1
00:04:15,736 --> 00:04:25,016
CUỐN SÁCH CỦA ELI
(sub by Mp3sony)
2
00:08:13,076 --> 00:08:14,577
Đẹp đấy.
3
00:08:14,661 --> 00:08:16,328
Hay quá, vừa đẹp.
4
00:09:08,548 --> 00:09:10,007
Mày đói hả?
5
00:09:10,967 --> 00:09:13,177
Mày sẽ phải đến lấy.
Đừng có sợ.
6
00:09:14,471 --> 00:09:15,804
Mày sẽ thích.
7
00:09:16,640 --> 00:09:18,182
Thịt mèo đấy.
8
00:09:20,769 --> 00:09:21,977
Ăn rồi nhé.
9
00:09:24,189 --> 00:09:25,981
Tao không biết thế nào ...
10
00:09:29,027 --> 00:09:31,153
là rời phòng đi ăn sáng.
11
00:12:31,668 --> 00:12:32,869
Xin chào?
12
00:12:37,208 --> 00:12:38,249
Xin chào?
13
00:12:46,850 --> 00:12:49,810
Làm ơn đừng đánh tôi.
14
00:12:49,894 --> 00:12:51,478
Đây, ông cứ lấy bất cứ
thứ gì ông cần.
15
00:12:51,896 --> 00:12:55,232
Ông muốn thức ăn hả?
Lấy đi.
16
00:12:58,236 --> 00:13:00,320
- Tôi sẽ không làm hại cô đâu.
- Thật không?
17
00:13:00,405 --> 00:13:02,531
Gã lần trước cũng nói thế.
18
00:13:04,492 --> 00:13:08,704
Ông giúp tôi được không?
Bánh xe văng ra rồi.
19
00:13:09,456 --> 00:13:11,248
Tôi không thể sửa được.
20
00:13:11,749 --> 00:13:16,044
Nếu có thể thì tôi đã làm,
nhưng tôi không thể.
21
00:13:17,714 --> 00:13:21,091
Cô biết không, điều hay duy nhất
khi không có xà bông
22
00:13:21,801 --> 00:13:24,803
là cô có thể ngửi được mùi
bọn cướp từ xa cả dặm.
23
00:13:27,223 --> 00:13:28,348
Tao thấy ấn tượng đấy.
24
00:13:28,892 --> 00:13:33,812
Thằng này ngửi được mùi chúng ta
từ cách 30 bước chân.
25
00:13:34,856 --> 00:13:35,981
Chết tiệt.
26
00:13:36,566 --> 00:13:39,109
Nó nói gì về việc
vệ sinh của chúng ta?
27
00:13:41,321 --> 00:13:43,238
Mày có gì trong cái túi đó?
28
00:13:43,656 --> 00:13:44,740
Túi nào?
29
00:13:45,366 --> 00:13:47,242
Nó có súng đấy.
30
00:13:48,036 --> 00:13:49,870
Chết tiệt, làm gì có đạn.
31
00:13:51,039 --> 00:13:52,706
Không bao giờ có.
32
00:13:54,167 --> 00:13:56,335
Phải thế không, ông già?
33
00:13:59,923 --> 00:14:03,967
Mở túi ra và đổ hết ra đường,
lịch sự và từ từ thôi.
34
00:14:05,720 --> 00:14:07,262
Không làm thế được.
35
00:14:10,600 --> 00:14:14,770
Bỏ cái túi khốn kiếp ra
và để nó lên mặt đất.
36
00:14:15,772 --> 00:14:17,147
Không thì chết đấy.
37
00:14:21,319 --> 00:14:23,195
Mày có nghe tao nói không?
38
00:14:23,446 --> 00:14:24,988
Đang nghe đây.
39
00:14:25,949 --> 00:14:27,866
- Tốt.
- Mày cũng nghe tao chứ?
40
00:14:27,951 --> 00:14:30,035
- Có
- Tốt
41
00:14:30,119 --> 00:14:32,663
Đặt cái tay đó lên tao lần nữa
thì không còn tay mà rút về đâu.
42
00:14:37,001 --> 00:14:39,294
Bọn mày có tin nổi
thằng này không?
43
00:14:40,129 --> 00:14:42,089
Được rồi, mày muốn chơi cứng.
44
00:14:50,139 --> 00:14:51,598
Mày làm thế nào vậy?
45
00:14:52,225 --> 00:14:54,059
Nó chặt đứt tay tao rồi
46
00:14:58,856 --> 00:15:02,943
Bọn mày còn đứng đó làm gì?
Hôn nó đi.
47
00:15:03,987 --> 00:15:05,862
Anh ta nói gì thế?
48
00:15:05,947 --> 00:15:07,489
Anh ta bị shock đấy mà.
49
00:15:09,993 --> 00:15:12,119
Tao nghĩ hắn muốn nói
"Giết nó đi!"
50
00:15:41,190 --> 00:15:45,027
Tao không cảm thấy tay mình nữa.
Tay tao.
51
00:15:48,406 --> 00:15:51,366
Tao đã nói là mày sẽ
không rút về được mà.
52
00:15:57,749 --> 00:16:00,042
Phải, mày đã nói vậy.
53
00:16:07,133 --> 00:16:08,884
Mày là ai?
54
00:17:34,887 --> 00:17:36,096
Nước của cô đâu?
55
00:17:36,931 --> 00:17:39,182
Bọn họ không có nước.
Bọn họ định lấy của ông.
56
00:17:39,267 --> 00:17:42,144
Rồi sau đó ăn thịt ông.
Đó là sự thực.
57
00:17:47,316 --> 00:17:48,984
Nước ở trong cái xe đẩy.
58
00:18:20,725 --> 00:18:21,933
Ông không lấy à?
59
00:18:23,060 --> 00:18:25,771
- Ông định đi đâu?
- Phía Tây.
60
00:18:25,855 --> 00:18:28,190
- Tôi đi cùng ông được không?
- Không.
61
00:18:29,358 --> 00:18:30,609
Nhưng...
62
00:19:02,391 --> 00:19:04,392
Chúng ta sẽ tìm chỗ trú
cho đêm nay.
63
00:19:04,477 --> 00:19:06,269
Chân tôi vẫn còn đau.
64
00:19:08,231 --> 00:19:09,564
Chúa ơi.
65
00:19:20,910 --> 00:19:22,828
Không, không.
66
00:19:22,912 --> 00:19:25,121
- Bắn đẹp đấy.
- Mike, không!
67
00:19:29,168 --> 00:19:30,752
- Không.
- Tóm được cô ta rồi.
68
00:19:31,879 --> 00:19:33,755
Cưng ơi, lại đây.
69
00:19:34,549 --> 00:19:36,675
Không, không.
70
00:19:36,759 --> 00:19:40,303
- Làm ơn đừng mà. Không!
- Nàm yên trên đường đi.
71
00:19:41,305 --> 00:19:42,806
- Dừng lại.
- Này các cậu.
72
00:19:43,766 --> 00:19:46,935
Nằm yên trên đường.
Không liên quan đến con.
73
00:19:47,186 --> 00:19:48,728
Không!
74
00:19:48,813 --> 00:19:50,313
Đi nào.
75
00:19:50,398 --> 00:19:55,026
Nằm yên trên đường.
Không liên quan đến con.
76
00:21:53,854 --> 00:21:56,314
- Tôi không biết anh.
- Tôi biết, tôi không phải người ở đây.
77
00:21:56,399 --> 00:21:57,816
Đúng là không phải người ở đây.
78
00:21:57,900 --> 00:22:00,193
- Tôi không muốn rắc rối gì ...
- Phải.
79
00:22:02,363 --> 00:22:03,738
Được rồi.
80
00:22:06,325 --> 00:22:08,243
Tôi chỉ là khách hàng thôi.
81
00:22:08,577 --> 00:22:09,911
Được.
82
00:22:13,082 --> 00:22:15,542
Xin lỗi, cho tôi thấy tay anh.
83
00:22:17,044 --> 00:22:18,878
Tôi không phải người
của bọn chúng.
84
00:22:19,630 --> 00:22:20,922
Được rồi.
85
00:22:22,049 --> 00:22:24,843
Tôi sẽ lấy một thứ
ra khỏi túi của tôi.
86
00:22:25,386 --> 00:22:27,595
- Bỏ ngón tay ông khỏi cò súng đi.
- Ờ!
87
00:22:36,814 --> 00:22:39,482
Tuyệt, loại Fathom 900 đấy.
88
00:22:39,567 --> 00:22:40,859
Thế sao?
89
00:22:40,943 --> 00:22:42,861
Tôi không còn thấy cái nào
từ những năm 90.
90
00:22:42,945 --> 00:22:44,362
Tôi lấy được ở phía Đông.
91
00:22:44,447 --> 00:22:46,865
- Vẫn còn chạy chứ?
- Ừ, chỉ cần sạc lại thôi.
92
00:22:46,949 --> 00:22:50,285
Ông làm cho tôi được không?
Tôi có dây cáp đây.
93
00:22:50,369 --> 00:22:53,371
Tôi không cần dây. Tôi có thể cho
bộ phận sạc vào trong đó cho anh.
94
00:22:53,456 --> 00:22:54,664
Tốt.
95
00:22:55,332 --> 00:22:57,375
Ý tôi là, nếu anh có tiền.
96
00:22:58,002 --> 00:22:59,294
À vâng.
97
00:23:00,463 --> 00:23:04,549
Có chứ. Tôi có cái này ...
98
00:23:07,803 --> 00:23:09,512
- Được.
- Hàng chính gốc Mỹ đấy.
99
00:23:09,597 --> 00:23:11,765
Ừ, loại này thì tôi có cả mớ.
100
00:23:11,849 --> 00:23:12,974
- Ông có à?
- Ừ!
101
00:23:13,059 --> 00:23:14,768
ChapStick thì sao?
Ông có ChapStick chưa?
102
00:23:14,852 --> 00:23:18,938
Không lấy ChapStick. Tôi có dầu.
Dầu nguyên chất.
103
00:23:19,023 --> 00:23:21,399
- Không, không.
- Nó tốt mà, tốt cho ...
104
00:23:21,650 --> 00:23:23,151
- Không là không.
- Công dụng như nhau.
105
00:23:23,235 --> 00:23:25,570
Còn đồ chơi thì sao?
Anh có đồ chơi không?
106
00:23:25,654 --> 00:23:28,114
Tôi đâu có chơi ...
À có ...
107
00:23:31,452 --> 00:23:33,411
- Phải rồi.
- Chúng ta có thể làm ăn mà.
108
00:23:33,496 --> 00:23:35,747
- Tốt lắm đấy.
- Phải rồi, được, được.
109
00:23:35,831 --> 00:23:37,665
Được rồi, được.
110
00:23:37,750 --> 00:23:40,418
Vậy là, cái này, và
những cái này.
111
00:23:40,503 --> 00:23:42,253
Chắc chắn chúng là của ông.
112
00:23:42,338 --> 00:23:44,714
Được, cho tôi vài giờ.
113
00:23:44,799 --> 00:23:46,216
- Tôi sẽ sạc đầy cho anh.
- Cám ơn.
114
00:23:46,300 --> 00:23:48,885
Anh có thể chờ bên kia đường,
bên quán Orpheum.
115
00:23:49,303 --> 00:23:50,678
Không, tôi chờ ở đây.
116
00:23:51,514 --> 00:23:53,681
- Quán bar mở cửa rồi đó.
- Tôi sẽ chờ ở đây.
117
00:23:54,225 --> 00:23:56,309
Anh không tin tôi phải không?
118
00:24:00,189 --> 00:24:02,524
- Tôi sẽ chờ ở đây.
- Thôi được.
119
00:24:40,771 --> 00:24:42,105
Carnegie.
120
00:24:43,315 --> 00:24:47,443
1 băng giang hồ vừa vào thị trấn.
Chúng có vài thứ cho ông.
121
00:24:48,237 --> 00:24:49,279
Những cuốn sách à?
122
00:24:49,363 --> 00:24:50,947
Cả một túi đầy.
123
00:24:52,575 --> 00:24:55,577
Nói với chúng tôi muốn
xem ngay lập tức.
124
00:25:01,250 --> 00:25:03,418
- Ở lại. đi.
- Không thành vấn đề.
125
00:25:03,836 --> 00:25:05,628
Đi nào.
126
00:25:09,300 --> 00:25:10,800
Chúng tôi đã làm tốt.
127
00:25:21,645 --> 00:25:25,398
Thứ ông cần, nó có ở đây không?
128
00:25:27,902 --> 00:25:28,943
Không có.
129
00:25:29,445 --> 00:25:32,405
Tôi không hiểu.
Cả 1 đống sách cơ mà.
130
00:25:32,489 --> 00:25:35,158
Mày không cần phải hiểu.
131
00:25:36,452 --> 00:25:39,996
Chỉ tao hiểu thôi. Cứ để đó cho tao
và chúng ta vẫn làm bạn bè.
132
00:25:40,748 --> 00:25:43,499
Tao tin ở mày.
Mày sẽ tìm được nó.
133
00:25:46,086 --> 00:25:49,464
Chờ đã, tôi cũng có cái này.
134
00:25:56,305 --> 00:25:58,431
1 điều thú vị.
135
00:26:00,226 --> 00:26:03,603
- Thế à?
- Đây là dầu gội đầu.
136
00:26:05,064 --> 00:26:06,564
Đi quậy đi.
137
00:26:07,691 --> 00:26:09,192
Kiếm vài con ả.
138
00:26:09,735 --> 00:26:13,238
Người của mày chơi được bao nhiêu,
cứ tính hết cho tao.
139
00:26:13,781 --> 00:26:15,823
Rồi lại quay ra đường nhé.
140
00:26:16,033 --> 00:26:18,159
Và chúng tôi sẽ
đem sách về cho ông.
141
00:26:18,786 --> 00:26:20,745
Chuyện đó thì tao
không nghi ngờ.
142
00:26:26,502 --> 00:26:31,339
Ông cử những thằng không biết đọc
đi tìm một cuốn sách.
143
00:26:32,841 --> 00:26:35,093
Chẳng trách chúng
chẳng tìm được gì.
144
00:26:35,177 --> 00:26:38,096
Tôi dùng những thứ
tôi có trong tay thôi.
145
00:26:38,180 --> 00:26:40,556
Trừ khi anh thích đi với chúng?
146
00:26:46,522 --> 00:26:48,273
Những cuốn này thì sao?
147
00:26:48,357 --> 00:26:49,732
Đốt chúng đi.
148
00:26:51,610 --> 00:26:54,862
Chỗ bên kia đường
người ta có nước không?
149
00:26:58,033 --> 00:27:00,285
Có, nếu anh có thể trả tiền.
150
00:27:05,624 --> 00:27:07,041
Đây.
151
00:27:08,002 --> 00:27:09,419
Ngửi đi.
152
00:27:15,384 --> 00:27:17,677
Một trong những băng giang hồ
đã tìm được nó.
153
00:27:19,388 --> 00:27:20,888
Ai mà biết được,
154
00:27:23,017 --> 00:27:25,727
có thể nó là lọ dầu dội đầu
duy nhất còn lại trên hành tinh này.
155
00:27:28,355 --> 00:27:30,565
Và nó là của em.
156
00:27:35,321 --> 00:27:37,363
Chúng có tìm thấy
cuốn sách của anh không?
157
00:27:40,701 --> 00:27:42,201
Không.
158
00:28:24,953 --> 00:28:26,329
Người ngoài à?
159
00:28:27,748 --> 00:28:29,082
Cho tôi xem.
160
00:28:32,628 --> 00:28:35,171
- Được rồi, muốn gì đây?
- Nước.
161
00:28:37,383 --> 00:28:39,759
1 món đồ tốt.
162
00:28:39,843 --> 00:28:42,804
Tôi phải ăn vào khẩu phần của mình
để bán, thế nên không rẻ đâu.
163
00:28:43,430 --> 00:28:44,722
Phải.
164
00:28:52,231 --> 00:28:54,148
Có thể cho anh phân nửa bình.
165
00:29:17,005 --> 00:29:18,589
Solara.
166
00:29:21,927 --> 00:29:24,178
Lấy cái này và
đổ đầy bình đi.
167
00:29:27,850 --> 00:29:30,435
Chờ chút, em sẽ cần cái này.
168
00:29:47,578 --> 00:29:49,454
Các anh làm ơn tránh ra
được không?
169
00:29:53,041 --> 00:29:54,417
Cám ơn.
170
00:30:09,516 --> 00:30:11,184
Đó là con mèo của tao.
171
00:30:14,354 --> 00:30:15,855
1 mẫu vật đẹp.
172
00:30:17,149 --> 00:30:18,983
Tao thấy mày đánh nó
văng ra khỏi quầy bar.
173
00:30:19,067 --> 00:30:21,861
Không, tôi chỉ xua nó đi
chứ không đánh.
174
00:30:21,945 --> 00:30:23,321
Mày đụng tay vào người nó.
175
00:30:23,530 --> 00:30:25,364
Tôi hứa là sẽ không tái phạm.
176
00:30:25,532 --> 00:30:28,117
Martz, 1 ly nữa nhé?
177
00:30:29,578 --> 00:30:32,288
Con mèo đó đã đến đây
được 2 năm.
178
00:30:33,582 --> 00:30:36,417
Nó có nhiều quyền ở đây
hơn là mày.
179
00:30:37,252 --> 00:30:39,253
Tôi không muốn gặp
phiền phức đâu.
180
00:30:41,256 --> 00:30:43,883
Thế thì tệ quá,
vì mày có rồi đấy ...
181
00:30:50,599 --> 00:30:52,475
Tao biết mày là ai.
182
00:30:53,310 --> 00:30:56,979
Kẻ giết những người lữ khách
vô tội trên đường.
183
00:30:58,440 --> 00:31:03,402
Mày sẽ phải trả giá cho những điều
mày đã làm, mày biết không?
184
00:31:04,321 --> 00:31:06,405
Biết không?
185
00:31:08,742 --> 00:31:10,243
Được rồi.
186
00:31:14,706 --> 00:31:18,376
Tao sẽ lấy đồ của tao và
bước ra khỏi đây.
187
00:31:18,460 --> 00:31:20,836
- Được chứ, người anh em?
- Được.
188
00:31:20,921 --> 00:31:24,298
Rồi.
189
00:32:02,254 --> 00:32:06,340
"Mặt đất nguyền rủa chúng ta,
190
00:32:08,176 --> 00:32:12,004
Tất cả chông gai mọc lên
191
00:32:12,706 --> 00:32:14,014
cho chúng ta.
192
00:32:15,767 --> 00:32:19,645
Chúng ta sinh ra từ cát bụi
193
00:32:22,024 --> 00:32:24,692
rồi lại trở về với cát bụi"
194
00:32:53,430 --> 00:32:54,930
Dừng lại!
195
00:32:57,434 --> 00:32:58,768
Làm ơn.
196
00:33:10,072 --> 00:33:11,572
Redridge!
197
00:33:12,282 --> 00:33:13,574
Redridge!
198
00:33:27,714 --> 00:33:29,423
Và ngươi là ai?
199
00:33:30,467 --> 00:33:31,676
Chẳng ai cả.
200
00:33:33,178 --> 00:33:35,429
Ta nghi ngờ điều đó.
201
00:33:35,514 --> 00:33:39,475
Những kẻ ngươi đã giết ở quầy bar,
giờ thì chúng chẳng là ai cả.
202
00:33:40,769 --> 00:33:43,145
- Nhưng ngươi thì có.
- Hắn còn không run chút nào.
203
00:33:43,230 --> 00:33:45,690
- Hắn không giống bọn chúng.
- Tốt.
204
00:33:46,483 --> 00:33:50,277
Đây là 1 thị trấn văn minh.
Chúng tôi không ăn thịt người.
205
00:33:51,655 --> 00:33:55,282
Chúng tôi không thấy những người
từ thời trước. Không còn thấy nữa.
206
00:33:57,327 --> 00:33:59,995
- Anh có đọc sách không?
- Hàng ngày.
207
00:34:00,330 --> 00:34:03,624
Được, tốt cho anh.
Cả cho tôi nữa.
208
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Anh biết đấy, thật hài hước.
209
00:34:06,002 --> 00:34:10,798
Những người già như tôi và anh,
chúng ta lại là tương lai.
210
00:34:11,675 --> 00:34:12,967
Ông muốn gì ở tôi?
211
00:34:13,969 --> 00:34:15,469
Vào thẳng vấn đề.
212
00:34:16,847 --> 00:34:20,266
Tôi thích như vậy.
213
00:34:24,896 --> 00:34:26,689
Anh không chỉ là người có học.
214
00:34:28,191 --> 00:34:30,651
Tôi chưa từng thấy ai
xử lý mọi việc như cách của anh.
215
00:34:30,736 --> 00:34:35,406
Tôi không biết anh học đâu ra,
nhưng chắc chắn là tôi có thể dùng.
216
00:34:35,490 --> 00:34:39,410
Thị trấn nhỏ này,
chỉ là sự bắt đầu thôi.
217
00:34:39,494 --> 00:34:41,579
Tôi định bành trướng ra.
218
00:34:41,663 --> 00:34:43,998
Tôi cần những chuyên gia trợ giúp.
Tôi có thể dùng người như anh.
219
00:34:44,583 --> 00:34:47,543
Cám ơn, nhưng thực sự
tôi không hứng thú.
220
00:34:48,211 --> 00:34:50,963
Người làm việc cho tôi sống ngon hơn
bất kỳ kẻ lang thang nào dám mơ tới.
221
00:34:51,047 --> 00:34:53,674
Hãy hỏi Redridge đây.
Hỏi bất kỳ ai.
222
00:34:54,551 --> 00:34:56,802
Giường xịn, thức ăn nóng,
đàn bà.
223
00:34:59,890 --> 00:35:01,515
Nước sạch.
224
00:35:02,476 --> 00:35:04,727
Anh có thể làm nhiều điều
tồi tệ hơn, anh bạn.
225
00:35:06,229 --> 00:35:07,605
Cám ơn,
226
00:35:09,399 --> 00:35:11,776
nhưng tôi có nơi
cần phải đi rồi.
227
00:35:11,860 --> 00:35:13,152
Nơi nào?
228
00:35:14,279 --> 00:35:15,446
Hướng Tây.
229
00:35:15,989 --> 00:35:17,782
Hướng tây không còn gì cả.
230
00:35:17,866 --> 00:35:19,825
Tôi lại được nghe khác.
231
00:35:19,910 --> 00:35:21,202
Ai nói với anh?
232
00:35:26,708 --> 00:35:28,042
Anh nghe này.
233
00:35:28,126 --> 00:35:33,047
Ở lại 1 đêm, thử lòng hiếu khách của
người địa phương, xem anh có thích không.
234
00:35:33,757 --> 00:35:35,549
Sáng mai chúng ta sẽ
nói chuyện lại.
235
00:35:36,176 --> 00:35:39,178
Những lời khôn ngoan, Walker.
Đó không phải là 1 lựa chọn.
236
00:35:41,515 --> 00:35:43,474
Luôn luôn có lựa chọn.
237
00:35:47,395 --> 00:35:50,648
Sẽ có người ngoài phòng anh
cả đêm
238
00:35:50,732 --> 00:35:52,399
phòng khi anh cần gì.
239
00:35:52,484 --> 00:35:54,068
Tôi chẳng cần gì cả.
240
00:35:54,736 --> 00:35:56,278
Làm sao mà biết được.
241
00:36:47,581 --> 00:36:51,876
Đây là cho anh, ít nước
để tắm rửa và ít thức ăn.
242
00:36:52,460 --> 00:36:55,880
Ít đồ dự trữ đặc biệt nữa,
quà tặng của chủ nhà.
243
00:37:00,510 --> 00:37:04,013
Tôi cần anh nhận hoặc nói gì đó
để tôi có thể tìm được anh.
244
00:37:15,901 --> 00:37:19,361
- Cám ơn cô.
- Khách sáo quá.
245
00:37:19,446 --> 00:37:22,239
- Cần tôi lấy gì khác không?
- Không cần, cám ơn cô.
246
00:37:22,449 --> 00:37:25,326
Cô bị mù trong chiến tranh
hay do mặt trời sau đó?
247
00:37:27,996 --> 00:37:30,581
Tôi sinh ra đã thế này.
248
00:37:30,665 --> 00:37:33,542
Tôi nghĩ chắc mình may mắn, vì
đã sẵn như thế này
249
00:37:33,627 --> 00:37:35,669
khi điều đó xảy ra.
250
00:37:36,338 --> 00:37:38,923
Phải, cám ơn vì thức ăn.
251
00:37:39,549 --> 00:37:41,050
Anh khách sáo quá.
252
00:37:43,303 --> 00:37:45,012
Tôi thích mùi nước hoa
của cô.
253
00:37:49,726 --> 00:37:51,435
Chỉ là dầu gội đầu thôi,
254
00:37:52,562 --> 00:37:54,188
nhưng cám ơn anh.
255
00:37:56,816 --> 00:37:58,192
Chúc ngủ ngon.
256
00:38:22,133 --> 00:38:25,636
Tôi không nghĩ sáng mai hắn sẽ
thay đổi ý định.
257
00:38:26,638 --> 00:38:28,514
Hắn sẽ không ở lại.
258
00:38:32,936 --> 00:38:35,062
Hắn khác những tên khác.
259
00:38:36,064 --> 00:38:40,109
Ông sẽ không thể bắt hắn làm
những gì ông muốn.
260
00:38:41,945 --> 00:38:44,113
Ai đã nói gì về tôi nào?
261
00:38:46,491 --> 00:38:48,492
Tôi sẽ cử Solara.
262
00:38:52,539 --> 00:38:54,498
Ông không thể làm thế.
263
00:38:54,582 --> 00:38:57,710
Đã đến lúc dùng cô ta
cho có ích hơn.
264
00:39:00,046 --> 00:39:01,171
Không được.
265
00:39:02,173 --> 00:39:03,424
Làm ơn mà.
266
00:39:04,426 --> 00:39:08,595
Làm ơn đừng làm vậy.
267
00:39:10,640 --> 00:39:11,932
Làm ơn.
268
00:39:23,862 --> 00:39:25,529
Tôi vào được không?
269
00:39:28,074 --> 00:39:29,742
Chờ tôi 1 chút.
270
00:39:38,710 --> 00:39:41,670
Đã có người đến đưa
đồ ăn và nước uống rồi mà.
271
00:39:44,090 --> 00:39:46,133
Tôi đã có mọi thứ mình cần.
272
00:39:50,388 --> 00:39:52,473
Anh có chắc không?
273
00:39:56,102 --> 00:39:58,395
Trong này sáng thật.
274
00:40:00,065 --> 00:40:01,231
Tôi là Solara.
275
00:40:01,316 --> 00:40:05,069
Cô là người đổ đầy nước
vào bình của tôi.
276
00:40:06,112 --> 00:40:08,989
Ông là người lữ hành à?
277
00:40:10,033 --> 00:40:11,241
Phải.
278
00:40:14,454 --> 00:40:18,373
Nếu ông ngại việc trả tiền,
thì chủ nhà đã tính rồi.
279
00:40:18,458 --> 00:40:20,084
Trả cái gì?
280
00:40:22,170 --> 00:40:24,171
Sao cô không ngồi xuống đi?
281
00:40:34,140 --> 00:40:35,265
Không.
282
00:40:37,268 --> 00:40:41,188
Không, tôi không thể đi.
Nếu tôi đi, hắn sẽ đánh mẹ tôi.
283
00:40:42,273 --> 00:40:44,191
- Ai?
- Carnegie.
284
00:40:46,319 --> 00:40:47,402
Hắn là cha cô à?
285
00:40:48,196 --> 00:40:51,198
Không, nhưng cũng thế thôi.
Chúng tôi thuộc về ông ta.
286
00:40:51,282 --> 00:40:54,535
Nghe này,tôi sẽ ngủ trên sàn.
287
00:40:54,702 --> 00:40:56,245
Ngày mai ông có thể nói với
ông ta là ông đã vui vẻ.
288
00:40:56,329 --> 00:40:59,081
Tôi hứa sẽ không gây
phiền phức gì đâu.
289
00:41:02,919 --> 00:41:04,211
Làm ơn đi?
290
00:41:11,052 --> 00:41:14,763
Quân Hiệp sĩ và quân Giám mục.
291
00:41:22,814 --> 00:41:24,314
Đến lượt em.
292
00:41:31,239 --> 00:41:33,949
Ông bao nhiêu tuổi?
293
00:41:34,909 --> 00:41:36,326
Xin lỗi?
294
00:41:36,411 --> 00:41:41,248
Chỉ vì tôi chưa thấy người nào cỡ
tuổi ông đến chỗ này trước đây.
295
00:41:41,332 --> 00:41:43,542
Chà, đã là ...
296
00:41:47,797 --> 00:41:50,215
30 mùa đông từ sau
ánh chớp đó.
297
00:41:53,678 --> 00:41:55,304
Tôi thực sự không nhớ.
298
00:41:56,598 --> 00:42:00,851
Ông có nhớ nó thế nào không?
Thế giới trước đây ấy!
299
00:42:00,935 --> 00:42:02,186
Có.
300
00:42:05,857 --> 00:42:07,774
Nó thế nào?
301
00:42:11,946 --> 00:42:14,323
Con người có hơn
mức mà họ cần.
302
00:42:16,284 --> 00:42:20,621
Chúng tôi không biết được
cái nào quý già, cái nào không.
303
00:42:25,627 --> 00:42:29,338
Chúng tôi quẳng đi những thứ mà
ngày nay con người giết nhau để có.
304
00:42:31,633 --> 00:42:33,467
- Thật sao?
- Ừ!
305
00:42:35,637 --> 00:42:37,095
Ông có 1 cuốn sách.
306
00:42:37,180 --> 00:42:39,306
- Tôi có thể xem được không?
- Không được.
307
00:42:39,390 --> 00:42:41,600
- Tôi chỉ muốn nhìn qua nó thôi.
- Tôi nói là không.
308
00:42:41,684 --> 00:42:44,311
Tôi không biết đọc mà.
Làm ơn cho tôi xem qua thôi.
309
00:42:46,397 --> 00:42:48,065
Có chuyện gì với ông vậy?
Chỉ là 1 cuốn sách thôi.
310
00:42:48,149 --> 00:42:49,900
Nó không chỉ là 1 cuốn sách.
311
00:42:50,568 --> 00:42:53,070
- Ông nói thế là sao?
- Nghe này.
312
00:42:53,154 --> 00:42:57,658
Không hỏi gì về cuốn sách nữa.
Không hỏi gì nữa, nhé?
313
00:43:22,725 --> 00:43:25,102
Vì cô ở đây, nên tôi
có 1 câu hỏi cho cô.
314
00:43:25,603 --> 00:43:27,938
Có thể tôi sẽ trả lời,
có thể không.
315
00:43:30,024 --> 00:43:31,733
Cô lấy nước ở đâu?
316
00:43:32,694 --> 00:43:34,069
Tôi không thể nói điều đó.
317
00:43:34,153 --> 00:43:37,281
- Cô không thể nói hay là không biết?
- Tôi biết.
318
00:43:38,032 --> 00:43:40,501
Nhưng nếu ông không nói
về cuốn sách,
319
00:43:41,502 --> 00:43:43,561
tôi cũng sẽ không nói về nước.
320
00:43:46,791 --> 00:43:48,834
Cô khác người đấy,
cô biết không.
321
00:43:49,711 --> 00:43:51,628
Được, tôi có 1 câu hỏi khác
cho cô đây.
322
00:43:51,713 --> 00:43:53,338
Ừ!
323
00:43:53,423 --> 00:43:55,632
Cô đói không?
324
00:43:55,717 --> 00:43:57,718
Có rất nhiều đồ ăn ở đây,
325
00:43:58,094 --> 00:43:59,845
nhiều hơn tôi có thể ăn.
326
00:44:00,930 --> 00:44:02,389
Nói cô thế này nhé.
327
00:44:02,473 --> 00:44:06,893
Chúng ta có thể chia sẻ,
như những người già thường làm.
328
00:44:09,272 --> 00:44:11,023
Được.
329
00:44:11,107 --> 00:44:12,232
Được chứ?
330
00:44:16,863 --> 00:44:19,573
Chờ 1 chút, chờ 1 chút.
Ngồi đi.
331
00:44:21,909 --> 00:44:22,993
Ngồi xuống đi.
332
00:44:24,787 --> 00:44:26,913
Cái này sẽ là cho cô.
333
00:44:27,790 --> 00:44:29,082
Đưa tay cô đây.
334
00:44:31,252 --> 00:44:32,586
Ông đang làm gì thế?
335
00:44:32,920 --> 00:44:34,921
Tin tôi đi.
Đưa tay đây cho tôi.
336
00:44:39,302 --> 00:44:40,927
Nhắm mắt lại.
337
00:44:42,930 --> 00:44:45,849
Thưa chúa, chúng con xin cám ơn
về bữa ăn này.
338
00:44:45,933 --> 00:44:49,394
Chúng con cám ơn vì
giường chiếu ấm áp
339
00:44:49,479 --> 00:44:53,357
và mái nhà che trên đầu
trong 1 đêm lạnh như thế này.
340
00:44:54,275 --> 00:44:56,151
Dài quá.
341
00:44:56,486 --> 00:44:58,070
Từ cuốn sách của ông à?
342
00:44:59,113 --> 00:45:01,782
Đừng có ngắt ngang.
Nhắm mắt lại đi.
343
00:45:03,701 --> 00:45:08,038
Chúng con cán ơn người vì
món quà tình bằng hữu
344
00:45:08,122 --> 00:45:10,457
trong những lúc khó khăn thế này.
345
00:45:11,334 --> 00:45:12,709
Amen
346
00:45:17,382 --> 00:45:18,840
Giờ chúng ta ăn được chưa?
347
00:45:20,093 --> 00:45:21,635
Ăn thôi.
348
00:45:52,667 --> 00:45:54,167
Chào buổi sáng, Solara.
349
00:45:55,878 --> 00:45:58,672
Đêm qua của cô thế nào?
Cô ngủ được chứ?
350
00:45:58,756 --> 00:46:00,424
Tôi đã làm như ông nói.
351
00:46:00,675 --> 00:46:02,926
Dĩ nhiên là cô làm như tôi nói.
352
00:46:04,011 --> 00:46:07,347
Nhưng có được gì không?
Hắn ta có chịu ở lại không?
353
00:46:08,266 --> 00:46:10,350
Chúng tôi không nói gì nhiều.
354
00:46:11,269 --> 00:46:13,520
Solara, con yêu, ăn gì đó đi.
355
00:46:17,108 --> 00:46:19,025
Mẹ, đưa tay cho con.
356
00:46:21,696 --> 00:46:23,363
Nhắm mắt lại đi.
357
00:46:23,990 --> 00:46:25,532
Mẹ, tin con đi.
358
00:46:32,206 --> 00:46:33,457
Thưa chúa.
359
00:46:35,376 --> 00:46:37,461
Chúng con cám ơn người
vì thức ăn.
360
00:46:38,796 --> 00:46:40,755
Cám ơn người vì mẹ con.
361
00:46:42,550 --> 00:46:46,428
Cám ơn người vì mái nhà trên đầu
và những người bạn mới.
362
00:46:49,223 --> 00:46:50,474
Và ...
363
00:46:56,230 --> 00:46:58,899
Con cho thế là đủ rồi.
364
00:46:59,567 --> 00:47:00,901
Amen
365
00:47:06,949 --> 00:47:09,784
Đó là từ cô đang tìm.
Amen.
366
00:47:12,205 --> 00:47:13,955
Đó là chỗ để dừng lại.
367
00:47:20,922 --> 00:47:23,173
Cô nói là không nói chuyện nhiều.
368
00:47:25,259 --> 00:47:27,469
Nhưng hắn ta có đọc gì không?
369
00:47:29,764 --> 00:47:32,432
- Tôi đang hỏi cô.
- Bill, đừng mà.
370
00:47:32,517 --> 00:47:35,101
Cô, im miệng đi.
371
00:47:45,863 --> 00:47:47,030
Dừng lại!
372
00:47:47,949 --> 00:47:49,783
Cô đang làm đau mẹ cô đấy,
Solara.
373
00:47:50,618 --> 00:47:53,912
Hắn nói hắn đọc sách hàng ngày.
Phải không?
374
00:47:54,956 --> 00:47:56,373
Thôi đi!
375
00:47:57,291 --> 00:47:59,376
Mẹ cô muốn cô nói với tôi.
376
00:47:59,460 --> 00:48:03,547
Tôi không biết.
377
00:48:09,303 --> 00:48:11,972
Thôi được, có, có.
Ông ta có đọc.
378
00:48:12,640 --> 00:48:14,891
- Hắn đọc loại sách nào?
- Tôi không biết.
379
00:48:14,976 --> 00:48:17,310
- Tôi không biết. Một cuốn cũ, bọc da.
- Và?
380
00:48:20,856 --> 00:48:23,400
Tôi không biết, có cái gì đó
ở bìa trước của nó.
381
00:48:23,484 --> 00:48:25,735
- Cho ta xem.
- Tôi cần ông thả bà ấy ra.
382
00:48:25,820 --> 00:48:27,279
Cho ta xem đi.
383
00:48:40,751 --> 00:48:42,043
Redridge.
384
00:48:54,557 --> 00:48:57,183
Chết tiệt, hắn đã ở đây cả đêm.
385
00:48:57,268 --> 00:48:58,685
Hắn đâu rồi?
386
00:48:59,687 --> 00:49:01,688
Tôi không ... không ...
387
00:49:06,360 --> 00:49:08,403
- Tôi chỉ muốn đảm bảo là anh biết ..
- Tôi hiểu.
388
00:49:08,487 --> 00:49:10,113
... không có axít trong đó.
Chỉ là nước thôi.
389
00:49:10,197 --> 00:49:12,115
Không thành vấn đề.
Cứ lấy nó ra đi.
390
00:49:12,199 --> 00:49:14,618
- Được, để tôi, chỉ cần ...
- Lấy nó ra.
391
00:49:14,702 --> 00:49:17,287
- Này.
- Rồi, được rồi, nó ra rồi.
392
00:49:17,371 --> 00:49:18,413
- Cám ơn.
- Đang tách ra đây.
393
00:49:18,497 --> 00:49:20,290
Ông có thể nói với chúng là
tôi ép ông làm thế, được chứ?
394
00:49:20,374 --> 00:49:21,374
Được rồi.
395
00:49:21,459 --> 00:49:23,543
- Cứ nói thế.
- Anh bắt tôi làm thế.
396
00:49:49,153 --> 00:49:52,781
Thứ đó có đạn không?
Tôi nghĩ là không có.
397
00:49:53,157 --> 00:49:54,949
Có 1 cách để xem thế nào.
398
00:49:55,534 --> 00:49:57,827
Nghe này, tôi cần cuốn sách đó.
399
00:49:59,163 --> 00:50:02,582
Ý tôi là, tôi cần
cả cuốn sách và anh,
400
00:50:02,667 --> 00:50:06,920
nhưng nếu anh bắt tôi chọn,
tôi sẽ giết anh và lấy cuốn sách.
401
00:50:09,215 --> 00:50:10,840
Tại sao?
Sao ông lại muốn có nó?
402
00:50:13,052 --> 00:50:15,011
Tôi lớn lên cùng nó.
403
00:50:15,554 --> 00:50:17,430
Tôi biết sức mạnh của nó.
404
00:50:18,349 --> 00:50:20,600
Và nếu anh đọc nó thì
anh cũng sẽ có sức mạnh.
405
00:50:21,435 --> 00:50:24,437
Đó là lý do người ta đốt hết chúng
sau khi kết thúc chiến tranh.
406
00:50:27,108 --> 00:50:29,025
Tiếp tục sống là đức tin.
407
00:50:29,110 --> 00:50:31,403
Xây dựng thị trấn này
là một đức tin còn lớn hơn,
408
00:50:31,487 --> 00:50:33,738
nhưng họ không hiểu điều đó,
409
00:50:34,448 --> 00:50:35,949
không ai hiểu cả.
410
00:50:36,617 --> 00:50:40,954
Tôi không có những lời lẽ hay để
giúp họ, nhưng cuốn sách đó có.
411
00:50:43,541 --> 00:50:45,333
Giờ thì, tôi thừa nhận
412
00:50:46,794 --> 00:50:48,002
rằng tôi đã làm nhiều đều,
413
00:50:48,087 --> 00:50:51,673
rất, rất nhiều điều mà tôi căm ghét,
để xây dựng nơi này. Tôi thú nhận.
414
00:50:53,718 --> 00:50:55,719
Nhưng nếu chúng ta có
cuốn sách đó,
415
00:50:56,846 --> 00:50:58,555
tôi sẽ không cần phải làm vậy nữa.
416
00:51:00,015 --> 00:51:01,558
Hãy tưởng tượng đi.
417
00:51:02,560 --> 00:51:06,229
Tưởng tượng thế giới bé nhỏ này sẽ
khác biệt và công bằng thế nào
418
00:51:06,313 --> 00:51:08,648
nếu chúng ta có những lời răn đúng
cho đức tin của chúng ta.
419
00:51:08,733 --> 00:51:11,401
Con gn sẽ thực sự hiểu vì sao
họ ở đây và họ đang làm gì
420
00:51:11,485 --> 00:51:14,487
và họ sẽ không cần đến
những động cơ xấu xa nữa.
421
00:51:17,074 --> 00:51:21,870
Giấu cuốn sách đó là không đúng.
Nó phải được chia sẻ với mọi người.
422
00:51:21,954 --> 00:51:23,997
Nó phải được truyền bá.
423
00:51:24,957 --> 00:51:26,374
Đó không phải là
điều anh mong muốn sao?
424
00:51:26,459 --> 00:51:28,501
Với tất cả con tim
và tâm hồn tôi.
425
00:51:30,504 --> 00:51:32,505
Tôi luôn luôn tin rằng
426
00:51:32,590 --> 00:51:36,707
tôi sẽ tìm được nơi mà
cuốn sách này thuộc về, nơi mà ...
427
00:51:37,000 --> 00:51:38,277
nó được cần đến.
428
00:51:41,223 --> 00:51:43,433
Nhưng tôi vẫn chưa tìm thấy nơi đó.
429
00:51:48,939 --> 00:51:50,789
Tôi thích anh chàng này.
430
00:51:55,739 --> 00:51:57,489
Tôi thích anh chàng này.
431
00:52:02,620 --> 00:52:04,370
Bắn hắn đi.
432
00:52:25,726 --> 00:52:27,727
Các người còn đứng đó làm gì?
433
00:52:29,146 --> 00:52:31,731
Hạ hắn đi, chết tiệt.
Hạ hắn đi!
434
00:54:36,023 --> 00:54:38,316
Tôi không thích bị bám theo.
435
00:54:39,109 --> 00:54:40,777
Tôi muốn đi cùng ông.
436
00:54:40,861 --> 00:54:42,487
Không được.
437
00:54:42,571 --> 00:54:44,530
Tôi ghét ở đây.
438
00:54:45,658 --> 00:54:49,285
- Vậy thì hãy thay đổi nó.
- Mẹ tôi nghĩ tôi sẽ được an toàn bên ông.
439
00:54:54,500 --> 00:54:57,585
Tôi sẽ đưa ông đến nơi
chúng tôi lấy nước.
440
00:54:57,670 --> 00:55:00,254
Chúng ta có thể lấy tuỳ thích,
miễn là ông mang được.
441
00:55:09,431 --> 00:55:11,683
Ý tôi là, miễn là
chúng ta có thể đem theo được.
442
00:55:16,981 --> 00:55:20,274
Carnegie biết 2 con suối khác
trên phía bắc.
443
00:55:20,359 --> 00:55:22,819
Ông ta nói sẽ xây thêm thị trấn
444
00:55:24,238 --> 00:55:26,322
Sao ông ta biết được cái này?
445
00:55:26,407 --> 00:55:29,575
Ông ta từng ở đây khi còn trẻ.
446
00:55:31,537 --> 00:55:33,496
Trong thế giới trước đây.
447
00:55:34,123 --> 00:55:37,041
Tôi cho là những ai biết về nó
đều đã chết.
448
00:55:39,753 --> 00:55:41,587
Chúng ta nên nhanh lên.
449
00:55:46,593 --> 00:55:49,929
Tôi nghĩ là bỏ quên kính bên trong rồi.
Tìm giùm tôi, tôi sẽ coi chừng ngoài này.
450
00:55:50,014 --> 00:55:51,014
Được rồi.
451
00:55:57,604 --> 00:55:59,397
Ông làm gì thế?
452
00:56:02,276 --> 00:56:04,110
Ông đúng là kẻ nói dối.
453
00:56:07,948 --> 00:56:09,115
Tôi không phải kẻ nói dối.
454
00:56:09,199 --> 00:56:11,993
Ông nói tôi có thể đi cùng
nếu tôi lấy nước cho ông.
455
00:56:12,077 --> 00:56:14,495
Tôi đâu có nói thế.
Chính là cô nói mà.
456
00:56:14,872 --> 00:56:17,498
Ngoài ra, giang hồ không phải
nơi dành cho cô.
457
00:56:17,916 --> 00:56:20,251
Nó tồi tệ hơn cô nghĩ nhiều.
458
00:56:21,086 --> 00:56:23,713
Tạm biệt Solara.
Được biết cô thật tốt.
459
00:56:23,797 --> 00:56:25,965
- Này ông.
- Sao?
460
00:56:26,717 --> 00:56:28,051
Khốn nạn!
461
00:56:43,317 --> 00:56:45,568
Mày đã rửa cái tay
bẩn thỉu dơ dáy của mày chưa?
462
00:56:45,652 --> 00:56:48,362
Hai lần. Với xà bông của ông.
463
00:56:52,284 --> 00:56:54,911
Lập 1 nhóm đi.
Chúng ta sẽ săn lùng hắn.
464
00:56:54,995 --> 00:56:56,454
Vì 1 cuốn sách chết tiệt.
465
00:56:56,538 --> 00:56:59,040
Đó không phải là cuốn sách vớ vẩn.
466
00:57:00,167 --> 00:57:01,667
Nó là 1 vũ khí.
467
00:57:03,253 --> 00:57:07,799
Thứ vũ khí nhắm ngay vào tim, vào óc
của những kẻ yếu đuối, liều lĩnh.
468
00:57:07,883 --> 00:57:10,218
Nó sẽ giúp ta kiểm soát được chúng.
469
00:57:11,929 --> 00:57:15,783
Nếu ngươi muốn cai trị hơn
1 thị trấn nhỏ bé chết tiệt,
470
00:57:15,909 --> 00:57:17,183
chúng ta phải có được nó.
471
00:57:18,352 --> 00:57:21,437
Mọi người sẽ từ khắp nơi kéo đến,
làm theo chính xác những gì ta nói
472
00:57:21,522 --> 00:57:25,024
nếu là những lời được rút ra
từ cuốn sách đó.
473
00:57:28,862 --> 00:57:33,533
Việc đó đã từng xảy ra trước đây,
và sẽ lại xảy ra.
474
00:57:33,617 --> 00:57:35,493
Chúng ta chỉ cần cuốn sách đó.
475
00:57:50,217 --> 00:57:51,926
Vậy thì tôi muốn Solara.
476
00:57:57,057 --> 00:57:59,183
Ngươi đang mặc cả với ta à?
477
00:58:00,894 --> 00:58:03,271
Chúng ta đang thương thảo sao?
478
00:58:05,607 --> 00:58:07,400
Chúng ta đã mất nhiều người.
479
00:58:07,985 --> 00:58:10,069
Ông cần tôi hơn bao giờ hết.
480
00:58:11,238 --> 00:58:15,241
Ông nói cuốn sách đáng giá.
Tôi tin ông,
481
00:58:17,661 --> 00:58:19,662
nhưng tôi muốn có Solara.
482
00:58:32,968 --> 00:58:35,303
Tại sao lại không?
483
00:58:36,763 --> 00:58:39,098
Hãy biến khỏi đây đi.
484
00:58:42,102 --> 00:58:46,939
Nằm yên trên đường.
Không liên quan đến mày.
485
00:59:13,133 --> 00:59:15,092
Chúng ta đi hướng nào?
486
00:59:15,761 --> 00:59:16,844
Hướng Tây.
487
00:59:56,343 --> 00:59:57,510
Xin chào?
488
00:59:58,887 --> 01:00:00,680
Có ai giúp tôi không?
489
01:00:02,516 --> 01:00:04,475
Xin chào, có ai không?
490
01:00:14,152 --> 01:00:15,611
Cô có ổn không?
491
01:00:18,490 --> 01:00:22,618
Tôi không sao, cô cứ đi đi.
Tôi ổn cả.
492
01:00:22,703 --> 01:00:26,956
- Không, để tôi giúp cô.
- Không, thực đấy, tôi không sao.
493
01:00:27,082 --> 01:00:31,377
Tôi cần đàn ông giúp chứ
không phải cô. Cô cứ đi đi.
494
01:00:31,545 --> 01:00:35,506
- Không sao, mất 1 chút thôi.
- Ổn mà, cô làm ơn đi đi.
495
01:01:01,658 --> 01:01:03,367
Cứu tôi, cứu tôi.
496
01:01:08,790 --> 01:01:11,000
Buông tôi ra.
497
01:01:59,716 --> 01:02:01,092
Cám ơn ông!
498
01:03:20,213 --> 01:03:21,672
Đằng kia.
499
01:03:29,973 --> 01:03:31,640
Có chuyện gì thế?
500
01:03:32,684 --> 01:03:34,185
Cô có nghe thấy không?
501
01:03:35,479 --> 01:03:36,812
Nghe thấy cái gì?
502
01:03:41,067 --> 01:03:43,360
Đừng cử động.
503
01:03:58,793 --> 01:04:01,295
Đây, gỡ dây ra khỏi cái này.
504
01:04:02,005 --> 01:04:03,422
Cuộn dây lại.
505
01:04:05,050 --> 01:04:06,926
- Cái gì thế?
- Bữa tối.
506
01:04:26,863 --> 01:04:29,281
Giống như là hắn được bảo vệ,
507
01:04:30,367 --> 01:04:33,118
không thứ gì có thể
đụng vào hắn vậy.
508
01:04:34,913 --> 01:04:37,039
Hắn chỉ là 1 tên khốn kiếp.
509
01:04:38,959 --> 01:04:42,378
Cho hắn 1 phát đạn thì
hắn cũng gục như người thường thôi.
510
01:04:47,551 --> 01:04:48,968
Vẫn còn ấm.
511
01:04:52,472 --> 01:04:54,723
Mới chết chưa hơn vài giờ.
512
01:04:58,436 --> 01:05:00,020
Hắn không thể đi xa được.
513
01:05:07,571 --> 01:05:09,113
Tên khốn kiếp.
514
01:05:12,534 --> 01:05:13,742
Solara
515
01:05:15,245 --> 01:05:17,580
Ngươi có chắc vẫn còn muốn nó chứ?
516
01:05:22,252 --> 01:05:26,714
Trời sẽ mau tối. Chúng ta không thể
tìm vào ban đêm, chúng sẽ thấy ngay.
517
01:05:26,798 --> 01:05:30,092
Ta có thể lái xe vượt qua chúng
mà không biết.
518
01:05:30,885 --> 01:05:32,261
Hắn nói đúng.
519
01:05:32,512 --> 01:05:35,998
Chúng đi bộ, lại mỏi mệt.
Chúng sẽ phải ngủ.
520
01:05:38,393 --> 01:05:42,855
Chúng ta sẽ lên đường sáng mai.
Sẽ bắt được chúng trước khi hết buổi sáng.
521
01:05:44,357 --> 01:05:46,442
Đó nên là 1 lời cam đoan.
522
01:06:03,877 --> 01:06:06,670
Ông thực sự đọc cùng một
cuốn sách mỗi ngày à?
523
01:06:06,755 --> 01:06:08,213
Không được bỏ.
524
01:06:12,093 --> 01:06:14,094
Ông đọc vài đoạn cho
tôi nghe được không?
525
01:06:16,806 --> 01:06:18,015
Làm ơn đi.
526
01:06:23,563 --> 01:06:25,564
"Chúa là người chăn dắt tôi.
527
01:06:26,566 --> 01:06:28,233
Tôi sẽ không muốn.
528
01:06:30,570 --> 01:06:34,323
Người cho tôi nằm dài
trên bãi cỏ xanh.
529
01:06:35,700 --> 01:06:38,243
Dẫn tôi đi bên cạnh
dòng nước êm đềm.
530
01:06:38,912 --> 01:06:41,038
Người hồi phục linh hồn tôi.
531
01:06:42,749 --> 01:06:47,378
Người dẫn tôi vào con đường của
sự chính trực, nhân danh người.
532
01:06:51,132 --> 01:06:54,927
Tôi có thể bước qua thung lũng
của bóng đêm tử thần
533
01:06:55,095 --> 01:06:59,181
Tôi sẽ không sợ ma quỷ,
vì người ở cùng tôi"
534
01:07:00,725 --> 01:07:03,102
- Nghe hay quá.
- Cô thích nó à?
535
01:07:03,853 --> 01:07:06,230
- Ông viết sao?
- Phải, tôi viết.
536
01:07:07,065 --> 01:07:08,273
Thật sao?
537
01:07:08,817 --> 01:07:10,984
Không, không.
538
01:07:11,778 --> 01:07:16,365
Chắc chắn nó có từ rất lâu
trước khi tôi và cô ra đời.
539
01:07:21,955 --> 01:07:25,499
Ông có ý gì khi nói nó không phải là
1 cuốn sách bình thường?
540
01:07:35,593 --> 01:07:37,261
Nó là cuốn duy nhất.
541
01:07:39,639 --> 01:07:40,806
Thật ư?
542
01:07:41,224 --> 01:07:43,350
Sau cuộc chiến, người ta đã ...
543
01:07:43,435 --> 01:07:47,229
săn lùng và thiêu huỷ tất cả
những gì mà ngọn lửa chưa đụng tới.
544
01:07:47,313 --> 01:07:51,483
Vài người cho rằng đó chính là
nguyên nhân lớn nhất của cuộc chiến.
545
01:07:52,485 --> 01:07:55,654
Dù sao thì, đây là cuốn duy nhất
còn tồn tại.
546
01:07:59,200 --> 01:08:00,826
Làm sao ông có được nó?
547
01:08:06,374 --> 01:08:08,375
Người ta nói rằng cuộc chiến ...
548
01:08:09,669 --> 01:08:12,296
đã làm rách toạc 1 lỗ trên bầu trời,
chắc cô có nghe chuyện này.
549
01:08:12,380 --> 01:08:13,505
Có.
550
01:08:13,882 --> 01:08:17,050
Xé toạc 1 lỗ trên bầu trời,
mặt trời rơi xuống
551
01:08:18,219 --> 01:08:20,095
và thiêu cháy mọi thứ.
552
01:08:20,555 --> 01:08:22,556
Tất cả mọi thứ,
tất cả mọi người.
553
01:08:23,183 --> 01:08:27,561
Phải may mắn lắm mới đào được 1 lỗ
và trốn trong lòng đất như thế này.
554
01:08:30,273 --> 01:08:32,316
Hầu hết mọi người đã
không được may mắn.
555
01:08:35,528 --> 01:08:38,822
Thế là, 1 năm sau,
chúng tôi chui ra,
556
01:08:39,365 --> 01:08:40,574
và mọi người tản mát khắp nơi.
557
01:08:40,658 --> 01:08:43,208
Tôi, không biết mình sẽ làm gì,
558
01:08:43,308 --> 01:08:45,208
cố gắng tìm 1 nơi để ...
559
01:08:45,409 --> 01:08:46,609
.... sinh tồn.
560
01:08:47,832 --> 01:08:50,542
Ngày nọ, tôi nghe 1 giọng nói.
561
01:08:51,878 --> 01:08:54,797
Thật khó để giải thích,
nhưng đúng là như thế ...
562
01:08:55,131 --> 01:08:57,758
Nghe như là nó đến từ
bên trong tôi.
563
01:08:58,635 --> 01:09:02,888
Nhưng tôi có thể nghe thấy rõ ràng
như là cô đang nói với tôi vậy.
564
01:09:03,431 --> 01:09:05,390
Giọng nói đó nói gì?
565
01:09:05,934 --> 01:09:07,267
Nó dẫn dắt tôi ...
566
01:09:08,186 --> 01:09:10,729
tới nơi tôi tìm thấy cuốn sách...
567
01:09:11,105 --> 01:09:13,273
đang bị chôn vùi
dưới đống gạch vụn.
568
01:09:17,237 --> 01:09:21,031
Giọng nói đó bảo tôi đem cuốn sách
đi về phía Tây.
569
01:09:22,492 --> 01:09:24,061
Nó nói với tôi là ...
570
01:09:24,602 --> 01:09:27,901
con đường sẽ được xếp đặt sẵn,
rằng tôi sẽ được ...
571
01:09:28,206 --> 01:09:31,233
dẫn tới nơi mà
cuốn sách được an toàn.
572
01:09:34,546 --> 01:09:36,755
Nó nói rằng tôi sẽ được bảo vệ
573
01:09:38,132 --> 01:09:41,343
khỏi bất cứ ai hay bất cứ cái gì
chắn ngang đường của tôi.
574
01:09:44,514 --> 01:09:46,932
Tôi đã khởi hành kể từ ngày đó.
575
01:09:48,434 --> 01:09:52,271
Ông làm tất cả chỉ vì có
giọng nói trong đầu bảo ông làm thế?
576
01:09:53,106 --> 01:09:54,439
Đúng thế.
577
01:09:55,275 --> 01:09:57,067
Tôi biết điều tôi đã nghe thấy.
578
01:09:57,485 --> 01:09:59,236
Tôi biết nó là gì.
579
01:09:59,737 --> 01:10:01,572
Tôi biết mình không điên.
580
01:10:02,282 --> 01:10:05,450
Và tôi biết tôi sẽ không bao giờ
làm được nếu không có sự giúp đỡ.
581
01:10:06,786 --> 01:10:09,329
- Cái gì thế?
- 1 câu của cô hỏi nhiều quá.
582
01:10:09,789 --> 01:10:12,916
Đi ngủ đi, sáng mai
chúng ta phải đi sớm.
583
01:10:50,580 --> 01:10:51,801
Này.
584
01:11:03,680 --> 01:11:04,601
Này.
585
01:11:15,188 --> 01:11:16,939
Cô làm gì thế?
586
01:11:17,315 --> 01:11:19,816
- Xin lỗi, tôi tưởng ông ngủ thiếp đi.
- Tôi không ngủ.
587
01:11:19,901 --> 01:11:21,652
Cô đang làm gì thế?
588
01:11:22,278 --> 01:11:23,820
Tôi chỉ muốn xem cuốn sách.
589
01:11:23,905 --> 01:11:26,865
Không ai được chạm vào nó,
trừ tôi, cô hiểu không?
590
01:11:27,533 --> 01:11:29,076
Cô hiểu không?
591
01:11:29,160 --> 01:11:31,870
- Có, tôi hiểu rồi.
- Tốt, đi ngủ đi.
592
01:11:41,839 --> 01:11:44,758
Cô nói là cô không biết đọc.
Dù sao cũng chẳng có ích gì cho cô.
593
01:11:44,842 --> 01:11:45,926
Phải.
594
01:11:46,970 --> 01:11:48,387
Vậy thì dạy tôi đi.
595
01:12:08,616 --> 01:12:10,784
Từ từ. Dừng lại.
596
01:12:16,624 --> 01:12:18,959
Ông nói ông đã đi bộ 30 năm,
phải không?
597
01:12:19,043 --> 01:12:20,252
Đúng.
598
01:12:20,795 --> 01:12:22,379
Có khi nào ông nghĩ rằng
mình đã đi lạc không?
599
01:12:22,463 --> 01:12:23,588
Không.
600
01:12:23,923 --> 01:12:26,008
Làm sao ông biết được mình đang
đi đúng hướng?
601
01:12:26,092 --> 01:12:28,552
"Chúng ta bước đi bằng niềm tin,
không phải bằng mắt."
602
01:12:29,595 --> 01:12:30,804
Nghĩa là sao?
603
01:12:30,888 --> 01:12:34,516
Nghĩa là cô luôn biết điều gì đó,
ngay cả khi cô không biết gì.
604
01:12:34,600 --> 01:12:35,684
Chả có nghĩa gì cả.
605
01:12:35,768 --> 01:12:37,728
Đừng bắt nó phải có nghĩa.
Nó là niềm tin cơ mà.
606
01:12:37,812 --> 01:12:40,814
Nó là 1 bông hoa ánh sáng
giữa cánh đồng bóng đêm
607
01:12:40,898 --> 01:12:43,358
cho chúng ta sức mạnh để tiếp tục.
Cô hiểu chứ?
608
01:12:43,443 --> 01:12:44,693
Cái đó từ cuốn sách ra à?
609
01:12:44,777 --> 01:12:48,739
Không, là của Johnny Cash
trực tiếp tại Folsom Prison.
610
01:12:49,449 --> 01:12:50,532
Cái gì?
611
01:13:13,347 --> 01:13:16,516
- Ông nghĩ có ai sống ở đó không?
- Tôi không biết.
612
01:13:18,227 --> 01:13:19,978
Có thể có nước ở đó.
613
01:13:29,864 --> 01:13:31,406
Ở phía sau tôi.
614
01:13:36,621 --> 01:13:38,121
Thật kỳ lạ.
615
01:14:13,324 --> 01:14:14,699
Anh là ai?
616
01:14:18,454 --> 01:14:21,206
Chúng tôi chỉ là khách lữ hành.
Không có ý gây sự gì đâu.
617
01:14:21,290 --> 01:14:24,126
Không được băng qua đây.
Anh không đọc bảng à?
618
01:14:25,044 --> 01:14:27,462
Chúng tôi hết sức xin lỗi.
Tôi không thấy bảng.
619
01:14:27,922 --> 01:14:29,131
Anh làm nghề gì?
620
01:14:29,215 --> 01:14:30,298
- Chúng tôi chỉ là ...
- Vô công rồi nghề!
621
01:14:30,383 --> 01:14:34,803
Chỉ là ... chúng tôi rất tiếc, nếu ông
thả chúng tôi, chúng tôi sẽ đi tiếp thôi.
622
01:14:35,513 --> 01:14:38,890
George, nhìn họ đi.
1 trong 2 người chỉ là 1 cô bé.
623
01:14:38,975 --> 01:14:42,894
Chuyện cũ rồi, tôi đã nghe
hàng trăm lần trước đây rồi.
624
01:14:43,020 --> 01:14:47,399
Những ngày nay chúng tôi rất ít khách.
George nghi ngờ tất cả mọi người.
625
01:14:47,733 --> 01:14:51,403
Tôi là Martha, hai người có muốn
dùng trà không?
626
01:15:02,165 --> 01:15:05,041
Nhạc thì sao nhỉ?
Rất dễ chịu đấy.
627
01:15:05,751 --> 01:15:06,960
George.
628
01:15:26,939 --> 01:15:30,442
Các bạn có thích không?
629
01:15:41,078 --> 01:15:45,123
- Ngon không?
- Ngon, vị hơi ... béo một chút.
630
01:15:49,962 --> 01:15:53,548
Thật kinh ngạc khi 2 người có thể
tồn tại được ngoài kia.
631
01:15:53,633 --> 01:15:56,885
Ông George trước cũng là
người làm những việc vặt.
632
01:15:59,305 --> 01:16:02,557
Ông ấy đã gia cố nơi này,
làm nó trở nên an toàn.
633
01:16:02,767 --> 01:16:05,268
Chúng tôi có thể già,
nhưng vẫn còn gân lắm.
634
01:16:05,937 --> 01:16:08,939
Chúng tôi biết có nhiều người muốn
chiếm chỗ này của chúng tôi.
635
01:16:09,023 --> 01:16:11,191
- Phải không, George?
- Đúng thế.
636
01:16:11,275 --> 01:16:13,902
Tôi muốn cho các bạn
xem vài thứ, đi nào
637
01:16:13,986 --> 01:16:16,238
George, không được.
Không phải lúc này.
638
01:16:17,240 --> 01:16:18,490
Đi nào.
639
01:16:21,244 --> 01:16:23,370
- Đây là ...
- Những nấm mộ? Phải đấy.
640
01:16:23,663 --> 01:16:25,830
Không chôn cất người ta
thì không văn minh cho lắm.
641
01:16:25,915 --> 01:16:28,333
Ngoài ra cũng tốt cho đất nữa.
642
01:16:29,293 --> 01:16:32,796
Vào trong đi. Tôi có thể làm vội
cho các bạn ít sandwich.
643
01:16:32,880 --> 01:16:35,173
Cám ơn, cám ơn rất nhiều.
644
01:16:35,258 --> 01:16:36,800
- Chúng ta phải đi ngay.
- Họ giết tất cả những người này.
645
01:16:36,884 --> 01:16:38,468
Họ không chỉ giết người,
mà còn ăn thịt người nữa.
646
01:16:38,552 --> 01:16:41,471
- Tay bà ta đang rung.
- Quá nhiều thịt người. Đi thôi.
647
01:16:42,139 --> 01:16:44,849
Tôi tìm thấy ít thịt.
Mong là các bạn đang đói.
648
01:16:45,017 --> 01:16:46,559
Không đâu, cám ơn bà.
649
01:16:46,644 --> 01:16:49,437
Chúng tôi phải đi thôi.
650
01:16:49,522 --> 01:16:51,731
- Sớm thế à?
- Vâng, tôi e là thế.
651
01:16:51,816 --> 01:16:54,442
- Các bạn có chắc là không ở lại không?
- Chắc chứ. Rất chắc.
652
01:16:54,527 --> 01:16:56,319
Bỏ khẩu súng xuống.
653
01:16:56,487 --> 01:16:58,280
Solara, cô cầm cái này.
Mở cửa cho chúng tôi, nhanh.
654
01:16:58,364 --> 01:17:00,490
- Solara, cám ơn vì tách trà đi.
- Cám ơn về tách trà.
655
01:17:00,574 --> 01:17:01,783
Cám ơn rất nhiều vì tách trà.
656
01:17:09,625 --> 01:17:11,293
Quay trở vào trong đi.
657
01:17:15,256 --> 01:17:16,298
George, sao thế?
658
01:17:16,382 --> 01:17:18,800
Cả 1 đám người thoái hoá
súng ống đầy mình, vấn đề đấy!
659
01:17:18,884 --> 01:17:20,427
Và họ dẫn chúng tới thẳng
chỗ chúng ta.
660
01:17:20,761 --> 01:17:23,847
- Tôi vừa bày mấy món đồ sứ đẹp ra.
- Chết tiệt đồ sứ đi.
661
01:17:23,931 --> 01:17:25,140
Ông có vũ khí gì không?
662
01:17:25,224 --> 01:17:27,934
Vũ khí à? Tôi sẽ cho anh xem
vũ khí.
663
01:17:31,355 --> 01:17:33,690
- Cô bắn súng được không?
- Dĩ nhiên.
664
01:17:35,026 --> 01:17:36,860
Lên nào.
665
01:17:37,069 --> 01:17:39,154
Bọn tôi biết anh đang ở trong đó.
666
01:17:40,239 --> 01:17:42,866
Hãy ra ngoài và sẽ
không ai bị thương.
667
01:17:47,621 --> 01:17:49,497
Tôi sẽ làm cho mọi chuyện dễ dàng.
668
01:17:49,790 --> 01:17:52,584
Đưa Solara ra ngoài
cùng với cuốn sách.
669
01:17:53,002 --> 01:17:55,587
- Chúng ta làm gì đây?
- Tôi biết tôi sẽ làm gì.
670
01:17:55,671 --> 01:18:00,467
- Chờ đã.
- Tôi chỉ muốn thế, cô gái và cuốn sách.
671
01:18:02,261 --> 01:18:04,137
Chúng sẽ không ra đâu.
672
01:18:29,914 --> 01:18:33,625
Chết tiệt, nằm xuống.
Mọi người nằm xuống.
673
01:18:52,228 --> 01:18:54,771
Này, giọng nói mà
anh nghe thấy ấy ...
674
01:18:54,980 --> 01:18:56,815
nó có nói gì về chuyện này không?
675
01:18:56,899 --> 01:18:59,317
Chúng ta sẽ sống sót,
cả hai chúng ta.
676
01:18:59,485 --> 01:19:00,985
Còn chúng tôi thì sao?
677
01:19:01,779 --> 01:19:03,530
Không thấy nói đến ông.
678
01:19:12,581 --> 01:19:16,209
Ngừng bắn.
679
01:19:26,887 --> 01:19:28,888
Martha? Martha?
680
01:19:28,973 --> 01:19:32,016
Martha! Martha!
681
01:19:35,229 --> 01:19:38,273
- Martha.
- Tiến lên.
682
01:19:38,357 --> 01:19:39,816
Bọn khốn kiếp.
683
01:19:40,568 --> 01:19:43,611
- Cạnh bên ngôi nhà.
- Bọn chết tiệt.
684
01:19:48,951 --> 01:19:52,370
- Ngừng bắn, ngừng bắn.
- Chúng làm gì thế?
685
01:19:52,455 --> 01:19:54,122
Không có gì tốt lành cả.
686
01:21:08,072 --> 01:21:09,697
Cuốn sách đâu?
687
01:21:16,622 --> 01:21:18,164
Kiểm tra túi của hắn.
688
01:21:36,809 --> 01:21:38,309
Nó không có ở đây.
689
01:21:41,105 --> 01:21:45,942
Đây là cơ hội cuối của mày. Giao ra
hoặc tao sẽ chôn mày ở đây.
690
01:21:56,829 --> 01:21:58,329
Thằng khốn.
691
01:21:58,664 --> 01:22:00,456
Hãy thử lại lần nữa nào.
692
01:22:05,170 --> 01:22:07,130
- Carnegie!
- Cái gì?
693
01:22:17,308 --> 01:22:20,810
Giờ thì, cuốn sách đâu?
694
01:22:26,025 --> 01:22:28,067
Làm ơn đưa sách cho ông ta đi.
695
01:22:32,906 --> 01:22:34,532
Đừng nói cho hắn biết.
696
01:22:43,542 --> 01:22:46,794
Nó ở trong ngôi nhà,
sau cái tivi.
697
01:22:49,006 --> 01:22:50,590
Kiểm tra cái Tivi đi.
698
01:22:51,216 --> 01:22:52,508
Là cái gì?
699
01:22:52,968 --> 01:22:56,679
Mày chơi tao à?
Mày, đi đi.
700
01:23:33,050 --> 01:23:36,260
Hãy hỏi, và sẽ nhận được
câu trả lời.
701
01:23:41,767 --> 01:23:43,643
Chúa nhân từ, phải thế không?
702
01:23:45,187 --> 01:23:46,646
Lúc nào cũng thế.
703
01:23:49,024 --> 01:23:50,650
Không phải lúc nào cũng thế.
704
01:24:17,010 --> 01:24:18,928
Không, không.
705
01:25:04,516 --> 01:25:05,767
Mày thấy chứ?
706
01:25:08,020 --> 01:25:09,687
Tao đã nói gì với mày?
707
01:25:15,694 --> 01:25:17,320
Hắn chỉ là người bình thường thôi.
708
01:25:21,200 --> 01:25:23,826
Không, để ông ấy yên.
709
01:25:24,536 --> 01:25:26,120
Làm ơn thôi đi.
710
01:25:32,711 --> 01:25:34,837
Sự bảo vệ của mày đâu rồi?
711
01:25:49,895 --> 01:25:51,312
Hãy cầu nguyện cho tao.
712
01:25:54,817 --> 01:25:55,900
Được chứ?
713
01:26:00,656 --> 01:26:02,031
Vậy đấy.
714
01:27:20,235 --> 01:27:21,319
Không.
715
01:27:29,202 --> 01:27:30,494
Chết tiệt.
716
01:27:31,997 --> 01:27:33,414
Quay lại.
717
01:28:17,209 --> 01:28:19,043
Đi nào, đi nào.
718
01:29:18,603 --> 01:29:22,690
Chúng ta không đủ nhiên liệu quay về.
Ông có muốn đuổi theo cô ta không?
719
01:29:24,109 --> 01:29:25,151
Không.
720
01:30:46,399 --> 01:30:50,903
- Ông đi đâu vậy?
- Về hướng Tây, tôi đi về hướng Tây.
721
01:30:53,615 --> 01:30:54,698
Này.
722
01:31:01,915 --> 01:31:03,040
Đây.
723
01:31:20,225 --> 01:31:21,559
Tôi xin lỗi.
724
01:31:22,102 --> 01:31:23,561
Vì điều gì?
725
01:31:24,187 --> 01:31:26,480
- Tất cả là lỗi của tôi.
- Không phải đâu.
726
01:31:26,565 --> 01:31:30,818
Đúng vậy mà. Nếu tôi không đi cùng ông,
thì đã không có chuyện này xảy ra.
727
01:31:31,653 --> 01:31:33,404
Không phải lỗi của cô.
728
01:31:36,074 --> 01:31:37,825
Tôi đã làm điều tôi phải làm.
729
01:31:37,909 --> 01:31:41,370
Tôi nghĩ không có thứ gì có thể
làm ông từ bỏ cuốn sách đó.
730
01:31:41,454 --> 01:31:43,914
Tôi nghĩ nó quá quan trọng với ông.
731
01:31:46,501 --> 01:31:50,588
Nhiều năm trời tôi đã đem nó theo
và đọc nó hàng ngày.
732
01:31:52,424 --> 01:31:55,342
Tôi đã quá chú tâm vào việc
giữ an toàn cho nó,
733
01:31:55,427 --> 01:31:59,722
mà quên đi việc sống theo những gì
mà tôi học được từ nó.
734
01:32:00,849 --> 01:32:02,766
Là gì thế?
735
01:32:03,768 --> 01:32:04,935
Chỉ là ...
736
01:32:08,273 --> 01:32:11,400
Làm cho người khác nhiều hơn
làm cho bản thân.
737
01:32:13,695 --> 01:32:16,322
Đó là điều tôi học được từ nó.
738
01:33:02,911 --> 01:33:04,453
Cô ngửi thấy không?
739
01:33:05,497 --> 01:33:07,331
- Cái gì?
- Trong không khí.
740
01:33:07,457 --> 01:33:08,666
Muối à?
741
01:33:13,380 --> 01:33:15,881
Chúng ta đang tới gần đại dương.
742
01:34:14,899 --> 01:34:19,778
Đúng rồi.
743
01:34:52,854 --> 01:34:54,480
Gọi thợ máy đi!
744
01:36:26,573 --> 01:36:28,240
Thế là đủ xa rồi.
745
01:36:29,534 --> 01:36:31,618
Ông ở đây làm gì?
746
01:36:33,121 --> 01:36:34,663
Tên tôi là Eli.
747
01:36:35,540 --> 01:36:38,417
Tôi sở hữu cuốn kinh thánh
của vua James.
748
01:36:38,501 --> 01:36:40,002
Ở yên tại chỗ.
749
01:36:40,086 --> 01:36:44,173
Đừng có cử động gì bất thường,
không là sẽ bị bắn đấy.
750
01:37:01,065 --> 01:37:04,443
Hãy cẩn thận với nó.
751
01:37:11,242 --> 01:37:12,868
Cẩn thận.
752
01:37:22,962 --> 01:37:24,463
Bọn họ không có gì.
753
01:37:25,757 --> 01:37:28,592
Chúng tôi làm việc này đã lâu.
754
01:37:30,762 --> 01:37:34,097
- Giống như 1 viện bảo tàng.
- Không, còn hơn thế nữa.
755
01:37:34,557 --> 01:37:37,351
Đây là nơi chúng ta sẽ
bắt đầu lại từ đầu.
756
01:37:38,061 --> 01:37:41,855
Chúng tôi có 1 tờ báo in.
Nó sẽ hoạt động sớm thôi.
757
01:37:41,940 --> 01:37:45,359
Chúng ta sẽ dạy mọi người về
thế giới mà ta đã đánh mất.
758
01:37:45,443 --> 01:37:47,653
Giúp họ bắt đầu xây dựng lại nó.
759
01:37:47,737 --> 01:37:52,157
Nhìn này, Shakepeare, bách khoa thư,
chỉ thiếu vài tập thôi.
760
01:37:52,408 --> 01:37:56,161
Có cả những bản ghi âm tuyệt vời
của Mozart và Wagner
761
01:37:56,246 --> 01:37:58,497
vẫn còn nguyên tình trạng
như thời xưa.
762
01:37:58,581 --> 01:38:01,291
Nhưng kinh thánh thì không.
Cho tới giờ thì không có.
763
01:38:02,210 --> 01:38:05,128
Tôi có thể hỏi là
nó đang ở trong tình trạng nào không?
764
01:38:06,839 --> 01:38:08,298
Nó hơi tả tơi,
765
01:38:09,259 --> 01:38:11,134
nhưng sẽ được việc thôi.
766
01:38:11,970 --> 01:38:14,888
- Tôi có thể xem qua không?
- Được chứ.
767
01:38:22,730 --> 01:38:25,148
- Nó đây, mở ra rồi.
- Mày đây rồi.
768
01:38:59,767 --> 01:39:01,310
Ông có gì để viết không?
769
01:39:01,394 --> 01:39:04,354
Anh lấy cho chúng tôi
vài tờ giấy viết được không?
770
01:39:05,023 --> 01:39:06,607
Nhiều vào nhé.
771
01:39:08,151 --> 01:39:09,818
Thật nhiều vào.
772
01:39:10,862 --> 01:39:12,237
Không thể nào.
773
01:39:13,865 --> 01:39:14,865
Nó ...
774
01:39:19,996 --> 01:39:21,580
Không thể nào.
775
01:39:23,291 --> 01:39:24,708
Không thể nào.
776
01:39:27,879 --> 01:39:31,381
Hãy thật tập trung và viết lại...
777
01:39:33,176 --> 01:39:34,885
mọi thứ tôi nói,
778
01:39:36,220 --> 01:39:39,014
chính xác như tôi nói.
779
01:39:43,686 --> 01:39:45,771
"Cuốn sách đầu tiên của Moses.
780
01:39:48,900 --> 01:39:50,525
Tên là Cựu ước.
781
01:39:51,277 --> 01:39:54,446
Chương 1, đoạn 1.
782
01:39:58,368 --> 01:40:00,118
Thủa ban sơ,
783
01:40:01,412 --> 01:40:03,372
chúa tạo ra thiên đường,
784
01:40:05,500 --> 01:40:07,084
và trái đất.
785
01:40:11,005 --> 01:40:12,339
Đoạn 2.
786
01:40:14,759 --> 01:40:18,720
Trái đất chưa có sự sống
787
01:40:21,849 --> 01:40:23,183
và trống không.
788
01:40:28,022 --> 01:40:29,564
Và bóng tối
789
01:40:31,734 --> 01:40:34,653
lan tràn trên bề mặt các vực sâu.
790
01:40:38,324 --> 01:40:40,409
Và linh hồn của Chúa
791
01:40:42,453 --> 01:40:43,912
bay lượn
792
01:40:46,791 --> 01:40:49,000
trên mặt nước.
793
01:40:52,839 --> 01:40:54,256
Đoạn 3.
794
01:40:57,969 --> 01:40:59,469
Và Chúa nói,
795
01:41:03,725 --> 01:41:05,600
hãy cho ánh sáng.
796
01:41:10,773 --> 01:41:12,649
Và thế là có ánh sáng."
797
01:41:23,369 --> 01:41:24,995
Solara đâu rồi?
798
01:41:28,708 --> 01:41:30,041
Ngoài kia.
799
01:41:31,169 --> 01:41:32,502
Sự lựa chọn của nó.
800
01:41:33,629 --> 01:41:37,424
Tôi đã cố đưa nó về.
Nó từ chối.
801
01:41:41,679 --> 01:41:44,097
Ông đã làm gì khi nó từ chối?
802
01:41:50,480 --> 01:41:52,606
- Đọc đi.
- Ông đã làm gì con gái tôi?
803
01:41:52,690 --> 01:41:55,901
- Đọc đi.
- Ông đã làm gì con gái tôi?
804
01:42:14,045 --> 01:42:16,087
Bà có thể bắt đầu
bất cứ lúc nào.
805
01:42:24,597 --> 01:42:25,931
Tôi rất tiếc.
806
01:42:28,684 --> 01:42:31,228
Đã quá lâu rồi, tôi không còn nhớ.
807
01:42:38,736 --> 01:42:41,571
- Bà phải nhớ.
- Tôi phải nhớ à? Thật sao?
808
01:42:41,697 --> 01:42:44,241
Không, không, không.
Làm ơn đi, bà phải nhớ.
809
01:42:47,912 --> 01:42:49,162
Chân của ông.
810
01:42:50,540 --> 01:42:52,499
Nó không còn đau nữa.
811
01:42:54,252 --> 01:42:55,752
Tôi có thể ngửi thấy.
812
01:43:10,601 --> 01:43:13,019
Ông đã cố gắng
lấy cho được cuốn sách.
813
01:43:14,522 --> 01:43:17,274
Ông đã hy sinh quá nhiều,
quá nhiều người.
814
01:43:19,735 --> 01:43:21,778
Nhiều hơn số ông có.
815
01:43:23,781 --> 01:43:27,784
Giờ những kẻ đã từng sợ
cả việc thốt lên tên ông,
816
01:43:27,952 --> 01:43:32,122
chúng đang dưới kia, phá nát quầy bar.
Ông có biết không?
817
01:43:32,707 --> 01:43:35,333
Và không có ai để ngăn chúng.
818
01:43:36,669 --> 01:43:38,461
Ông thì đang sốt.
819
01:43:41,549 --> 01:43:44,885
Tôi không thể tưởng tượng được thế nào
khi thứ ông rất muốn có
820
01:43:44,969 --> 01:43:47,308
lại có lẽ đang ở xa ngàn dặm.
821
01:43:47,409 --> 01:43:48,638
Thôi đi.
822
01:43:52,184 --> 01:43:53,935
Bà bỏ tôi sao?
823
01:43:56,647 --> 01:43:57,893
Claudia?
824
01:44:00,447 --> 01:44:01,693
Claudia?
825
01:44:05,156 --> 01:44:06,531
Claudia?
826
01:44:33,643 --> 01:44:35,143
Tránh ra, tránh ra.
827
01:44:35,227 --> 01:44:36,227
Đó là của tao.
828
01:45:55,349 --> 01:45:56,766
Thưa chúa,
829
01:45:57,393 --> 01:45:59,936
cám ơn người đã cho con
sức mạnh và lòng tin
830
01:46:00,021 --> 01:46:02,814
để hoàn thành nhiệm vụ
người đã tin tưởng giao cho con.
831
01:46:27,381 --> 01:46:30,206
Cám ơn người đã hướng dẫn con,
ngay thẳng và đúng đắn,
832
01:46:30,601 --> 01:46:33,386
qua nhiều chướng ngại
trên con đường của con,
833
01:46:39,143 --> 01:46:42,687
và vì đã giữ sự cương quyết của con
khi xung quanh đều đã mất.
834
01:46:43,606 --> 01:46:47,817
Cám ơn người vì sự bảo vệ và
những dấu hiệu dọc đường đi.
835
01:46:49,320 --> 01:46:53,907
Cám ơn vì những điều tốt con đã làm.
Con cũng xin lỗi vì những điều xấu.
836
01:46:55,951 --> 01:46:59,245
Cô không cần phải đi.
Cô được chào đón ở lại đây mà.
837
01:46:59,330 --> 01:47:02,457
- Cô sẽ được an toàn tuyệt đối.
- Cám ơn ông,
838
01:47:03,751 --> 01:47:06,503
nhưng đây là điều tôi phải làm.
839
01:47:11,175 --> 01:47:12,842
Cô sẽ đi đâu?
840
01:47:14,136 --> 01:47:15,220
Về nhà.
841
01:47:21,393 --> 01:47:23,728
Cám ơn vì người bạn con đã quen.
842
01:47:23,938 --> 01:47:27,107
Xin người hãy dõi theo cô ấy
như người đã dõi theo con.
843
01:47:48,337 --> 01:47:51,381
Cám ơn người cuối cùng đã
cho con được yên nghỉ.
844
01:47:51,882 --> 01:47:53,800
Con đã rất mệt mỏi,
845
01:47:54,510 --> 01:47:57,262
nhưng giờ thì con có thể
nghỉ ngơi trong yên bình,
846
01:47:58,347 --> 01:48:02,016
biết rằng con đã làm đúng
trong thời gian ở trên trái đất này.
847
01:48:11,026 --> 01:48:12,986
Con đã chiến đấu vì chính nghĩa.
848
01:48:13,821 --> 01:48:15,572
Con đã kết thúc cuộc đua.
849
01:48:19,034 --> 01:48:20,660
Con đã giữ trọn đức tin.
850
01:48:42,807 --> 01:48:48,782
CUỐN SÁCH CỦA ELI
(sub by Mp3sony)