, amit akar. 239 00:28:02,234 --> 00:28:03,276 Lenchen! 240 00:28:15,080 --> 00:28:17,082 Gyere velünk! 241 00:28:17,457 --> 00:28:19,793 Menni? Hová? 242 00:28:21,086 --> 00:28:22,087 Lenchen! 243 00:28:22,254 --> 00:28:26,174 A következő néhány napban éjjel nappal járták a házunkat. 244 00:28:26,341 --> 00:28:28,176 Lenchen! 245 00:28:28,677 --> 00:28:33,056 Egy asszony felakasztotta magát, egy másikat lelőttek. 246 00:28:33,181 --> 00:28:35,433 Egyikünket sem kímélték meg. 247 00:28:35,559 --> 00:28:38,645 Az érzelmek mind kipusztultak. 248 00:28:39,062 --> 00:28:40,188 Hé, te berlini! 249 00:28:40,272 --> 00:28:42,691 Ide, fel! Az emeletre. Mi tartott ilyen sokáig? 250 00:28:42,774 --> 00:28:45,944 Berlint elfoglaltuk. A németeket legyőztük. 251 00:28:46,278 --> 00:28:47,821 Örökre! 252 00:28:48,280 --> 00:28:49,865 Lenchen. 253 00:28:52,284 --> 00:28:55,370 - Mi az ott nálad? - Egy térkép. 254 00:29:03,336 --> 00:29:04,921 Mozgás! Gyorsabban. 255 00:29:05,088 --> 00:29:06,798 Te menj balra, én pedig jobbra. 256 00:29:15,807 --> 00:29:18,185 Hová mentek csak? Gyertek csak ide. 257 00:29:23,481 --> 00:29:24,900 Na, gyere. 258 00:29:26,860 --> 00:29:31,406 Ébredjetek föl, Föld elátkozottjai, éhségben és szenvedésben élők. 259 00:29:31,531 --> 00:29:35,869 Az igazság napvilágra tör, akár az izzó magma a vulkánból. 260 00:29:54,054 --> 00:29:57,182 Menj innen. Menj tovább! 261 00:30:07,609 --> 00:30:09,069 Én! 262 00:30:23,583 --> 00:30:25,252 Én... 263 00:30:25,293 --> 00:30:27,045 ...szeretlek... 264 00:30:27,629 --> 00:30:29,673 ...téged. 265 00:31:02,664 --> 00:31:04,749 Jó napot. 266 00:31:18,305 --> 00:31:20,348 Kérem, ne! 267 00:31:29,482 --> 00:31:32,944 Szépségem. Még visszajövök. 268 00:31:36,156 --> 00:31:38,450 Szépségem... 269 00:32:26,790 --> 00:32:29,167 Fiatalember vagyok... 270 00:32:34,089 --> 00:32:36,550 Megijesztett. 271 00:33:11,543 --> 00:33:14,504 Túl fogjuk élni mindezt, 272 00:33:17,799 --> 00:33:20,135 minden áron, ha kell. 273 00:34:04,471 --> 00:34:06,097 Hová, hová? 274 00:34:06,973 --> 00:34:08,475 Hisz, itt vagyunk. 275 00:34:16,149 --> 00:34:17,400 Kit keresel? 276 00:34:20,445 --> 00:34:23,365 - A parancsnokság? -A parancsnokság. 277 00:34:26,660 --> 00:34:31,414 Hát hol vannak most az oltalmazóink, az egész hatalmas hadseregünk? 278 00:34:31,915 --> 00:34:35,961 A múltban a háború és a halál a férfiak kiváltsága volt. 279 00:34:35,961 --> 00:34:38,088 De ezek az idők már rég elmúltak... 280 00:34:38,922 --> 00:34:42,843 Átkozott oroszok. Katona, tábornok, parancsnok mind egykutya. 281 00:34:43,009 --> 00:34:46,096 A lehető legmagasabb rangút kerestem. 282 00:34:46,304 --> 00:34:49,391 Mostantól én döntök arról, hogy ki kaphat meg. 283 00:34:51,518 --> 00:34:56,356 Nem, nem. Menj ki onnan, érted? Ez még az én ágyam. 284 00:34:56,940 --> 00:35:01,069 Megvédhetsz minket onnan a kanapéról is, na látod? Megvédhetsz. 285 00:35:01,528 --> 00:35:05,156 Na, látod? Nem kell a paplanom alá bújnod. 286 00:35:06,658 --> 00:35:09,578 Érted, amit mondok? 287 00:35:48,283 --> 00:35:49,409 Hol van az őrnagy? 288 00:35:49,451 --> 00:35:51,161 Várj. 289 00:35:56,291 --> 00:35:57,375 Hé, kislány. 290 00:35:57,501 --> 00:35:59,127 Kit is keresel? 291 00:36:01,463 --> 00:36:02,631 Hé, szöszke. 292 00:36:02,756 --> 00:36:05,008 Neked csak a csillag fontos? 293 00:36:13,225 --> 00:36:14,476 Te! 294 00:36:14,601 --> 00:36:17,812 Nem szappanoznád be a hátamat, hé? 295 00:36:48,009 --> 00:36:50,971 Kivel akar beszélni? 296 00:36:52,806 --> 00:36:54,891 Magával. 297 00:36:59,437 --> 00:37:01,982 Oszolj. 298 00:37:17,873 --> 00:37:20,834 Leülhetek? 299 00:37:21,543 --> 00:37:22,669 Nem. 300 00:37:37,767 --> 00:37:44,191 Tegnap elfoglalták a házunkat és nagyon sok nőt megbecstelenítettek. 301 00:37:48,486 --> 00:37:51,865 Semmit sem tudok erről. 302 00:37:54,868 --> 00:37:57,954 A maga feladata lenne megvédeni bennünket. 303 00:38:07,797 --> 00:38:08,840 Kik voltak? 304 00:38:10,300 --> 00:38:11,468 Az én embereim... 305 00:38:11,593 --> 00:38:13,345 ...vagy a tieitek? 306 00:38:17,390 --> 00:38:18,517 Engem is. 307 00:38:30,070 --> 00:38:33,740 Ez csak pár percig tart. Emiatt ne izgassa magát. 308 00:38:45,836 --> 00:38:48,505 Ez felesleges volt. 309 00:38:51,216 --> 00:38:55,011 Beszélsz oroszul? Mi kellene? 310 00:38:56,221 --> 00:38:59,099 Kire lenne szükségetek? Csapatparancsnokra? 311 00:39:02,102 --> 00:39:05,021 Már mindnek van asszonya közületek. De én is tudok segíteni. 312 00:39:05,730 --> 00:39:07,107 Hadnagy úr. 313 00:39:07,232 --> 00:39:08,692 Válthatnánk néhány szót? 314 00:39:11,194 --> 00:39:14,239 Néhány erkély a házunkban belövést kapott. 315 00:39:14,906 --> 00:39:17,450 Tudna segíteni? 316 00:39:28,128 --> 00:39:29,337 Kár. 317 00:39:33,300 --> 00:39:34,968 Kisasszony! 318 00:39:40,557 --> 00:39:42,809 Te, én, este? 319 00:39:44,102 --> 00:39:45,103 Hm? 320 00:39:51,318 --> 00:39:53,361 Anatol vagyok. 321 00:39:54,070 --> 00:39:57,407 Te, én, ilyen egyszerűen, huh? 322 00:39:59,367 --> 00:40:02,913 Ebben a pillanatban fogadalmat tettem, 323 00:40:03,038 --> 00:40:07,792 hogy soha senki sem nyúlhat hozzám, akármi történjen is. 324 00:40:09,211 --> 00:40:12,255 Gyertek be, kövessetek. 325 00:40:12,756 --> 00:40:15,050 Ez az a hely, ahol lakok. 326 00:40:15,133 --> 00:40:17,302 Gyertek már be. 327 00:40:19,346 --> 00:40:23,475 El kell menned, megértetted? Menj vissza a pajtásaidhoz. 328 00:40:28,647 --> 00:40:29,814 Na... 329 00:40:31,191 --> 00:40:33,860 Ő a férjem. 330 00:40:35,362 --> 00:40:38,281 Nem érted meg? 331 00:40:39,407 --> 00:40:41,785 A férjem. 332 00:40:42,911 --> 00:40:45,580 Fel kell fognod végre már ezt. 333 00:40:46,998 --> 00:40:49,251 Minden ember egy rohadék. 334 00:40:52,838 --> 00:40:57,425 Sohasem értem, hogy mit mond, egyszerűen csak nem akar elmenni. 335 00:41:04,850 --> 00:41:07,936 Mit csinál? Hiszen ez mahagóni. 336 00:41:08,311 --> 00:41:11,147 Nyugodj meg. Vidd őket a konyhába. 337 00:41:12,190 --> 00:41:16,278 A 215-ös Lövészekre! 338 00:41:19,239 --> 00:41:20,323 A győzelemre! 339 00:41:20,323 --> 00:41:21,783 Magunkra! 340 00:41:25,078 --> 00:41:27,122 Harkovi vagyok! 341 00:41:27,455 --> 00:41:28,582 Harkovba valósi. 342 00:41:28,748 --> 00:41:32,669 Hárkov, á! Én meg egy gyárban voltam könyvelő. 343 00:41:33,003 --> 00:41:34,921 Könyvelő? Ugye csak viccelsz velem? 344 00:41:35,088 --> 00:41:39,176 Én is könyvelő vagyok, te is könyvelő vagy! Mindnyájan könyvelők vagyunk! 345 00:41:43,680 --> 00:41:44,681 Az egész remek. 346 00:41:44,764 --> 00:41:47,309 Ez az élet, na látod? 347 00:41:47,517 --> 00:41:48,727 Te, szép. 348 00:41:49,436 --> 00:41:53,565 Hát nem remek fickók ezek az oroszok? Majd kicsattannak az életörömtől és az erőtől. 349 00:41:53,940 --> 00:41:57,694 Ez a kibaszott háború teljesen kikészített engem. 350 00:41:58,361 --> 00:41:59,446 Az már igaz. 351 00:41:59,821 --> 00:42:01,823 ha majd visszatérek Harkovba, 352 00:42:01,907 --> 00:42:04,159 megnősülök és építek egy házat, 353 00:42:04,326 --> 00:42:05,994 gyerekeim lesznek és kolhozban fogok dolgozni. 354 00:42:06,077 --> 00:42:08,497 És téged, téged megteszlek a könyvelőmmé. 355 00:42:09,414 --> 00:42:11,625 Hivatásos katona vagy? 356 00:42:12,250 --> 00:42:13,710 Nem... 357 00:42:13,835 --> 00:42:15,962 Én, tejgazdaságban. 358 00:42:16,755 --> 00:42:19,424 Tej. Tej, tehén. 359 00:42:21,927 --> 00:42:27,891 - Milyen érdekes ez. - Nagyon érdekes. Tej és tej. 360 00:42:30,310 --> 00:42:31,937 Ez lószar. 361 00:42:32,270 --> 00:42:33,730 Ezeket nézd. 362 00:42:34,773 --> 00:42:36,233 A hadizsákmányaim. 363 00:42:37,275 --> 00:42:38,902 Ez is valami? 364 00:42:38,944 --> 00:42:40,195 Idesüssetek. 365 00:42:40,862 --> 00:42:43,240 Ezek, az én trófeáim. 366 00:42:43,657 --> 00:42:45,116 Az nem trófea. 367 00:42:45,283 --> 00:42:47,410 Erre vessetek egy pillantást. 368 00:42:47,536 --> 00:42:48,995 Ez... 369 00:42:50,247 --> 00:42:52,332 ...ami tényleg valódi trófea. 370 00:42:53,291 --> 00:42:54,835 És eredeti. 371 00:42:55,544 --> 00:42:57,337 Az ajándékom az összes hölgynek, 372 00:42:57,629 --> 00:42:59,297 Tessék rácsodálkozni és megcsókolni. 373 00:43:01,216 --> 00:43:02,592 Hol van a klozet? 374 00:43:02,634 --> 00:43:05,095 - A mosdó a folyosó végén van. - Köszönöm. 375 00:43:33,248 --> 00:43:36,209 Szeretnél valamit enni? 376 00:43:39,796 --> 00:43:41,089 Téged. 377 00:44:16,958 --> 00:44:18,585 Mit szólnátok a farkamhoz? 378 00:44:18,710 --> 00:44:20,545 Nem számít melyikőtök. 379 00:44:20,712 --> 00:44:22,172 Egy farok, az farok, nem? 380 00:44:27,802 --> 00:44:30,013 Oroszország miatt. 381 00:44:33,934 --> 00:44:36,144 Mit kerestek arra, ti szukák? 382 00:44:36,811 --> 00:44:38,855 Oroszország miatt. 383 00:44:48,657 --> 00:44:52,786 Itt van az őrnagy úr... attól tartok a nevét elfelejtettem. 384 00:45:02,170 --> 00:45:06,800 Zászlóaljparancsnok. Nincsenek tábornokaik, csak csapatparancsnokaik. 385 00:45:07,092 --> 00:45:12,472 Tudtad, hogy a németet tanulják első idegen nyelvként? 386 00:45:13,139 --> 00:45:17,727 Nos, egy háborúra volt szükség, hogy ezt is megtudjuk. 387 00:45:17,853 --> 00:45:20,814 Tehetek valamit önért? 388 00:45:27,362 --> 00:45:30,782 Hé, Mongol. csak ezért jöttetek Moszkvából idáig, 389 00:45:30,907 --> 00:45:34,035 hogy egy kis vizet szerezzetek egy német nőnek? 390 00:45:34,119 --> 00:45:37,414 Vagy a mi parancsnokunk, rózsavízben feredőzik? 391 00:45:48,466 --> 00:45:50,510 Német gyártmány... 392 00:45:51,511 --> 00:45:53,471 Én akarok az Őrnagyról gondoskodni. 393 00:45:57,225 --> 00:45:59,352 Gyerünk már. El fogok késni. 394 00:45:59,603 --> 00:46:01,271 Na. 395 00:46:01,354 --> 00:46:04,316 Gyerünk, Mongol, indulj már! 396 00:46:04,649 --> 00:46:08,737 Mozogj már! Gyorsabban! Rajta! Rajta! Rajta! 397 00:46:08,945 --> 00:46:10,864 Siess már. Gyorsabban. 398 00:46:17,120 --> 00:46:22,792 Egy bomba robbant a szomszédék kertjében és az egész ház összedőlt. 399 00:46:23,210 --> 00:46:28,590 Az ólban hizlalt kocát pedig a tetőre repítette. 400 00:46:30,133 --> 00:46:33,220 Nos, persze az egésznek annyi lett. 401 00:46:40,644 --> 00:46:42,229 Tessék. 402 00:46:45,690 --> 00:46:47,067 Add, csak ide nekem. 403 00:46:56,785 --> 00:46:58,245 Bocsánatot kérek... 404 00:46:58,370 --> 00:46:59,955 a nem helyénvaló viselkedésemért. 405 00:47:00,080 --> 00:47:01,581 Távozhatsz. 406 00:47:27,357 --> 00:47:28,608 Berlin a miénk. 407 00:47:28,984 --> 00:47:30,610 Tessék. 408 00:47:42,581 --> 00:47:46,251 Megmondtam mindenkinek, hogy mindannyiuknak el kell menniük. 409 00:47:50,005 --> 00:47:52,966 Szabad leülnöm? 410 00:48:00,891 --> 00:48:03,602 Jöjjön ide. 411 00:48:04,769 --> 00:48:06,855 Ahogy kívánja. 412 00:48:42,098 --> 00:48:43,266 Így? 413 00:49:09,000 --> 00:49:13,922 A megbecstelenítések folytatódtak. Az erőszakoskodók ott voltak mindenfelé. 414 00:49:15,048 --> 00:49:17,425 Minden egyes házban. 415 00:49:17,592 --> 00:49:20,929 Az oroszok zsákmánya lettünk. A katonáké. 416 00:49:21,221 --> 00:49:25,141 De nekünk, nőknek világgá kell sikoltanunk mindezt, 417 00:49:25,267 --> 00:49:29,646 különben nem lesz többé senki, aki megkíván minket, ha ez az egész véget ér. 418 00:49:29,646 --> 00:49:29,855 Szegény Németország. 419 00:49:39,156 --> 00:49:42,200 Német katonák: leülni! 420 00:50:20,238 --> 00:50:24,326 Négy. Négy nő. 421 00:50:25,785 --> 00:50:28,246 Egész Berlin egy bordélyház. 422 00:50:33,251 --> 00:50:34,961 Tessék. Ezt találtam. 423 00:50:35,295 --> 00:50:37,005 Meg volt nekik minden. 424 00:50:37,297 --> 00:50:39,132 Volt ékszerük, rengeteg pénzük és házaik. 425 00:50:39,549 --> 00:50:41,843 És ezek mentek háborúzni! Semmirekellők. 426 00:50:42,594 --> 00:50:44,387 Elég. 427 00:50:48,558 --> 00:50:51,520 Hogy minek törődök velük? 428 00:50:52,812 --> 00:50:57,609 néha azt hiszem, hogy mostantól minden elképzelhető dolgot el kell szenvednem, 429 00:50:57,734 --> 00:51:00,278 mindaddig, amíg az kívülről fakad 430 00:51:00,278 --> 00:51:03,490 és nem mélyen a csalóka szívemből. 431 00:51:05,784 --> 00:51:11,581 Megerősödtem és az orosztudásom is sokat javult. 432 00:51:22,342 --> 00:51:25,303 - Van ott valaki? - Senki sincs. 433 00:51:46,074 --> 00:51:47,492 Milyen kedves fogadóbizottság. 434 00:51:49,035 --> 00:51:51,913 Asszonyom, hoztam magának egy lovagot. 435 00:51:56,293 --> 00:51:59,254 Anatol egy vándorcigány. 436 00:51:59,921 --> 00:52:04,050 Úgy jött és ment, ahogy neki tetszett. Nem volt előle menedék. 437 00:52:04,676 --> 00:52:06,928 Napsugaram. 438 00:52:20,442 --> 00:52:22,611 Azt gondolod... 439 00:52:22,944 --> 00:52:26,573 Azt gondolod, hogy a Führer cserbenhagyott minket? 440 00:52:26,823 --> 00:52:29,159 Nem, azt soha. 441 00:52:36,958 --> 00:52:38,126 Tessék. 442 00:52:40,170 --> 00:52:42,839 Ennyi az egész? 443 00:52:49,012 --> 00:52:51,973 Őrült módra hasogat a fejem. 444 00:53:06,655 --> 00:53:10,742 - Hová mész? - Szerzek valami élelmet, 445 00:53:10,826 --> 00:53:14,037 még akkor is, ha ez lesz az utolsó dolog az életemben, amit megtehetek. 446 00:53:22,629 --> 00:53:24,714 - Mi van a Reichstaggal? - Szart se törődök vele. 447 00:53:24,798 --> 00:53:27,342 Baszd meg a Reichstagodat. 448 00:53:29,845 --> 00:53:33,390 Azután megragadott és az ágyra lökött engem. 449 00:53:35,141 --> 00:53:40,188 És hirtelen olyan hevesen döfködött, mint egy üzekedő kutya. 450 00:53:42,566 --> 00:53:46,570 Később még bókolt is nekem. 451 00:53:46,695 --> 00:53:50,740 Azt mondta: "az ukrán nők ilyenek." 452 00:53:52,200 --> 00:53:54,870 "Te, meg ilyen vagy." 453 00:54:00,834 --> 00:54:04,713 Nagyon kellemetlen lehelete volt. 454 00:54:16,766 --> 00:54:21,771 - Ó, maga az. - Jó reggelt. Reggelit hoztunk. 455 00:54:22,689 --> 00:54:26,610 Másnap, pár háztömbnyire attól, ahol még a háború tombolt, 456 00:54:26,735 --> 00:54:30,822 az Őrnagy eljött a teljes vezérkarával. - Jó reggelt. 457 00:54:31,865 --> 00:54:37,370 Az özvegy, aki nagyon szerette a szalonnát, körüldongta, akár egy méhecske. 458 00:54:39,122 --> 00:54:43,585 Mr. Eckart, akinek a házat kellett megvédenie, szintén nagyon boldog volt, a kapituláció miatt. 459 00:54:44,544 --> 00:54:45,587 Erre tessék. 460 00:54:47,464 --> 00:54:50,634 - Ez orosz, lóból készült. - Ez meg micsoda? 461 00:54:53,261 --> 00:54:54,971 Cukor. Van cukrunk! 462 00:54:54,971 --> 00:54:58,350 És volt szalonnánk, szalámink, kenyerünk és vajunk is. 463 00:54:58,475 --> 00:55:01,728 Gáláns ajándék volt, de nem járt mindenkinek. 464 00:55:05,774 --> 00:55:07,484 Aztán megérkezett a lovasság. 465 00:55:07,526 --> 00:55:10,320 Csapkodó kabátszárnyak, előre szegezett szablyák, lónyerítés. 466 00:55:10,403 --> 00:55:11,571 Ahogy a lovasság támadott, 467 00:55:11,655 --> 00:55:14,449 abban hihetetlen erő volt. 468 00:55:14,616 --> 00:55:17,786 Az egész fergeteg nekirontott a tankoknak, 469 00:55:17,994 --> 00:55:21,248 nekirontott a tüzérségnek, neki egyenesen az összes gépágyúnak.. 470 00:55:21,414 --> 00:55:23,667 Mindnek befellegzett. 471 00:55:25,293 --> 00:55:26,545 Sokkal több emberetek volt, 472 00:55:26,711 --> 00:55:28,505 de mégsem bírták kiállni ezt. 473 00:55:28,630 --> 00:55:30,924 Eldobálták a fegyvereiket és menekültek. 474 00:55:31,007 --> 00:55:33,009 Német katonák, á! 475 00:55:34,928 --> 00:55:36,429 Ne légy már olyan érzéketlen. 476 00:55:36,513 --> 00:55:37,514 Nem mi kezdtük ezt a háborút! 477 00:55:37,681 --> 00:55:39,099 Ülj le. 478 00:55:39,182 --> 00:55:40,851 És fejezd be a vendégeink sértegetését. 479 00:55:40,976 --> 00:55:42,519 Elég. 480 00:55:42,811 --> 00:55:44,855 Kaukázusi vagyok. 481 00:55:45,105 --> 00:55:46,731 Kaukázus, érted? 482 00:55:47,566 --> 00:55:49,609 Nagy hegyek, csodálatos az egész! 483 00:55:50,318 --> 00:55:53,029 Nap, kék ég. 484 00:55:53,947 --> 00:55:56,783 Nagyszerű ott, táncolni az asszonyokkal. 485 00:55:57,576 --> 00:56:01,121 Olyan édes az, mint a mézízű szőlő. 486 00:56:01,997 --> 00:56:04,624 És persze Puskin. Ott élt száműzetésben. 487 00:56:05,500 --> 00:56:08,295 Puskin? Az nem számít. Haza akarok menni. 488 00:56:08,795 --> 00:56:10,839 Hazamenni, érted? 489 00:56:11,631 --> 00:56:13,884 Látni akarom a gyermekeimet és a feleségemet. 490 00:56:30,025 --> 00:56:31,818 Látod? És ti meg mind Puskinra gondoltok. 491 00:56:34,237 --> 00:56:36,573 A feleségemet akarom. 492 00:56:36,615 --> 00:56:39,701 A feleségemet. Érted? 493 00:56:44,331 --> 00:56:47,292 Mit tudsz a fasizmusról? 494 00:56:48,168 --> 00:56:49,794 A fasizmusról? 495 00:56:56,593 --> 00:57:01,348 Az ókori Rómában, a "fascio" egy vesszőnyalábbal körbevett bárdot jelentett, képletesen egy szövetséget. 496 00:57:04,643 --> 00:57:05,769 A vendégeinkre. 497 00:57:05,852 --> 00:57:06,811 Remek. 498 00:57:06,895 --> 00:57:09,189 Az asszonyokra, aki egész egyszerűen ragyogóak. 499 00:57:09,564 --> 00:57:12,108 Ez egyszer igazad van. A ragyogó asszonyokra. 500 00:57:13,026 --> 00:57:14,569 De én nem vagyok asszony! 501 00:57:14,820 --> 00:57:17,864 A német-orosz barátságra! 502 00:57:19,825 --> 00:57:21,618 Hurrá! 503 00:57:24,996 --> 00:57:26,706 Mindenki az emeletre, gyorsan! 504 00:57:26,998 --> 00:57:29,626 Siessetek! Gyorsan! 505 00:57:34,005 --> 00:57:36,383 Kutassátok át az összes lakást. 506 00:57:49,312 --> 00:57:51,481 Kifelé! Kifelé! 507 00:57:54,985 --> 00:57:59,906 Te átkozott disznó! Te senkiházi fasz. Te kibaszott senki! 508 00:58:02,367 --> 00:58:03,910 Fejezd be. 509 00:58:04,786 --> 00:58:06,121 Elég! 510 00:58:08,707 --> 00:58:09,749 Ismeri Sztálin parancsát. 511 00:58:10,667 --> 00:58:12,127 Tűnj el. 512 00:58:12,419 --> 00:58:14,045 Tényleg? És ha nem teszem? 513 00:58:14,212 --> 00:58:16,256 Le akar lövetni? 514 00:58:19,384 --> 00:58:22,137 Megöletlek, ha ezt akarod. 515 00:58:25,932 --> 00:58:28,310 Az én parancsomat hajtja végre. 516 00:58:29,269 --> 00:58:30,437 Állj! 517 00:58:30,562 --> 00:58:33,398 Egy fiatal katona ételt lopott. 518 00:58:34,858 --> 00:58:36,276 Fel van fegyverkezve. 519 00:58:39,154 --> 00:58:40,614 Ki lakik ott fent? 520 00:58:44,034 --> 00:58:45,911 Ki lakik ott fent? 521 00:58:50,248 --> 00:58:52,250 Él ott valaki egyáltalán? 522 00:58:53,793 --> 00:58:55,003 Nem. 523 00:58:56,129 --> 00:58:57,547 Hazudik. 524 00:58:57,923 --> 00:58:59,549 Egy hazug szuka. 525 00:59:00,091 --> 00:59:01,927 Köpök a németekre. 526 00:59:02,552 --> 00:59:04,763 És Berlinre is. 527 00:59:05,096 --> 00:59:08,308 Legyőztük őket, és köpök rájuk! 528 00:59:09,768 --> 00:59:11,853 Takarodj az utamból. 529 00:59:36,628 --> 00:59:38,004 Ne mozdulj. 530 00:59:48,306 --> 00:59:51,518 Megöllek, te rohadék! 531 01:00:03,530 --> 01:00:10,203 Mindenkit, akinél tűzfegyver van, vagy ha valaki ilyen személyt rejteget 532 01:00:10,787 --> 01:00:14,624 haladéktalanul kivégezzük és a házát leromboljuk. 533 01:00:34,978 --> 01:00:38,064 Ezt nem fogják elfelejteni. 534 01:00:51,745 --> 01:00:54,831 Kaphatnék valamit inni? 535 01:01:56,017 --> 01:01:58,436 El kell tűnnöd innen. 536 01:02:14,411 --> 01:02:19,708 - Te meg mit keresel itt? - Nem akarok Szibériába menni. 537 01:03:57,973 --> 01:04:01,476 A következő napokban az őrnagy gyakran eljött ide. 538 01:04:01,476 --> 01:04:03,436 Ez óriási oltalmat jelentett mindenkinek. 539 01:04:07,399 --> 01:04:12,237 A kabátujjában gyertyát, szivart és rengeteg más ajándékot hozott, 540 01:04:12,362 --> 01:04:16,825 amiket az özvegy, amilyen gyorsan csak tudott a konyhaszekrénybe, biztos helyre rejtett el. 541 01:04:16,950 --> 01:04:20,036 Egészében véve, az idők lassan megváltoztak. 542 01:04:27,752 --> 01:04:32,924 Az oroszok szerették a Mikulást játszani, mi pedig miért ábrándítottuk volna ki őket? 543 01:04:33,425 --> 01:04:36,469 Ez így túl sok. 544 01:04:40,432 --> 01:04:45,270 Az őrnagy kifinomultan beszélt oroszul és sokkal többet mesélt el nekem, mint amit meg akartam tudni. 545 01:04:45,812 --> 01:04:47,814 Megismertem már a bankszámlaszámát, 546 01:04:48,023 --> 01:04:50,775 a szülei, meg a testvéreinek a nevét. 547 01:04:50,859 --> 01:04:55,822 Ma, önök a mi vendégeink. Kérem, foglaljanak helyet. 548 01:04:57,032 --> 01:05:01,703 Akárcsak egy régi vágású lovag. Megérdemli, hogy megsimogassam. 549 01:05:07,209 --> 01:05:10,170 A háború folytatódott. 550 01:05:10,295 --> 01:05:13,757 Miközben a férfiakat és a férjeinket Szibériába hurcolták, 551 01:05:14,049 --> 01:05:16,676 a nők közül sokan védelmezőre találtak, 552 01:05:16,801 --> 01:05:18,887 ami tabuvá tette őket az éhes falka többi tagja számára. 553 01:05:19,721 --> 01:05:23,099 Kérem, emeljék fel. Ez egy eredeti Singer. 554 01:05:23,099 --> 01:05:25,602 Majdnem ott vagyunk. Emeljék meg, emeljék. 555 01:05:30,524 --> 01:05:32,025 Ki, be, ki,be. 556 01:05:32,025 --> 01:05:34,611 Lassan olyan itt, mint a Központi pályaudvaron. 557 01:05:36,988 --> 01:05:39,324 Mussolini meghalt. Felkötötték. 558 01:05:39,407 --> 01:05:41,952 Megérdemelte. Egy seggfejjel kevesebb. 559 01:05:43,411 --> 01:05:44,830 Egészségetekre! 560 01:05:59,302 --> 01:06:04,432 Amint Andrej kitette a lábát a házból, Anatol azonnal követelte a látogatói jogait. 561 01:06:04,599 --> 01:06:10,689 Rettegtem attól, hogy a két nagykutya egyszer összetalálkozik és megölnek engem. 562 01:06:16,486 --> 01:06:21,658 Ezzel nem azt állítom, hogy az őrnagy megerőszakolt volna. 563 01:06:21,783 --> 01:06:24,744 A szolgálatára álltam. 564 01:06:24,995 --> 01:06:27,747 Kurvaként? Meglehet. 565 01:06:29,958 --> 01:06:33,837 Egyetlen egyszer találkoztam életemben olyasfajta asszonnyal. 566 01:06:34,004 --> 01:06:38,008 Az emberek azt mondták, hogy ne is beszéljek hozzá, mert romlott. 567 01:06:38,175 --> 01:06:41,261 Bármit is jelentsen az, hogy romlott. 568 01:06:42,888 --> 01:06:44,931 Fiatalasszony! 569 01:06:52,439 --> 01:06:54,524 Nem igaz. 570 01:06:56,651 --> 01:06:58,695 Hihetetlen. 571 01:06:59,488 --> 01:07:03,158 Olyan tánclépéssel jössz, mintha mi sem történt volna. 572 01:07:08,497 --> 01:07:11,541 - Hányszor történt? - Négyszer, és téged? 573 01:07:15,504 --> 01:07:17,547 Gyere. 574 01:07:19,591 --> 01:07:22,844 El se hiszem, hogy találkoztunk újra. Jól nézel ki. 575 01:07:22,928 --> 01:07:23,929 Ahogy te is. 576 01:07:24,137 --> 01:07:26,848 Tessék, birsalmasajt. Ez meg valódi bordói. Fogadd el. 577 01:07:26,848 --> 01:07:28,225 Vidd csak magaddal. 578 01:07:28,433 --> 01:07:31,186 Úgy néz ki, hogy remekül megy itt a sorotok. 579 01:07:31,186 --> 01:07:33,814 Ez csak hencegés, na gyere. 580 01:07:35,065 --> 01:07:38,068 - Örülök, hogy itt voltál. - Én szintén. 581 01:07:38,193 --> 01:07:40,779 Elke látogatása mindannyiunkat felvidított. 582 01:07:40,779 --> 01:07:42,906 Az őrnagy olyan jól vigyázott ránk, 583 01:07:43,031 --> 01:07:45,408 hogy mindenféle háborgatás nélkül iszogathattuk a tőle kapott teát. 584 01:07:45,534 --> 01:07:46,660 Ez nagyszerű érzés volt. 585 01:07:46,743 --> 01:07:48,328 Hová? 586 01:07:49,120 --> 01:07:50,580 Mit törődsz te azzal? 587 01:07:50,831 --> 01:07:52,082 Nem mehetsz fel oda. 588 01:07:52,332 --> 01:07:53,959 Ki van ott bent? 589 01:07:59,047 --> 01:08:01,633 Micsoda szép és finom egy fickó volt az. 590 01:08:01,633 --> 01:08:03,385 Mondtam is neki: "Fiatalember, 591 01:08:03,510 --> 01:08:08,181 "azt a fegyvert, ott a vállán, azt le kellene tennie." 592 01:08:09,266 --> 01:08:12,227 Aztán, amikor mentem fel a lépcsőn, 593 01:08:12,435 --> 01:08:16,273 a második emeleten, kirohant valaki a lakásból, 594 01:08:16,439 --> 01:08:19,359 megragadta a hajamat és megkérdezte: "Szifiliszes vagy?" 595 01:08:19,359 --> 01:08:21,278 Teljesen sokkolva voltam, és azt feleltem: 596 01:08:21,444 --> 01:08:24,990 - "Nem, természetesen nem." - Milyen ostoba vagy. 597 01:08:30,662 --> 01:08:31,997 Hogy van a férjed? 598 01:08:32,080 --> 01:08:33,748 Ott volt, amikor először történt meg. 599 01:08:33,748 --> 01:08:35,083 Attól fogva megzavarodott egy kicsit. 600 01:08:35,208 --> 01:08:39,212 - És mit gondolsz a mi lovagjainkról? - Szánalmasak. 601 01:08:39,546 --> 01:08:41,715 Semmi képzelőerejük sincs. 602 01:08:41,715 --> 01:08:43,383 Lehet, hogy otthon, 603 01:08:43,508 --> 01:08:47,429 a legmodernebb és a legjobb a szocialista tervgazdaságuk, 604 01:08:47,596 --> 01:08:50,724 ...de a szexuális életük még Ádámnál és Évánál tart. 605 01:08:50,724 --> 01:08:53,059 Pont ezt mondtam a férjemnek én is. 606 01:08:53,935 --> 01:08:59,316 Ezzel az általános élelmiszerhiánnyal, a legjobb férj sem képes többre. 607 01:08:59,858 --> 01:09:04,488 Szerintem a kielégítő nemi élet a normális táplálkozástól függ. 608 01:09:04,988 --> 01:09:08,074 Nekem, ez az egész a teli hasról szól. 609 01:09:08,074 --> 01:09:09,659 Nincs ajándék, nincs szex sem! 610 01:09:14,080 --> 01:09:16,500 A szívre, a fájdalomra, a szerelemre és a libidóra. Saját magunkra! 611 01:09:16,500 --> 01:09:19,002 Ki tudja, mikor leszünk legközelebb így, együtt. 612 01:09:19,836 --> 01:09:22,797 Minden rendben, csak óvatosan. Még forró! 613 01:09:23,757 --> 01:09:25,842 De hiszen ez almás pite. 614 01:09:25,842 --> 01:09:28,929 Bizony, morzsás és még gőzölög a tepsi. 615 01:10:00,418 --> 01:10:05,632 - Olyan véznák és erőtlenek. - A gyenge szex. 616 01:10:07,467 --> 01:10:10,554 Hallottál valamit Gerdről? 617 01:10:11,888 --> 01:10:14,933 Azért lenne egy kérdésem a szifiliszről. 618 01:10:14,975 --> 01:10:15,851 Ó, Istenem. 619 01:10:16,935 --> 01:10:19,312 Honnan veszed, hogy összeszedted? 620 01:10:19,312 --> 01:10:22,065 Nagyon ég és viszket. 621 01:10:22,190 --> 01:10:26,194 - És megduzzadtak a nyirokmirigyeim. - De az csak később jelentkezik. 622 01:10:27,696 --> 01:10:30,615 Olvastam ezt egy lexikonban. 623 01:10:38,123 --> 01:10:40,292 Egy lexikonban... 624 01:10:42,878 --> 01:10:43,712 Tessék. 625 01:10:43,920 --> 01:10:45,839 Egy amerikaitól kaptam. 626 01:10:48,175 --> 01:10:49,843 Rágd csak meg. 627 01:10:52,179 --> 01:10:53,930 Finom, nem? 628 01:10:55,307 --> 01:10:57,267 Az amerikaiak... 629 01:10:59,394 --> 01:11:02,189 Mind úgy néz ki, mint egy filmsztár. 630 01:11:13,366 --> 01:11:15,911 Na én megyek. 631 01:11:17,204 --> 01:11:18,580 de mondd meg nekik... 632 01:11:19,664 --> 01:11:21,666 hogy vissza fogok jönni. 633 01:11:23,585 --> 01:11:25,670 Felfogtátok? 634 01:11:34,304 --> 01:11:35,805 Mi történt? 635 01:11:51,112 --> 01:11:54,032 Meg tudsz védeni minket? 636 01:11:57,327 --> 01:11:59,996 Legalább a mai napon? 637 01:12:01,706 --> 01:12:03,834 Itt kell maradnom. 638 01:12:19,850 --> 01:12:23,103 Később hová fogsz menni? 639 01:12:24,896 --> 01:12:27,440 Oda, ahová mennem kell. 640 01:12:30,402 --> 01:12:33,321 Egy különleges este az őrnaggyal. 641 01:12:33,488 --> 01:12:35,866 Remek beszélgetés volt. 642 01:12:35,991 --> 01:12:37,868 Azt mondta, hogy rajong értem. 643 01:12:37,868 --> 01:12:40,203 És hogy nem törődik semmi mással. 644 01:12:41,830 --> 01:12:46,209 Az orosz férfiak, sokkal inkább mint a németek tényleg értékelték az iskolázott nőket. 645 01:12:49,337 --> 01:12:52,716 De a háború még korántsem fejeződött be. 646 01:12:53,091 --> 01:12:54,134 Bocsáss meg. 647 01:12:54,134 --> 01:12:59,931 Ráérnél egy percre? Szükségünk lenne a segítségedre. 648 01:13:05,520 --> 01:13:07,647 Gyertek, gyerekek, gyertek ki innen. 649 01:13:07,647 --> 01:13:09,941 Majd mi befejezzük a tornyotokat. 650 01:13:15,822 --> 01:13:17,949 Ezek ők. 651 01:13:25,373 --> 01:13:26,500 Jó napot. 652 01:13:28,877 --> 01:13:31,087 Tud oroszul? 653 01:13:33,173 --> 01:13:34,341 Fordítsa le. 654 01:13:52,317 --> 01:13:55,946 Amikor a német hadsereg megérkezett a falumba 655 01:14:07,290 --> 01:14:09,668 Megölték az összes gyereket. 656 01:14:14,422 --> 01:14:17,092 Egyszerűen... 657 01:14:20,470 --> 01:14:21,680 ...leszúrták őket, 658 01:14:30,355 --> 01:14:33,233 és a bokájuknál fogva felakasztották őket... 659 01:14:40,407 --> 01:14:41,491 Folytassa! 660 01:14:42,659 --> 01:14:44,661 ...majd összetörték a koponyájukat... 661 01:14:59,759 --> 01:15:02,679 ...a ház falának... 662 01:15:11,021 --> 01:15:12,481 ...csapdosva. 663 01:15:21,406 --> 01:15:23,533 Ez hallotta csak? 664 01:15:23,700 --> 01:15:25,076 Vagy a saját szemével látta is? 665 01:15:29,873 --> 01:15:31,958 Láttam mindezt. 666 01:15:42,385 --> 01:15:44,554 Hé, hová ilyen sietősen? 667 01:15:44,638 --> 01:15:47,557 Nem felejtetted el felvenni a bugyidat? 668 01:16:04,950 --> 01:16:10,080 Te beszélsz oroszul, mondd meg neki, hogy ezt abba kell hagynia. 669 01:16:12,040 --> 01:16:15,001 Beszélsz oroszul, nem? 670 01:16:25,011 --> 01:16:29,391 Mozgás, te lotyó! Gyerünk. 671 01:17:08,513 --> 01:17:11,183 Hová mész? 672 01:17:12,809 --> 01:17:15,770 Vártam rád. 673 01:17:19,441 --> 01:17:22,527 Mi baj történt veled? 674 01:17:23,111 --> 01:17:25,614 Őrnagy elvtárs! 675 01:17:34,539 --> 01:17:37,626 A Régi Németország elérkezett a végéhez. 676 01:17:45,050 --> 01:17:47,344 Tartsd magad tőle távol! 677 01:17:47,761 --> 01:17:49,387 Ő jön el hozzám, 678 01:17:49,679 --> 01:17:51,389 nem másként történik. 679 01:17:52,390 --> 01:17:54,142 Húzzál el. 680 01:17:54,392 --> 01:17:56,436 Miért? 681 01:18:00,190 --> 01:18:03,109 A te németjeid akasztották fel a feleségét. 682 01:18:25,298 --> 01:18:32,597 Figyelem! 1945. április 30-án a Führer öngyilkosságot követett el. 683 01:18:34,224 --> 01:18:39,688 Cserbenhagyott mindannyiunkat, akik hűségesküt tettünk neki. 684 01:18:41,314 --> 01:18:44,985 Követve a Führer utolsó parancsát, még mindig azt hiszitek, hogy a feladatotok 685 01:18:45,610 --> 01:18:49,823 megvédeni Berlint, holott nehéztüzérségi támogatás és 686 01:18:50,532 --> 01:18:55,745 a lőszerutánpótlás hiánya, valamint a pozíciótok teljességgel értelmetlenné teszi a küzdelmet. 687 01:18:56,997 --> 01:18:59,207 Minden órával, amivel tovább húzzátok a harcot, 688 01:18:59,332 --> 01:19:04,713 meghosszabbítjátok Berlin civil lakosságának rettenetes szenvedéseit... 689 01:19:04,921 --> 01:19:06,506 és csak növelitek a katonai áldozatok létszámát is. 690 01:19:06,506 --> 01:19:10,051 Mostantól, mindenki, aki a berlini csatában pusztul el, 691 01:19:11,052 --> 01:19:14,014 értelmetlenül áldozta fel az életét. 692 01:19:14,806 --> 01:19:19,853 A Szovjet hadsereg vezetésével egyetértésben felszólítalak benneteket, 693 01:19:20,812 --> 01:19:24,107 hogy a harcot haladéktalanul szüntessétek be. 694 01:19:25,859 --> 01:19:33,283 Aláírás: Breitling, Tűzértáborszernagy, Berlin védelméért felelős katonai parancsnok. 695 01:19:45,003 --> 01:19:49,674 8. Gárdahadseregbeli tiszt és katonatársaim! 696 01:19:50,675 --> 01:19:52,469 Ma reggel, 697 01:19:52,594 --> 01:19:54,471 Berlin helyőrsége... 698 01:19:54,513 --> 01:19:57,098 ...megadta magát. 699 01:19:58,308 --> 01:19:59,935 Berlint... 700 01:20:01,853 --> 01:20:04,189 elfoglaltuk. 701 01:20:06,149 --> 01:20:07,776 Mondtam, hogy megcsináljuk! 702 01:21:42,704 --> 01:21:45,790 Követni fogom a német bajtársaimat. 703 01:21:47,375 --> 01:21:49,419 Mész, Szibériába? 704 01:21:52,964 --> 01:21:55,008 És mi lesz velünk? 705 01:22:10,607 --> 01:22:14,444 Mondd csak nekem, Friedrich, kérlek! 706 01:22:15,570 --> 01:22:18,198 Mondj el mindent. 707 01:22:20,617 --> 01:22:23,578 Én csak vártam rád, 708 01:22:24,454 --> 01:22:27,415 könyörögtem és reménykedtem, 709 01:22:29,584 --> 01:22:32,963 könyörögtem és reménykedtem. 710 01:22:34,297 --> 01:22:36,967 Nem, most az akarom, hogy teljesítsd 711 01:22:37,509 --> 01:22:42,556 azt, amiben csak reménykedtem. 712 01:23:19,926 --> 01:23:25,140 Hurrá, elvtársak! A győzelmünkre! 713 01:23:25,432 --> 01:23:28,435 Berlin elesett! 714 01:23:28,643 --> 01:23:31,813 A szülőhazánkra! 715 01:23:36,067 --> 01:23:38,445 Sokáig éljen a Vöröshadsereg! 716 01:23:39,070 --> 01:23:43,617 Sokáig éljen Sztálin elvtárs! 717 01:24:11,061 --> 01:24:14,147 Tartsd, várj egy pillanatot. 718 01:24:18,068 --> 01:24:21,112 Micsoda ez itt? Két lepényhal. 719 01:24:23,740 --> 01:24:29,120 - Ez hihetetlen. - Hitlernek és Göbbelsnek annyi. 720 01:24:32,499 --> 01:24:34,543 Ez óriási! Igyunk. 721 01:25:33,602 --> 01:25:36,062 Kapituláció. 722 01:25:36,188 --> 01:25:39,149 Hát ez is eljött. 723 01:25:39,357 --> 01:25:42,319 A háborúnak vége. 724 01:25:42,486 --> 01:25:46,573 A nap, amire mi nők már annyira vártunk. 725 01:25:46,573 --> 01:25:46,740 Hogy mégis milyen érzés? 726 01:25:46,865 --> 01:25:49,951 Keserű, a vereség keserűsége. 727 01:25:52,704 --> 01:25:57,459 Egyre több ember mesélt el rettenetes dolgokat. 728 01:25:58,001 --> 01:26:02,756 Valami nehezen megfogható idegenséget éreztem a levegőben, 729 01:26:04,591 --> 01:26:07,552 aljasat és fenyegetőt. 730 01:26:10,555 --> 01:26:13,892 Nem akartam arra gondolni, hogy mi is fog következni. 731 01:26:19,898 --> 01:26:21,942 Vége van. 732 01:26:22,192 --> 01:26:23,985 Nem tudom... 733 01:26:24,736 --> 01:26:28,281 Attól félek, hogy a balszerencse még tartogat egy-két trükköt a foglyainak. 734 01:26:43,338 --> 01:26:45,215 Hallod ezt? 735 01:26:45,549 --> 01:26:48,635 Úgy isznak és bagóznak, akárcsak a férfiak. 736 01:26:52,556 --> 01:26:56,268 Egymillió nő szolgál a Vöröshadseregben. 737 01:26:57,936 --> 01:27:02,065 Mindenfelől jöttek. Még egyenruhánk sem volt a számukra. 738 01:27:02,899 --> 01:27:07,404 A csizmák túl nagyok voltak. Az ingek és a zubbonyok kész katasztrófa. 739 01:27:08,989 --> 01:27:13,118 Egyszer az egyik asszony odajött hozzám, úgy emlékszem, hogy Ljubának hívták, 740 01:27:13,243 --> 01:27:18,081 és azt mondta: "Őrnagy elvtárs, azt hiszem, ma úgyis elesek," 741 01:27:18,582 --> 01:27:23,628 "Szeretnék egy új ruhát." Azt feleltem neki: Nem, régóta közöttünk vagy már 742 01:27:23,753 --> 01:27:28,341 a golyók elkerülnek téged. Két órával később eljött és újra kezdte. 743 01:27:28,466 --> 01:27:31,428 És újra. Végül azt mondtam neki: 744 01:27:32,470 --> 01:27:38,351 "Az új inget és a hófehér nyakkendőt, 745 01:27:39,603 --> 01:27:42,314 úgyis csak tönkretenné a vér." 746 01:27:44,065 --> 01:27:48,820 Az összes nő a seregben attól retteg, ha meghalnak, majd csúnyán festenek. 747 01:27:53,408 --> 01:27:56,077 Te fasiszta vagy? 748 01:28:06,087 --> 01:28:08,507 Mit keresel? 749 01:28:08,632 --> 01:28:10,467 Mindent elfoglaltunk. 750 01:28:17,808 --> 01:28:20,685 És a sereg parancsnoka? 751 01:28:27,150 --> 01:28:29,736 Ez az, amit szeretek, bennetek, mongolokban. 752 01:28:31,404 --> 01:28:34,950 Egyetlen felesleges szót sem szóltok. 753 01:28:42,082 --> 01:28:44,167 1678 napja... 754 01:28:44,292 --> 01:28:47,128 hogy belefogtam ebbe a háborúba. 755 01:28:53,134 --> 01:28:55,345 És most... 756 01:29:02,394 --> 01:29:04,396 És ez a nő... 757 01:29:05,480 --> 01:29:07,566 egy kurva. 758 01:29:07,732 --> 01:29:09,609 Nincs igazam? 759 01:29:11,862 --> 01:29:13,446 Ez az egész hely... 760 01:29:13,530 --> 01:29:16,241 egy bordély! 761 01:30:07,125 --> 01:30:10,337 Gyere csak velem. Mozgás, te disznó. 762 01:30:13,340 --> 01:30:16,134 Szóval pisztolyod van, mi? Te rohadék! 763 01:30:16,134 --> 01:30:17,427 Békét akartok, mi? 764 01:30:17,677 --> 01:30:18,803 Nem lesz! 765 01:30:22,057 --> 01:30:24,100 A háborúnak annyi! 766 01:30:28,688 --> 01:30:30,106 Azt mondtam, hogy mozgás! 767 01:30:30,816 --> 01:30:31,858 Mindenki le a földszintre. 768 01:30:33,527 --> 01:30:34,528 Azonnal! 769 01:30:41,326 --> 01:30:42,702 Mindenki le a földszintre. 770 01:30:43,328 --> 01:30:44,579 Siessetek! 771 01:30:44,788 --> 01:30:46,373 Gyorsabban. 772 01:30:47,999 --> 01:30:49,042 Rajta! 773 01:30:52,337 --> 01:30:54,297 Ne mozduljatok. 774 01:30:56,716 --> 01:30:58,760 Honnan volt fegyvered? 775 01:31:04,558 --> 01:31:07,519 Kié az a lakás? 776 01:31:11,815 --> 01:31:12,816 Na, kié? 777 01:31:14,317 --> 01:31:15,318 Az enyém. 778 01:31:24,911 --> 01:31:26,246 Ez az övé? 779 01:31:26,997 --> 01:31:28,373 Nála voltak. 780 01:31:29,249 --> 01:31:33,128 Ezt a bűntényt a Vöröshadsereg ellen követték el. 781 01:31:34,087 --> 01:31:36,214 Sokáig éljen a Führer. 782 01:31:37,090 --> 01:31:38,800 Végezzétek ki. 783 01:31:39,718 --> 01:31:42,387 Mind a pokolra fogtok jutni. 784 01:31:45,765 --> 01:31:48,727 Tudott valaki a fegyverekről? 785 01:31:51,897 --> 01:31:55,317 - Nem. - Menjenek vissza a lakásokba. 786 01:31:55,859 --> 01:31:57,027 Mind kivégezni őket! 787 01:31:57,360 --> 01:31:58,487 Indulás azonnal. 788 01:31:58,612 --> 01:31:59,529 Állj. 789 01:31:59,654 --> 01:32:01,323 Ezek hazudnak, mindannyian! 790 01:32:01,531 --> 01:32:02,574 Lelőni őket. 791 01:32:06,077 --> 01:32:07,329 Add át ezt a nőt. 792 01:32:07,621 --> 01:32:08,747 Ez Hitler szukája. 793 01:32:08,997 --> 01:32:10,832 Megértetted a parancsot? 794 01:32:10,916 --> 01:32:11,124 Nem. 795 01:32:12,167 --> 01:32:14,669 Először is ki kell hallgatni. 796 01:32:15,545 --> 01:32:17,589 Megértetted? 797 01:32:17,797 --> 01:32:19,090 Mit csinálsz , testvér? 798 01:32:20,133 --> 01:32:23,011 Ez a nő egy fegyveres katonát rejtegetett. 799 01:32:23,053 --> 01:32:24,554 Ennek a büntetése halál. 800 01:32:24,721 --> 01:32:25,972 Lelépni, azonnal! 801 01:32:33,021 --> 01:32:35,899 Erről jelentést fogok írni. 802 01:32:36,608 --> 01:32:39,611 Égessétek meg őket elevenen! 803 01:32:47,285 --> 01:32:52,374 Hogy tehetted kockára az életünket egy ilyen miatt? Szépen rászedtek minket. 804 01:33:20,819 --> 01:33:22,571 Áruló! 805 01:33:37,043 --> 01:33:42,549 Miénk egész Berlin! A Hotel Adlon, Wedding, Kaiserdamm! 806 01:33:43,049 --> 01:33:45,886 Vörös zászlókba öltözött az egész. 807 01:33:46,094 --> 01:33:49,514 Vörös zászlókba. Erős zászlók, jó minőségűek. 808 01:33:52,184 --> 01:33:54,311 Mi van? 809 01:33:58,190 --> 01:33:59,357 Perpatvar volt? 810 01:34:11,244 --> 01:34:12,496 Mit keresel itt? 811 01:34:12,954 --> 01:34:14,873 Tűnj el a szemem elől. 812 01:34:19,377 --> 01:34:20,462 Hé, mi van? 813 01:34:21,463 --> 01:34:22,589 A győzelemre, parancsnok. 814 01:34:23,298 --> 01:34:25,050 Sztálinra és a Győzelmünkre. 815 01:34:25,634 --> 01:34:27,010 Várj, az embereiddel kell maradnod. 816 01:34:27,302 --> 01:34:29,304 A háborúnak vége. 817 01:34:31,181 --> 01:34:33,475 Tessék. Most kaptam ezeket. 818 01:34:34,267 --> 01:34:35,727 Nézzétek... 819 01:34:35,936 --> 01:34:37,896 Ljubától, Marinától, Olgától. 820 01:34:40,524 --> 01:34:41,733 Mind szerelmesek belém, 821 01:34:42,609 --> 01:34:44,069 Mindannyian. 822 01:34:45,403 --> 01:34:47,405 Minden rendben van? 823 01:34:49,950 --> 01:34:51,993 Akarsz valamit enni? 824 01:35:04,256 --> 01:35:10,679 Tessék. Mi a jobb? Te mondd meg. Az ő farka vagy az én biciklim? 825 01:35:12,848 --> 01:35:13,932 Te pedig, kifelé innen... 826 01:35:14,057 --> 01:35:15,851 mielőtt keresztül lövöm a mogyoróidat! 827 01:35:17,936 --> 01:35:19,062 Mind, figyeljetek! 828 01:35:19,521 --> 01:35:20,772 Ünnepelni fogunk. 829 01:35:20,981 --> 01:35:23,233 Mindenki jöjjön, az egész ház. 830 01:35:23,233 --> 01:35:23,984 Ez parancs! 831 01:35:26,153 --> 01:35:30,490 A ti Hitleretek, nem emberi lény. Egy mocskos szardarab. 832 01:35:32,742 --> 01:35:33,869 Nem emberi lény. 833 01:35:34,494 --> 01:35:35,745 Ürülék! 834 01:35:37,205 --> 01:35:39,749 Lenchen, Lenchen! Figyelj, az emeleten! 835 01:35:39,749 --> 01:35:41,918 Mindenki jöjjön, azonnal. 836 01:35:43,003 --> 01:35:44,045 Ez parancs! 837 01:35:46,089 --> 01:35:47,382 Töltsd tele. 838 01:35:47,966 --> 01:35:49,259 Mit álldogáltok csak ott? 839 01:35:49,342 --> 01:35:51,011 Vendégségbe jöttünk. 840 01:36:02,314 --> 01:36:04,357 Mitől féltek? 841 01:36:16,077 --> 01:36:19,414 Nézz csak le, oda. Mit látsz ott? 842 01:36:21,875 --> 01:36:23,293 Katonákat. 843 01:36:24,920 --> 01:36:28,632 Orosz katonákat! Fenevadakat vagy vadállatokat, ahogy ti hívtok minket. 844 01:36:29,841 --> 01:36:31,843 És igazatok is van. 845 01:36:31,968 --> 01:36:38,308 Egyikünk sem habozna, egyetlen percet sem, ha egy német katonát lőhetnénk le. 846 01:36:39,476 --> 01:36:42,854 A ti véretek szárad az egyenruháinkon. 847 01:36:43,230 --> 01:36:46,441 Ahogy már az lenni szokott. De egyikük sem akart háborúzni! 848 01:36:47,818 --> 01:36:51,738 A legtöbbjük még csak nem is tudott arról, hogy létezik Németország. 849 01:36:55,450 --> 01:36:58,495 Most gyere csak velem. 850 01:37:03,041 --> 01:37:05,126 Mi történik itt? 851 01:37:05,126 --> 01:37:07,379 Óvatosan kérem, ez mahagóni. 852 01:37:08,255 --> 01:37:10,799 Gyere csak velem! 853 01:37:15,178 --> 01:37:18,765 - Te is táncolj. Táncolni! - Hogy meri ezt? 854 01:37:18,890 --> 01:37:22,310 Ez az én nappalim és nem táncterem. 855 01:37:22,310 --> 01:37:23,353 Megértette? 856 01:37:23,520 --> 01:37:26,606 - Ez fantasztikus. - Nem táncterem! 857 01:37:26,898 --> 01:37:30,610 Igyunk snapszot, vodkát. A snapsz finom. 858 01:37:34,072 --> 01:37:35,198 Te. 859 01:37:43,331 --> 01:37:47,335 Énekelni? Most azt akarja tőlem, hogy énekeljek. Nem fogok énekelni. 860 01:37:49,087 --> 01:37:52,174 - Mit akarsz? - Nos, szerintem találgassál. 861 01:37:52,757 --> 01:37:53,758 Nem. 862 01:37:53,967 --> 01:37:55,469 Mit jelent az, hogy "nem"? 863 01:37:57,888 --> 01:38:00,932 Ez itt Európa! Ez itt Európa! 864 01:38:01,600 --> 01:38:03,018 Igyatok, igyatok. 865 01:38:05,020 --> 01:38:06,104 Miért ne? 866 01:38:06,313 --> 01:38:08,273 Figyellek ám téged. 867 01:38:08,315 --> 01:38:10,484 És te? Nem vagy senkivel. 868 01:38:16,865 --> 01:38:18,450 Nos, lehet, hogy majd legközelebb. 869 01:38:19,409 --> 01:38:20,619 Nektek. 870 01:38:36,301 --> 01:38:38,386 Anatolnak hívnak. 871 01:38:40,138 --> 01:38:43,099 - Tudom. - Bärbel. 872 01:38:44,059 --> 01:38:48,939 A szívem diktálja: Bärbel. 873 01:38:50,273 --> 01:38:53,443 Bärbel, Bärbel, Bärbel. 874 01:39:05,789 --> 01:39:07,999 Hegedülni szoktam. 875 01:39:08,166 --> 01:39:10,252 - Hegedű. - Hegedülni? 876 01:39:10,919 --> 01:39:12,587 Zongorán is játszol? 877 01:39:12,671 --> 01:39:15,006 Zenekarban játszottam, de már nem. 878 01:39:15,006 --> 01:39:16,299 Elveszett az a hegedű. 879 01:39:16,883 --> 01:39:19,845 Az jó. Én is szeretek zongorázni. 880 01:39:26,268 --> 01:39:29,229 Miért nem mész fel az emeletre? 881 01:39:29,938 --> 01:39:34,609 - Felmenjek? - Igen, biztosan jól szórakoznak. 882 01:39:37,737 --> 01:39:40,657 Mindnyájunknak szüksége van arra. 883 01:39:41,324 --> 01:39:43,994 Te is feljössz velem? 884 01:39:44,161 --> 01:39:45,453 Majd később. 885 01:39:46,997 --> 01:39:49,082 - De biztosan? - Persze. 886 01:39:55,505 --> 01:39:58,467 Nagyon jó, hogy itt vagy. 887 01:40:17,861 --> 01:40:20,405 Magamhoz akarlak szorítani 888 01:40:20,530 --> 01:40:23,200 egész életemben. 889 01:40:26,036 --> 01:40:28,997 Én itt vagyok, te pedig Moszkvában élsz. 890 01:40:31,166 --> 01:40:34,127 Nincs senkinek sem ilyen hosszú karja. 891 01:40:34,836 --> 01:40:36,880 Próbáljuk ki. 892 01:40:43,929 --> 01:40:49,184 Az őrnagy megkérte, hogy szólítsam Andrejnek. "Miért ne?", kérdeztem. 893 01:40:49,309 --> 01:40:53,438 "A háborúnak vége." Hosszú ideig nézett a szemembe. 894 01:40:54,731 --> 01:40:58,860 "Minden újszülött újabb háborúért sír fel"," mondta. 895 01:40:59,569 --> 01:41:04,282 És nincs senki, sem ember vagy nemzet, aki ezt az ördögi kört megtörheti, 896 01:41:05,283 --> 01:41:07,327 Csak a halál. 897 01:41:15,585 --> 01:41:18,672 Ne olyan gyorsan, felfordul a gyomrom. 898 01:41:24,678 --> 01:41:26,471 Gee. 899 01:41:29,432 --> 01:41:30,934 Figyelem, figyelem. 900 01:41:33,228 --> 01:41:35,522 És most közkívánatra... 901 01:41:35,897 --> 01:41:39,276 A "Szerelmes vagyok beléd." 902 01:41:41,570 --> 01:41:42,863 Bärbel. 903 01:42:14,144 --> 01:42:15,729 Táncolni. 904 01:42:21,109 --> 01:42:23,445 Rajta, kezdjük. 905 01:42:30,994 --> 01:42:35,040 Nem emberek vagyunk többé, már csak "népesség" vagyunk. 906 01:42:35,165 --> 01:42:39,085 Az egyénekről beszélek, akik belülről alakítanak egy demokráciát. 907 01:42:39,211 --> 01:42:43,340 Azok, akik ellenőrzik a gazdasági folyamatot. A gazdasági felemelkedést. 908 01:43:10,200 --> 01:43:13,161 Táncolni, táncolni, ti is gyertek. 909 01:43:17,874 --> 01:43:20,836 Azt hiszem, hogy itt, most kiváló képet kaphatunk. 910 01:43:20,836 --> 01:43:23,463 Európa országai szétrepesztik a határaikat, 911 01:43:23,588 --> 01:43:27,676 És magasabb szintű térségekké egyesülnek. A győzelem sohasem látott hatalommal jár, 912 01:43:27,801 --> 01:43:30,887 akárcsak Napóleon esetében, újraszabja a világ politikai térképét. 913 01:43:31,263 --> 01:43:35,684 Szóval akkor szovjetköztársaság lesz belőlünk tervgazdasággal, mi? 914 01:43:48,613 --> 01:43:49,698 Köszönöm. 915 01:43:52,367 --> 01:43:56,413 Nos, Hoch úr, minden rendben van? Ugye, most gyakorlatiasan kell gondolkodnunk. 916 01:43:56,538 --> 01:44:00,542 Minden nap újrakezdjük az életünket, és hamarosan beleszokunk a mulatságba is. 917 01:44:04,212 --> 01:44:05,213 Lassabban. 918 01:44:28,320 --> 01:44:29,488 Igyál. 919 01:44:41,583 --> 01:44:44,127 A Szovjetunió éppen csak megkezdte a fejlődését. 920 01:44:45,378 --> 01:44:48,048 A jövő majd igazolja ezt. 921 01:44:51,092 --> 01:44:53,595 Te szereted a szülőhazádat. 922 01:44:54,387 --> 01:44:56,765 Ahogy én is az enyémet. 923 01:45:05,357 --> 01:45:08,318 Édesanyám egyszer azt mondta, hogy egy napon 924 01:45:08,819 --> 01:45:12,781 olyan férfihez megyek hozzá, aki tud zongorázni. 925 01:45:21,414 --> 01:45:24,960 Mindenki csodálja az ilyen napokat, mint ez is. 926 01:45:27,170 --> 01:45:29,464 Én nem. 927 01:45:30,507 --> 01:45:32,968 Sohasem. 928 01:45:41,184 --> 01:45:44,729 Nem akarom megtapasztalni őket. 929 01:45:50,485 --> 01:45:53,613 Miért nem? 930 01:46:08,879 --> 01:46:13,592 Ha te nem teszed, Andrej, akkor én mondok neked valamit. 931 01:46:19,306 --> 01:46:23,602 A háború megváltoztatja a szavak értelmét. 932 01:46:28,231 --> 01:46:33,570 A "szerelem"szó nem az, ahogy itt használni szokták. 933 01:46:40,285 --> 01:46:42,329 És mégis, 934 01:46:46,041 --> 01:46:48,710 annak ellenére, 935 01:46:49,920 --> 01:46:54,466 hogy azt akarom, hogy a férjem ugyanazt az asszonyt találja, akit otthonhagyott, 936 01:46:54,508 --> 01:46:57,052 amikor majd visszatér, 937 01:47:02,557 --> 01:47:04,601 arra kérlek, hogy maradj. 938 01:47:26,206 --> 01:47:30,335 Mi nők, amúgy is az életet megélni születünk. 939 01:47:31,795 --> 01:47:36,216 De itt és most, ebben a pillanatban, 940 01:47:37,634 --> 01:47:40,720 fantasztikusan éreztem magamat. 941 01:47:49,896 --> 01:47:52,983 Megyek és hozok neked egy kis teát. Ilse biztosan hagyott egy keveset. 942 01:48:29,936 --> 01:48:33,690 Jó reggelt, Lenchen! Fent van már valaki? 943 01:48:39,988 --> 01:48:43,158 - Hol van Wanja? - Dolgozik. 944 01:48:44,367 --> 01:48:46,411 És a mami? 945 01:48:51,917 --> 01:48:53,001 Ilse? 946 01:48:54,961 --> 01:48:55,962 Ilse? 947 01:48:59,299 --> 01:49:00,926 Ilse? 948 01:49:18,318 --> 01:49:19,778 Ilse. 949 01:49:21,112 --> 01:49:23,740 Ilse, hagyd őt békén. 950 01:49:39,297 --> 01:49:42,300 Gerd, emlékszel? Egy keddi nap volt. 951 01:49:42,425 --> 01:49:44,970 Félixhez mentünk látogatóba. 952 01:49:45,095 --> 01:49:48,181 Éreztük a fák gyantájának illatát. 953 01:49:48,765 --> 01:49:52,936 Aztán egy lepkefelhőn hajtottunk keresztül. 954 01:49:55,021 --> 01:49:58,191 Te ismerted az összesnek a nevét. 955 01:49:58,608 --> 01:50:05,115 A borsólepkének, a királylepkének, a pávaszemnek és a többinek. 956 01:50:10,078 --> 01:50:12,914 Az egyik éppen az út közepén napfürdőzött, 957 01:50:12,914 --> 01:50:15,125 bársonyosan sárgásbarnás volt a szárnyának a szegélye. 958 01:50:15,750 --> 01:50:18,837 Azt mondtad, hogy ez egy gyászlepke. 959 01:50:47,574 --> 01:50:51,244 Annyi minden adatott meg nekem az életemben. 960 01:50:51,244 --> 01:50:52,329 Fölös számmal is. 961 01:50:52,454 --> 01:50:55,540 Az őrnagy elvesztett mindent. 962 01:50:55,832 --> 01:50:58,835 Átkozott orosz idealista. 963 01:50:58,960 --> 01:51:03,006 Oda adott mindent, hogy a világ olyan lehessen, amilyet szeretne. 964 01:51:03,131 --> 01:51:06,092 Egy szovjet apostol. 965 01:51:08,804 --> 01:51:10,388 Tetszik nekem, mégis... 966 01:51:10,472 --> 01:51:14,351 Az a kevés, amit tőlem akart, sokkal több volt, mint amennyire szerettem. 967 01:51:16,019 --> 01:51:17,145 Sokkal több. 968 01:51:25,695 --> 01:51:26,738 Andrej. 969 01:51:29,241 --> 01:51:30,283 Andrej. 970 01:52:01,398 --> 01:52:04,359 Andrej már nem jön soha többé ide. 971 01:52:06,153 --> 01:52:07,737 Áthelyezték. 972 01:52:14,494 --> 01:52:15,662 Hová? 973 01:52:20,625 --> 01:52:22,085 Az nem ismeretes. 974 01:52:24,546 --> 01:52:25,881 Minden jót. 975 01:53:29,027 --> 01:53:32,072 "A madarak olyan csendesek, a harangok is hallgatnak." 976 01:53:36,034 --> 01:53:38,703 Tudod, hogy mi volt itt? 977 01:53:56,638 --> 01:53:57,973 Kérlek, ülj le. 978 01:54:24,457 --> 01:54:26,585 A műteremnek, 979 01:54:28,503 --> 01:54:30,547 vége van, nem? 980 01:54:43,894 --> 01:54:46,980 - Nem egyedül éltem itt. - Tudom. 981 01:54:50,984 --> 01:54:53,570 Az ukránoknak tetszett ez. 982 01:55:46,623 --> 01:55:49,584 Tessék, ezt neked készítettem. 983 01:56:56,526 --> 01:56:59,196 Szégyentelen vagy. 984 01:56:59,488 --> 01:57:02,157 Erre sem vagy tekintettel? 985 01:57:05,744 --> 01:57:09,456 Undorító csak rád nézni is. 986 01:58:10,142 --> 01:58:11,434 Vííí-gyázzz! 987 01:58:46,094 --> 01:58:49,264 - Szeretnék neked köszönetet mondani. - Miért? 988 01:58:52,726 --> 01:58:55,812 Hogy kaptam rá esélyt, hogy megismerjelek. 989 01:59:05,280 --> 01:59:08,241 Vigyázz nagyon magadra. 990 01:59:24,633 --> 01:59:27,636 Hogyan is képzelhettük el az életünket? 991 02:00:02,462 --> 02:00:04,548 Tisztelegj! 992 02:00:18,937 --> 02:00:22,107 "Áthelyezték," ez volt minden, amit elárultak. 993 02:00:23,942 --> 02:00:26,903 Érdemei elismerései mellett, kitüntetésből. 994 02:00:27,028 --> 02:00:30,615 Hogy Szibériába, ki tudja azt? 995 02:00:52,804 --> 02:00:54,222 Gerd. 996 02:00:55,307 --> 02:00:58,268 Gerd, Szerelmem 997 02:00:59,102 --> 02:01:02,022 Mit tehetünk majd? 998 02:01:02,147 --> 02:01:04,774 Visszaforgatjuk az idő kerekét? 999 02:01:04,900 --> 02:01:07,944 Egészen az első elhangzott szavaidig? 1000 02:01:09,362 --> 02:01:12,282 "30 percet mindössze", mondtad. 1001 02:01:16,453 --> 02:01:22,334 "Adj harminc percet és nem akarsz többé elhagyni engem." 1002 02:04:00,158 --> 02:04:01,159 Akkor? 1003 02:04:15,924 --> 02:04:17,050 Nos? 1004 02:04:24,057 --> 02:04:26,726 Egy szava sem volt. 1005 02:04:27,477 --> 02:04:30,564 Két nappal később elment. 1006 02:04:31,022 --> 02:04:34,025 Azt sem tudtam, hogy visszatér-e még. 1007 02:04:34,151 --> 02:04:37,737 Meglepődtem, hogy nem is nyugtalanított már. 1008 02:04:37,737 --> 02:04:38,738 De az is lehet, hogy csak túlságosan elfoglalt voltam. 1009 02:04:39,656 --> 02:04:43,368 Tűzkövet kellett szereznem, 1010 02:04:43,493 --> 02:04:46,621 fel kellett mosnom a lakás padlóját 1011 02:04:46,621 --> 02:04:49,583 és konokul kerestem valami virágot is. 1012 02:04:49,708 --> 02:04:52,669 Tegnap azután egy kis lila akácra bukkantam. 1013 02:04:53,920 --> 02:04:56,882 Mindenesetre csodálnám, ha Gerd még gondolna rám néha. 1014 02:04:57,090 --> 02:04:59,134 Bár sohasem lehet tudni. 1015 02:04:59,301 --> 02:05:01,761 Az is lehet, hogy mindkettőnk szíve ugyanazt súgja, 1016 02:05:01,970 --> 02:05:05,390 hogy egy napon még megtalálhatjuk egymást. 1017 02:05:08,518 --> 02:05:12,939 Amikor az Egy berlini nő naplóját 1959-ben először adták ki, 1018 02:05:13,064 --> 02:05:14,566 hatalmas botrányt kavart. 1019 02:05:14,649 --> 02:05:19,029 Sokan azt mondták, hogy megalázza és megsérti a német nők becsületét. 1020 02:05:19,237 --> 02:05:22,991 A könyv szerzőjét annyira sokkolta a könyvet ért elutasítás és megvetés, 1021 02:05:23,492 --> 02:05:27,162 hogy megtiltott minden, életében történő további kiadást. 1022 02:05:27,579 --> 02:05:30,373 Ahogy életében, úgy halála után sem derült fény a valódi nevére. 1023 02:05:30,499 --> 02:05:32,584 fordította: a haltartájból 2009 decembere 2010 januárja 1024 02:05:53,230 --> 02:05:57,400 A forgatókönyv az Anonyma című napló alapján készült.