1
00:00:29,529 --> 00:00:33,057
É o mesmo sonho
que eu tinha desde criança.
2
00:00:33,058 --> 00:00:34,850
Ainda me assusta.
3
00:00:34,851 --> 00:00:36,410
Eu não vou julgar.
4
00:00:36,411 --> 00:00:38,927
Sempre começa
do mesmo jeito.
5
00:00:39,706 --> 00:00:43,208
Estou neste trem vazio,
passando por um túnel escuro,
6
00:00:43,209 --> 00:00:44,794
mas sem fim.
7
00:00:45,837 --> 00:00:48,258
Apenas um vazio de nada.
8
00:00:50,091 --> 00:00:53,011
E então, eu começo a gritar.
9
00:00:54,846 --> 00:00:57,348
Eu grito pela minha mãe.
10
00:00:59,517 --> 00:01:00,977
Mas ela não vem.
11
00:01:02,228 --> 00:01:03,897
Ninguém vem.
12
00:01:04,606 --> 00:01:06,899
E eu estou tão sozinho,
13
00:01:06,900 --> 00:01:09,903
e tudo que eu quero
é sair deste trem.
14
00:01:13,323 --> 00:01:14,866
Mas... Mas eu não posso.
15
00:01:16,284 --> 00:01:17,994
Eu sei
que estou acordado agora,
16
00:01:19,078 --> 00:01:21,246
mas isso parece o mesmo.
17
00:01:21,247 --> 00:01:24,041
Parece que estou
naquele trem, Rachel,
18
00:01:24,042 --> 00:01:25,777
e não há como pará-lo.
19
00:01:27,212 --> 00:01:29,019
Sim, eu sei
como você se sente.
20
00:01:31,174 --> 00:01:33,438
Mas no sonho,
você não tem escolha.
21
00:01:34,761 --> 00:01:37,804
Você tem uma escolha,
Sebastian.
22
00:01:40,391 --> 00:01:42,578
Eu nem sei o que sou.
23
00:01:44,813 --> 00:01:49,134
Durante toda a minha vida,
pensei que não era nada.
24
00:01:51,110 --> 00:01:53,348
Ou talvez seja pior.
25
00:01:56,574 --> 00:01:57,974
Talvez eu seja apenas...
26
00:01:58,451 --> 00:01:59,851
O quê?
27
00:02:01,913 --> 00:02:03,413
Amaldiçoado.
28
00:02:05,208 --> 00:02:07,465
Eu também sou filha
de Trigon.
29
00:02:07,794 --> 00:02:10,629
Eu fiz a escolha
de me tornar uma Titã.
30
00:02:11,756 --> 00:02:13,851
Porque você tem uma escolha.
31
00:02:14,634 --> 00:02:16,648
E você fará a escolha certa.
32
00:02:19,097 --> 00:02:20,597
Eu sei que vai.
33
00:02:20,598 --> 00:02:22,774
Afinal,
você é meu irmão mais velho.
34
00:02:34,988 --> 00:02:36,572
Tudo bem.
35
00:02:36,573 --> 00:02:39,700
Apenas 6h para manter
Sebastian longe daquela bruxa,
36
00:02:39,701 --> 00:02:41,672
e podemos ir para casa.
37
00:02:42,203 --> 00:02:44,695
Ou, vamos viver
o fim dos dias.
38
00:02:45,897 --> 00:02:47,297
Massa.
39
00:02:49,380 --> 00:02:51,959
Você poderia ser
mais otimista.
40
00:02:52,264 --> 00:02:54,654
Poderia,
mas eu estaria mentindo.
41
00:03:16,877 --> 00:03:19,998
Matriarca,
encontramos o dissidente.
42
00:03:34,135 --> 00:03:35,535
Olá, Raymond.
43
00:03:37,109 --> 00:03:38,733
Você parece perturbado.
44
00:03:39,843 --> 00:03:43,318
Vá em frente.
Diga o que disse aos outros.
45
00:03:44,905 --> 00:03:48,222
Está seguro aqui. Fale.
46
00:03:48,516 --> 00:03:50,944
Os outros estão preocupados.
47
00:03:52,359 --> 00:03:53,759
Por quê?
48
00:03:54,073 --> 00:03:57,462
A lua de sangue ascendeu
e não vimos nosso irmão.
49
00:03:59,997 --> 00:04:01,922
O que meu rebanho
está dizendo?
50
00:04:02,696 --> 00:04:04,878
Que nossa longa espera
foi em vão.
51
00:04:04,879 --> 00:04:08,717
Nunca fale com nossa matriarca
desse jeito!
52
00:04:11,181 --> 00:04:13,092
Está com medo.
53
00:04:14,341 --> 00:04:15,796
Mas tenha fé.
54
00:04:18,756 --> 00:04:23,179
Esperei muito mais do que você
por este momento.
55
00:04:24,129 --> 00:04:27,066
Mais tempo que qualquer outro,
na verdade.
56
00:04:29,169 --> 00:04:33,061
Eu sacrifiquei a mim mesma
para me reunir ao meu filho.
57
00:04:35,516 --> 00:04:36,916
Então...
58
00:04:37,558 --> 00:04:38,958
Sim.
59
00:04:39,913 --> 00:04:42,040
Ele retornará para casa.
60
00:04:54,781 --> 00:04:56,308
Azarath.
61
00:04:56,883 --> 00:04:58,426
Metrion.
62
00:04:59,225 --> 00:05:01,275
Zinthos.
63
00:05:31,042 --> 00:05:32,842
GeekS
cumplicemente apresenta...
64
00:05:32,843 --> 00:05:36,043
Titans - 4.05
O Infiltrado
65
00:05:36,044 --> 00:05:37,844
Titãs:
Hall^4 | Stark | LeilaC
66
00:05:37,845 --> 00:05:39,745
Titãs:
ThaySoul² | curiango4 | Zetnos^4
67
00:05:39,746 --> 00:05:41,446
Titãs:
tecamiss² | @helder1965
68
00:05:41,447 --> 00:05:43,847
Robin:
Hall
69
00:05:45,702 --> 00:05:47,544
Tudo certo.
70
00:05:48,192 --> 00:05:49,868
Tudo certo.
71
00:05:50,409 --> 00:05:52,358
Tudo certo.
72
00:05:53,494 --> 00:05:55,472
Olhe ali!
73
00:05:55,473 --> 00:05:57,390
Um corredor vazio novamente.
74
00:05:58,071 --> 00:06:00,165
Por que não diz "tudo certo"
de novo?
75
00:06:01,236 --> 00:06:03,548
Era uma frase
tão empolgante.
76
00:06:03,549 --> 00:06:06,395
É tão óbvio o Dick
me colocar de castigo.
77
00:06:06,922 --> 00:06:09,771
"Aqueles sem habilidade
fiquem de vigia".
78
00:06:09,772 --> 00:06:12,827
- Sem ofensa.
- Acho que quis ofender.
79
00:06:13,728 --> 00:06:15,248
Escolha alternativa?
80
00:06:16,167 --> 00:06:17,673
Dick sabe que ter poderes
81
00:06:17,674 --> 00:06:20,657
envolve muito compromisso
e sacrifício.
82
00:06:20,658 --> 00:06:22,386
E ele precisa saber
o que você quer
83
00:06:22,387 --> 00:06:25,212
- antes de entrar nessa.
- Sim.
84
00:06:25,588 --> 00:06:29,307
Se vale de alguma coisa,
eu acredito em você.
85
00:06:30,898 --> 00:06:32,848
Você saberá
quando seu momento chegar.
86
00:06:36,296 --> 00:06:37,717
O quê?
87
00:06:37,718 --> 00:06:40,013
Em Gotham,
parecia que eu estava agindo.
88
00:06:40,733 --> 00:06:42,484
Fazendo a diferença.
89
00:06:42,901 --> 00:06:46,404
Agora estou só me esquivando
dos tchacos de realidade virtual
90
00:06:46,807 --> 00:06:50,100
É como se eles estivessem
no PS5 e eu preso no Wii.
91
00:06:50,101 --> 00:06:53,307
Nossa,
isso foi realmente ofensivo.
92
00:06:53,308 --> 00:06:55,615
- Trabalhei duro nos tchacos.
- Espere, espere.
93
00:06:56,791 --> 00:06:59,513
Você tem algum experimento aqui
que envolva cobras?
94
00:07:00,795 --> 00:07:02,212
Não.
95
00:07:02,713 --> 00:07:05,000
Não foi uma cobra
que matou Lex Luthor?
96
00:07:05,001 --> 00:07:06,404
Sim.
97
00:07:06,701 --> 00:07:09,796
Então é isso que eu chamo
de atividade suspeita.
98
00:07:09,797 --> 00:07:11,697
- Tim, não.
- Vamos.
99
00:07:12,306 --> 00:07:13,890
Tim. Meu Deus.
100
00:07:13,891 --> 00:07:16,407
Não, não. Tim, pare!
101
00:07:19,109 --> 00:07:20,713
- Tim!
- Fala.
102
00:07:22,189 --> 00:07:26,152
O que você vai fazer?
Pegá-la como se fosse Ekans?
103
00:07:26,512 --> 00:07:28,907
Uma referência de Pokémon
da primeira geração.
104
00:07:28,908 --> 00:07:30,615
Você é mesmo um nerd.
105
00:07:30,616 --> 00:07:32,048
Obrigado.
106
00:07:32,049 --> 00:07:34,871
Estou tão pronto para a ação,
estou falando sério.
107
00:07:48,200 --> 00:07:50,602
Levante-se! Levante-se!
108
00:07:50,603 --> 00:07:53,731
- Vai! Vai! Vai!
- Pra a esquerda! Tim, esquerda!
109
00:08:08,397 --> 00:08:10,197
Essa foi por pouco!
110
00:08:11,000 --> 00:08:13,298
A coisa era enorme.
111
00:08:13,299 --> 00:08:15,911
Passou pela porta e depois
a perdemos nos monitores.
112
00:08:15,912 --> 00:08:18,491
Mas nós definitivamente
a vimos no corredor norte.
113
00:08:18,492 --> 00:08:21,902
Vou ter uma vida inteira
de pesadelos agora.
114
00:08:21,903 --> 00:08:25,113
Estaria no estômago dessa coisa
se não fosse pelo Tim.
115
00:08:25,114 --> 00:08:27,669
- Valeu pela imagem.
- Eu devia ter tentado matá-la.
116
00:08:27,670 --> 00:08:29,992
- Isso teria sido uma má ideia.
- Ou fatal.
117
00:08:29,993 --> 00:08:32,699
Isso é mágica.
Estamos no mundo da Jinx agora.
118
00:08:32,700 --> 00:08:37,700
- O que você acha?
- A cobra é a marca dela, não?
119
00:08:38,481 --> 00:08:40,041
Pode ser a cobra
que matou Lex.
120
00:08:40,042 --> 00:08:42,795
Como a cobra pode ter entrado
nos Laboratórios S.T.A.R.?
121
00:08:42,796 --> 00:08:45,224
Cada centímetro desse lugar
está protegido.
122
00:08:45,495 --> 00:08:48,600
Não importa agora, importa?
O ponto é que está aqui.
123
00:08:48,601 --> 00:08:51,710
E a mãezinha vai usar essa cobra
para conseguir o que quer.
124
00:08:51,711 --> 00:08:54,585
Que é o Sebastian.
Então, como paramos essa coisa?
125
00:08:54,586 --> 00:08:57,734
Vou precisar consultar
a única pessoa
126
00:08:57,735 --> 00:09:00,923
capaz de lidar
com uma cobra dessa magnitude.
127
00:09:02,620 --> 00:09:04,278
Samuel L. Jackson.
128
00:09:05,706 --> 00:09:09,041
- Jinx. Foco, por favor.
- Tudo bem, tudo bem.
129
00:09:09,042 --> 00:09:10,767
É mágica versus mágica,
certo?
130
00:09:10,768 --> 00:09:13,293
Então, se pegar essa coisa,
131
00:09:13,294 --> 00:09:16,180
- vou encantar sua cobrinha.
- Não é pequena.
132
00:09:16,181 --> 00:09:20,972
Vou encantar sua enorme cobra.
Feliz agora?
133
00:09:20,973 --> 00:09:23,405
Só quero
que transforme aquilo em bota.
134
00:09:23,406 --> 00:09:25,444
Vamos achar.
Kory, vamos pela ala oeste.
135
00:09:25,445 --> 00:09:27,368
Gar e Jinx, ala leste.
136
00:09:27,875 --> 00:09:29,531
Conner, proteja o silo
137
00:09:29,532 --> 00:09:31,670
e não deixe nada chegar
no Sebastian.
138
00:09:32,234 --> 00:09:33,670
- Tudo bem.
- Tim e Bernard…
139
00:09:33,671 --> 00:09:35,897
Vou adivinhar…
Vigiamos os monitores.
140
00:09:36,731 --> 00:09:38,486
Sim. Por enquanto.
141
00:09:45,504 --> 00:09:46,938
Bom, hipoteticamente sim.
142
00:09:46,939 --> 00:09:50,680
Eu me transformei
em uma cobra antes, eu acho.
143
00:09:50,681 --> 00:09:53,109
Tudo bem, ótimo.
Então, nosso plano
144
00:09:53,110 --> 00:09:55,594
é você se transformar
em uma cobra,
145
00:09:55,595 --> 00:09:57,445
fazer a cobra se apaixonar
por você
146
00:09:57,446 --> 00:10:01,349
- e depois não falar mais.
- Ignorar a cobra.
147
00:10:01,350 --> 00:10:04,164
Isso. E aí falar
"vai se ferrar, cobra".
148
00:10:07,645 --> 00:10:10,768
Posso...
Posso perguntar uma coisa?
149
00:10:10,769 --> 00:10:12,494
Claro, desembucha.
150
00:10:12,495 --> 00:10:14,535
Você entende sobre mágica...
151
00:10:14,789 --> 00:10:17,453
Meu manual chegou
na semana passada.
152
00:10:18,786 --> 00:10:20,902
Isso vai parecer loucura.
153
00:10:20,903 --> 00:10:24,049
Espero que sim.
Estou ficando entediada.
154
00:10:25,609 --> 00:10:27,787
Uma árvore de ossos
tentou falar comigo.
155
00:10:27,788 --> 00:10:31,253
Tentou ou falou?
156
00:10:32,190 --> 00:10:34,101
- Falou.
- Tudo bem.
157
00:10:34,102 --> 00:10:37,020
Essa árvore de ossos
estava sob um céu vermelho?
158
00:10:37,256 --> 00:10:40,899
- Sim.
- É, esse lugar tem um nome.
159
00:10:43,081 --> 00:10:44,643
O Vermelho.
160
00:10:45,308 --> 00:10:48,780
- Decepcionante e nada original.
- Pois é.
161
00:10:48,781 --> 00:10:50,428
O que mais você sabe?
162
00:10:50,429 --> 00:10:53,100
Não muito, na verdade.
Só rumores.
163
00:10:53,101 --> 00:10:56,980
"É um lugar de grande poder
e mistério".
164
00:10:56,981 --> 00:10:59,472
Sabe, só rumores.
165
00:10:59,473 --> 00:11:02,177
Está começando a me assustar,
Jinx.
166
00:11:02,178 --> 00:11:05,488
Não sei por que fico vendo isso
ou o que quer de mim...
167
00:11:05,489 --> 00:11:10,489
Gar, só os chatos precisam saber
o que há do outro lado.
168
00:11:10,598 --> 00:11:14,386
Não pode ver isso
como um presente?
169
00:11:14,387 --> 00:11:17,628
Algumas vezes, só precisa
andar no escuro e descobrir.
170
00:11:20,673 --> 00:11:22,260
Meu Deus.
171
00:11:26,575 --> 00:11:28,215
Você está bem?
172
00:11:28,216 --> 00:11:29,616
Cara?
173
00:11:30,278 --> 00:11:33,852
Ei, parceiro. Você está bem?
174
00:11:36,546 --> 00:11:38,629
Nossa, meu Deus.
175
00:11:41,060 --> 00:11:44,793
Encontramos um cara morto.
A cobra comeu o rosto dele!
176
00:11:44,794 --> 00:11:47,879
Pessoal, isso é muito ruim.
177
00:11:47,880 --> 00:11:50,482
Cuidado, não vão querer irritar
essa coisa.
178
00:12:08,649 --> 00:12:10,234
Pressinto algo aqui.
179
00:12:10,235 --> 00:12:12,969
Dick deve falar com alguém
sobre o marketing dos Titãs.
180
00:12:12,970 --> 00:12:15,621
Mal consigo achar
uma caneca.
181
00:12:20,029 --> 00:12:21,504
Como está a vida lá fora?
182
00:12:21,505 --> 00:12:23,937
Está tudo muito bem.
183
00:12:23,938 --> 00:12:25,656
Dick pediu para trocarmos,
Rachel.
184
00:12:25,657 --> 00:12:27,724
Ele acha
que você precisa descansar.
185
00:12:29,582 --> 00:12:33,585
Isso é legal da parte dele.
Quer salgadinho ou outra coisa?
186
00:12:33,885 --> 00:12:35,295
Sim.
187
00:12:35,296 --> 00:12:38,465
Sim? Não jogue Monopoly
sem mim. Vai ser…
188
00:12:38,466 --> 00:12:40,550
Legal. Claro. Entendi.
189
00:12:40,551 --> 00:12:41,951
Sim.
190
00:12:44,763 --> 00:12:47,832
- Fique à vontade.
- Tudo bem.
191
00:12:57,026 --> 00:12:59,694
- Isso parece errado.
- Como?
192
00:12:59,695 --> 00:13:02,363
As coisas seriam diferentes
em Tamaran.
193
00:13:02,364 --> 00:13:03,781
Como assim?
194
00:13:03,782 --> 00:13:06,410
Meu povo iria aderir
a pior opção.
195
00:13:07,620 --> 00:13:09,913
Talvez a gente precise
reconsiderar as coisas.
196
00:13:09,914 --> 00:13:12,880
Sebastian está aqui.
Podemos não ter outra chance.
197
00:13:12,881 --> 00:13:15,839
Então quer eliminar o cara
que passou tempo protegendo…
198
00:13:15,840 --> 00:13:19,922
O livro foi bem claro.
Se a profecia estiver certa…
199
00:13:19,923 --> 00:13:22,215
Então devemos fazer
o que a imagem mostra?
200
00:13:22,718 --> 00:13:24,580
Veja, tivemos algo pior
com a Rachel.
201
00:13:24,581 --> 00:13:26,137
Faremos o mesmo
com Sebastian.
202
00:13:27,642 --> 00:13:29,877
- E se Sebastian não for como…
- Rachel?
203
00:13:30,142 --> 00:13:32,189
Vocês têm US$5?
204
00:13:32,190 --> 00:13:34,857
- Que porra está fazendo?
- Pegando salgadinhos.
205
00:13:35,314 --> 00:13:37,491
Controla minha ingestão
de sódio agora?
206
00:13:37,492 --> 00:13:40,374
- Cadê o Sebastian?
- Com Conner, como queriam.
207
00:13:40,375 --> 00:13:42,130
- Nós queríamos?
- Sim.
208
00:13:42,131 --> 00:13:44,523
Mandaram ele para lá
para me dar uma folga?
209
00:13:46,242 --> 00:13:47,847
O que está rolando?
210
00:13:48,577 --> 00:13:50,995
Pensei que fosse mais seguro
ficar no silo.
211
00:13:50,996 --> 00:13:54,666
Dick acha que tem um lugar
ainda mais seguro para você.
212
00:13:54,667 --> 00:13:58,790
- Estou te levando agora.
- Ótimo. Onde é?
213
00:13:58,791 --> 00:14:01,980
Pertinho. Só precisamos sair
dos Laboratórios S.T.A.R.
214
00:14:01,981 --> 00:14:03,381
Na verdade, olhe.
215
00:14:03,920 --> 00:14:05,626
Eu me sentiria muito melhor
216
00:14:05,627 --> 00:14:07,684
se pudéssemos
voltar para o silo.
217
00:14:07,685 --> 00:14:10,916
Ou posso voltar sozinho.
Dick não se importaria.
218
00:14:10,917 --> 00:14:12,410
Mas você não pode.
219
00:14:13,384 --> 00:14:15,319
Todos estão esperando
por você.
220
00:14:15,907 --> 00:14:17,313
Quem?
221
00:14:18,402 --> 00:14:19,819
Os Titãs?
222
00:14:24,697 --> 00:14:26,097
Meu filho.
223
00:14:26,907 --> 00:14:28,307
Meu Deus.
224
00:14:28,308 --> 00:14:31,320
Você fica mais bonito
cada vez que te vejo.
225
00:14:33,306 --> 00:14:35,907
Eu nunca te levaria
à força.
226
00:14:36,995 --> 00:14:39,109
Você já sabe as palavras.
227
00:14:39,500 --> 00:14:41,184
Estou aqui para avisá-lo.
228
00:14:41,899 --> 00:14:44,120
Não confie nos Titãs.
229
00:14:44,592 --> 00:14:46,329
Eles pretendem machucá-lo.
230
00:14:47,821 --> 00:14:50,514
E eu odiaria ver
você morrer...
231
00:14:50,515 --> 00:14:53,216
Conner, o que está
acontecendo?
232
00:14:56,906 --> 00:15:00,827
Dick, apenas vá embora.
233
00:15:00,828 --> 00:15:04,225
Por que não vamos nos sentar
e nos acalmamos um pouco?
234
00:15:04,697 --> 00:15:07,756
Eu me sinto
perfeitamente bem, Dick.
235
00:15:09,113 --> 00:15:11,500
Quando eu disse
para você ir embora,
236
00:15:13,608 --> 00:15:15,008
eu falei sério.
237
00:15:16,412 --> 00:15:17,812
Conner, pare!
238
00:15:23,287 --> 00:15:26,221
Olha, essa merda
não é mágica, certo?
239
00:15:26,708 --> 00:15:29,927
Tecnicamente é. Mas quero
dizer é que só temos
240
00:15:29,928 --> 00:15:32,414
três minutos até ele
ficar de pé de novo.
241
00:15:51,513 --> 00:15:55,266
Sei que foi por pouco,
mas vamos protegê-lo.
242
00:15:55,267 --> 00:15:56,814
Isso é realmente verdade?
243
00:15:57,193 --> 00:15:59,834
Porque eu não estava seguro
nos Laboratórios S.T.A.R.
244
00:15:59,835 --> 00:16:02,007
A mulher me disse
que não estaria seguro
245
00:16:02,008 --> 00:16:03,752
com vocês, que seria morto.
246
00:16:03,753 --> 00:16:05,337
Sim, você não estava seguro.
247
00:16:05,338 --> 00:16:07,111
Foi por isso
que te tirei de lá.
248
00:16:08,292 --> 00:16:11,125
Nós vamos resolver isso.
Eu prometo.
249
00:16:12,595 --> 00:16:14,202
Vai ficar tudo bem.
250
00:16:14,699 --> 00:16:16,815
Você pode confiar em Kory
com sua vida.
251
00:16:17,691 --> 00:16:19,091
Eu confiei.
252
00:16:23,110 --> 00:16:24,903
Eu sei que você tem
perguntas.
253
00:16:26,806 --> 00:16:28,213
Nós também temos.
254
00:16:29,295 --> 00:16:32,108
Só precisamos ganhar tempo
para ter algumas respostas.
255
00:16:36,977 --> 00:16:38,702
Restaurante Elko.
256
00:16:39,331 --> 00:16:42,417
Certo, Universo.
Te escutamos.
257
00:16:42,418 --> 00:16:44,712
Quem está a fim de panquecas?
258
00:16:51,301 --> 00:16:53,344
Dick, podemos estar
em apuros.
259
00:16:53,345 --> 00:16:55,416
Ela invocou uma besta
no laboratório
260
00:16:55,417 --> 00:16:56,817
mais seguro do planeta.
261
00:16:56,818 --> 00:16:58,635
Quem sabe o que ela fez
com o Conner,
262
00:16:58,636 --> 00:17:00,638
e quanto tempo temos
até o fim do mundo.
263
00:17:01,979 --> 00:17:03,605
Cinco horas e 15 minutos.
264
00:17:05,023 --> 00:17:07,257
O mundo não vai acabar,
beleza?
265
00:17:07,258 --> 00:17:09,717
Eu disse a Kory
que vamos superar isso, e vamos.
266
00:17:11,739 --> 00:17:13,348
Para onde ela o levou?
267
00:17:13,349 --> 00:17:15,719
Não se preocupe.
Ela está cuidando do Sebastian.
268
00:17:15,720 --> 00:17:17,180
Temos que cuidar disso.
269
00:17:18,954 --> 00:17:20,622
Me dê um tempo com o Conner.
270
00:17:26,044 --> 00:17:27,503
Oi, Dick.
271
00:17:27,504 --> 00:17:29,447
Me desculpe por antes.
272
00:17:30,174 --> 00:17:32,559
Acho que as coisas ficaram
meio quentes.
273
00:17:33,927 --> 00:17:35,511
Isso é um eufemismo.
274
00:17:35,512 --> 00:17:37,722
E se tirar essas algemas?
275
00:17:37,723 --> 00:17:39,682
A kryptonita continua.
276
00:17:40,561 --> 00:17:42,177
Que decepcionante.
277
00:17:45,647 --> 00:17:47,047
Não se preocupe.
278
00:17:53,489 --> 00:17:56,532
- Jesus.
- Não resista.
279
00:17:56,533 --> 00:18:00,812
Nós continuamos lutando
e lutando... Talvez…
280
00:18:01,506 --> 00:18:03,433
Talvez seja a hora
de desistir.
281
00:18:09,087 --> 00:18:10,706
Qual o problema?
Está com medo?
282
00:18:28,606 --> 00:18:31,269
Não acredito que tem um desses
em Metrópolis.
283
00:18:31,875 --> 00:18:34,747
Sim, acontece que não é apenas
um restaurante metafísico,
284
00:18:34,748 --> 00:18:36,851
- é uma cadeia, também.
- Metafísico?
285
00:18:36,852 --> 00:18:38,252
Então vai me proteger?
286
00:18:39,201 --> 00:18:41,661
Espero que sim.
287
00:18:41,662 --> 00:18:43,990
Desculpe, não vejo
como um milkshake
288
00:18:43,991 --> 00:18:46,741
vai salvar a minha vida.
Não podemos ir pra outro lugar?
289
00:18:46,742 --> 00:18:50,239
Como proteção a testemunhas?
Ou um país diferente?
290
00:18:50,240 --> 00:18:51,754
Eu sempre quis ir
para Bimini.
291
00:18:51,755 --> 00:18:53,155
Só me dê um segundo.
292
00:18:56,927 --> 00:18:58,720
Vocês dois, por aqui.
293
00:19:28,876 --> 00:19:30,276
Aqui vamos nós.
294
00:19:32,880 --> 00:19:36,031
- Koriand'r.
- Zadira.
295
00:19:41,205 --> 00:19:42,848
Você nos trouxe aqui.
296
00:19:44,182 --> 00:19:47,227
- Por quê?
- Nós não temos muito tempo.
297
00:19:52,566 --> 00:19:55,308
Vamos encontrá-lo em breve,
Matriarca.
298
00:19:55,777 --> 00:19:57,654
Traremos seu filho
para casa.
299
00:20:00,365 --> 00:20:04,136
Não consigo senti-lo.
Só um nada, um vazio.
300
00:20:06,705 --> 00:20:08,415
Localizamos Sebastian.
301
00:20:09,888 --> 00:20:11,292
Onde?
302
00:20:11,293 --> 00:20:13,587
Um lugar que nenhum de nós
pode alcançar.
303
00:20:17,507 --> 00:20:18,931
Você não está segura aqui.
304
00:20:18,932 --> 00:20:21,177
Não até ganhar
poder para a guerra contra...
305
00:20:21,178 --> 00:20:23,597
Trigon. Eu sei.
306
00:20:24,056 --> 00:20:25,608
Você terminou?
307
00:20:25,609 --> 00:20:27,677
Ainda não tenho permissão
pra interromper.
308
00:20:27,678 --> 00:20:31,317
Sempre foi uma pupila sábia.
Continue assim.
309
00:20:32,064 --> 00:20:33,464
Pupila?
310
00:20:33,815 --> 00:20:35,223
Te conto mais tarde.
311
00:20:35,224 --> 00:20:38,754
Não há tempo. O escudo em torno
desse lugar não vai durar muito.
312
00:20:38,755 --> 00:20:42,114
E a mulher má certamente
virá reclamar o que é dela.
313
00:20:42,407 --> 00:20:44,321
Ela está falando de mim.
314
00:20:44,801 --> 00:20:47,119
Não ouça o que ela diz.
Você não é "dela".
315
00:20:47,120 --> 00:20:50,770
Ele é. Esse é precisamente
o problema.
316
00:20:50,771 --> 00:20:52,470
As forças que trabalham
com Trigon
317
00:20:52,471 --> 00:20:54,875
farão de tudo
para garantir a ascensão dele.
318
00:20:54,876 --> 00:20:56,709
Não se Sebastian
tiver opinião.
319
00:20:56,710 --> 00:20:59,838
E ele não precisa fazer
nada que não queira.
320
00:20:59,839 --> 00:21:03,041
Ele não será capaz
de resistir ao destino dele.
321
00:21:03,042 --> 00:21:04,628
Ninguém pode.
322
00:21:05,180 --> 00:21:08,474
Só temos que mantê-lo seguro
até que a lua de sangue acabe.
323
00:21:08,976 --> 00:21:12,851
Esse otimismo ingênuo é...
comovente.
324
00:21:13,200 --> 00:21:15,591
E de onde vem a fonte?
325
00:21:15,592 --> 00:21:17,109
O livro do culto.
326
00:21:17,110 --> 00:21:19,097
Descobrimos
que detalha a profecia.
327
00:21:19,098 --> 00:21:22,000
Ele subirá ao poder quando
a lua de sangue estiver no céu.
328
00:21:22,600 --> 00:21:26,437
E o que faz você pensar
que pode salvá-lo da mãe,
329
00:21:26,438 --> 00:21:29,510
quando você mal entende
suas capacidades, muito menos
330
00:21:29,511 --> 00:21:32,305
suas responsabilidades
com o povo de Tamaran?
331
00:21:32,510 --> 00:21:33,998
Não lhes devo nada.
332
00:21:34,802 --> 00:21:36,610
Cumpri a minha missão.
333
00:21:37,704 --> 00:21:40,209
Rachel derrotou Trigon.
A profecia foi negada.
334
00:21:40,210 --> 00:21:43,708
- Assim como esta.
- Não fez nada para mudá-la.
335
00:21:44,306 --> 00:21:46,330
A mudança já estava nela.
336
00:21:46,331 --> 00:21:49,614
Você era apenas uma espectadora
do destino em seu curso.
337
00:21:50,101 --> 00:21:52,208
Isso não é verdade.
Kory me ajudou.
338
00:21:52,209 --> 00:21:55,240
Não precisamos ouvi-la.
Nós podemos ir embora.
339
00:21:55,241 --> 00:21:57,594
Faça isso
por sua conta e risco.
340
00:21:57,595 --> 00:22:01,311
Mas saiba que não será
capaz de protegê-los.
341
00:22:03,303 --> 00:22:05,815
Não posso salvar ninguém
de estômago vazio.
342
00:22:07,009 --> 00:22:08,807
Cozinha.
343
00:22:15,292 --> 00:22:18,707
Grande Trigon. Por favor.
344
00:22:19,807 --> 00:22:21,609
Fale comigo.
345
00:22:22,202 --> 00:22:23,902
Eu te imploro.
346
00:22:25,201 --> 00:22:27,726
Nosso filho foi levado
pelos Tamaraneanos
347
00:22:27,727 --> 00:22:29,603
para um lugar
que eu não posso entrar.
348
00:22:29,604 --> 00:22:31,206
Preciso do seu conselho.
349
00:22:32,508 --> 00:22:36,928
Me perdoe. Me perdoe!
Me perdoe.
350
00:22:36,929 --> 00:22:39,625
Me abandonou. Me abandonou,
quando eu preciso de você!
351
00:22:39,626 --> 00:22:41,204
Preciso do nosso filho!
352
00:22:49,801 --> 00:22:52,112
Trigon, você está aqui?
353
00:22:55,291 --> 00:22:58,115
Alteza, obrigada,
por me ouvir.
354
00:23:02,297 --> 00:23:03,904
Isso não é verdade.
355
00:23:04,508 --> 00:23:07,000
Não amo ninguém mais
do que amo você.
356
00:23:08,798 --> 00:23:10,204
Desculpa.
357
00:23:11,206 --> 00:23:14,505
Nunca quis colocar ninguém
acima do meu Senhor.
358
00:23:17,904 --> 00:23:19,504
O que devo fazer?
359
00:23:25,904 --> 00:23:27,307
Eu entendo.
360
00:23:32,619 --> 00:23:34,462
Alguém sempre paga.
361
00:23:40,252 --> 00:23:43,003
Probabilidade de falência
de órgãos, 80%.
362
00:23:43,004 --> 00:23:47,725
Dick, por favor, por favor,
não me deixe morrer assim.
363
00:23:48,844 --> 00:23:50,937
Vai ficar tudo bem,
amigo.
364
00:23:52,806 --> 00:23:54,649
Estou com muito medo.
365
00:23:56,981 --> 00:23:58,769
Eu entendo.
366
00:23:58,770 --> 00:24:00,747
Não vamos a lugar nenhum.
367
00:24:00,748 --> 00:24:02,148
Tudo bem.
368
00:24:02,149 --> 00:24:04,483
Quero que você me ouça.
Nós vamos te salvar.
369
00:24:04,484 --> 00:24:07,653
Certo, vocês vão me salvar.
Vocês vão me salvar.
370
00:24:07,654 --> 00:24:09,697
Espere, espere, espere.
371
00:24:09,698 --> 00:24:11,624
Onde já ouvi isso antes?
372
00:24:12,450 --> 00:24:14,662
Certo, já sei.
373
00:24:16,121 --> 00:24:17,772
Por que não perguntamos
ao Hank?
374
00:24:17,773 --> 00:24:19,623
Foi o que você disse
para ele, certo?
375
00:24:19,624 --> 00:24:21,024
Antes dele morrer, certo?
376
00:24:21,025 --> 00:24:24,095
- Coloque-o para dormir.
- Qual é, qual é.
377
00:24:25,297 --> 00:24:26,964
Temos que tirar
aquela coisa dele.
378
00:24:26,965 --> 00:24:30,176
- Digam-me que conseguiram algo.
- Bem, aquilo não é uma cobra.
379
00:24:30,177 --> 00:24:31,869
Aquilo é uma maldição.
380
00:24:31,870 --> 00:24:34,513
É preciso uma expulsão mágica,
o que nunca fiz antes.
381
00:24:34,514 --> 00:24:36,214
E se der errado...
382
00:24:37,350 --> 00:24:39,794
Bem, acho que você
pode adivinhar.
383
00:24:39,795 --> 00:24:42,329
Mas para que funcione,
preciso de cinza azul.
384
00:24:42,330 --> 00:24:44,349
Dos dentes moídos
de um Baba Yaga,
385
00:24:44,350 --> 00:24:46,550
um dos preferidos
do John Constantine.
386
00:24:46,551 --> 00:24:48,569
Então vamos logo.
Não temos escolha.
387
00:24:48,570 --> 00:24:50,171
- Não posso.
- Por quê?
388
00:24:50,172 --> 00:24:53,073
Temos que ir bem perto para
aquela cobra lutar diretamente
389
00:24:53,074 --> 00:24:57,161
e sem levantar as defesas.
É uma fortaleza total.
390
00:24:57,162 --> 00:24:58,862
Então como chegamos
na fortaleza?
391
00:25:01,666 --> 00:25:03,500
O Cavalo de Tróia.
392
00:25:03,501 --> 00:25:05,085
Um infiltrado.
393
00:25:05,086 --> 00:25:08,314
Algo bem pequeno para entrar
no corpo e não ser detectado.
394
00:25:08,315 --> 00:25:09,715
Como um vírus?
395
00:25:09,716 --> 00:25:12,310
Mas um vírus inteligente
que atinja apenas a cobra.
396
00:25:19,502 --> 00:25:21,009
O quê?
397
00:25:40,007 --> 00:25:41,915
Trigon falou com você.
398
00:25:48,194 --> 00:25:50,607
Você entende
que não quero fazer isso.
399
00:25:57,311 --> 00:25:59,697
Você deve ser forte
por nós duas.
400
00:26:01,609 --> 00:26:03,009
Você me perdoou...
401
00:26:04,201 --> 00:26:05,808
pelo que eu fiz com você.
402
00:26:20,806 --> 00:26:23,101
E você está ao meu lado
desde então,
403
00:26:23,798 --> 00:26:26,013
apesar de tudo.
404
00:26:30,312 --> 00:26:32,211
Leal, confiável...
405
00:26:34,507 --> 00:26:37,410
sua força me guiou através
dos tempos mais sombrios
406
00:26:39,196 --> 00:26:41,121
E agora é hora
de trazer o Sebastian
407
00:26:41,122 --> 00:26:42,608
ao lugar de direito dele.
408
00:26:51,905 --> 00:26:53,603
Rápido, por favor.
409
00:27:16,603 --> 00:27:19,615
Honrarei o seu sacrifício
para sempre. Eu juro.
410
00:27:28,202 --> 00:27:30,202
Certo,
aqui está a grande ideia.
411
00:27:30,203 --> 00:27:32,026
Me transformo em um vírus.
412
00:27:32,027 --> 00:27:34,294
- Alguma dúvida?
- Tenho muitas.
413
00:27:34,295 --> 00:27:36,834
Começaremos com o básico.
Você não vira só animais?
414
00:27:36,835 --> 00:27:38,609
Bem, tecnicamente,
415
00:27:38,610 --> 00:27:40,928
Niles Caulder disse que eu
posso reconstituir
416
00:27:40,929 --> 00:27:43,103
e refazer meu DNA
em qualquer coisa,
417
00:27:43,104 --> 00:27:46,015
- desde que tenha DNA.
- E os vírus são, na verdade,
418
00:27:46,016 --> 00:27:48,232
a forma mais primordial
do DNA, então,
419
00:27:48,233 --> 00:27:50,003
tecnicamente,
deve funcionar.
420
00:27:50,004 --> 00:27:52,012
- "Deve"?
- Teoricamente,
421
00:27:52,412 --> 00:27:55,433
a ideia seria que o vírus
do Gar se tornasse
422
00:27:55,434 --> 00:27:57,806
um agente portador
das cinzas azuis da Jinx.
423
00:28:01,897 --> 00:28:04,113
Então, o Gar,
como um vírus,
424
00:28:04,114 --> 00:28:07,813
entra no corpo do Conner,
se replica, infecta a cobra...
425
00:28:07,814 --> 00:28:10,405
E bum! O Conner vive.
426
00:28:15,110 --> 00:28:16,510
O quê?
427
00:28:19,211 --> 00:28:22,295
Se o Conner morrer,
o Gar também morre.
428
00:28:22,296 --> 00:28:24,711
Um vírus não pode viver
fora do hospedeiro morto.
429
00:28:28,798 --> 00:28:30,397
E...
430
00:28:30,398 --> 00:28:32,204
- Tem mais?
- E...
431
00:28:32,508 --> 00:28:35,406
Não descobrimos
uma estratégia de saída para mim
432
00:28:35,407 --> 00:28:37,712
uma vez que estou
no corpo do Conner,
433
00:28:37,713 --> 00:28:39,909
então posso ficar preso.
434
00:28:46,709 --> 00:28:48,213
Vem comigo
435
00:28:56,799 --> 00:29:00,206
Preciso que pense claramente
sobre isso longe dos outros.
436
00:29:00,207 --> 00:29:01,797
Estou bem.
437
00:29:01,798 --> 00:29:04,915
Gar. Pense direito.
Tudo bem?
438
00:29:05,304 --> 00:29:07,508
Já é ruim a vida
do Conner estar em jogo.
439
00:29:08,101 --> 00:29:10,416
Eu sei os riscos.
440
00:29:13,106 --> 00:29:14,710
Mas eu consigo, Dick.
441
00:29:15,997 --> 00:29:18,002
Se você fosse eu,
você hesitaria?
442
00:29:21,508 --> 00:29:23,108
Me ensinou muito bem, cara.
443
00:29:23,703 --> 00:29:25,705
Vamos resolver isso.
Sempre resolvemos.
444
00:29:28,213 --> 00:29:29,613
Tudo bem.
445
00:29:33,798 --> 00:29:35,298
Lá vamos nós.
446
00:30:01,699 --> 00:30:04,009
Vamos lá, vírus Gar.
447
00:30:04,802 --> 00:30:06,404
Isso não vai funcionar.
448
00:30:08,212 --> 00:30:09,907
Não que eu me importe.
449
00:30:09,908 --> 00:30:12,815
Vai.
Ele só precisa se replicar.
450
00:30:16,495 --> 00:30:18,015
Ele está conseguindo.
451
00:30:18,816 --> 00:30:20,698
Agora ele precisa cercá-lo.
452
00:30:25,403 --> 00:30:28,113
- Vamos lá.
- Você está lançando um feitiço?
453
00:30:29,702 --> 00:30:31,406
Não. Estou rezando.
454
00:30:35,791 --> 00:30:38,096
- Ele está lá.
- Certo.
455
00:30:38,097 --> 00:30:40,295
Agora ele só precisa
infectar a cobra.
456
00:30:40,296 --> 00:30:41,905
Só demora uns segundos..
457
00:30:45,497 --> 00:30:47,308
Os sinais vitais
estão caindo.
458
00:30:49,704 --> 00:30:51,910
Fibrilação ventricular.
É o coração dele!
459
00:30:54,297 --> 00:30:56,110
- Precisamos de adrenalina.
- Tim!
460
00:31:15,109 --> 00:31:16,509
Tudo bem.
461
00:31:19,612 --> 00:31:21,738
Ele conseguiu.
Agora temos que descobrir
462
00:31:21,739 --> 00:31:23,139
como tirar o Gar de lá...
463
00:31:27,803 --> 00:31:29,212
Meu Deus.
464
00:31:29,613 --> 00:31:31,407
Que diabos está acontecendo?
465
00:31:33,002 --> 00:31:34,415
Conner!
466
00:31:58,998 --> 00:32:01,012
Parece que o treinamento
valeu a pena.
467
00:32:04,601 --> 00:32:06,114
Você está bem?
468
00:32:06,799 --> 00:32:08,909
- Sim.
- Ótimo.
469
00:32:19,603 --> 00:32:21,512
Puro? Sem nada?
470
00:32:24,699 --> 00:32:26,499
Isso é muito...
471
00:32:27,296 --> 00:32:28,706
xarope.
472
00:32:29,104 --> 00:32:31,326
Viu como a vida é boa
quando não se importa
473
00:32:31,327 --> 00:32:32,823
- com o fim do mundo?
- Sim.
474
00:32:32,824 --> 00:32:36,110
De repente
parece mais açucarado.
475
00:32:36,710 --> 00:32:39,801
É disso que se trata
ser um Titã.
476
00:32:39,802 --> 00:32:43,008
Os lanches. Quando o Dick
não está olhando, é claro.
477
00:32:43,009 --> 00:32:44,409
Você vai adorar.
478
00:32:49,206 --> 00:32:51,335
Não quis dizer
nada perturbador.
479
00:32:51,336 --> 00:32:53,518
Não, não, Desculpa.
É apenas...
480
00:32:53,519 --> 00:32:55,195
Sou eu. É porque...
481
00:32:55,196 --> 00:32:57,108
Eu não estou acostumado
com as pessoas.
482
00:32:58,112 --> 00:32:59,512
Desculpa.
483
00:33:00,019 --> 00:33:01,419
Você está bem.
484
00:33:03,594 --> 00:33:05,007
Estou com você.
485
00:33:13,617 --> 00:33:16,412
Você... O que é aquilo?
Você vê...
486
00:33:19,206 --> 00:33:22,100
Qual é. Eu ia comer isso.
487
00:33:22,101 --> 00:33:23,793
Bem, já não vai mais.
488
00:33:24,500 --> 00:33:27,504
Olhe para eles.
Unha e carne.
489
00:33:29,512 --> 00:33:31,001
Sim.
490
00:33:32,113 --> 00:33:33,713
Bem, ele não tinha família.
491
00:33:34,915 --> 00:33:37,110
Deve ter sido
uma vida muito solitária.
492
00:33:38,694 --> 00:33:40,544
Rachel sabe
o que ele passou.
493
00:33:40,545 --> 00:33:43,230
Sim. E o passado dela
a cega para a verdade.
494
00:33:43,231 --> 00:33:45,199
Mas o seu, o ilumina.
495
00:33:48,203 --> 00:33:50,004
Lembre-se
do seu treinamento.
496
00:33:50,697 --> 00:33:52,604
Ordem e caos.
497
00:33:53,700 --> 00:33:55,510
Quando o caos aumenta...
498
00:33:56,809 --> 00:33:58,705
A ordem deve aumentar
para compensar.
499
00:33:58,706 --> 00:34:01,306
Sim.
Mas não são apenas palavras.
500
00:34:07,804 --> 00:34:10,329
- O que está fazendo?
- Você usa seus poderes
501
00:34:10,330 --> 00:34:12,817
para salvar a garota,
mas não para impedir
502
00:34:12,818 --> 00:34:14,914
a destruição que ele trará?
503
00:34:14,915 --> 00:34:17,457
Ele trará o fim dos dias.
504
00:34:17,458 --> 00:34:21,217
Eu vi.
E você também deve ver.
505
00:34:27,523 --> 00:34:29,649
Me pega, papai!
506
00:34:29,650 --> 00:34:31,050
Papai?
507
00:34:33,237 --> 00:34:34,655
Venha aqui.
508
00:34:40,244 --> 00:34:42,279
Vamos.
Eles estão esperando por nós.
509
00:34:53,574 --> 00:34:57,913
Parabéns pra você
510
00:34:57,914 --> 00:35:02,421
Nesta data querida
511
00:35:02,422 --> 00:35:07,265
Muitas felicidades
512
00:35:07,668 --> 00:35:12,668
Muitos anos de vida
513
00:35:13,277 --> 00:35:17,430
Quer apagar as velas?
Pronta? Um, dois, três!
514
00:35:22,662 --> 00:35:25,021
Feliz aniversário!
Boa menina!
515
00:35:43,683 --> 00:35:45,083
O que você fez?
516
00:35:45,977 --> 00:35:47,377
Diga!
517
00:35:49,355 --> 00:35:51,356
Admita o que ele é.
518
00:35:51,357 --> 00:35:52,983
Precisamos sair daqui.
Agora.
519
00:35:52,984 --> 00:35:55,260
Ela viu qual é
o destino dela,
520
00:35:55,261 --> 00:35:58,362
o que o monstro fará
se não for impedido.
521
00:35:59,740 --> 00:36:03,476
Seu destino foi selado
nas estrelas há muito tempo.
522
00:36:03,744 --> 00:36:06,501
Você nunca deveria
salvar o Sebastian.
523
00:36:07,048 --> 00:36:09,067
Você nasceu para matá-lo.
524
00:36:11,168 --> 00:36:13,295
Ele não fez nada de errado.
525
00:36:13,296 --> 00:36:16,089
Ainda.
A lua de sangue está sobre nós.
526
00:36:16,090 --> 00:36:20,788
Se você não o matar agora,
esse é o destino que a espera.
527
00:36:21,289 --> 00:36:23,610
Você quer perder
todos os seus amigos?
528
00:36:24,515 --> 00:36:26,808
Você quer que o mundo inteiro
seja engolido
529
00:36:26,809 --> 00:36:30,563
porque insiste em defender
um estranho?
530
00:36:50,583 --> 00:36:52,530
Você vai me matar, não é?
531
00:36:53,044 --> 00:36:54,444
Kory, não.
532
00:36:57,006 --> 00:36:58,899
A hora é agora, Koriand'r.
533
00:37:00,217 --> 00:37:03,589
Todo o meu passado tem sido
uma gigantesca mentira.
534
00:37:06,140 --> 00:37:08,893
Por que devo confiar
no que está dizendo agora?
535
00:37:15,399 --> 00:37:18,984
- Eu não vou te machucar.
- Obrigado.
536
00:37:22,365 --> 00:37:23,924
E você pode ir.
537
00:37:25,868 --> 00:37:27,636
A decisão é sua.
538
00:37:29,580 --> 00:37:31,523
Cuidado
com as consequências.
539
00:37:35,231 --> 00:37:36,729
Já vai tarde!
540
00:37:43,761 --> 00:37:45,778
Rachel, Sebastian, pra trás!
541
00:38:00,903 --> 00:38:02,303
Não, espere!
542
00:38:03,531 --> 00:38:05,118
Sou eu quem você quer.
543
00:38:06,659 --> 00:38:09,171
Não quero ninguém morrendo
por mim.
544
00:38:13,499 --> 00:38:16,752
Obrigado por ser gentil comigo,
Rachel.
545
00:38:21,298 --> 00:38:23,511
- Azarath...
- Sebastian, não!
546
00:38:23,759 --> 00:38:27,898
Metrion, Zinthos!
547
00:38:53,292 --> 00:38:54,740
E aí.
548
00:38:56,625 --> 00:38:59,376
- Oi.
- Você estava certo.
549
00:38:59,754 --> 00:39:01,797
Você vai ter que ser
mais específico.
550
00:39:02,006 --> 00:39:05,153
Sobre o que disse antes.
551
00:39:05,926 --> 00:39:08,678
Que eu saberia o meu momento
quando fosse a hora.
552
00:39:08,679 --> 00:39:12,348
Sim. E você foi incrível.
553
00:39:12,349 --> 00:39:14,516
Aquela cobra
não teve chance.
554
00:39:19,106 --> 00:39:21,393
Aquele não foi
o meu momento.
555
00:39:56,936 --> 00:39:58,843
Alguma atualização
sobre o Conner?
556
00:39:59,688 --> 00:40:01,197
Dormindo
como um recém-nascido.
557
00:40:01,198 --> 00:40:04,733
Sinais vitais estáveis.
Sem danos nos órgãos internos.
558
00:40:05,277 --> 00:40:07,241
E tem certeza
que isso vai funcionar?
559
00:40:08,572 --> 00:40:10,407
Só tem uma forma
de descobrir.
560
00:40:22,545 --> 00:40:26,459
Certo,
acho que temos alguma ação aqui.
561
00:40:28,342 --> 00:40:30,201
Sim! Olhem.
562
00:40:30,202 --> 00:40:31,760
É... Parece um...
563
00:40:33,514 --> 00:40:36,517
- Parece talvez um pé?
- Melhor ser mais do que um pé.
564
00:40:39,659 --> 00:40:41,243
Vamos, amigão.
565
00:40:48,737 --> 00:40:50,137
Gar?
566
00:40:51,323 --> 00:40:54,673
Essa foi uma viagem
muito louca!
567
00:40:56,453 --> 00:40:57,907
Jesus!
568
00:40:57,908 --> 00:41:00,356
Sim, foi mesmo.
É bom ter você de volta.
569
00:41:00,357 --> 00:41:02,734
- Como está o Conner?
- Ele está curado.
570
00:41:02,735 --> 00:41:05,087
Isso! Isso!
571
00:41:06,172 --> 00:41:09,764
Então tá!
E agora estamos fazendo isso.
572
00:41:31,655 --> 00:41:36,202
Irmão Sangue!
Irmão Sangue! Irmão Sangue!
573
00:41:38,329 --> 00:41:40,047
Bem-vindo ao lar.
574
00:42:02,436 --> 00:42:04,436
GeekSubs
Mais que legenders