1 00:00:00,008 --> 00:00:01,945 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}"عالم (دي سي) الأصلي" 2 00:00:01,970 --> 00:00:03,938 {\fnArabic Typesetting\fs30\3c&H0A0A19&\c&H8C9E9C&\blur7}"وارنر بروس) للمسلسلات)" 3 00:00:15,653 --> 00:00:17,832 {\fnArabic Typesetting\\fs30\3c&H00FF0000&\blur7}{\fad(500,500)}"(عالم (دي سي" 4 00:00:20,336 --> 00:00:21,804 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}.((سابقاً في ((الجبـابرة 5 00:00:21,993 --> 00:00:25,864 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}علينا أن نكمّل بعضنا البعض 6 00:00:26,149 --> 00:00:28,932 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}ما حدث في الملاذ لا يغيب عن ذهني 7 00:00:29,298 --> 00:00:30,821 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كُنتِ تتحدّثين أثناء نومكِ 8 00:00:31,063 --> 00:00:32,376 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}هل اكتشفت شيء؟ 9 00:00:32,595 --> 00:00:34,882 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كنتُ سأخبرك لو أني فهمت كلمة مما قلتِ 10 00:00:34,907 --> 00:00:36,707 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"كوني (روبن) لم يجدي نفعًا" - انتظر - 11 00:00:36,740 --> 00:00:38,515 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"وعدم كوني كذلك لم يجدي أيضًا" 12 00:00:38,540 --> 00:00:40,645 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أمُتأكدة أنكِ ستكونين بخير؟ - ماذا تظن؟ - 13 00:00:40,679 --> 00:00:43,476 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أدركت أنّهُ يسعني أن أفعل" "(ما هو أكثر من كوني (داونا تروي 14 00:00:43,501 --> 00:00:47,335 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(لقد تنحّيت، ليس من (باتمان (هذه المرّة لكن من (روبن 15 00:00:47,360 --> 00:00:48,984 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"ما الذي حدث؟" 16 00:00:49,009 --> 00:00:52,173 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لم أتمكن من السيطرة على العنف" "فقد كان يزداد سوءًا 17 00:00:54,493 --> 00:00:56,288 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كيف تمكّنتِ من فعلِ ذلك؟ - فِعلُ ماذا؟ - 18 00:00:56,313 --> 00:00:57,484 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}التنحّي 19 00:00:57,616 --> 00:01:00,430 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أنا لم أتنحّى، أنا توقفتُ وحسب" 20 00:01:00,678 --> 00:01:01,811 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كيف لذلك أن يكون مُختلفاً؟ 21 00:01:01,944 --> 00:01:02,913 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}سوف تكتشف ذلك 22 00:01:03,311 --> 00:01:06,850 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"...في الملاذ، عندما هاجمتَ ذلك الرجل" 23 00:01:06,875 --> 00:01:09,046 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"كيف كان شعورك؟" 24 00:01:09,241 --> 00:01:10,194 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لم أبغضه" 25 00:01:10,219 --> 00:01:12,966 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}ليسَ عليك، فذلك جزء من ماهيتك 26 00:01:13,036 --> 00:01:16,411 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}عندما أتحول لنمر، لا أكون" "على كامل سجيتي 27 00:01:16,458 --> 00:01:23,028 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أشعرُ وكأنني داخل شيء أتحكّمُ فيه" "ولكن لهُ أن يتحكّم فيَّ أيضًا 28 00:01:23,231 --> 00:01:26,122 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}منذُ متى وأنتِ تبحثين عن (رايتشل)؟ - بضعة أشهر على ما أعتقد - 29 00:01:26,169 --> 00:01:28,191 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"يبدو وكأنها أكثر من بضعة أشهر" 30 00:01:28,559 --> 00:01:29,427 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}ما هذه الكتابة؟ 31 00:01:29,459 --> 00:01:33,019 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لماذا لديكَ حروف سليلة للغة "السومرية" في هاتفك؟ 32 00:01:33,044 --> 00:01:34,909 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إنّها ليست لغة "سومرية لقد بحثتُ عنها في قاعدة البيانات 33 00:01:34,934 --> 00:01:36,269 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لقد قُلت "سليلة 34 00:01:36,294 --> 00:01:38,652 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}هذه الأبجدية فقدت منذ عقود 35 00:01:38,677 --> 00:01:43,012 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(في كُل عام يوم مولد (رايتشل ترتفع أعداد الوفيات 36 00:01:43,052 --> 00:01:45,895 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}لأكثر من 200 ألف قتيل في أرجاء العالم 37 00:01:46,177 --> 00:01:47,911 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}أعتقد أنّها جُزء من نبوءة 38 00:01:47,942 --> 00:01:50,941 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}الأشخاص الذين من حولكِ ليسوا آمنين 39 00:01:50,966 --> 00:01:53,950 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"تقبّلي الأمر" 40 00:01:53,983 --> 00:01:57,536 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أنا كُل ما لديكِ" 41 00:01:58,614 --> 00:02:00,622 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إنّها مُدمرة العوالم" 42 00:02:09,137 --> 00:02:11,247 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لديّ منزل في "أوهايو 43 00:02:11,278 --> 00:02:13,948 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}مرحبٌ بكم جميعاً للمكوث فيه قدر ما تشاؤون 44 00:02:13,973 --> 00:02:15,480 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}هذا أقل ما يمكنني القيام به 45 00:02:15,505 --> 00:02:17,145 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"يمكن أن يكون كقاعدة سريّة لنا" 46 00:02:17,255 --> 00:02:18,052 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}رائع 47 00:02:19,877 --> 00:02:21,878 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كوري)، أأنتِ بخير؟) 48 00:02:21,903 --> 00:02:24,808 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}هناك خطب ما بي" "...حدث في الملاذ 49 00:02:24,833 --> 00:02:28,086 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}إذا كان ذهنكِ متضرر ربّما يمكنني علاجه 50 00:02:28,120 --> 00:02:30,687 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(إنّه بالتأكيد مهمة موكلة لصديقتك (كوري 51 00:02:30,722 --> 00:02:33,524 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}والّتي يشار إليها بالاسم (أو بـ (الظل)، أو (ستارفاير 52 00:02:33,557 --> 00:02:34,792 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}...رايتشل)، لا أعتقد أن هذا) 53 00:02:40,196 --> 00:02:43,099 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(صديقتك (كوري) هنا من أجل قتل (رايتشل" 54 00:02:53,917 --> 00:02:56,348 مرحباً؟ 55 00:03:16,022 --> 00:03:19,742 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"الاستعجالات" 56 00:03:43,092 --> 00:03:44,092 !(هانك) 57 00:03:53,437 --> 00:03:56,306 !(داون)، (داون) 58 00:03:56,338 --> 00:03:57,338 !(داون) 59 00:04:02,746 --> 00:04:04,615 !(هانك)!، (هانك) 60 00:04:04,647 --> 00:04:05,748 !(داون) 61 00:04:05,782 --> 00:04:07,182 النجدة 62 00:04:07,217 --> 00:04:08,718 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!(هانك)" 63 00:04:08,752 --> 00:04:10,554 !النجدة 64 00:04:10,586 --> 00:04:12,923 !رجاءً ساعدوني 65 00:04:17,627 --> 00:04:19,797 !كوري)، توقفي) !أنتَ تؤذينها 66 00:04:19,829 --> 00:04:21,130 كوري)؟) 67 00:04:22,499 --> 00:04:27,036 (إنّه أنا، (غار 68 00:04:27,071 --> 00:04:29,005 ...كوري)، ماذا أنتَ) 69 00:04:34,911 --> 00:04:36,862 توقفي 70 00:04:55,504 --> 00:05:02,832 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Red_Chief || 71 00:05:02,857 --> 00:05:07,004 {\fnArabic Typesetting\fs36\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((جبابرة)) || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| الموسم الأول - الحلقة العاشرة || {\fnArabic Typesetting\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((بعنوان ((كورياندا || 72 00:05:09,346 --> 00:05:12,182 أأنتَ بخير؟ - أجل - 73 00:05:12,216 --> 00:05:13,317 (سيكون على ما يرام يا (رايتشل 74 00:05:13,350 --> 00:05:16,853 مسكَة جيدة - ماذا حدث؟ - 75 00:05:16,887 --> 00:05:18,521 لقد حاولت قتلَ ابنتي 76 00:05:18,555 --> 00:05:20,290 رايتشل)؟) 77 00:05:20,324 --> 00:05:25,324 (كنتُ أحاول أن أساعد (كوري في استعادة ذاكّرتها 78 00:05:26,497 --> 00:05:28,199 لابد من أنني أحدثت خطأ 79 00:05:28,232 --> 00:05:32,882 كلّا، لم تكن غلطتك 80 00:05:34,336 --> 00:05:36,939 السوط 81 00:05:36,973 --> 00:05:39,675 أنتَ هيَّ، أليس كذلك 82 00:05:39,709 --> 00:05:41,545 (أنا صديقة قديمة لـ (ديك 83 00:05:41,577 --> 00:05:45,180 "أنتِ "الفتاة الأعجوبة 84 00:05:45,214 --> 00:05:46,682 كُنت كذلك 85 00:05:59,428 --> 00:06:01,697 ما الذي يجري؟ 86 00:06:01,732 --> 00:06:05,701 (لقد حاولتِ قتل (رايتشل 87 00:06:05,735 --> 00:06:07,904 ماذا؟ كلّا، ما كُنتُ لأفعل ذلك أبدًا 88 00:06:07,937 --> 00:06:09,372 أريد لهذه المرأة أن تغادر منزلي 89 00:06:09,406 --> 00:06:14,406 ...حسنًا، انتظري لحظة - الآن، عليك اللعنة - 90 00:06:15,711 --> 00:06:18,411 ...رايتشل)، أنا) 91 00:06:22,019 --> 00:06:24,119 أنا آسفة للغاية 92 00:06:39,937 --> 00:06:43,740 عليّ المغادرة 93 00:06:43,774 --> 00:06:45,843 كوري)، انتظري) 94 00:06:50,379 --> 00:06:51,648 (كوري) 95 00:06:51,682 --> 00:06:53,783 انتظري، عليك اللعنة تحدّثي إليّ 96 00:06:53,817 --> 00:06:54,851 ما الذي يجري؟ 97 00:07:02,326 --> 00:07:06,629 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أنا الظلمة، مُدمرة العوالم" 98 00:07:06,663 --> 00:07:08,899 بدأتُ في التذكّر 99 00:07:08,932 --> 00:07:11,168 ماذا؟ ما الذي تتذكّرينه؟ 100 00:07:11,201 --> 00:07:13,637 لا أدري، لا أدري 101 00:07:13,670 --> 00:07:14,737 (كوري) 102 00:07:14,771 --> 00:07:19,721 !كوري)، انتظري) 103 00:07:26,682 --> 00:07:29,983 علينا أن نلحق بها 104 00:07:39,262 --> 00:07:43,901 ماذا؟، لستَ الوحيد الذي لديه أدوات قتالية 105 00:07:43,934 --> 00:07:45,584 سأقود 106 00:07:54,043 --> 00:07:55,543 أنا آسفة 107 00:08:05,990 --> 00:08:10,990 لم تكُن لديّ القدرة على إدراك مشاعر (كوري) من قبل 108 00:08:11,194 --> 00:08:16,194 عدا أنني كنت قادرة هذه المرّة وهيَّ حاولت قتلي 109 00:08:16,899 --> 00:08:19,970 لكنها لم تفعل أيضاً 110 00:08:20,002 --> 00:08:24,007 لقد كانت في حيرة من أمرها 111 00:08:24,040 --> 00:08:26,540 لا تكوني متيقنة 112 00:08:28,879 --> 00:08:29,879 تفضّلي 113 00:08:35,785 --> 00:08:37,554 شكرًا 114 00:08:37,587 --> 00:08:42,587 أتعلمان أمراً؟ سأذهب لأعدّ لكما بعض الطعام 115 00:09:35,912 --> 00:09:36,947 مرحبًا؟ 116 00:09:38,815 --> 00:09:39,815 مرحبًا؟ 117 00:10:03,106 --> 00:10:04,942 إنّها تتقدّمنا بحوالي ميل تقريباً 118 00:10:04,975 --> 00:10:07,344 ابقي بعيدة عن الملاحظة 119 00:10:07,378 --> 00:10:10,782 إلى أين هي مُتجهة بحقّ السماء؟ 120 00:10:10,815 --> 00:10:14,118 آسفة لأنني كنتُ محقة بشأن (رغبة صديقتك في قتل (رايتشل 121 00:10:14,150 --> 00:10:17,421 لم تكوني محقة كوري) ليست قاتلة) 122 00:10:17,455 --> 00:10:20,625 إنّها تقتل الناس أحياناً لكن كُل هذا الأمر لا يبدو منطقياً 123 00:10:20,658 --> 00:10:24,227 (كوري) تُحب (رايتشل) لم تفعل شيئًا سوى محاولة مساعدتها 124 00:10:24,260 --> 00:10:26,964 ما رأيناه هناك 125 00:10:26,996 --> 00:10:29,801 لم تكن (كوري) على حقيقتها 126 00:10:29,833 --> 00:10:33,370 أنت تضاجعها، أليس كذلك؟ 127 00:10:33,403 --> 00:10:35,239 إنّك تقدم الكثير من الأعذار دفاعاً عنها 128 00:10:35,272 --> 00:10:37,408 وأنت تُحب النساء الخطيرات 129 00:10:37,441 --> 00:10:39,243 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"النساء الخطيرات" 130 00:10:39,275 --> 00:10:43,947 (باستثناء (داون وأخفقتَ في ذلك 131 00:10:43,980 --> 00:10:46,515 أيُمكنكِ أن تقودي وحسب، رجاءً؟ 132 00:10:46,548 --> 00:10:47,548 أجل 133 00:11:12,042 --> 00:11:13,241 اللعنة 134 00:11:22,052 --> 00:11:24,788 آنجيلا)؟) 135 00:11:24,821 --> 00:11:26,655 ...أجل 136 00:11:26,690 --> 00:11:30,293 لقد عُدتِ 137 00:11:30,326 --> 00:11:32,428 تومي كارسون)؟) 138 00:11:32,462 --> 00:11:35,899 حاضر ومُستعد للتفسير 139 00:11:35,932 --> 00:11:39,937 أهلاً - أهلاً - 140 00:11:39,971 --> 00:11:43,073 أجل، أعلم أن وزنه كان 50 رطلاً أيام المدرسة الثانوية 141 00:11:43,106 --> 00:11:45,609 والآن لا يمكنني أن أنظر إلى البطاطا المقليّة دون أن أضع رطل 142 00:11:45,643 --> 00:11:48,312 كم مضى؟ 143 00:11:48,345 --> 00:11:50,279 عشرون سنة منذ أن غادرت البلدة؟ 144 00:11:50,313 --> 00:11:53,716 لا تجعلني أعدّ فقد مضى وقت طويل 145 00:11:53,750 --> 00:11:56,019 تبدين بهيّة 146 00:11:56,052 --> 00:11:58,455 وأنتَ كذلك 147 00:11:58,489 --> 00:12:00,191 إذاً ماذا حدث؟ أين كنتِ؟ 148 00:12:00,225 --> 00:12:03,660 سمعتُ أنكِ انتقلتِ للعيش ...في "شيكاغو" مع حبيبكِ أو 149 00:12:03,693 --> 00:12:08,693 أجل، تلك قصة طويلة 150 00:12:10,634 --> 00:12:12,769 أنتِ هنا لوحدك؟ 151 00:12:12,802 --> 00:12:14,837 كلّا، مع ابنتي وصديقها 152 00:12:16,340 --> 00:12:19,639 لم أحظى بأولاد 153 00:12:21,544 --> 00:12:23,413 كيف عرفت أنني هنا؟ 154 00:12:23,447 --> 00:12:27,083 أنا في العمل 155 00:12:27,116 --> 00:12:28,384 أنت شرطي 156 00:12:28,418 --> 00:12:29,854 مأمور المقاطعة 157 00:12:29,886 --> 00:12:33,024 واجهتنا بعض المشاكل "في محطة القطار بـ"دايتون 158 00:12:33,057 --> 00:12:35,359 وردتني مكالمة حول سياراتان تجولان هنا 159 00:12:35,392 --> 00:12:37,226 ففكرت في تفقد المكان بنفسي 160 00:12:37,260 --> 00:12:39,662 هل رأيتِ أي شخص هنا؟ 161 00:12:39,696 --> 00:12:43,399 كلّا 162 00:12:43,433 --> 00:12:46,836 منذ متى وأنت في الديار؟ 163 00:12:46,870 --> 00:12:49,505 منذ بضع ساعات 164 00:12:49,539 --> 00:12:52,375 هل ستمكثين طويلًا؟ 165 00:12:52,408 --> 00:12:56,011 للأبد على ما آمل 166 00:12:56,046 --> 00:12:58,383 ...جيّد 167 00:12:58,416 --> 00:13:01,785 إذا كنتِ ستبقين ربّما يجب علينا احتساء مشروب أو شيء من هذا 168 00:13:01,818 --> 00:13:05,254 مطعم "هيكوري غريل" ما زال يقدم تخفيضات أيام الثلاثاء 169 00:13:08,958 --> 00:13:10,927 حسنًا 170 00:13:10,961 --> 00:13:14,998 إذا أعطيتني يومين حتّى أرتب أوضاعي 171 00:13:15,030 --> 00:13:17,267 حينها سيكون موعدنا 172 00:13:17,301 --> 00:13:19,870 يبدو ذلك جيد تعرفين أين تجديني 173 00:13:19,903 --> 00:13:21,504 أجل 174 00:13:21,538 --> 00:13:24,989 أهلاً بعودتك - شكرًا - 175 00:14:18,394 --> 00:14:20,964 عليكِ أن تأكلي 176 00:14:20,996 --> 00:14:23,246 لستُ جائعة 177 00:14:26,235 --> 00:14:27,236 (رايتشل) 178 00:14:27,270 --> 00:14:30,807 (لا بد أنني فعلت شيئًا ما لـ (كوري 179 00:14:30,841 --> 00:14:35,841 شوشت دماغها أو أثرتُ غضّبها 180 00:14:36,214 --> 00:14:41,214 ما كان عليّ فِعل ذلك لقد زدتُ الأمور سوءًا عليها 181 00:14:41,785 --> 00:14:45,655 حتى لو فعلتِ ذلك 182 00:14:45,688 --> 00:14:48,458 وأرى أنكِ لم تفعلي 183 00:14:48,491 --> 00:14:51,341 لقد كانت حادثة 184 00:14:54,966 --> 00:14:58,701 ديك) و(الفتاة الأعجوبة)، سيحلان الأمر) 185 00:14:58,735 --> 00:15:01,337 (سوف يساعدان (كوري ويُعيدانها إلى هنا 186 00:15:01,370 --> 00:15:04,841 كُل شيء سيكون على ما يرام 187 00:15:04,874 --> 00:15:05,874 حسنًا؟ 188 00:15:12,282 --> 00:15:16,852 لا يسعك البقاء هنا 189 00:15:16,885 --> 00:15:19,255 ماذا؟ 190 00:15:19,288 --> 00:15:22,092 كل شخص أتقرب إليه 191 00:15:22,125 --> 00:15:27,125 إذا ظل حولي لفترة طويلة يتعرض للأذى 192 00:15:29,566 --> 00:15:32,836 هذا ليس صحيحاً 193 00:15:32,870 --> 00:15:36,706 الأمور الشنيعة تحدّث لمن هم حولي 194 00:15:36,740 --> 00:15:41,389 رايتشل)، توقفي) - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!لا تلمسني" - 195 00:15:47,484 --> 00:15:49,219 أنا آسفة للغاية 196 00:15:49,251 --> 00:15:53,124 لا عليكِ 197 00:15:53,157 --> 00:15:57,227 حسنًا، إذا كان الحساء سيء ما عليكما إلّا اخباري 198 00:15:57,260 --> 00:16:02,065 لم يكن هناك الكثير في الحديقة 199 00:16:02,097 --> 00:16:04,947 الحساء كان لذيذاً 200 00:16:07,336 --> 00:16:11,086 سأترككما لوحدكما 201 00:16:12,442 --> 00:16:16,792 ما الخطب؟ 202 00:16:19,015 --> 00:16:20,884 لا يُجدر بهِ أن يظل معنا 203 00:16:20,918 --> 00:16:24,368 لماذا؟، ما الذي أقدم عليه؟ 204 00:16:27,057 --> 00:16:31,128 كان يُحاول مواساتي 205 00:16:31,162 --> 00:16:36,162 وأنت لا تريدين أن تتحسني؟ 206 00:16:36,500 --> 00:16:41,104 أو أنكِ خائفة من ذلك؟ 207 00:16:41,138 --> 00:16:42,840 ...اسمعي 208 00:16:42,873 --> 00:16:45,609 أعلم أنه بعد كل ما مررتِ به 209 00:16:45,643 --> 00:16:48,479 وبعد كل ما حدث 210 00:16:48,511 --> 00:16:53,049 من المخيف أن تتمسّكي بأي شخص، لكن 211 00:16:53,083 --> 00:16:57,086 عليكِ أن تتمسّكي بالأشخاص الذين يهتمون لأمرك 212 00:16:57,120 --> 00:17:00,120 الأشخاص الذين تحبينهم 213 00:17:04,961 --> 00:17:09,365 (ما كان عليّ أبدًا أن أهبكِ لـ (ميليسا 214 00:17:09,398 --> 00:17:12,769 بغض النظر عن مدى الخوف الذي كنت فيه 215 00:17:12,803 --> 00:17:15,506 كان يجب أن أهرب بكِ 216 00:17:15,538 --> 00:17:18,141 وليس منكِ 217 00:17:18,174 --> 00:17:20,678 تلك هي الحقيقة 218 00:17:20,711 --> 00:17:24,748 وأنا في غاية الخجل منها 219 00:17:24,781 --> 00:17:29,653 لا ترتكبي نفس الخطأ (الذي ارتكبته يا (رايتشل 220 00:17:29,686 --> 00:17:33,123 لأنه بسببه صرت وحيدة 221 00:17:33,155 --> 00:17:35,705 لردحٍ من الزمن 222 00:19:07,281 --> 00:19:09,515 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(ديك غرايسون)" 223 00:19:15,935 --> 00:19:17,310 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لا توجد إشارة، الرجاء إعادة المحاولة" 224 00:19:53,830 --> 00:19:56,530 أأنتَ بخير؟ 225 00:19:59,201 --> 00:20:00,852 ...كلّا، أنا 226 00:20:10,114 --> 00:20:12,816 هناك خطب ما بهذا المكان 227 00:20:12,849 --> 00:20:14,285 ماذا تقصّد؟ 228 00:20:14,317 --> 00:20:19,317 لا أدري ينتابُني شعور سيء 229 00:20:21,858 --> 00:20:26,230 ربّما لأنني مُرهق 230 00:20:26,263 --> 00:20:31,263 حسنًا، أنا آسفة لأنني صببت غضبي عليك 231 00:20:32,103 --> 00:20:34,605 لقد كان يومًا غريبًا 232 00:20:34,637 --> 00:20:36,773 كلّا 233 00:20:36,807 --> 00:20:38,457 كلّا، أنا بغيضة 234 00:20:42,345 --> 00:20:45,249 كلّا، أنتِ لستِ كذلك 235 00:20:45,282 --> 00:20:48,885 أنا سعيدة بتواجدك وآمل أن تظل هنا 236 00:20:48,919 --> 00:20:53,589 هذا ما كان عليّ قوله 237 00:20:53,624 --> 00:20:56,125 ...شكرًا يا (رايتش) 238 00:20:56,159 --> 00:20:58,028 غار)؟) 239 00:20:58,061 --> 00:21:01,097 أشعر بألم غريب في المعدة 240 00:21:01,132 --> 00:21:03,933 هلّ تشعر بالغثيان؟ 241 00:21:03,968 --> 00:21:05,803 ...أنا فقط أحتاج إلى أن 242 00:21:05,836 --> 00:21:07,304 أحتاج إلى أن أتمدد 243 00:21:07,336 --> 00:21:08,336 حسنًا 244 00:21:44,273 --> 00:21:45,108 من تكون؟ 245 00:21:45,108 --> 00:21:46,777 الشخص الذي أطاح بكِ 246 00:21:46,809 --> 00:21:48,040 أراهن أنكِ لن تكرري ما فعلت 247 00:21:48,045 --> 00:21:49,314 (كوري) 248 00:21:49,347 --> 00:21:51,425 أيًا كان ما تمرّين به دعينا نساعدكِ، من فضلكِ 249 00:21:51,449 --> 00:21:53,651 لا أحتاج مساعدتكم 250 00:21:53,684 --> 00:21:58,684 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(كورياندا)، (كورياندا)" "لقد افتقدتكِ 251 00:21:58,722 --> 00:22:00,156 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"ظننتكِ ميّتة" 252 00:22:00,191 --> 00:22:04,391 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"ميّتة، ميّتة" 253 00:22:06,230 --> 00:22:09,333 أنتِ تستعيدين ذكرياتكِ 254 00:22:09,366 --> 00:22:10,835 نعم 255 00:22:10,868 --> 00:22:14,373 ولكنّها لا تبدو منطقيّة لا أستطيع ترتيبها 256 00:22:14,405 --> 00:22:19,405 كل ما أعرفه أنّني حاولت قتل فتاة أحبّها ولا أدري مالسبب 257 00:22:25,516 --> 00:22:29,415 إلّا أنّ الإجابة تقبع هنا 258 00:23:06,923 --> 00:23:08,224 واعجباه 259 00:23:09,660 --> 00:23:13,259 ما الّذي يجري؟ 260 00:23:26,309 --> 00:23:28,109 كوري)؟) 261 00:23:43,426 --> 00:23:46,297 ... هذه المركبة 262 00:23:46,329 --> 00:23:47,829 أعرفها 263 00:23:51,501 --> 00:23:53,001 إنّها لي 264 00:23:56,641 --> 00:23:59,410 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(كورياندا)" 265 00:23:59,442 --> 00:24:01,542 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(كازال)" 266 00:25:06,544 --> 00:25:11,115 يجدر بكِ أن ترتاحي، أيضًا 267 00:25:11,148 --> 00:25:16,148 أنتِ تعرفين أنّه يمكنكِ إخباري بأيّ شيء 268 00:25:17,354 --> 00:25:19,923 القوّة الّتي أمتلكها 269 00:25:19,958 --> 00:25:23,560 هل تؤذي الأشخاص أيضًا؟ 270 00:25:23,594 --> 00:25:25,762 تصيبهم بالمرض؟ 271 00:25:25,797 --> 00:25:28,165 (أولًا (كوري)، والآن (غار 272 00:25:28,199 --> 00:25:31,169 لا شيء من هذا ذنبكِ (يا (رايتشل 273 00:25:31,201 --> 00:25:36,201 ولكنّني آذيت أشخاص من قبل. أنتِ تدركين هذا 274 00:25:36,539 --> 00:25:38,809 الظلمة فيّ 275 00:25:38,843 --> 00:25:42,246 ما ترغب أذيّة الأشخاص هل هي منه؟ 276 00:25:42,278 --> 00:25:45,083 ممن؟ - أبي - 277 00:25:45,115 --> 00:25:48,551 ما تدعينها بالظلمة، ليس حتمًا أنّ تكون كذلك 278 00:25:48,586 --> 00:25:51,788 يسعكِ أن تقرّري كيفما تستخدميها 279 00:25:51,823 --> 00:25:55,058 ولكن حينما أفعل ذلك يلاقي الناس حتفهم 280 00:25:55,093 --> 00:25:59,529 ولكنّكِ ساعدتِ أشخاص أيضًا، أليس كذلك؟ 281 00:25:59,563 --> 00:26:00,932 أظنّني حاولت ذلك 282 00:26:00,964 --> 00:26:03,934 بالفعل، وستقومين بذلك ثانية 283 00:26:03,968 --> 00:26:08,839 ستستخدمين أيًا كان ما بداخلكِ لمساعدة الأشخاص 284 00:26:08,873 --> 00:26:13,544 ... ما حدث اليوم 285 00:26:13,576 --> 00:26:15,746 ما هو إلّا حظ عاثر 286 00:26:18,582 --> 00:26:21,132 ومنزل قديم 287 00:26:26,490 --> 00:26:27,959 كوري)؟) 288 00:26:27,991 --> 00:26:30,259 كوري)؟) - أنا هنا - 289 00:26:38,501 --> 00:26:41,739 لابُد أن أعترف... أنا منبهرة 290 00:26:41,772 --> 00:26:44,842 كيف تنسين أمر كهذا؟ 291 00:26:44,875 --> 00:26:47,577 (أتيت من كوكب يدعى (تاماران {\fs26}{\fnArabic Typesetting}يقع كوكب تاماران الخيالي على بعد حوالي 26 سنة ضوئية" "من الأرض في نظام النجوم فيغا 292 00:26:47,612 --> 00:26:51,848 هل استعدتِ شيء آخر؟ 293 00:26:51,883 --> 00:26:55,386 هذه الذكريات في ذهني إلّا أنّها ومضات 294 00:26:55,420 --> 00:26:58,256 أتذكّر أنّي أتيت هنا إلى الأرض على متن هذه المركبة 295 00:26:58,289 --> 00:27:03,289 أتذكّر وقوفي عند لوحة التحكّم هذه 296 00:27:04,462 --> 00:27:09,462 الشيء الوحيد الّذي يبدو قديم هنا هذا الكتاب 297 00:27:11,736 --> 00:27:15,506 (يدعى بكتاب (غولرون ديز داير 298 00:27:15,538 --> 00:27:18,476 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"هلاك العوالم" 299 00:27:18,509 --> 00:27:19,558 ... مهلًا 300 00:27:41,932 --> 00:27:44,535 نحن ننظر إلى توقّع مستقبلي 301 00:27:44,567 --> 00:27:46,968 (احتراق كوكب (تاماران 302 00:27:50,574 --> 00:27:55,574 (ما لم تفنى (رايتشل سيفنى عالمي 303 00:27:56,646 --> 00:27:58,782 وكيف لـ (رايتشل) أن تحرق عالمكِ؟ 304 00:27:58,816 --> 00:28:02,686 لن تفعل. بل سيفعلها شخص من مكان آخر 305 00:28:02,720 --> 00:28:03,855 من كوكب آخر؟ 306 00:28:03,887 --> 00:28:08,526 كلّا، بل من بُعد آخر 307 00:28:08,558 --> 00:28:12,997 لقد أتى هنا منذ أمد بعيد 308 00:28:13,030 --> 00:28:17,568 دمّر عالم، ولكنّه نفي بطريقة ما 309 00:28:17,602 --> 00:28:22,602 لا أعرف. قد يكون كلّ هذا خاطئ 310 00:28:27,778 --> 00:28:31,648 أُرسل هذا الكيان للأرض لينجب فتاة 311 00:28:31,682 --> 00:28:33,683 (رايتشل) 312 00:28:33,718 --> 00:28:37,453 أبيها 313 00:28:37,488 --> 00:28:40,325 (ترايغون) 314 00:28:40,357 --> 00:28:43,027 لقد تمّ إعادته لموطنه وسجنه 315 00:28:43,060 --> 00:28:46,998 إلّا أنّها المعبر الّذي يستطيع المرور خلاله 316 00:28:47,030 --> 00:28:52,030 المرساة الّتي ستبقيه هنا هذه المرّة 317 00:28:52,804 --> 00:28:57,241 ستكون الأرض أوّل كوكب يُغشى بظلمته 318 00:28:57,275 --> 00:29:02,275 ولكن في النهاية، كلّ العوالم بما في ذلك عالمي، ستحترق 319 00:29:02,512 --> 00:29:04,913 مهلًا 320 00:29:10,054 --> 00:29:13,723 قد تكون لدينا مشكلة أكثر إلحاحًا 321 00:29:13,758 --> 00:29:18,407 هذا أبا (رايتشل)، أليس كذلك؟ 322 00:29:19,529 --> 00:29:21,330 (هذه (رايتشل 323 00:29:21,365 --> 00:29:23,701 من تكون هذه؟ 324 00:29:23,733 --> 00:29:25,869 أُم (رايتشل)؟ 325 00:29:25,903 --> 00:29:30,040 إنّهم يبدون مرتاحين 326 00:29:30,074 --> 00:29:34,344 إنّها علاقة عائليّة 327 00:29:34,377 --> 00:29:37,448 اللّعنة 328 00:30:36,973 --> 00:30:38,476 رايتشل)؟) 329 00:30:38,509 --> 00:30:40,544 عزيزتي، (رايتشل)، هيّا عليكِ أن تنهضي 330 00:30:40,577 --> 00:30:42,346 ما الأمر؟ أعادت (كوري)؟ 331 00:30:42,380 --> 00:30:47,329 (كلّا. الأمر بشأن (غار إنّه عليل. هيّا بنا 332 00:30:51,855 --> 00:30:53,990 (غار) 333 00:30:54,025 --> 00:30:55,259 غار)، هل تسمعني؟) 334 00:30:55,292 --> 00:30:57,493 ما علّته؟ - لا أعرف - 335 00:30:58,996 --> 00:31:02,066 (لربّما هذا (ديك 336 00:31:02,099 --> 00:31:06,303 (ابقي هنا مع (غار سأذهب للتحقق 337 00:31:06,336 --> 00:31:08,705 (غار) 338 00:31:10,840 --> 00:31:12,977 تومي). أهلًا) 339 00:31:13,009 --> 00:31:16,280 مرحبًا. ارتأيت أن أجلب هديّة ترحيبيّة 340 00:31:16,314 --> 00:31:17,515 رأيت الأضواء مشتعلة 341 00:31:17,548 --> 00:31:19,717 أُمّي! لا أستطيع إيقاف النزيف 342 00:31:19,750 --> 00:31:21,152 ما الأمر؟ - !عجّلي - 343 00:31:21,184 --> 00:31:23,453 بصديقها علّة 344 00:31:23,487 --> 00:31:27,625 دعيني أُعاينه 345 00:31:27,657 --> 00:31:29,607 !أُمّي 346 00:31:33,298 --> 00:31:36,000 منذ متى وهو على هذا الحال؟ 347 00:31:36,032 --> 00:31:37,634 لا نعرف 348 00:31:37,667 --> 00:31:41,204 لقد كان بخير قبل بضع ساعات 349 00:31:41,239 --> 00:31:45,977 ستكون الأمور على ما يرام أنا ضابط شرطة 350 00:31:46,009 --> 00:31:47,412 لقد شحنته للتو 351 00:31:47,444 --> 00:31:50,181 ثمّة خطّ أرضي في المطبخ 352 00:31:50,213 --> 00:31:54,152 سأعود حالًا، اتّفقنا؟ 353 00:31:54,184 --> 00:31:59,184 ستكون الأمور على ما يرام 354 00:32:03,000 --> 00:32:04,728 كانت (آنجيلا) تتلاعب بنا طيلة هذا الوقت 355 00:32:04,729 --> 00:32:09,729 المنظّمة، الملاذ، كلّ هذا (كان لأجل استعادة (رايتشل 356 00:32:10,468 --> 00:32:11,769 ماذا تفعلين عندكِ؟ 357 00:32:11,801 --> 00:32:14,739 أفحص أغراضها 358 00:32:14,772 --> 00:32:17,907 يذكر أنّ ثمّة سبيل أوحد (للتغلّب على الـ (ترايغون 359 00:32:17,942 --> 00:32:20,510 ابنته 360 00:32:20,544 --> 00:32:21,912 رايتشل)؟) - ... نعم، ولكن - 361 00:32:21,945 --> 00:32:24,982 عليها أن تجتاز الاختبارات أولًا 362 00:32:25,017 --> 00:32:28,452 هذه كلمة اختبارات - وما الاختبارات بحق الجحيم؟ - 363 00:32:28,486 --> 00:32:31,856 أربعمئة يوم من أقسى تدريب للمحاربين 364 00:32:31,890 --> 00:32:35,359 لم ينجه أحد أبدًا من المحال أن تفعل ذلك 365 00:32:35,393 --> 00:32:40,393 (لو استطاع أحد، ستكون (رايتشل أنتِ تعرفينها 366 00:32:41,231 --> 00:32:44,231 فمن الأفضل أن نعجّل إذًا 367 00:32:52,810 --> 00:32:57,347 الخط لا يعمل سأستخدم اللّاسلكي في السيّارة 368 00:32:57,382 --> 00:32:58,848 لا يسعك الاتّصال بأحد 369 00:32:58,883 --> 00:33:00,817 ماذا؟ 370 00:33:15,865 --> 00:33:17,501 أنا آسفة 371 00:33:17,535 --> 00:33:20,871 لراقني أن أحظى بذلك الشراب 372 00:33:22,772 --> 00:33:26,673 إلّا أنّني مرتبطة 373 00:33:30,881 --> 00:33:32,317 هل المساعدة آتية؟ 374 00:33:32,349 --> 00:33:36,788 لقد ذهب للبلدة ليأتي بطبيب إلّا أنّ حال (غار) يزداد سوءًا 375 00:33:36,821 --> 00:33:39,455 لا يسعنا الانتظار، عليكِ أن تساعديه 376 00:33:39,457 --> 00:33:40,457 أنا؟ 377 00:33:40,458 --> 00:33:43,794 أنتِ لها، يمكنكِ مداواته 378 00:33:43,827 --> 00:33:46,263 كلّا. انظري لما حلّ (بـ (كوري 379 00:33:46,297 --> 00:33:47,699 ... وثمّ - رايتشل)، انظري إلي) - 380 00:33:47,731 --> 00:33:50,134 لديكِ قدرات أبيكِ وعليكِ أن تستخدميها الآن 381 00:33:50,167 --> 00:33:52,435 لتنقذين حياة صديقكِ 382 00:33:55,173 --> 00:33:57,272 أنتِ لها 383 00:34:00,911 --> 00:34:03,548 جيّد. الأمر يفلح 384 00:34:05,517 --> 00:34:08,619 إنّه يحتضر! يسعني الشعور بذلك 385 00:34:08,652 --> 00:34:13,623 كلّا. لابُد من وجود ... طريقة 386 00:34:13,657 --> 00:34:17,128 أبيكِ 387 00:34:17,161 --> 00:34:21,898 إنّه أقوى منكِ (يمكنه إنقاذ (غار 388 00:34:21,931 --> 00:34:24,034 وسيفعل ذلك من أجلكِ 389 00:34:24,068 --> 00:34:25,302 أنا لا أفهم 390 00:34:25,335 --> 00:34:27,605 (لطالما كان قريب منكِ يا (رايتشل 391 00:34:27,639 --> 00:34:32,639 بقربكِ، يعتني بكِ علينا أن نعجّل 392 00:34:35,512 --> 00:34:39,317 عليكِ أن تفتحي عقلكِ (يا (رايتشل 393 00:34:39,349 --> 00:34:43,554 فكّري بأبيكِ وبقدر ما تريدين رؤيته 394 00:34:43,588 --> 00:34:44,922 ... ولكنّني ظننته 395 00:34:44,954 --> 00:34:47,458 هذه الوسيلة الوحيدة (لإنقاذ (غار 396 00:34:47,492 --> 00:34:51,092 عليكِ أن تركّزي 397 00:34:56,666 --> 00:34:58,766 يمكنكِ فعلها 398 00:35:02,972 --> 00:35:04,842 نعم 399 00:35:04,875 --> 00:35:06,974 أنتِ لها 400 00:35:11,182 --> 00:35:16,182 هكذا يا عزيزتي. الأمر يحدث (أنتِ تحسنين الصنع، يا (رايتشل 401 00:35:18,021 --> 00:35:19,690 نعم 402 00:35:19,722 --> 00:35:23,094 (لقد فعلتيها، يا (رايتشل 403 00:35:23,126 --> 00:35:26,329 أعيديه 404 00:35:26,364 --> 00:35:28,764 أعيديه إلي 405 00:35:59,230 --> 00:36:00,579 ابنتي 406 00:36:09,206 --> 00:36:11,606 لقد انقطعت الكهرباء 407 00:36:23,186 --> 00:36:24,255 إنّه هنا 408 00:36:24,288 --> 00:36:28,057 لقد تأخّرنا كثيرًا وبدأ الأمر بالفعل 409 00:36:28,092 --> 00:36:31,842 (علينا أن نصل لـ (رايتشل 410 00:36:38,135 --> 00:36:39,336 حبيبتي 411 00:36:39,369 --> 00:36:44,369 كلّ هذا كان من أجلك 412 00:36:49,614 --> 00:36:54,614 لم يخذلني إيمانكِ قط، يا حبيبتي 413 00:36:57,487 --> 00:37:00,123 إنّ صديقي يحتضر 414 00:37:00,157 --> 00:37:04,728 هل يمكنك إنقاذه؟ 415 00:37:04,762 --> 00:37:09,762 ليس هنالك ما أبخل به عليكِ 416 00:37:25,949 --> 00:37:28,485 غير اعتياديّ البتّة 417 00:37:28,518 --> 00:37:30,469 صبيّ أم وحش؟ 418 00:37:42,934 --> 00:37:45,369 سيكون لديك حياة بطولها لتقرّر 419 00:37:48,905 --> 00:37:50,405 شكرًا لك 420 00:38:04,121 --> 00:38:06,670 لقد عدت أخيرًا 421 00:38:21,572 --> 00:38:23,474 ماذا يجري بحق الجحيم؟ 422 00:38:23,507 --> 00:38:26,277 الجو... يتلألأ 423 00:38:26,309 --> 00:38:31,309 إنّه حيث يفترض أن يكون المنزل 424 00:38:33,083 --> 00:38:37,887 (انتظر، يا (ديك 425 00:38:37,920 --> 00:38:39,121 هيّا بنا 426 00:38:45,463 --> 00:38:49,032 لقد استطاع (ديك) العبور لمَ لا يمكننا ذلك؟ 427 00:38:49,065 --> 00:38:53,436 هل آنَ دمار العالم؟ 428 00:38:53,471 --> 00:38:57,521 ليس قبلما ينفطر قلبها 429 00:39:02,045 --> 00:39:04,295 إنّهم قادمون 430 00:39:04,320 --> 00:39:11,620 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Red_Chief ||