1
00:00:06,400 --> 00:00:08,800
Sebelumnya di
"The Shannara Chronicles".
2
00:00:09,624 --> 00:00:12,424
Kau mengikutiku? /
Kemanapun kau pergi, aku ikut.
3
00:00:12,548 --> 00:00:17,648
Eretria, lupakanlah masa lalumu.
Wil dan Amberle pasti baik-baik saja.
4
00:00:17,672 --> 00:00:20,972
Eretria!
Kegelapan yang baru akan datang.
5
00:00:20,996 --> 00:00:22,696
Kau tahu siapa aku? /
Jenderal Riga.
6
00:00:22,720 --> 00:00:25,520
Aku sedang berburu pengguna sihir.
Namanya Wil Ohmsford.
7
00:00:25,844 --> 00:00:28,644
Kau tampak tak asing.
Siapa namamu?
8
00:00:28,668 --> 00:00:30,268
Di sini aku hanyalah seorang Healer.
9
00:00:30,268 --> 00:00:33,868
Kenapa kau mengabdi di dunia medis? /
Aku tak ingin lagi menyelamatkan dunia.
10
00:00:33,892 --> 00:00:35,392
Aku hanya ingin selamatkan orang yang kusayangi.
11
00:00:35,416 --> 00:00:37,016
Wil, pernah mencariku, 'kan?
12
00:00:37,140 --> 00:00:39,540
Aku ingin melindungimu. /
Aku tak butuh perlindungan.
13
00:00:39,564 --> 00:00:41,064
Aku hanya ingin kejujuran.
14
00:00:41,088 --> 00:00:43,788
Kita harus terus jalan.
Arborlon masih jauh.
15
00:00:43,812 --> 00:00:46,212
Kalian akan terlahir kembali...
16
00:00:46,236 --> 00:00:47,236
...sebagai Mord Wraiths.
17
00:00:47,260 --> 00:00:49,660
Membangkitkan Warlock Lord adalah kesalahan.
18
00:00:49,784 --> 00:00:53,784
Temukan Shannara! /
Shannara.
19
00:00:56,060 --> 00:00:57,560
Aku di sini.
20
00:01:00,036 --> 00:01:03,736
Kita harus pergi sebelum dia kembali. /
Katakan apa yang kau mau.
21
00:01:03,760 --> 00:01:04,760
Allanon. /
Kenapa?
22
00:01:04,784 --> 00:01:05,984
Dia ayahku.
23
00:01:18,608 --> 00:01:19,808
Wil!
24
00:01:20,132 --> 00:01:21,432
Kita sudah lari sepanjang malam.
25
00:01:21,456 --> 00:01:23,856
Mari istirahat, sudah
berjam-jam kita tak lihat makhluk itu.
26
00:01:23,880 --> 00:01:25,880
Kita harus ke Shady Vale,
mencari pamanku...
27
00:01:26,204 --> 00:01:27,204
...baru kita istirahat.
28
00:01:28,828 --> 00:01:31,128
Kita hampir sampai.
29
00:01:39,611 --> 00:01:41,211
Dia menemukan kita!
30
00:01:43,174 --> 00:01:45,208
Sepertinya dia membawa teman.
31
00:01:48,712 --> 00:01:49,752
Lekaslah.
32
00:01:50,181 --> 00:01:52,281
Ayo!
33
00:01:52,783 --> 00:01:54,750
Ayo! Cepat!
34
00:02:04,529 --> 00:02:07,463
Harusnya tahun ini danaunya cukup dalam.
35
00:02:07,935 --> 00:02:08,965
Harusnya?
36
00:02:59,185 --> 00:03:01,185
- Synced and corrected by Shazi89 -
- www.addic7ed.com -
37
00:03:01,210 --> 00:03:04,752
The Shannara Chronicles
- Wraith -
38
00:03:04,776 --> 00:03:06,276
Penerjemah : iisnana257
39
00:03:31,795 --> 00:03:32,860
Kau baik-baik saja?
40
00:03:37,067 --> 00:03:38,600
Tempat apa ini?
41
00:03:40,537 --> 00:03:42,937
Aku menemukannya saat masih kecil.
42
00:03:42,939 --> 00:03:46,674
Aku biasa bolos sekolah dan ke sini.
43
00:03:46,676 --> 00:03:48,476
Ini tempat aku melarikan diri.
44
00:03:49,045 --> 00:03:50,478
Melarikan diri dari apa?
45
00:03:51,548 --> 00:03:53,148
Menjadi orang yang berbeda.
46
00:03:53,550 --> 00:03:55,583
Aku tidak terlalu diterima di sini.
47
00:03:56,892 --> 00:03:57,917
Baik.
48
00:03:58,221 --> 00:04:00,188
Kita butuh rencana.
49
00:04:00,390 --> 00:04:02,090
Aku sudah dekat dari Shady Vale.
50
00:04:02,092 --> 00:04:03,591
Aku akan mencari pamanku,...
51
00:04:03,598 --> 00:04:07,300
...lalu ke selatan menuju Federasi
Manusia dan mencari perlindungan.
52
00:04:08,417 --> 00:04:10,316
Perlindungan? /
Ya.
53
00:04:10,333 --> 00:04:13,462
Kau kira makhluk itu mau
mematuhi peraturan manusia?
54
00:04:13,469 --> 00:04:15,469
Mereka mengejarmu karena
kekuatan magismu.
55
00:04:15,471 --> 00:04:16,889
Orang bodoh pun tahu...
56
00:04:16,896 --> 00:04:18,439
...kau takkan bertahan lama jika melarikan diri.
57
00:04:19,209 --> 00:04:23,181
Sulit dipercaya bahwa Allanon
memiliki putri...
58
00:04:23,188 --> 00:04:25,150
...tapi makin lama kau makin mirip dengannya.
59
00:04:34,124 --> 00:04:37,592
Jika Allanon ayahmu,
siapa ibumu?
60
00:04:37,594 --> 00:04:39,527
Adik Raja Eventine.
61
00:04:41,965 --> 00:04:43,464
Itu sebabnya telingaku begini.
62
00:04:45,511 --> 00:04:46,623
Pyria?
63
00:04:50,874 --> 00:04:54,676
Aku pernah bertemu dengannya
bersama Allanon.
64
00:04:54,678 --> 00:04:56,044
Tapi Allanon tidak pernah cerita soal putrinya.
65
00:04:57,280 --> 00:04:58,713
Tidak heran.
66
00:04:59,711 --> 00:05:01,649
Pada saat ibuku tahu dia mengandung,...
67
00:05:01,651 --> 00:05:03,084
...Allanon sudah menghilang.
68
00:05:04,621 --> 00:05:06,321
Aku bahkan tidak tahu dia Druid...
69
00:05:06,323 --> 00:05:08,189
...hingga sihirku mulai tumbuh.
70
00:05:09,459 --> 00:05:11,893
Semakin aku mencari informasi...
71
00:05:11,895 --> 00:05:13,528
...semakin marah ibuku.
72
00:05:13,530 --> 00:05:16,698
Lalu aku pun pergi.
73
00:05:18,568 --> 00:05:22,069
Itu terakhir kalinya aku bertemu
ibuku sebelum dia...
74
00:05:25,842 --> 00:05:27,609
Aku tahu rasanya kehilangan seorang ibu.
75
00:05:30,447 --> 00:05:32,274
Tapi aku sudah berbulan-bulan
tidak bertemu Allanon,...
76
00:05:32,281 --> 00:05:33,948
...dan aku pun tak mau,...
77
00:05:33,955 --> 00:05:36,161
...jadi ikut denganku membuang-buang waktu.
78
00:05:36,168 --> 00:05:38,301
Kau Shannara, dia Druid,...
79
00:05:38,308 --> 00:05:40,655
...yang menjadikanmu
peluang terbaikku untuk melacaknya.
80
00:05:40,662 --> 00:05:42,242
Aku tidak ingin memperumit masalah.
81
00:05:42,249 --> 00:05:45,126
Kita sederhanakan saja.
82
00:05:45,128 --> 00:05:48,229
Aku menyelamatkanmu dua kali,...
83
00:05:48,236 --> 00:05:49,768
...terima kasih kembali,...
84
00:05:49,770 --> 00:05:51,403
...kini kau berhutang padaku.
85
00:05:55,675 --> 00:05:57,976
Tampaknya mereka menyerah.
86
00:05:58,279 --> 00:06:00,846
Ini jalan keluarnya.
Jangan jauh-jauh dariku.
87
00:06:11,358 --> 00:06:13,025
Mereka adalah Rover.
88
00:06:13,027 --> 00:06:14,760
Aku paham jalan pikiran mereka.
89
00:06:14,762 --> 00:06:16,228
Biar aku yang bicara.
90
00:06:16,230 --> 00:06:17,796
Diam!
91
00:06:17,798 --> 00:06:19,231
Jangan bicara lagi.
92
00:06:36,395 --> 00:06:37,402
Gadis-gadis.
93
00:06:38,359 --> 00:06:39,594
Ini hari keberuntungan kalian.
94
00:06:40,888 --> 00:06:43,422
Kalian takkan memulai pertengkaran, 'kan?
95
00:06:44,382 --> 00:06:47,250
Karena aku bisa memulainya.
96
00:06:48,195 --> 00:06:49,206
Bersiap.
97
00:07:32,222 --> 00:07:33,821
Maaf sudah memonopoli aksimu.
98
00:07:41,855 --> 00:07:44,983
Tidak diragukan lagi kalian mampu
melawan mereka sendiri,...
99
00:07:46,786 --> 00:07:49,682
...tapi aku tidak mau mereka
membahayakan cinderamata ini.
100
00:07:49,689 --> 00:07:51,123
Cinderamata apa?
101
00:07:51,425 --> 00:07:54,993
Lyria adalah wanita yang sangat nakal.
102
00:07:54,995 --> 00:07:57,196
Kau pemburu bayaran.
103
00:07:57,198 --> 00:07:58,497
Kau pandai membaca situasi.
104
00:07:58,499 --> 00:07:59,960
Takkan kubiarkan kau membawanya.
105
00:08:00,882 --> 00:08:02,749
Jax, tunggu!
106
00:08:05,081 --> 00:08:06,504
Kau tahu siapa aku?
107
00:08:06,506 --> 00:08:08,207
Maka kau pun tahu...
108
00:08:08,209 --> 00:08:10,209
...Garet Jax tidak pernah menunggu.
109
00:08:10,211 --> 00:08:12,678
Dia tidak ada hubungannya dengan ini.
110
00:08:12,680 --> 00:08:14,779
Katakanlah aku biarkan dia hidup,...
111
00:08:14,781 --> 00:08:16,281
...apa untungnya bagiku?
112
00:08:16,283 --> 00:08:17,716
Apa yang kau inginkan?
113
00:08:18,686 --> 00:08:20,586
Yang aku inginkan...
114
00:08:20,588 --> 00:08:22,854
...adalah kau ikut aku dengan tenang.
115
00:08:22,856 --> 00:08:26,328
Aku tidak dibayar cukup besar
untuk menggendongmu pulang.
116
00:08:26,929 --> 00:08:28,455
Ayo.
117
00:09:03,063 --> 00:09:05,430
Kau harusnya datang saja ke istana.
118
00:09:05,499 --> 00:09:07,335
Lebih aman bertemu di sini.
119
00:09:07,342 --> 00:09:10,977
The Crimson memiliki mata-mata
di seluruh Arborlon.
120
00:09:10,984 --> 00:09:12,773
Aku akan memeriksa garis pertahanan.
121
00:09:15,802 --> 00:09:17,009
Bandon masih hidup?
122
00:09:17,016 --> 00:09:18,777
Apa yang terjadi di Skull Mountain?
123
00:09:18,784 --> 00:09:21,046
Sihir anak itu semakin kuat,...
124
00:09:21,048 --> 00:09:23,353
...dirusak oleh Pedang Warlock.
125
00:09:23,360 --> 00:09:25,783
Pedang itu menuntunnya untuk
membangkitkan kembali pemiliknya.
126
00:09:25,785 --> 00:09:27,785
Warlock Lord?
127
00:09:27,785 --> 00:09:30,820
Kukira ayah Wil membunuhnya
dengan pedang Shannara.
128
00:09:30,822 --> 00:09:34,658
Warlock Lord memastikan
kematiannya bukanlah sebuah akhir.
129
00:09:34,661 --> 00:09:38,095
Para pengikutnya menyembunyikan
jantung, kepala dan pedangnya,...
130
00:09:38,097 --> 00:09:40,765
...berharap agar dia bisa dilahirkan kembali.
131
00:09:40,767 --> 00:09:44,635
Shea dan aku menemukan pedang dan kepalanya,...
132
00:09:44,637 --> 00:09:48,205
...tapi pengikutnya berhasil
membawa kabur jantungnya.
133
00:09:49,174 --> 00:09:50,374
Bandon menemukannya kembali.
134
00:09:50,576 --> 00:09:52,243
Hebat.
135
00:09:52,245 --> 00:09:55,179
Jadi, dia selangkah lebih maju untuk
membangkitkan Druid jahat lainnya.
136
00:09:56,248 --> 00:09:58,549
Kenapa kau tidak hancurkan kepalanya saja?
137
00:09:58,551 --> 00:10:00,551
Sudah kubilang Warlock Lord...
138
00:10:00,553 --> 00:10:03,721
...mengambil tindakan untuk
memastikan hal itu mustahil dilakukan.
139
00:10:03,723 --> 00:10:07,158
Anda tidak paham sihir, Yang Mulia.
140
00:10:07,160 --> 00:10:10,153
Itu akan menguatkan posisi The Crimson.
141
00:10:10,160 --> 00:10:12,296
Itu akan mendukung semua pendapat Jenderal Riga...
142
00:10:12,298 --> 00:10:13,797
...soal bahaya sihir.
143
00:10:14,649 --> 00:10:16,403
Setidaknya tolong katakan
kau menyembunyikan kepalanya...
144
00:10:16,410 --> 00:10:17,706
...di tempat yang tak bisa Bandon temukan.
145
00:10:17,714 --> 00:10:19,404
Tentu saja.
146
00:10:19,406 --> 00:10:21,073
Tapi jangan remehkan anak itu.
147
00:10:21,075 --> 00:10:22,908
Kita harus siap...
148
00:10:22,910 --> 00:10:26,245
...dan kau harus pastikan kerajaanmu tidak runtuh.
149
00:10:26,347 --> 00:10:28,547
Lebih mudah diucapkan daripada dilakukan.
150
00:10:28,549 --> 00:10:30,715
Prajuritku masih di perkemahan.
151
00:10:30,717 --> 00:10:34,586
Mereka kelelahan dan ketakutan...
152
00:10:34,588 --> 00:10:36,855
...dan hanya tersisa aku
sebagai raja mereka.
153
00:10:36,857 --> 00:10:38,323
Yang mana itu tidak membesarkan hati mereka....
154
00:10:38,325 --> 00:10:40,993
...dan aku tidak menyalahkan mereka.
155
00:10:40,995 --> 00:10:43,662
Berarti yang kau butuhkan adalah dukungan.
156
00:10:43,664 --> 00:10:46,865
Dalam misi membasmi sihir,...
157
00:10:46,867 --> 00:10:48,300
...The Crimson takkan berhenti.
158
00:10:48,302 --> 00:10:49,968
Semua ras sama saja.
159
00:10:51,805 --> 00:10:53,939
Ratu Tamlin menghubungiku.
160
00:10:54,275 --> 00:10:57,643
Dia menawarkan persekutuan
antara Elf dan manusia.
161
00:10:57,645 --> 00:10:59,645
Maka bicaralah padanya.
162
00:11:00,414 --> 00:11:03,181
Kau takkan mampu menghadapi The Crimson...
163
00:11:03,183 --> 00:11:05,117
...atau Warlock Lord sendiri.
164
00:11:21,975 --> 00:11:23,226
Hei, kau harus terus jalan.
165
00:11:23,233 --> 00:11:24,994
Tetap berlindung di bawah kanopi pohon.
166
00:11:25,001 --> 00:11:26,903
Jangan sampai makhluk itu
menemukan kita lagi.
167
00:11:30,089 --> 00:11:32,595
Pernahkah ada yang bilang
bahwa kau menyebalkan?
168
00:11:34,528 --> 00:11:36,761
Siapa yang mengajarimu itu?
169
00:11:37,244 --> 00:11:39,711
Tidak ada, aku terlahir seperti ini.
170
00:11:41,121 --> 00:11:43,436
Allanon tidak memiliki sihir bawaan.
171
00:11:43,451 --> 00:11:44,960
Kau tidak mempelajarinya.
172
00:11:44,967 --> 00:11:47,619
Ya, salah satu dari banyak misteri dalam hidupku.
173
00:11:47,621 --> 00:11:49,621
Aku tidak tahu apa yang kau harapkan darinya,...
174
00:11:49,623 --> 00:11:51,923
...tapi jangan berharap terlalu tinggi.
175
00:11:51,925 --> 00:11:53,658
Aku tak punya pilihan.
176
00:11:53,660 --> 00:11:56,500
Dia Druid terakhir dan
hanya dia yang bisa melatihku.
177
00:11:56,507 --> 00:11:59,730
Sihir tidaklah terlalu hebat.
Percayalah kepadaku.
178
00:11:59,732 --> 00:12:02,600
Ya, kecuali kalau
itu menguntungkanmu, 'kan?
179
00:12:02,803 --> 00:12:05,337
Aku melihatmu menyembuhkan diri sendiri.
180
00:12:05,339 --> 00:12:07,472
Mengapa kau terus menghindari
jati dirimu sebenarnya?
181
00:12:08,275 --> 00:12:10,642
Kau tidak tahu siapa aku.
182
00:12:10,644 --> 00:12:14,379
Aku orang biasa
yang menginginkan kehidupan biasa.
183
00:12:14,381 --> 00:12:17,148
Jika kau ingin menjadi biasa,
buanglah Elfstone.
184
00:12:18,979 --> 00:12:20,905
Tidak bisa, 'kan?
185
00:12:21,855 --> 00:12:24,823
Kau memiliki karunia yang hebat,
tapi kau menyalahgunakannya.
186
00:12:24,825 --> 00:12:26,324
Aku melihat tanda di lenganmu.
187
00:12:26,326 --> 00:12:28,793
Aku tahu apa itu,
jadi jangan menceramahiku...
188
00:12:28,795 --> 00:12:30,562
...soal beban sihir.
189
00:12:32,034 --> 00:12:34,330
Kau tukang menghakimi seperti ayahmu.
190
00:12:35,335 --> 00:12:37,335
Saat aku belajar menggunakan sihirku,...
191
00:12:37,337 --> 00:12:40,171
...kau takkan melihatku
berlari dan bersembunyi.
192
00:12:56,356 --> 00:12:59,758
Lihatlah, Kerajaan Leah.
193
00:13:00,160 --> 00:13:04,475
Saat kita masih kecil,
aku ragu ayah berpikir bahwa...
194
00:13:04,482 --> 00:13:06,436
...masa depan Elf akan tergantung pada kita.
195
00:13:06,443 --> 00:13:08,555
Tapi sejarah dibuat
oleh mereka yang bertahan hidup.
196
00:13:11,471 --> 00:13:13,504
Semoga aku membuat keputusan yang tepat.
197
00:13:13,506 --> 00:13:16,074
Kau tidak punya pilihan lain.
Tetapi berhati-hatilah.
198
00:13:16,076 --> 00:13:19,577
Ratu Tamlin selalu memiliki
rencana tersembunyi.
199
00:14:05,591 --> 00:14:07,258
Raja Ander.
200
00:14:07,260 --> 00:14:11,429
Terakhir kali aku melihatmu
di ulang tahunmu yang ketujuh belas.
201
00:14:11,431 --> 00:14:13,198
Kau mabuk hingga pingsan.
202
00:14:13,200 --> 00:14:15,800
Waktu sudah berubah.
203
00:14:16,259 --> 00:14:17,401
Bagi sebagian dari kita.
204
00:14:18,503 --> 00:14:20,338
Kecantikanmu tetap abadi.
205
00:14:20,340 --> 00:14:22,973
Perayu ulung persis ayahmu.
206
00:14:25,011 --> 00:14:26,845
Semoga kau lebih bijaksana.
207
00:14:33,453 --> 00:14:36,454
Kalian pasti kelelahan karena berkelana.
208
00:14:36,857 --> 00:14:38,296
Istirahatlah.
209
00:14:38,303 --> 00:14:41,592
Aku akan mengadakan pesta
untuk menghormatimu.
210
00:14:50,070 --> 00:14:51,436
Paman Flick!
211
00:14:55,075 --> 00:14:56,374
Paman Flick!
212
00:14:58,211 --> 00:14:59,377
Paman Flick!
213
00:15:00,113 --> 00:15:01,312
Paman Flick!
214
00:15:09,623 --> 00:15:11,756
Wil...
215
00:15:18,344 --> 00:15:20,336
Kukira aku kehilangan paman.
216
00:15:21,301 --> 00:15:23,168
Paman tak bisa disingkirkan semudah itu.
217
00:15:30,076 --> 00:15:32,744
Baiklah.
Aku akan mengobati paman.
218
00:15:50,697 --> 00:15:52,397
Yang Mulia.
219
00:15:52,399 --> 00:15:53,932
Aku telah menemukan kembali putrimu.
220
00:15:53,934 --> 00:15:57,202
Dia selamat dan sehat
di kandang emasnya.
221
00:15:57,204 --> 00:15:58,870
Kau tak pernah mengecewakanku.
222
00:16:00,373 --> 00:16:03,074
Penawaranku untuk posisi permanen masih terbuka.
223
00:16:03,076 --> 00:16:04,642
Betapa murah hatinya anda.
224
00:16:04,644 --> 00:16:07,145
Tapi aku tak ingin menjadi suruhan siapapun.
225
00:16:07,147 --> 00:16:09,047
Aku ingin bebas.
226
00:16:09,049 --> 00:16:11,916
Silakan bergabung dengan kami di pesta nanti malam.
227
00:16:11,918 --> 00:16:13,451
Terima kasih.
228
00:16:13,453 --> 00:16:15,987
Tapi aku lebih suka rumah bordil bangsawan.
229
00:16:15,989 --> 00:16:17,322
Kukabulkan keinginanmu.
230
00:16:17,324 --> 00:16:19,290
Aku selalu senang bekerja sama denganmu, Jax.
231
00:16:36,986 --> 00:16:41,155
Jenderal Riga,
Shannara terlihat di dekat Storlock.
232
00:16:41,157 --> 00:16:43,624
Lakukan patroli.
Bawa dia segera.
233
00:16:49,132 --> 00:16:51,966
Ada kabar Druid berada di Leah.
234
00:16:53,469 --> 00:16:55,169
Kita akan menangani Druid.
235
00:17:01,710 --> 00:17:04,244
Kita harus ke Arishaig.
236
00:17:04,246 --> 00:17:07,114
Kita bisa mencari suaka Federasi
hingga ini berakhir.
237
00:17:07,116 --> 00:17:08,749
Suaka?
238
00:17:08,751 --> 00:17:11,752
Jika bukan kita yang melawan mereka, siapa lagi?
239
00:17:12,422 --> 00:17:13,955
Bukan hanya The Crimson.
240
00:17:14,958 --> 00:17:16,457
Katakan padanya tentang Demon, Wil.
241
00:17:16,859 --> 00:17:18,225
Demon?
242
00:17:18,995 --> 00:17:21,262
Mereka mengejar kami dari Storlock.
243
00:17:21,264 --> 00:17:23,049
Meninggalkan asap hitam dan merah di langit.
244
00:17:25,830 --> 00:17:26,929
Mord Wraiths.
245
00:17:28,229 --> 00:17:29,903
Pelayan Warlock Lord.
246
00:17:30,673 --> 00:17:32,439
Mustahil.
247
00:17:32,441 --> 00:17:35,876
Allanon dan ayahku mengalahkan
Warlock Lord 30 tahun yang lalu.
248
00:17:35,878 --> 00:17:38,278
Itu bukan keseluruhan ceritanya.
249
00:17:38,313 --> 00:17:39,779
Dari mana paman tahu?
250
00:17:43,385 --> 00:17:45,151
Karena paman ada di sana, Wil.
251
00:18:13,681 --> 00:18:16,882
Ibu boleh saja mendandaniku...
252
00:18:16,884 --> 00:18:19,051
...tapi ibu tidak bisa memaksaku untuk berubah.
253
00:18:19,921 --> 00:18:21,787
Tersenyum dan mengangguklah saja.
254
00:18:21,789 --> 00:18:24,023
Kau tak pandai dalam berbincang.
255
00:18:33,013 --> 00:18:34,842
Dia sangat cantik!
256
00:18:38,472 --> 00:18:40,072
Dia menawan.
257
00:18:44,172 --> 00:18:48,970
Raja Ander, kenalkan ini putriku, Lyria,...
258
00:18:49,077 --> 00:18:50,810
...Putri Kerajaan Leah.
259
00:18:50,818 --> 00:18:51,950
Senang bertemu denganmu.
260
00:18:54,312 --> 00:18:55,368
Sungguh.
261
00:19:07,336 --> 00:19:11,504
Saat Demon datang,
kita menolak membantu Arborlon.
262
00:19:12,441 --> 00:19:15,409
Tapi sebenarnya,
kita takkan selamat...
263
00:19:15,416 --> 00:19:19,007
...jika bukan karena keberanian bangsa Elf.
264
00:19:19,206 --> 00:19:22,113
Aku ingin bersulang untuk Raja Ander,...
265
00:19:22,320 --> 00:19:25,588
...atas keberaniannya membentuk persekutuan ini.
266
00:19:25,590 --> 00:19:27,290
Bersulang!
267
00:20:47,906 --> 00:20:50,974
Aku harusnya membunuhmu waktu itu.
268
00:20:51,613 --> 00:20:53,483
Bagaimana kau bisa masuk ke istana?
269
00:20:53,490 --> 00:20:55,023
Aku sangat banyak akal.
270
00:20:56,693 --> 00:20:58,760
Di mana Lyria?
271
00:20:58,762 --> 00:21:00,828
Kau suka bermain kotor.
Aku suka itu.
272
00:21:00,830 --> 00:21:02,663
Aku tidak sedang bermain.
Di mana dia?
273
00:21:02,665 --> 00:21:05,033
Aman.
Itu saja yang harus kau tahu.
274
00:21:07,537 --> 00:21:10,471
Telinga manakah yang kau ingin
aku iris duluan?
275
00:21:14,443 --> 00:21:16,778
Saranku?
276
00:21:16,780 --> 00:21:20,248
Hentikan tipuan Rovermu itu dan pulanglah.
277
00:21:21,985 --> 00:21:25,153
Aku takkan pergi sampai kau katakan di mana dia.
278
00:21:25,970 --> 00:21:27,056
Tunggu.
279
00:21:28,324 --> 00:21:31,125
Kau jatuh cinta padanya, bukan?
280
00:21:34,297 --> 00:21:35,363
Baik.
281
00:21:35,865 --> 00:21:37,298
Baik.
282
00:21:40,137 --> 00:21:41,736
Kau beruntung.
283
00:21:42,038 --> 00:21:46,006
Aku selalu lemah jika soal
kisah romantis.
284
00:21:53,616 --> 00:21:57,217
Aku tahu kau dan ayahku selalu
berselisih paham,...
285
00:21:57,253 --> 00:21:59,854
...tapi aku ingin mengubahnya.
286
00:21:59,856 --> 00:22:04,058
Kebijakannya hanya mengucilkan kaum Elf.
287
00:22:04,060 --> 00:22:06,327
Tidak ada yang mengerti itu selain aku.
288
00:22:06,329 --> 00:22:08,262
Maka buktikanlah.
289
00:22:08,264 --> 00:22:11,732
The Crimson semakin berani.
290
00:22:11,734 --> 00:22:15,035
Ras lain menganggap itu hanya masalah Elf.
291
00:22:15,037 --> 00:22:17,204
The Crimson menyerang manusia dan Elf.
292
00:22:18,433 --> 00:22:21,222
Jika dibiarkan, mereka akan menaklukan
seluruh Four Lands.
293
00:22:21,229 --> 00:22:22,308
Aku setuju.
294
00:22:23,010 --> 00:22:26,478
Kita harus cari cara
untuk membujuk ras lain...
295
00:22:26,485 --> 00:22:28,749
...menganggap ini pertarungan mereka juga.
296
00:22:28,751 --> 00:22:30,084
Apa saranmu?
297
00:22:30,653 --> 00:22:31,968
Persekutuan yang nyata.
298
00:22:32,663 --> 00:22:35,256
Persekutuan yang memusnahkan
prasangka menahun...
299
00:22:35,258 --> 00:22:38,092
...dan menyatukan ras kita.
300
00:22:38,127 --> 00:22:40,828
Persekutuan yang disatukan oleh ikatan darah.
301
00:22:49,840 --> 00:22:52,306
Kau ingin aku menikahi putrimu?
302
00:22:52,308 --> 00:22:55,976
Aku ingin Lyria mengisi takhta di Arborlon.
303
00:22:56,513 --> 00:22:58,676
Semakin cepat pernikahan diresmikan,...
304
00:22:59,110 --> 00:23:01,744
...makin cepat kau menyelamatkan
masa depan bangsa.
305
00:23:44,328 --> 00:23:45,761
Eretria...
306
00:23:46,363 --> 00:23:47,229
Bagaimana kau...
307
00:23:47,231 --> 00:23:49,365
Jangan bertanya.
308
00:23:51,923 --> 00:23:53,727
Kenapa kau membohongiku?
309
00:23:53,734 --> 00:23:54,767
Aku tidak bohong.
310
00:23:56,073 --> 00:23:58,573
Aku bilang aku benci aku yang dulu.
311
00:23:58,580 --> 00:24:01,314
Kau tidak menyebutkan rinciannya.
312
00:24:03,448 --> 00:24:04,785
Seorang putri.
313
00:24:06,050 --> 00:24:08,551
Apa perasaan yang kita miliki itu sungguh nyata?
314
00:24:08,553 --> 00:24:10,218
Orang yang bersamamu itu?
315
00:24:10,220 --> 00:24:12,922
Itulah aku yang sebenarnya.
316
00:24:12,924 --> 00:24:16,392
Kukira aku berhasil lolos dari tempat ini,...
317
00:24:16,394 --> 00:24:19,094
...bahwa aku bebas menjalani hidupku sendiri.
318
00:24:19,129 --> 00:24:21,129
Tapi ibuku punya pendapat lain.
319
00:24:23,367 --> 00:24:25,634
Dia membawaku kembali
untuk menikahi seorang raja Elf.
320
00:24:27,405 --> 00:24:29,638
Dia ingin aku menduduki takhta di Arborlon.
321
00:24:31,408 --> 00:24:33,742
Kau akan menikahi Ander?
322
00:24:33,778 --> 00:24:36,745
Ini bukan keinginanku.
323
00:24:36,747 --> 00:24:39,081
Ibuku membenci kaum Elf.
324
00:24:39,083 --> 00:24:44,053
Persekutuan ini hanya tipu muslihat.
Beraninya kalian masuk kemari!
325
00:24:44,055 --> 00:24:45,354
Tinggalkan dia.
326
00:24:45,356 --> 00:24:46,960
Kami diperintahkan oleh Sang Ratu.
327
00:24:46,967 --> 00:24:50,048
Jika kau sungguh peduli padaku,
katakan pada Raja Ander aku di sini!
328
00:25:11,816 --> 00:25:14,816
Putriku selalu lemah pada
bajingan berambut coklat.
329
00:25:15,753 --> 00:25:18,220
Ketika dia melarikan diri terakhir kali,...
330
00:25:18,222 --> 00:25:20,256
...dia tergoda pelayan pencuci piring.
331
00:25:20,258 --> 00:25:22,758
Sebelumnya lagi, putra penjaga penginapan.
332
00:25:22,760 --> 00:25:25,494
Kurasa dia lupa menceritakan itu padamu.
333
00:25:25,496 --> 00:25:27,830
Dia lupa menceritakan banyak hal.
334
00:25:27,832 --> 00:25:29,498
Apa dia memberitahumu...
335
00:25:29,500 --> 00:25:31,771
...bahwa dia merasa bahagia
hanya saat bersamamu?
336
00:25:36,374 --> 00:25:38,550
Lyria tak pernah mencintai sesuatu begitu lama.
337
00:25:39,510 --> 00:25:41,077
Itu bukan salahmu.
338
00:25:41,079 --> 00:25:44,213
Dia berganti kekasih seperti berganti pakaian.
339
00:25:44,949 --> 00:25:46,348
Aku tidak mempercayaimu.
340
00:25:57,929 --> 00:25:59,962
Tinggalkan istanaku,...
341
00:25:59,964 --> 00:26:02,231
...lupakan bahwa kau pernah mengenal putriku,...
342
00:26:02,233 --> 00:26:04,667
...dan simpanlah berlian ini.
343
00:26:05,636 --> 00:26:08,070
Bagaimana jika aku tidak bisa dibeli?
344
00:26:08,072 --> 00:26:10,272
Maka kau akan menghadapi bilah pedang.
345
00:26:26,724 --> 00:26:29,091
Kesempatan terakhir, Pak Tua.
346
00:26:29,093 --> 00:26:30,665
Di mana Shannara itu?
347
00:26:31,662 --> 00:26:33,295
Kami tahu dia di sini.
348
00:26:38,936 --> 00:26:42,003
Kau ingin mati demi pengguna sihir ras campuran?
349
00:26:44,196 --> 00:26:45,228
Terserah kau.
350
00:26:45,730 --> 00:26:47,597
Maaf mengganggu.
351
00:26:47,711 --> 00:26:49,111
Siapa kau?
352
00:27:09,709 --> 00:27:10,866
Kau ini apa?
353
00:27:12,188 --> 00:27:13,721
Sesuatu yang takkan pernah kau pahami.
354
00:27:25,613 --> 00:27:27,479
Wil memiliki paman di Shady Vale.
355
00:27:28,850 --> 00:27:31,283
Kau sudah dapatkan yang kau mau.
356
00:27:31,352 --> 00:27:34,119
Sekarang kau bisa selesaikan
apa yang mereka mulai.
357
00:27:38,260 --> 00:27:40,761
Kau bukan lawanku.
358
00:27:40,763 --> 00:27:43,097
Tapi bersiaplah untuk perang yang akan datang...
359
00:27:43,099 --> 00:27:45,999
...karena setelah Warlock Lord kembali,...
360
00:27:46,001 --> 00:27:47,401
...takkan ada yang selamat.
361
00:28:12,361 --> 00:28:15,429
Shea dan paman kakak-beradik yang setia.
362
00:28:15,544 --> 00:28:18,878
Saat dia dipanggil Allanon
untuk menghadapi Warlock Lord...
363
00:28:18,880 --> 00:28:21,948
...paman tak bisa membiarkannya pergi sendiri.
364
00:28:21,951 --> 00:28:23,718
Kenapa paman tak pernah menceritakan ini?
365
00:28:25,455 --> 00:28:30,258
Saat Shea pergi, setelah perang,
dia meminta paman untuk menjagamu.
366
00:28:31,127 --> 00:28:33,294
Membesarkanmu layaknya putra paman sendiri.
367
00:28:33,296 --> 00:28:36,496
Dia menyuruh paman berjanji takkan
cerita apapun soal sihir.
368
00:28:37,834 --> 00:28:40,501
Dia ingin kau aman.
369
00:28:40,503 --> 00:28:42,842
Tapi paman tidak bisa melindungimu lagi, Wil.
370
00:28:44,407 --> 00:28:47,442
Meski ayahmu takkan menerimanya,
kalian punya takdir yang sama.
371
00:28:50,379 --> 00:28:52,680
Kau masih menyimpan Elfstones?
372
00:28:59,222 --> 00:29:01,756
Aku tahu paman menyuruhku membuangnya, tapi...
373
00:29:01,758 --> 00:29:03,053
Paman salah.
374
00:29:04,894 --> 00:29:06,961
Paman bilang batu ini membuat ayahku gila.
375
00:29:09,532 --> 00:29:11,983
Bukan batunya yang membuat Shea gila.
376
00:29:14,771 --> 00:29:16,370
Menyangkal takdirnya,...
377
00:29:16,372 --> 00:29:18,138
...berkubang dalam penyesalan,...
378
00:29:18,942 --> 00:29:21,409
...itulah yang membunuh ayahmu
379
00:29:39,929 --> 00:29:42,358
Kau pendiam sekali sejak kita kembali.
380
00:29:42,365 --> 00:29:44,932
Apa terjadi sesuatu bersama Ratu?
381
00:29:45,805 --> 00:29:47,869
Tamlin masih mempertahankan reputasinya...
382
00:29:47,871 --> 00:29:50,171
...sebagai lawan negosiasi yang kuat.
383
00:29:52,075 --> 00:29:55,076
Saat di balkon, waktu kami membahas persyaratan...
384
00:29:55,078 --> 00:29:57,211
Dia bilang akan membentuk persekutuan...
385
00:29:57,213 --> 00:29:58,613
...jika kau menikahi putrinya.
386
00:29:59,749 --> 00:30:01,382
Bagaimana kau bisa... /
Sudah kuhabiskan hidupku...
387
00:30:01,384 --> 00:30:03,484
...di Istana sebagai pelayan keluargamu.
388
00:30:03,486 --> 00:30:06,654
Aku paham betul politik kerajaan.
389
00:30:06,656 --> 00:30:09,290
Aku tak mau menghabiskan hidupku
dalam pernikahan tanpa cinta.
390
00:30:09,893 --> 00:30:11,292
Tidak untuk apapun.
391
00:30:12,395 --> 00:30:16,163
Ini demi keberlangsungan hidup ras Elf.
392
00:30:16,165 --> 00:30:19,133
Ayahmu, kakakmu, Amberle...
393
00:30:20,904 --> 00:30:22,203
Mereka mengorbankan nyawa mereka...
394
00:30:22,205 --> 00:30:24,171
...agar kita bisa membangun
dunia yang lebih baik.
395
00:30:26,042 --> 00:30:27,842
Kini giliran kita yang melakukannya.
396
00:30:37,520 --> 00:30:39,820
Ada yang bisa kubantu, Putri?
397
00:30:45,460 --> 00:30:46,592
Eretria!
398
00:30:47,629 --> 00:30:50,063
Wanita ini adalah pahlawan
dalam Perang Forbidding.
399
00:30:50,698 --> 00:30:53,401
Beri tahu Ratu Tamlin bahwa
dia di bawah perlindunganku.
400
00:30:54,604 --> 00:30:56,037
Apa Wil bersamamu?
401
00:30:56,039 --> 00:30:57,777
Aku mendapat pesan dari Amberle.
402
00:31:00,810 --> 00:31:01,889
Kau tidak tahu?
403
00:31:02,946 --> 00:31:04,712
Tahu apa?
404
00:31:12,771 --> 00:31:13,825
Pak...
405
00:31:14,224 --> 00:31:15,489
Permisi.
406
00:31:16,320 --> 00:31:19,621
Apapun yang kau butuhkan.
Kau bagian dari keluarga sekarang.
407
00:31:25,329 --> 00:31:28,730
Amberle...
Ellcrys bicara padaku.
408
00:31:29,545 --> 00:31:31,345
Melalui apa?
409
00:31:31,501 --> 00:31:33,100
Aku mendapat penglihatan.
410
00:31:33,102 --> 00:31:34,769
Dia bilang Wil dalam bahaya.
411
00:31:35,193 --> 00:31:37,426
Itu sebabnya aku kembali.
412
00:31:39,101 --> 00:31:41,704
Aku berharap bisa membebaskan Wil
dari konflik lebih lanjut,...
413
00:31:41,711 --> 00:31:43,677
...tapi jika Ellcrys mengirim peringatan,...
414
00:31:43,679 --> 00:31:46,380
...aku tidak bisa menunggu lagi.
415
00:31:46,382 --> 00:31:47,982
Jika Warlock Lord kembali,...
416
00:31:47,984 --> 00:31:50,117
...hanya Wil yang bisa menghentikannya.
417
00:31:50,119 --> 00:31:51,968
Yang artinya Bandon akan mencarinya.
418
00:31:51,975 --> 00:31:52,976
Bandon?
419
00:31:52,983 --> 00:31:54,789
Apa hubungannya dengan dia?
420
00:31:54,791 --> 00:31:57,124
Akan kujelaskan saat kita menuju Shady Vale.
421
00:31:57,126 --> 00:31:58,392
Wil di sana.
422
00:31:58,394 --> 00:32:00,161
Aku merasakan kehadiran Elfstonesnya.
423
00:32:07,270 --> 00:32:08,436
Eretria.
424
00:32:17,947 --> 00:32:20,281
Aku merasa ada yang harus kalian berdua bahas.
425
00:32:21,784 --> 00:32:23,651
Jangan terlalu lama.
426
00:32:26,255 --> 00:32:28,655
Aku akan tunggu di aula.
427
00:32:30,059 --> 00:32:32,860
Maaf aku membohongimu.
428
00:32:32,862 --> 00:32:34,495
Maaf juga aku telah melukaimu.
429
00:32:35,766 --> 00:32:38,033
Tapi ini tak perlu berakhir seperti ini.
430
00:32:38,035 --> 00:32:39,802
Itukah yang kau katakan pada putra penjaga penginapan...
431
00:32:39,804 --> 00:32:41,169
...atau pencuci piring itu?
432
00:32:41,171 --> 00:32:44,072
Ibuku ingin memisahkan kita.
433
00:32:44,617 --> 00:32:46,283
Apa dia berbohong soal mereka?
434
00:32:47,711 --> 00:32:50,145
Tidak.
Tapi denganmu ini memang berbeda.
435
00:32:50,548 --> 00:32:52,047
Yang kita miliki ini istimewa.
436
00:32:52,716 --> 00:32:54,049
Buktikanlah.
437
00:32:55,386 --> 00:32:57,018
Pergilah bersamaku nanti malam.
438
00:32:58,889 --> 00:33:01,156
Kau tak mengenal Tamlin.
439
00:33:01,158 --> 00:33:04,826
Ibuku akan memburu kita dan membunuhmu.
440
00:33:14,205 --> 00:33:16,638
Ayo, tak ada gunanya aku di sini.
441
00:33:28,552 --> 00:33:29,918
Allanon.
442
00:33:36,894 --> 00:33:39,094
Druid terakhir dari Paranor.
443
00:33:46,837 --> 00:33:49,705
Sejak kecil, aku selalu ingin bertemu Druid.
444
00:33:49,707 --> 00:33:53,141
Aku telah membaca sejarahmu,
mempelajari tulisanmu.
445
00:33:53,143 --> 00:33:54,276
Jenderal Riga.
446
00:33:55,102 --> 00:33:57,242
Orang gila di balik The Crimson.
447
00:34:00,618 --> 00:34:02,117
Aku akan memberimu satu kesempatan.
448
00:34:02,786 --> 00:34:05,454
Menyerahlah dengan sukarela.
449
00:34:06,057 --> 00:34:07,489
Tak perlu melakukan itu.
450
00:34:08,692 --> 00:34:10,792
Sihirmu takkan mempengaruhiku.
451
00:34:43,365 --> 00:34:44,442
Wil!
452
00:34:47,610 --> 00:34:50,745
Wil, kita harus pergi dari sini sekarang!
453
00:34:53,374 --> 00:34:55,474
Kalung itu takkan bisa lepas.
454
00:34:55,476 --> 00:34:57,071
Benda itu akan menghalangi sihirnya.
455
00:34:57,978 --> 00:34:59,544
Bawa dia kembali ke Graymark.
456
00:35:06,053 --> 00:35:08,718
Di mana Graymark itu? /
Entahlah.
457
00:35:08,725 --> 00:35:11,723
Tapi itu pasti anggota The Crimson.
458
00:35:11,725 --> 00:35:14,736
Beritahu Ander bahwa Allanon diculik.
Dia harus mengirim tentara patroli.
459
00:35:15,212 --> 00:35:16,257
Bagaimana denganmu?
460
00:35:16,264 --> 00:35:18,480
Aku harus menemukan Wil sebelum
Bandon yang menemukannya.
461
00:35:30,513 --> 00:35:31,813
Di mana Raja Ander?
462
00:35:31,832 --> 00:35:33,998
Bertemu dengan Ratu Tamlin
untuk menyetujui persyaratannya.
463
00:35:34,000 --> 00:35:36,462
Mengapa? Ada apa? /
Allanon dibawa oleh The Crimson.
464
00:35:36,469 --> 00:35:39,011
Seseorang menjebaknya.
Mereka menunggunya di kandang kuda.
465
00:35:39,018 --> 00:35:40,605
Kita harus segera memberitahu Raja.
466
00:35:40,607 --> 00:35:42,307
Kau yakin?
467
00:35:42,309 --> 00:35:43,508
Ya!
Aku melihatnya sendiri.
468
00:35:43,510 --> 00:35:45,043
Siapa lagi yang tahu ini?
469
00:35:45,045 --> 00:35:47,812
Tidak adaApa...
470
00:35:47,814 --> 00:35:49,714
Kau melakukan hal yang benar, Catania.
471
00:35:50,288 --> 00:35:51,312
Apa?
472
00:36:17,511 --> 00:36:18,743
Tidak, tahan sihirmu.
473
00:36:18,745 --> 00:36:21,580
Kau akan mengirim sinyal keberadaan kita.
474
00:36:21,582 --> 00:36:23,281
Bisakah makhluk itu dibunuh?
475
00:36:23,284 --> 00:36:24,750
Tidak jika masih dalam bentuk asap.
476
00:36:26,428 --> 00:36:27,560
Percayalah padaku.
477
00:36:27,567 --> 00:36:29,508
Kita tak bisa berdiam diri
di tempat terbuka ini.
478
00:36:30,685 --> 00:36:33,219
Kita bisa berlindung di gudang.
479
00:36:33,738 --> 00:36:34,838
Ayo.
480
00:36:36,364 --> 00:36:37,635
Apa yang kau lakukan?
481
00:36:37,642 --> 00:36:39,498
Mengulur waktu.
482
00:36:39,500 --> 00:36:40,766
Bawa pamanmu pergi dari sini.
483
00:36:43,938 --> 00:36:45,705
Majulah, jalang!
484
00:37:33,988 --> 00:37:36,489
Shannara.
485
00:37:37,225 --> 00:37:38,491
Mundur.
486
00:37:54,142 --> 00:37:55,608
Kita harus lari. /
Baik.
487
00:38:03,068 --> 00:38:04,425
Tampaknya ada yang kurang latihan.
488
00:38:04,432 --> 00:38:06,319
Apa yang kau lakukan di sini, Bandon?
489
00:38:07,556 --> 00:38:09,723
Merangkul takdirku.
490
00:38:12,328 --> 00:38:13,587
Makhluk itu milikmu?
491
00:38:14,769 --> 00:38:16,535
Itu milik Warlock Lord.
492
00:38:18,903 --> 00:38:20,934
Dia membantuku menemukanmu.
493
00:38:20,936 --> 00:38:23,170
Mengapa? Apa yang kau inginkan?
494
00:38:23,172 --> 00:38:24,638
Aku menginginkan keadilan.
495
00:38:26,442 --> 00:38:29,243
Bagi pengguna sihir seperti kita, Wil,...
496
00:38:29,245 --> 00:38:31,612
...diburu oleh orang yang tidak paham.
497
00:38:32,514 --> 00:38:36,116
Disalahgunakan oleh pria seperti Allanon.
498
00:38:38,254 --> 00:38:40,454
Aku turut prihatin atas apa yang terjadi padamu...
499
00:38:40,456 --> 00:38:42,256
...tapi Allanon mencoba membantu.
500
00:38:42,258 --> 00:38:43,557
Itukah yang kau katakan pada dirimu...
501
00:38:43,559 --> 00:38:45,459
...tiap kali kau memimpikan Amberle?
502
00:38:46,200 --> 00:38:47,995
Saat kau memikirkan teman-teman...
503
00:38:47,997 --> 00:38:49,763
...dan keluargamu yang telah tiada?
504
00:38:50,799 --> 00:38:53,200
Dia membohongi kita. /
Jangan dengarkan dia, Wil.
505
00:38:53,202 --> 00:38:54,954
Dia tak perlu mengatakan apapun.
506
00:38:56,305 --> 00:38:57,971
Aku bisa membaca pikirannya.
507
00:39:08,717 --> 00:39:11,184
Kau menyalahkan Druid
atas kematian Amberle.
508
00:39:14,290 --> 00:39:16,056
Jangan membaca pikiranku.
509
00:39:16,058 --> 00:39:17,958
Warlock Lord bisa mengajari kita, Wil.
510
00:39:19,595 --> 00:39:22,229
Dia dapat membantu memaksimalkan potensi kita.
511
00:39:23,465 --> 00:39:25,932
Dia bahkan bisa menghidupkan Amberle kembali.
512
00:39:26,835 --> 00:39:28,701
Tidakkah kau menginginkan itu?
513
00:39:41,116 --> 00:39:43,350
Aku menyukaimu, Wil.
514
00:39:45,254 --> 00:39:47,220
Kau baik padaku di saat yang lain melakukan sebaliknya.
515
00:39:49,058 --> 00:39:52,392
Tapi kau memiliki sesuatu
milik Warlock Lord.
516
00:39:54,229 --> 00:39:55,529
Beritahu aku di mana tempatnya.
517
00:39:57,246 --> 00:39:58,428
Tengkorak itu!
518
00:40:00,402 --> 00:40:02,769
Dia bilang kau tahu tempat mereka menyembunyikannya.
519
00:40:02,771 --> 00:40:04,338
Kau mendapat informasi yang salah.
520
00:40:14,083 --> 00:40:15,716
Aku tidak mengerti
521
00:40:26,261 --> 00:40:27,761
Kau menyembunyikan sesuatu
522
00:40:29,765 --> 00:40:30,831
Katakan padaku!
523
00:40:30,833 --> 00:40:32,165
Kumohon!
524
00:40:32,167 --> 00:40:33,367
Tunggu!
525
00:40:33,830 --> 00:40:35,602
Aku tahu apa yang kau cari.
526
00:40:35,604 --> 00:40:37,537
Lepaskan dia dulu.
527
00:40:37,539 --> 00:40:41,174
Aku bersama Allanon
saat Warlock Lord mati.
528
00:40:42,377 --> 00:40:45,011
Aku membantunya menyembunyikan tengkorak itu.
529
00:40:58,244 --> 00:40:59,659
Tentu saja.
530
00:41:01,096 --> 00:41:03,463
Shannara yang dimaksud bukan Wil.
531
00:41:03,532 --> 00:41:05,665
Tapi ayahnya.
532
00:41:09,063 --> 00:41:10,520
Tengkorak itu ada di Paranor.
533
00:41:12,374 --> 00:41:17,644
Terkunci dalam brankas ajaib
yang tidak bisa aku buka.
534
00:41:17,646 --> 00:41:21,348
Tidak, tapi Druid dan Shannara bisa membukanya.
535
00:41:23,319 --> 00:41:25,986
Temukan Allanon dan bawa dia ke Druids Keep.
536
00:41:26,755 --> 00:41:28,321
Mengapa aku harus melakukan itu?
537
00:41:28,323 --> 00:41:30,623
Karena ini semua salahnya...
538
00:41:32,361 --> 00:41:34,361
...dan karena kau menyayangi pamanmu.
539
00:41:40,869 --> 00:41:42,440
Lepaskan dia!
540
00:41:54,183 --> 00:41:55,882
Kau punya waktu tiga hari, Wil.
541
00:41:56,285 --> 00:41:57,817
Bawakan aku Druid...
542
00:41:58,287 --> 00:42:00,120
Atau pamanmu tewas.
543
00:42:00,144 --> 00:42:03,444
Penerjemah : iisnana257
544
00:42:03,506 --> 00:42:05,873
- Synced and corrected by Shazi89 -
- www.addic7ed.com -