1 00:00:29,529 --> 00:00:33,057 É o mesmo sonho que eu tinha desde criança. 2 00:00:33,058 --> 00:00:34,850 Ainda me assusta. 3 00:00:34,851 --> 00:00:36,410 Eu não vou julgar. 4 00:00:36,411 --> 00:00:38,927 Sempre começa do mesmo jeito. 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,208 Estou neste trem vazio, passando por um túnel escuro, 6 00:00:43,209 --> 00:00:44,794 mas sem fim. 7 00:00:45,837 --> 00:00:48,258 Apenas um vazio de nada. 8 00:00:50,091 --> 00:00:53,011 E então, eu começo a gritar. 9 00:00:54,846 --> 00:00:57,348 Eu grito pela minha mãe. 10 00:00:59,517 --> 00:01:00,977 Mas ela não vem. 11 00:01:02,228 --> 00:01:03,897 Ninguém vem. 12 00:01:04,606 --> 00:01:06,899 E eu estou tão sozinho, 13 00:01:06,900 --> 00:01:09,903 e tudo que eu quero é sair deste trem. 14 00:01:13,323 --> 00:01:14,866 Mas... Mas eu não posso. 15 00:01:16,284 --> 00:01:17,994 Eu sei que estou acordado agora, 16 00:01:19,078 --> 00:01:21,246 mas isso parece o mesmo. 17 00:01:21,247 --> 00:01:24,041 Parece que estou naquele trem, Rachel, 18 00:01:24,042 --> 00:01:25,777 e não há como pará-lo. 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,019 Sim, eu sei como você se sente. 20 00:01:31,174 --> 00:01:33,438 Mas no sonho, você não tem escolha. 21 00:01:34,761 --> 00:01:37,804 Você tem uma escolha, Sebastian. 22 00:01:40,391 --> 00:01:42,578 Eu nem sei o que sou. 23 00:01:44,813 --> 00:01:49,134 Durante toda a minha vida, pensei que não era nada. 24 00:01:51,110 --> 00:01:53,348 Ou talvez seja pior. 25 00:01:56,574 --> 00:01:57,974 Talvez eu seja apenas... 26 00:01:58,451 --> 00:01:59,851 O quê? 27 00:02:01,913 --> 00:02:03,413 Amaldiçoado. 28 00:02:05,208 --> 00:02:07,465 Eu também sou filha de Trigon. 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,629 Eu fiz a escolha de me tornar uma Titã. 30 00:02:11,756 --> 00:02:13,851 Porque você tem uma escolha. 31 00:02:14,634 --> 00:02:16,648 E você fará a escolha certa. 32 00:02:19,097 --> 00:02:20,597 Eu sei que vai. 33 00:02:20,598 --> 00:02:22,774 Afinal, você é meu irmão mais velho. 34 00:02:34,988 --> 00:02:36,572 Tudo bem. 35 00:02:36,573 --> 00:02:39,700 Apenas 6h para manter Sebastian longe daquela bruxa, 36 00:02:39,701 --> 00:02:41,672 e podemos ir para casa. 37 00:02:42,203 --> 00:02:44,695 Ou, vamos viver o fim dos dias. 38 00:02:45,897 --> 00:02:47,297 Massa. 39 00:02:49,380 --> 00:02:51,959 Você poderia ser mais otimista. 40 00:02:52,264 --> 00:02:54,654 Poderia, mas eu estaria mentindo. 41 00:03:16,877 --> 00:03:19,998 Matriarca, encontramos o dissidente. 42 00:03:34,135 --> 00:03:35,535 Olá, Raymond. 43 00:03:37,109 --> 00:03:38,733 Você parece perturbado. 44 00:03:39,843 --> 00:03:43,318 Vá em frente. Diga o que disse aos outros. 45 00:03:44,905 --> 00:03:48,222 Está seguro aqui. Fale. 46 00:03:48,516 --> 00:03:50,944 Os outros estão preocupados. 47 00:03:52,359 --> 00:03:53,759 Por quê? 48 00:03:54,073 --> 00:03:57,462 A lua de sangue ascendeu e não vimos nosso irmão. 49 00:03:59,997 --> 00:04:01,922 O que meu rebanho está dizendo? 50 00:04:02,696 --> 00:04:04,878 Que nossa longa espera foi em vão. 51 00:04:04,879 --> 00:04:08,717 Nunca fale com nossa matriarca desse jeito! 52 00:04:11,181 --> 00:04:13,092 Está com medo. 53 00:04:14,341 --> 00:04:15,796 Mas tenha fé. 54 00:04:18,756 --> 00:04:23,179 Esperei muito mais do que você por este momento. 55 00:04:24,129 --> 00:04:27,066 Mais tempo que qualquer outro, na verdade. 56 00:04:29,169 --> 00:04:33,061 Eu sacrifiquei a mim mesma para me reunir ao meu filho. 57 00:04:35,516 --> 00:04:36,916 Então... 58 00:04:37,558 --> 00:04:38,958 Sim. 59 00:04:39,913 --> 00:04:42,040 Ele retornará para casa. 60 00:04:54,781 --> 00:04:56,308 Azarath. 61 00:04:56,883 --> 00:04:58,426 Metrion. 62 00:04:59,225 --> 00:05:01,275 Zinthos. 63 00:05:31,042 --> 00:05:32,842 GeekS cumplicemente apresenta... 64 00:05:32,843 --> 00:05:36,043 Titans - 4.05 O Infiltrado 65 00:05:36,044 --> 00:05:37,844 Titãs: Hall^4 | Stark | LeilaC 66 00:05:37,845 --> 00:05:39,745 Titãs: ThaySoul² | curiango4 | Zetnos^4 67 00:05:39,746 --> 00:05:41,446 Titãs: tecamiss² | @helder1965 68 00:05:41,447 --> 00:05:43,847 Robin: Hall 69 00:05:45,702 --> 00:05:47,544 Tudo certo. 70 00:05:48,192 --> 00:05:49,868 Tudo certo. 71 00:05:50,409 --> 00:05:52,358 Tudo certo. 72 00:05:53,494 --> 00:05:55,472 Olhe ali! 73 00:05:55,473 --> 00:05:57,390 Um corredor vazio novamente. 74 00:05:58,071 --> 00:06:00,165 Por que não diz "tudo certo" de novo? 75 00:06:01,236 --> 00:06:03,548 Era uma frase tão empolgante. 76 00:06:03,549 --> 00:06:06,395 É tão óbvio o Dick me colocar de castigo. 77 00:06:06,922 --> 00:06:09,771 "Aqueles sem habilidade fiquem de vigia". 78 00:06:09,772 --> 00:06:12,827 - Sem ofensa. - Acho que quis ofender. 79 00:06:13,728 --> 00:06:15,248 Escolha alternativa? 80 00:06:16,167 --> 00:06:17,673 Dick sabe que ter poderes 81 00:06:17,674 --> 00:06:20,657 envolve muito compromisso e sacrifício. 82 00:06:20,658 --> 00:06:22,386 E ele precisa saber o que você quer 83 00:06:22,387 --> 00:06:25,212 - antes de entrar nessa. - Sim. 84 00:06:25,588 --> 00:06:29,307 Se vale de alguma coisa, eu acredito em você. 85 00:06:30,898 --> 00:06:32,848 Você saberá quando seu momento chegar. 86 00:06:36,296 --> 00:06:37,717 O quê? 87 00:06:37,718 --> 00:06:40,013 Em Gotham, parecia que eu estava agindo. 88 00:06:40,733 --> 00:06:42,484 Fazendo a diferença. 89 00:06:42,901 --> 00:06:46,404 Agora estou só me esquivando dos tchacos de realidade virtual 90 00:06:46,807 --> 00:06:50,100 É como se eles estivessem no PS5 e eu preso no Wii. 91 00:06:50,101 --> 00:06:53,307 Nossa, isso foi realmente ofensivo. 92 00:06:53,308 --> 00:06:55,615 - Trabalhei duro nos tchacos. - Espere, espere. 93 00:06:56,791 --> 00:06:59,513 Você tem algum experimento aqui que envolva cobras? 94 00:07:00,795 --> 00:07:02,212 Não. 95 00:07:02,713 --> 00:07:05,000 Não foi uma cobra que matou Lex Luthor? 96 00:07:05,001 --> 00:07:06,404 Sim. 97 00:07:06,701 --> 00:07:09,796 Então é isso que eu chamo de atividade suspeita. 98 00:07:09,797 --> 00:07:11,697 - Tim, não. - Vamos. 99 00:07:12,306 --> 00:07:13,890 Tim. Meu Deus. 100 00:07:13,891 --> 00:07:16,407 Não, não. Tim, pare! 101 00:07:19,109 --> 00:07:20,713 - Tim! - Fala. 102 00:07:22,189 --> 00:07:26,152 O que você vai fazer? Pegá-la como se fosse Ekans? 103 00:07:26,512 --> 00:07:28,907 Uma referência de Pokémon da primeira geração. 104 00:07:28,908 --> 00:07:30,615 Você é mesmo um nerd. 105 00:07:30,616 --> 00:07:32,048 Obrigado. 106 00:07:32,049 --> 00:07:34,871 Estou tão pronto para a ação, estou falando sério. 107 00:07:48,200 --> 00:07:50,602 Levante-se! Levante-se! 108 00:07:50,603 --> 00:07:53,731 - Vai! Vai! Vai! - Pra a esquerda! Tim, esquerda! 109 00:08:08,397 --> 00:08:10,197 Essa foi por pouco! 110 00:08:11,000 --> 00:08:13,298 A coisa era enorme. 111 00:08:13,299 --> 00:08:15,911 Passou pela porta e depois a perdemos nos monitores. 112 00:08:15,912 --> 00:08:18,491 Mas nós definitivamente a vimos no corredor norte. 113 00:08:18,492 --> 00:08:21,902 Vou ter uma vida inteira de pesadelos agora. 114 00:08:21,903 --> 00:08:25,113 Estaria no estômago dessa coisa se não fosse pelo Tim. 115 00:08:25,114 --> 00:08:27,669 - Valeu pela imagem. - Eu devia ter tentado matá-la. 116 00:08:27,670 --> 00:08:29,992 - Isso teria sido uma má ideia. - Ou fatal. 117 00:08:29,993 --> 00:08:32,699 Isso é mágica. Estamos no mundo da Jinx agora. 118 00:08:32,700 --> 00:08:37,700 - O que você acha? - A cobra é a marca dela, não? 119 00:08:38,481 --> 00:08:40,041 Pode ser a cobra que matou Lex. 120 00:08:40,042 --> 00:08:42,795 Como a cobra pode ter entrado nos Laboratórios S.T.A.R.? 121 00:08:42,796 --> 00:08:45,224 Cada centímetro desse lugar está protegido. 122 00:08:45,495 --> 00:08:48,600 Não importa agora, importa? O ponto é que está aqui. 123 00:08:48,601 --> 00:08:51,710 E a mãezinha vai usar essa cobra para conseguir o que quer. 124 00:08:51,711 --> 00:08:54,585 Que é o Sebastian. Então, como paramos essa coisa? 125 00:08:54,586 --> 00:08:57,734 Vou precisar consultar a única pessoa 126 00:08:57,735 --> 00:09:00,923 capaz de lidar com uma cobra dessa magnitude. 127 00:09:02,620 --> 00:09:04,278 Samuel L. Jackson. 128 00:09:05,706 --> 00:09:09,041 - Jinx. Foco, por favor. - Tudo bem, tudo bem. 129 00:09:09,042 --> 00:09:10,767 É mágica versus mágica, certo? 130 00:09:10,768 --> 00:09:13,293 Então, se pegar essa coisa, 131 00:09:13,294 --> 00:09:16,180 - vou encantar sua cobrinha. - Não é pequena. 132 00:09:16,181 --> 00:09:20,972 Vou encantar sua enorme cobra. Feliz agora? 133 00:09:20,973 --> 00:09:23,405 Só quero que transforme aquilo em bota. 134 00:09:23,406 --> 00:09:25,444 Vamos achar. Kory, vamos pela ala oeste. 135 00:09:25,445 --> 00:09:27,368 Gar e Jinx, ala leste. 136 00:09:27,875 --> 00:09:29,531 Conner, proteja o silo 137 00:09:29,532 --> 00:09:31,670 e não deixe nada chegar no Sebastian. 138 00:09:32,234 --> 00:09:33,670 - Tudo bem. - Tim e Bernard… 139 00:09:33,671 --> 00:09:35,897 Vou adivinhar… Vigiamos os monitores. 140 00:09:36,731 --> 00:09:38,486 Sim. Por enquanto. 141 00:09:45,504 --> 00:09:46,938 Bom, hipoteticamente sim. 142 00:09:46,939 --> 00:09:50,680 Eu me transformei em uma cobra antes, eu acho. 143 00:09:50,681 --> 00:09:53,109 Tudo bem, ótimo. Então, nosso plano 144 00:09:53,110 --> 00:09:55,594 é você se transformar em uma cobra, 145 00:09:55,595 --> 00:09:57,445 fazer a cobra se apaixonar por você 146 00:09:57,446 --> 00:10:01,349 - e depois não falar mais. - Ignorar a cobra. 147 00:10:01,350 --> 00:10:04,164 Isso. E aí falar "vai se ferrar, cobra". 148 00:10:07,645 --> 00:10:10,768 Posso... Posso perguntar uma coisa? 149 00:10:10,769 --> 00:10:12,494 Claro, desembucha. 150 00:10:12,495 --> 00:10:14,535 Você entende sobre mágica... 151 00:10:14,789 --> 00:10:17,453 Meu manual chegou na semana passada. 152 00:10:18,786 --> 00:10:20,902 Isso vai parecer loucura. 153 00:10:20,903 --> 00:10:24,049 Espero que sim. Estou ficando entediada. 154 00:10:25,609 --> 00:10:27,787 Uma árvore de ossos tentou falar comigo. 155 00:10:27,788 --> 00:10:31,253 Tentou ou falou? 156 00:10:32,190 --> 00:10:34,101 - Falou. - Tudo bem. 157 00:10:34,102 --> 00:10:37,020 Essa árvore de ossos estava sob um céu vermelho? 158 00:10:37,256 --> 00:10:40,899 - Sim. - É, esse lugar tem um nome. 159 00:10:43,081 --> 00:10:44,643 O Vermelho. 160 00:10:45,308 --> 00:10:48,780 - Decepcionante e nada original. - Pois é. 161 00:10:48,781 --> 00:10:50,428 O que mais você sabe? 162 00:10:50,429 --> 00:10:53,100 Não muito, na verdade. Só rumores. 163 00:10:53,101 --> 00:10:56,980 "É um lugar de grande poder e mistério". 164 00:10:56,981 --> 00:10:59,472 Sabe, só rumores. 165 00:10:59,473 --> 00:11:02,177 Está começando a me assustar, Jinx. 166 00:11:02,178 --> 00:11:05,488 Não sei por que fico vendo isso ou o que quer de mim... 167 00:11:05,489 --> 00:11:10,489 Gar, só os chatos precisam saber o que há do outro lado. 168 00:11:10,598 --> 00:11:14,386 Não pode ver isso como um presente? 169 00:11:14,387 --> 00:11:17,628 Algumas vezes, só precisa andar no escuro e descobrir. 170 00:11:20,673 --> 00:11:22,260 Meu Deus. 171 00:11:26,575 --> 00:11:28,215 Você está bem? 172 00:11:28,216 --> 00:11:29,616 Cara? 173 00:11:30,278 --> 00:11:33,852 Ei, parceiro. Você está bem? 174 00:11:36,546 --> 00:11:38,629 Nossa, meu Deus. 175 00:11:41,060 --> 00:11:44,793 Encontramos um cara morto. A cobra comeu o rosto dele! 176 00:11:44,794 --> 00:11:47,879 Pessoal, isso é muito ruim. 177 00:11:47,880 --> 00:11:50,482 Cuidado, não vão querer irritar essa coisa. 178 00:12:08,649 --> 00:12:10,234 Pressinto algo aqui. 179 00:12:10,235 --> 00:12:12,969 Dick deve falar com alguém sobre o marketing dos Titãs. 180 00:12:12,970 --> 00:12:15,621 Mal consigo achar uma caneca. 181 00:12:20,029 --> 00:12:21,504 Como está a vida lá fora? 182 00:12:21,505 --> 00:12:23,937 Está tudo muito bem. 183 00:12:23,938 --> 00:12:25,656 Dick pediu para trocarmos, Rachel. 184 00:12:25,657 --> 00:12:27,724 Ele acha que você precisa descansar. 185 00:12:29,582 --> 00:12:33,585 Isso é legal da parte dele. Quer salgadinho ou outra coisa? 186 00:12:33,885 --> 00:12:35,295 Sim. 187 00:12:35,296 --> 00:12:38,465 Sim? Não jogue Monopoly sem mim. Vai ser… 188 00:12:38,466 --> 00:12:40,550 Legal. Claro. Entendi. 189 00:12:40,551 --> 00:12:41,951 Sim. 190 00:12:44,763 --> 00:12:47,832 - Fique à vontade. - Tudo bem. 191 00:12:57,026 --> 00:12:59,694 - Isso parece errado. - Como? 192 00:12:59,695 --> 00:13:02,363 As coisas seriam diferentes em Tamaran. 193 00:13:02,364 --> 00:13:03,781 Como assim? 194 00:13:03,782 --> 00:13:06,410 Meu povo iria aderir a pior opção. 195 00:13:07,620 --> 00:13:09,913 Talvez a gente precise reconsiderar as coisas. 196 00:13:09,914 --> 00:13:12,880 Sebastian está aqui. Podemos não ter outra chance. 197 00:13:12,881 --> 00:13:15,839 Então quer eliminar o cara que passou tempo protegendo… 198 00:13:15,840 --> 00:13:19,922 O livro foi bem claro. Se a profecia estiver certa… 199 00:13:19,923 --> 00:13:22,215 Então devemos fazer o que a imagem mostra? 200 00:13:22,718 --> 00:13:24,580 Veja, tivemos algo pior com a Rachel. 201 00:13:24,581 --> 00:13:26,137 Faremos o mesmo com Sebastian. 202 00:13:27,642 --> 00:13:29,877 - E se Sebastian não for como… - Rachel? 203 00:13:30,142 --> 00:13:32,189 Vocês têm US$5? 204 00:13:32,190 --> 00:13:34,857 - Que porra está fazendo? - Pegando salgadinhos. 205 00:13:35,314 --> 00:13:37,491 Controla minha ingestão de sódio agora? 206 00:13:37,492 --> 00:13:40,374 - Cadê o Sebastian? - Com Conner, como queriam. 207 00:13:40,375 --> 00:13:42,130 - Nós queríamos? - Sim. 208 00:13:42,131 --> 00:13:44,523 Mandaram ele para lá para me dar uma folga? 209 00:13:46,242 --> 00:13:47,847 O que está rolando? 210 00:13:48,577 --> 00:13:50,995 Pensei que fosse mais seguro ficar no silo. 211 00:13:50,996 --> 00:13:54,666 Dick acha que tem um lugar ainda mais seguro para você. 212 00:13:54,667 --> 00:13:58,790 - Estou te levando agora. - Ótimo. Onde é? 213 00:13:58,791 --> 00:14:01,980 Pertinho. Só precisamos sair dos Laboratórios S.T.A.R. 214 00:14:01,981 --> 00:14:03,381 Na verdade, olhe. 215 00:14:03,920 --> 00:14:05,626 Eu me sentiria muito melhor 216 00:14:05,627 --> 00:14:07,684 se pudéssemos voltar para o silo. 217 00:14:07,685 --> 00:14:10,916 Ou posso voltar sozinho. Dick não se importaria. 218 00:14:10,917 --> 00:14:12,410 Mas você não pode. 219 00:14:13,384 --> 00:14:15,319 Todos estão esperando por você. 220 00:14:15,907 --> 00:14:17,313 Quem? 221 00:14:18,402 --> 00:14:19,819 Os Titãs? 222 00:14:24,697 --> 00:14:26,097 Meu filho. 223 00:14:26,907 --> 00:14:28,307 Meu Deus. 224 00:14:28,308 --> 00:14:31,320 Você fica mais bonito cada vez que te vejo. 225 00:14:33,306 --> 00:14:35,907 Eu nunca te levaria à força. 226 00:14:36,995 --> 00:14:39,109 Você já sabe as palavras. 227 00:14:39,500 --> 00:14:41,184 Estou aqui para avisá-lo. 228 00:14:41,899 --> 00:14:44,120 Não confie nos Titãs. 229 00:14:44,592 --> 00:14:46,329 Eles pretendem machucá-lo. 230 00:14:47,821 --> 00:14:50,514 E eu odiaria ver você morrer... 231 00:14:50,515 --> 00:14:53,216 Conner, o que está acontecendo? 232 00:14:56,906 --> 00:15:00,827 Dick, apenas vá embora. 233 00:15:00,828 --> 00:15:04,225 Por que não vamos nos sentar e nos acalmamos um pouco? 234 00:15:04,697 --> 00:15:07,756 Eu me sinto perfeitamente bem, Dick. 235 00:15:09,113 --> 00:15:11,500 Quando eu disse para você ir embora, 236 00:15:13,608 --> 00:15:15,008 eu falei sério. 237 00:15:16,412 --> 00:15:17,812 Conner, pare! 238 00:15:23,287 --> 00:15:26,221 Olha, essa merda não é mágica, certo? 239 00:15:26,708 --> 00:15:29,927 Tecnicamente é. Mas quero dizer é que só temos 240 00:15:29,928 --> 00:15:32,414 três minutos até ele ficar de pé de novo. 241 00:15:51,513 --> 00:15:55,266 Sei que foi por pouco, mas vamos protegê-lo. 242 00:15:55,267 --> 00:15:56,814 Isso é realmente verdade? 243 00:15:57,193 --> 00:15:59,834 Porque eu não estava seguro nos Laboratórios S.T.A.R. 244 00:15:59,835 --> 00:16:02,007 A mulher me disse que não estaria seguro 245 00:16:02,008 --> 00:16:03,752 com vocês, que seria morto. 246 00:16:03,753 --> 00:16:05,337 Sim, você não estava seguro. 247 00:16:05,338 --> 00:16:07,111 Foi por isso que te tirei de lá. 248 00:16:08,292 --> 00:16:11,125 Nós vamos resolver isso. Eu prometo. 249 00:16:12,595 --> 00:16:14,202 Vai ficar tudo bem. 250 00:16:14,699 --> 00:16:16,815 Você pode confiar em Kory com sua vida. 251 00:16:17,691 --> 00:16:19,091 Eu confiei. 252 00:16:23,110 --> 00:16:24,903 Eu sei que você tem perguntas. 253 00:16:26,806 --> 00:16:28,213 Nós também temos. 254 00:16:29,295 --> 00:16:32,108 Só precisamos ganhar tempo para ter algumas respostas. 255 00:16:36,977 --> 00:16:38,702 Restaurante Elko. 256 00:16:39,331 --> 00:16:42,417 Certo, Universo. Te escutamos. 257 00:16:42,418 --> 00:16:44,712 Quem está a fim de panquecas? 258 00:16:51,301 --> 00:16:53,344 Dick, podemos estar em apuros. 259 00:16:53,345 --> 00:16:55,416 Ela invocou uma besta no laboratório 260 00:16:55,417 --> 00:16:56,817 mais seguro do planeta. 261 00:16:56,818 --> 00:16:58,635 Quem sabe o que ela fez com o Conner, 262 00:16:58,636 --> 00:17:00,638 e quanto tempo temos até o fim do mundo. 263 00:17:01,979 --> 00:17:03,605 Cinco horas e 15 minutos. 264 00:17:05,023 --> 00:17:07,257 O mundo não vai acabar, beleza? 265 00:17:07,258 --> 00:17:09,717 Eu disse a Kory que vamos superar isso, e vamos. 266 00:17:11,739 --> 00:17:13,348 Para onde ela o levou? 267 00:17:13,349 --> 00:17:15,719 Não se preocupe. Ela está cuidando do Sebastian. 268 00:17:15,720 --> 00:17:17,180 Temos que cuidar disso. 269 00:17:18,954 --> 00:17:20,622 Me dê um tempo com o Conner. 270 00:17:26,044 --> 00:17:27,503 Oi, Dick. 271 00:17:27,504 --> 00:17:29,447 Me desculpe por antes. 272 00:17:30,174 --> 00:17:32,559 Acho que as coisas ficaram meio quentes. 273 00:17:33,927 --> 00:17:35,511 Isso é um eufemismo. 274 00:17:35,512 --> 00:17:37,722 E se tirar essas algemas? 275 00:17:37,723 --> 00:17:39,682 A kryptonita continua. 276 00:17:40,561 --> 00:17:42,177 Que decepcionante. 277 00:17:45,647 --> 00:17:47,047 Não se preocupe. 278 00:17:53,489 --> 00:17:56,532 - Jesus. - Não resista. 279 00:17:56,533 --> 00:18:00,812 Nós continuamos lutando e lutando... Talvez… 280 00:18:01,506 --> 00:18:03,433 Talvez seja a hora de desistir. 281 00:18:09,087 --> 00:18:10,706 Qual o problema? Está com medo? 282 00:18:28,606 --> 00:18:31,269 Não acredito que tem um desses em Metrópolis. 283 00:18:31,875 --> 00:18:34,747 Sim, acontece que não é apenas um restaurante metafísico, 284 00:18:34,748 --> 00:18:36,851 - é uma cadeia, também. - Metafísico? 285 00:18:36,852 --> 00:18:38,252 Então vai me proteger? 286 00:18:39,201 --> 00:18:41,661 Espero que sim. 287 00:18:41,662 --> 00:18:43,990 Desculpe, não vejo como um milkshake 288 00:18:43,991 --> 00:18:46,741 vai salvar a minha vida. Não podemos ir pra outro lugar? 289 00:18:46,742 --> 00:18:50,239 Como proteção a testemunhas? Ou um país diferente? 290 00:18:50,240 --> 00:18:51,754 Eu sempre quis ir para Bimini. 291 00:18:51,755 --> 00:18:53,155 Só me dê um segundo. 292 00:18:56,927 --> 00:18:58,720 Vocês dois, por aqui. 293 00:19:28,876 --> 00:19:30,276 Aqui vamos nós. 294 00:19:32,880 --> 00:19:36,031 - Koriand'r. - Zadira. 295 00:19:41,205 --> 00:19:42,848 Você nos trouxe aqui. 296 00:19:44,182 --> 00:19:47,227 - Por quê? - Nós não temos muito tempo. 297 00:19:52,566 --> 00:19:55,308 Vamos encontrá-lo em breve, Matriarca. 298 00:19:55,777 --> 00:19:57,654 Traremos seu filho para casa. 299 00:20:00,365 --> 00:20:04,136 Não consigo senti-lo. Só um nada, um vazio. 300 00:20:06,705 --> 00:20:08,415 Localizamos Sebastian. 301 00:20:09,888 --> 00:20:11,292 Onde? 302 00:20:11,293 --> 00:20:13,587 Um lugar que nenhum de nós pode alcançar. 303 00:20:17,507 --> 00:20:18,931 Você não está segura aqui. 304 00:20:18,932 --> 00:20:21,177 Não até ganhar poder para a guerra contra... 305 00:20:21,178 --> 00:20:23,597 Trigon. Eu sei. 306 00:20:24,056 --> 00:20:25,608 Você terminou? 307 00:20:25,609 --> 00:20:27,677 Ainda não tenho permissão pra interromper. 308 00:20:27,678 --> 00:20:31,317 Sempre foi uma pupila sábia. Continue assim. 309 00:20:32,064 --> 00:20:33,464 Pupila? 310 00:20:33,815 --> 00:20:35,223 Te conto mais tarde. 311 00:20:35,224 --> 00:20:38,754 Não há tempo. O escudo em torno desse lugar não vai durar muito. 312 00:20:38,755 --> 00:20:42,114 E a mulher má certamente virá reclamar o que é dela. 313 00:20:42,407 --> 00:20:44,321 Ela está falando de mim. 314 00:20:44,801 --> 00:20:47,119 Não ouça o que ela diz. Você não é "dela". 315 00:20:47,120 --> 00:20:50,770 Ele é. Esse é precisamente o problema. 316 00:20:50,771 --> 00:20:52,470 As forças que trabalham com Trigon 317 00:20:52,471 --> 00:20:54,875 farão de tudo para garantir a ascensão dele. 318 00:20:54,876 --> 00:20:56,709 Não se Sebastian tiver opinião. 319 00:20:56,710 --> 00:20:59,838 E ele não precisa fazer nada que não queira. 320 00:20:59,839 --> 00:21:03,041 Ele não será capaz de resistir ao destino dele. 321 00:21:03,042 --> 00:21:04,628 Ninguém pode. 322 00:21:05,180 --> 00:21:08,474 Só temos que mantê-lo seguro até que a lua de sangue acabe. 323 00:21:08,976 --> 00:21:12,851 Esse otimismo ingênuo é... comovente. 324 00:21:13,200 --> 00:21:15,591 E de onde vem a fonte? 325 00:21:15,592 --> 00:21:17,109 O livro do culto. 326 00:21:17,110 --> 00:21:19,097 Descobrimos que detalha a profecia. 327 00:21:19,098 --> 00:21:22,000 Ele subirá ao poder quando a lua de sangue estiver no céu. 328 00:21:22,600 --> 00:21:26,437 E o que faz você pensar que pode salvá-lo da mãe, 329 00:21:26,438 --> 00:21:29,510 quando você mal entende suas capacidades, muito menos 330 00:21:29,511 --> 00:21:32,305 suas responsabilidades com o povo de Tamaran? 331 00:21:32,510 --> 00:21:33,998 Não lhes devo nada. 332 00:21:34,802 --> 00:21:36,610 Cumpri a minha missão. 333 00:21:37,704 --> 00:21:40,209 Rachel derrotou Trigon. A profecia foi negada. 334 00:21:40,210 --> 00:21:43,708 - Assim como esta. - Não fez nada para mudá-la. 335 00:21:44,306 --> 00:21:46,330 A mudança já estava nela. 336 00:21:46,331 --> 00:21:49,614 Você era apenas uma espectadora do destino em seu curso. 337 00:21:50,101 --> 00:21:52,208 Isso não é verdade. Kory me ajudou. 338 00:21:52,209 --> 00:21:55,240 Não precisamos ouvi-la. Nós podemos ir embora. 339 00:21:55,241 --> 00:21:57,594 Faça isso por sua conta e risco. 340 00:21:57,595 --> 00:22:01,311 Mas saiba que não será capaz de protegê-los. 341 00:22:03,303 --> 00:22:05,815 Não posso salvar ninguém de estômago vazio. 342 00:22:07,009 --> 00:22:08,807 Cozinha. 343 00:22:15,292 --> 00:22:18,707 Grande Trigon. Por favor. 344 00:22:19,807 --> 00:22:21,609 Fale comigo. 345 00:22:22,202 --> 00:22:23,902 Eu te imploro. 346 00:22:25,201 --> 00:22:27,726 Nosso filho foi levado pelos Tamaraneanos 347 00:22:27,727 --> 00:22:29,603 para um lugar que eu não posso entrar. 348 00:22:29,604 --> 00:22:31,206 Preciso do seu conselho. 349 00:22:32,508 --> 00:22:36,928 Me perdoe. Me perdoe! Me perdoe. 350 00:22:36,929 --> 00:22:39,625 Me abandonou. Me abandonou, quando eu preciso de você! 351 00:22:39,626 --> 00:22:41,204 Preciso do nosso filho! 352 00:22:49,801 --> 00:22:52,112 Trigon, você está aqui? 353 00:22:55,291 --> 00:22:58,115 Alteza, obrigada, por me ouvir. 354 00:23:02,297 --> 00:23:03,904 Isso não é verdade. 355 00:23:04,508 --> 00:23:07,000 Não amo ninguém mais do que amo você. 356 00:23:08,798 --> 00:23:10,204 Desculpa. 357 00:23:11,206 --> 00:23:14,505 Nunca quis colocar ninguém acima do meu Senhor. 358 00:23:17,904 --> 00:23:19,504 O que devo fazer? 359 00:23:25,904 --> 00:23:27,307 Eu entendo. 360 00:23:32,619 --> 00:23:34,462 Alguém sempre paga. 361 00:23:40,252 --> 00:23:43,003 Probabilidade de falência de órgãos, 80%. 362 00:23:43,004 --> 00:23:47,725 Dick, por favor, por favor, não me deixe morrer assim. 363 00:23:48,844 --> 00:23:50,937 Vai ficar tudo bem, amigo. 364 00:23:52,806 --> 00:23:54,649 Estou com muito medo. 365 00:23:56,981 --> 00:23:58,769 Eu entendo. 366 00:23:58,770 --> 00:24:00,747 Não vamos a lugar nenhum. 367 00:24:00,748 --> 00:24:02,148 Tudo bem. 368 00:24:02,149 --> 00:24:04,483 Quero que você me ouça. Nós vamos te salvar. 369 00:24:04,484 --> 00:24:07,653 Certo, vocês vão me salvar. Vocês vão me salvar. 370 00:24:07,654 --> 00:24:09,697 Espere, espere, espere. 371 00:24:09,698 --> 00:24:11,624 Onde já ouvi isso antes? 372 00:24:12,450 --> 00:24:14,662 Certo, já sei. 373 00:24:16,121 --> 00:24:17,772 Por que não perguntamos ao Hank? 374 00:24:17,773 --> 00:24:19,623 Foi o que você disse para ele, certo? 375 00:24:19,624 --> 00:24:21,024 Antes dele morrer, certo? 376 00:24:21,025 --> 00:24:24,095 - Coloque-o para dormir. - Qual é, qual é. 377 00:24:25,297 --> 00:24:26,964 Temos que tirar aquela coisa dele. 378 00:24:26,965 --> 00:24:30,176 - Digam-me que conseguiram algo. - Bem, aquilo não é uma cobra. 379 00:24:30,177 --> 00:24:31,869 Aquilo é uma maldição. 380 00:24:31,870 --> 00:24:34,513 É preciso uma expulsão mágica, o que nunca fiz antes. 381 00:24:34,514 --> 00:24:36,214 E se der errado... 382 00:24:37,350 --> 00:24:39,794 Bem, acho que você pode adivinhar. 383 00:24:39,795 --> 00:24:42,329 Mas para que funcione, preciso de cinza azul. 384 00:24:42,330 --> 00:24:44,349 Dos dentes moídos de um Baba Yaga, 385 00:24:44,350 --> 00:24:46,550 um dos preferidos do John Constantine. 386 00:24:46,551 --> 00:24:48,569 Então vamos logo. Não temos escolha. 387 00:24:48,570 --> 00:24:50,171 - Não posso. - Por quê? 388 00:24:50,172 --> 00:24:53,073 Temos que ir bem perto para aquela cobra lutar diretamente 389 00:24:53,074 --> 00:24:57,161 e sem levantar as defesas. É uma fortaleza total. 390 00:24:57,162 --> 00:24:58,862 Então como chegamos na fortaleza? 391 00:25:01,666 --> 00:25:03,500 O Cavalo de Tróia. 392 00:25:03,501 --> 00:25:05,085 Um infiltrado. 393 00:25:05,086 --> 00:25:08,314 Algo bem pequeno para entrar no corpo e não ser detectado. 394 00:25:08,315 --> 00:25:09,715 Como um vírus? 395 00:25:09,716 --> 00:25:12,310 Mas um vírus inteligente que atinja apenas a cobra. 396 00:25:19,502 --> 00:25:21,009 O quê? 397 00:25:40,007 --> 00:25:41,915 Trigon falou com você. 398 00:25:48,194 --> 00:25:50,607 Você entende que não quero fazer isso. 399 00:25:57,311 --> 00:25:59,697 Você deve ser forte por nós duas. 400 00:26:01,609 --> 00:26:03,009 Você me perdoou... 401 00:26:04,201 --> 00:26:05,808 pelo que eu fiz com você. 402 00:26:20,806 --> 00:26:23,101 E você está ao meu lado desde então, 403 00:26:23,798 --> 00:26:26,013 apesar de tudo. 404 00:26:30,312 --> 00:26:32,211 Leal, confiável... 405 00:26:34,507 --> 00:26:37,410 sua força me guiou através dos tempos mais sombrios 406 00:26:39,196 --> 00:26:41,121 E agora é hora de trazer o Sebastian 407 00:26:41,122 --> 00:26:42,608 ao lugar de direito dele. 408 00:26:51,905 --> 00:26:53,603 Rápido, por favor. 409 00:27:16,603 --> 00:27:19,615 Honrarei o seu sacrifício para sempre. Eu juro. 410 00:27:28,202 --> 00:27:30,202 Certo, aqui está a grande ideia. 411 00:27:30,203 --> 00:27:32,026 Me transformo em um vírus. 412 00:27:32,027 --> 00:27:34,294 - Alguma dúvida? - Tenho muitas. 413 00:27:34,295 --> 00:27:36,834 Começaremos com o básico. Você não vira só animais? 414 00:27:36,835 --> 00:27:38,609 Bem, tecnicamente, 415 00:27:38,610 --> 00:27:40,928 Niles Caulder disse que eu posso reconstituir 416 00:27:40,929 --> 00:27:43,103 e refazer meu DNA em qualquer coisa, 417 00:27:43,104 --> 00:27:46,015 - desde que tenha DNA. - E os vírus são, na verdade, 418 00:27:46,016 --> 00:27:48,232 a forma mais primordial do DNA, então, 419 00:27:48,233 --> 00:27:50,003 tecnicamente, deve funcionar. 420 00:27:50,004 --> 00:27:52,012 - "Deve"? - Teoricamente, 421 00:27:52,412 --> 00:27:55,433 a ideia seria que o vírus do Gar se tornasse 422 00:27:55,434 --> 00:27:57,806 um agente portador das cinzas azuis da Jinx. 423 00:28:01,897 --> 00:28:04,113 Então, o Gar, como um vírus, 424 00:28:04,114 --> 00:28:07,813 entra no corpo do Conner, se replica, infecta a cobra... 425 00:28:07,814 --> 00:28:10,405 E bum! O Conner vive. 426 00:28:15,110 --> 00:28:16,510 O quê? 427 00:28:19,211 --> 00:28:22,295 Se o Conner morrer, o Gar também morre. 428 00:28:22,296 --> 00:28:24,711 Um vírus não pode viver fora do hospedeiro morto. 429 00:28:28,798 --> 00:28:30,397 E... 430 00:28:30,398 --> 00:28:32,204 - Tem mais? - E... 431 00:28:32,508 --> 00:28:35,406 Não descobrimos uma estratégia de saída para mim 432 00:28:35,407 --> 00:28:37,712 uma vez que estou no corpo do Conner, 433 00:28:37,713 --> 00:28:39,909 então posso ficar preso. 434 00:28:46,709 --> 00:28:48,213 Vem comigo 435 00:28:56,799 --> 00:29:00,206 Preciso que pense claramente sobre isso longe dos outros. 436 00:29:00,207 --> 00:29:01,797 Estou bem. 437 00:29:01,798 --> 00:29:04,915 Gar. Pense direito. Tudo bem? 438 00:29:05,304 --> 00:29:07,508 Já é ruim a vida do Conner estar em jogo. 439 00:29:08,101 --> 00:29:10,416 Eu sei os riscos. 440 00:29:13,106 --> 00:29:14,710 Mas eu consigo, Dick. 441 00:29:15,997 --> 00:29:18,002 Se você fosse eu, você hesitaria? 442 00:29:21,508 --> 00:29:23,108 Me ensinou muito bem, cara. 443 00:29:23,703 --> 00:29:25,705 Vamos resolver isso. Sempre resolvemos. 444 00:29:28,213 --> 00:29:29,613 Tudo bem. 445 00:29:33,798 --> 00:29:35,298 Lá vamos nós. 446 00:30:01,699 --> 00:30:04,009 Vamos lá, vírus Gar. 447 00:30:04,802 --> 00:30:06,404 Isso não vai funcionar. 448 00:30:08,212 --> 00:30:09,907 Não que eu me importe. 449 00:30:09,908 --> 00:30:12,815 Vai. Ele só precisa se replicar. 450 00:30:16,495 --> 00:30:18,015 Ele está conseguindo. 451 00:30:18,816 --> 00:30:20,698 Agora ele precisa cercá-lo. 452 00:30:25,403 --> 00:30:28,113 - Vamos lá. - Você está lançando um feitiço? 453 00:30:29,702 --> 00:30:31,406 Não. Estou rezando. 454 00:30:35,791 --> 00:30:38,096 - Ele está lá. - Certo. 455 00:30:38,097 --> 00:30:40,295 Agora ele só precisa infectar a cobra. 456 00:30:40,296 --> 00:30:41,905 Só demora uns segundos.. 457 00:30:45,497 --> 00:30:47,308 Os sinais vitais estão caindo. 458 00:30:49,704 --> 00:30:51,910 Fibrilação ventricular. É o coração dele! 459 00:30:54,297 --> 00:30:56,110 - Precisamos de adrenalina. - Tim! 460 00:31:15,109 --> 00:31:16,509 Tudo bem. 461 00:31:19,612 --> 00:31:21,738 Ele conseguiu. Agora temos que descobrir 462 00:31:21,739 --> 00:31:23,139 como tirar o Gar de lá... 463 00:31:27,803 --> 00:31:29,212 Meu Deus. 464 00:31:29,613 --> 00:31:31,407 Que diabos está acontecendo? 465 00:31:33,002 --> 00:31:34,415 Conner! 466 00:31:58,998 --> 00:32:01,012 Parece que o treinamento valeu a pena. 467 00:32:04,601 --> 00:32:06,114 Você está bem? 468 00:32:06,799 --> 00:32:08,909 - Sim. - Ótimo. 469 00:32:19,603 --> 00:32:21,512 Puro? Sem nada? 470 00:32:24,699 --> 00:32:26,499 Isso é muito... 471 00:32:27,296 --> 00:32:28,706 xarope. 472 00:32:29,104 --> 00:32:31,326 Viu como a vida é boa quando não se importa 473 00:32:31,327 --> 00:32:32,823 - com o fim do mundo? - Sim. 474 00:32:32,824 --> 00:32:36,110 De repente parece mais açucarado. 475 00:32:36,710 --> 00:32:39,801 É disso que se trata ser um Titã. 476 00:32:39,802 --> 00:32:43,008 Os lanches. Quando o Dick não está olhando, é claro. 477 00:32:43,009 --> 00:32:44,409 Você vai adorar. 478 00:32:49,206 --> 00:32:51,335 Não quis dizer nada perturbador. 479 00:32:51,336 --> 00:32:53,518 Não, não, Desculpa. É apenas... 480 00:32:53,519 --> 00:32:55,195 Sou eu. É porque... 481 00:32:55,196 --> 00:32:57,108 Eu não estou acostumado com as pessoas. 482 00:32:58,112 --> 00:32:59,512 Desculpa. 483 00:33:00,019 --> 00:33:01,419 Você está bem. 484 00:33:03,594 --> 00:33:05,007 Estou com você. 485 00:33:13,617 --> 00:33:16,412 Você... O que é aquilo? Você vê... 486 00:33:19,206 --> 00:33:22,100 Qual é. Eu ia comer isso. 487 00:33:22,101 --> 00:33:23,793 Bem, já não vai mais. 488 00:33:24,500 --> 00:33:27,504 Olhe para eles. Unha e carne. 489 00:33:29,512 --> 00:33:31,001 Sim. 490 00:33:32,113 --> 00:33:33,713 Bem, ele não tinha família. 491 00:33:34,915 --> 00:33:37,110 Deve ter sido uma vida muito solitária. 492 00:33:38,694 --> 00:33:40,544 Rachel sabe o que ele passou. 493 00:33:40,545 --> 00:33:43,230 Sim. E o passado dela a cega para a verdade. 494 00:33:43,231 --> 00:33:45,199 Mas o seu, o ilumina. 495 00:33:48,203 --> 00:33:50,004 Lembre-se do seu treinamento. 496 00:33:50,697 --> 00:33:52,604 Ordem e caos. 497 00:33:53,700 --> 00:33:55,510 Quando o caos aumenta... 498 00:33:56,809 --> 00:33:58,705 A ordem deve aumentar para compensar. 499 00:33:58,706 --> 00:34:01,306 Sim. Mas não são apenas palavras. 500 00:34:07,804 --> 00:34:10,329 - O que está fazendo? - Você usa seus poderes 501 00:34:10,330 --> 00:34:12,817 para salvar a garota, mas não para impedir 502 00:34:12,818 --> 00:34:14,914 a destruição que ele trará? 503 00:34:14,915 --> 00:34:17,457 Ele trará o fim dos dias. 504 00:34:17,458 --> 00:34:21,217 Eu vi. E você também deve ver. 505 00:34:27,523 --> 00:34:29,649 Me pega, papai! 506 00:34:29,650 --> 00:34:31,050 Papai? 507 00:34:33,237 --> 00:34:34,655 Venha aqui. 508 00:34:40,244 --> 00:34:42,279 Vamos. Eles estão esperando por nós. 509 00:34:53,574 --> 00:34:57,913 Parabéns pra você 510 00:34:57,914 --> 00:35:02,421 Nesta data querida 511 00:35:02,422 --> 00:35:07,265 Muitas felicidades 512 00:35:07,668 --> 00:35:12,668 Muitos anos de vida 513 00:35:13,277 --> 00:35:17,430 Quer apagar as velas? Pronta? Um, dois, três! 514 00:35:22,662 --> 00:35:25,021 Feliz aniversário! Boa menina! 515 00:35:43,683 --> 00:35:45,083 O que você fez? 516 00:35:45,977 --> 00:35:47,377 Diga! 517 00:35:49,355 --> 00:35:51,356 Admita o que ele é. 518 00:35:51,357 --> 00:35:52,983 Precisamos sair daqui. Agora. 519 00:35:52,984 --> 00:35:55,260 Ela viu qual é o destino dela, 520 00:35:55,261 --> 00:35:58,362 o que o monstro fará se não for impedido. 521 00:35:59,740 --> 00:36:03,476 Seu destino foi selado nas estrelas há muito tempo. 522 00:36:03,744 --> 00:36:06,501 Você nunca deveria salvar o Sebastian. 523 00:36:07,048 --> 00:36:09,067 Você nasceu para matá-lo. 524 00:36:11,168 --> 00:36:13,295 Ele não fez nada de errado. 525 00:36:13,296 --> 00:36:16,089 Ainda. A lua de sangue está sobre nós. 526 00:36:16,090 --> 00:36:20,788 Se você não o matar agora, esse é o destino que a espera. 527 00:36:21,289 --> 00:36:23,610 Você quer perder todos os seus amigos? 528 00:36:24,515 --> 00:36:26,808 Você quer que o mundo inteiro seja engolido 529 00:36:26,809 --> 00:36:30,563 porque insiste em defender um estranho? 530 00:36:50,583 --> 00:36:52,530 Você vai me matar, não é? 531 00:36:53,044 --> 00:36:54,444 Kory, não. 532 00:36:57,006 --> 00:36:58,899 A hora é agora, Koriand'r. 533 00:37:00,217 --> 00:37:03,589 Todo o meu passado tem sido uma gigantesca mentira. 534 00:37:06,140 --> 00:37:08,893 Por que devo confiar no que está dizendo agora? 535 00:37:15,399 --> 00:37:18,984 - Eu não vou te machucar. - Obrigado. 536 00:37:22,365 --> 00:37:23,924 E você pode ir. 537 00:37:25,868 --> 00:37:27,636 A decisão é sua. 538 00:37:29,580 --> 00:37:31,523 Cuidado com as consequências. 539 00:37:35,231 --> 00:37:36,729 Já vai tarde! 540 00:37:43,761 --> 00:37:45,778 Rachel, Sebastian, pra trás! 541 00:38:00,903 --> 00:38:02,303 Não, espere! 542 00:38:03,531 --> 00:38:05,118 Sou eu quem você quer. 543 00:38:06,659 --> 00:38:09,171 Não quero ninguém morrendo por mim. 544 00:38:13,499 --> 00:38:16,752 Obrigado por ser gentil comigo, Rachel. 545 00:38:21,298 --> 00:38:23,511 - Azarath... - Sebastian, não! 546 00:38:23,759 --> 00:38:27,898 Metrion, Zinthos! 547 00:38:53,292 --> 00:38:54,740 E aí. 548 00:38:56,625 --> 00:38:59,376 - Oi. - Você estava certo. 549 00:38:59,754 --> 00:39:01,797 Você vai ter que ser mais específico. 550 00:39:02,006 --> 00:39:05,153 Sobre o que disse antes. 551 00:39:05,926 --> 00:39:08,678 Que eu saberia o meu momento quando fosse a hora. 552 00:39:08,679 --> 00:39:12,348 Sim. E você foi incrível. 553 00:39:12,349 --> 00:39:14,516 Aquela cobra não teve chance. 554 00:39:19,106 --> 00:39:21,393 Aquele não foi o meu momento. 555 00:39:56,936 --> 00:39:58,843 Alguma atualização sobre o Conner? 556 00:39:59,688 --> 00:40:01,197 Dormindo como um recém-nascido. 557 00:40:01,198 --> 00:40:04,733 Sinais vitais estáveis. Sem danos nos órgãos internos. 558 00:40:05,277 --> 00:40:07,241 E tem certeza que isso vai funcionar? 559 00:40:08,572 --> 00:40:10,407 Só tem uma forma de descobrir. 560 00:40:22,545 --> 00:40:26,459 Certo, acho que temos alguma ação aqui. 561 00:40:28,342 --> 00:40:30,201 Sim! Olhem. 562 00:40:30,202 --> 00:40:31,760 É... Parece um... 563 00:40:33,514 --> 00:40:36,517 - Parece talvez um pé? - Melhor ser mais do que um pé. 564 00:40:39,659 --> 00:40:41,243 Vamos, amigão. 565 00:40:48,737 --> 00:40:50,137 Gar? 566 00:40:51,323 --> 00:40:54,673 Essa foi uma viagem muito louca! 567 00:40:56,453 --> 00:40:57,907 Jesus! 568 00:40:57,908 --> 00:41:00,356 Sim, foi mesmo. É bom ter você de volta. 569 00:41:00,357 --> 00:41:02,734 - Como está o Conner? - Ele está curado. 570 00:41:02,735 --> 00:41:05,087 Isso! Isso! 571 00:41:06,172 --> 00:41:09,764 Então tá! E agora estamos fazendo isso. 572 00:41:31,655 --> 00:41:36,202 Irmão Sangue! Irmão Sangue! Irmão Sangue! 573 00:41:38,329 --> 00:41:40,047 Bem-vindo ao lar. 574 00:42:02,436 --> 00:42:04,436 GeekSubs Mais que legenders