1 00:00:00,190 --> 00:00:02,530 Tập trước Biên niên sử Shannara... 2 00:00:02,530 --> 00:00:05,130 Thanh gươm Shannara là thứ vũ khí mạnh nhất thế gian. 3 00:00:05,970 --> 00:00:07,000 Bố ơi, xem này. 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,720 Đưa nó cho ta. Nhanh lên! Đừng bao giờ động vào nó nữa! 5 00:00:09,760 --> 00:00:13,020 Cô nghĩ cô là con gái tôi? Thật vô lý. 6 00:00:13,060 --> 00:00:16,230 Những hình xăm trên tay anh. Anh từng ở Border Legion? 7 00:00:16,260 --> 00:00:17,830 Bọn tôi từng là đệ nhất. 8 00:00:17,860 --> 00:00:20,700 Ta đã hứa với mẹ cháu rằng sẽ luôn luôn bảo vệ cháu. 9 00:00:20,730 --> 00:00:23,370 Ta biết định mệnh sẽ đưa cháu về với ta mà. 10 00:00:23,400 --> 00:00:24,500 Catania đâu rồi? 11 00:00:24,540 --> 00:00:25,670 Chết rồi. 12 00:00:25,710 --> 00:00:27,440 Ngươi giết cô ấy! 13 00:00:27,470 --> 00:00:30,980 Bọn ta ngày càng mạnh lên. Ngươi sẽ không hạ được bọn ta đâu. 14 00:00:31,010 --> 00:00:34,450 Chúa tể Phù thủy luôn luôn đòi được nợ. 15 00:00:35,850 --> 00:00:37,310 Cái Đầu lâu đang ở Paranor. 16 00:00:37,350 --> 00:00:39,550 Giấu trong môt cái rương phép thuật. 17 00:00:39,590 --> 00:00:42,990 Cậu có ba ngày, Wil. Giao tên Tu nhân nếu không bác cậu sẽ chết. 18 00:00:55,900 --> 00:00:57,820 Chúng ta cách cung điện cả dặm rồi. 19 00:00:58,940 --> 00:01:02,040 Không quan trọng. Lính của Nữ hoàng không cách chúng ta xa đâu. 20 00:01:02,840 --> 00:01:04,440 Chúng ta chia nhau ra thôi. 21 00:01:04,480 --> 00:01:06,140 Anh có việc quan trọng phải làm hơn 22 00:01:06,180 --> 00:01:08,710 ngăn chặn sự trở lại của Chúa tể Phù thủy à? 23 00:01:08,750 --> 00:01:10,880 Cô đâu cần tôi. 24 00:01:10,920 --> 00:01:14,090 Có cô, Xinh trai và Tu nhân, 25 00:01:14,170 --> 00:01:15,630 Chúa tể Phù thủy sẽ thua thôi. 26 00:01:15,640 --> 00:01:16,780 Đó không phải là vấn đề, Jax. 27 00:01:16,790 --> 00:01:19,920 Có thể khi tôi xong việc của mình, 28 00:01:21,660 --> 00:01:22,930 Tôi sẽ thử đi tìm cô. 29 00:01:37,920 --> 00:01:38,950 Cô ta kia rồi. 30 00:02:21,850 --> 00:02:25,090 Cogline, bác làm gì ở đây? 31 00:02:25,120 --> 00:02:27,830 Tưởng bác quên cháu rồi. 32 00:02:27,860 --> 00:02:29,490 Còn lâu nhé. 33 00:02:32,770 --> 00:02:34,030 Đi nào. 34 00:02:38,670 --> 00:02:39,870 Paranor hướng này. 35 00:02:41,140 --> 00:02:43,310 Cháu không được đến Paranor. Ở đó quá nguy hiểm. 36 00:02:43,340 --> 00:02:45,340 Mọi người cần cháu giúp. 37 00:02:45,380 --> 00:02:48,080 Có thể Nữ hoàng muốn giết cháu, 38 00:02:48,110 --> 00:02:50,150 nhưng chúng ta cần gặp bà ấy. 39 00:02:50,180 --> 00:02:52,120 Vận mệnh của Tứ Đại Lãnh Địa phụ thuộc vào điều đó. 40 00:03:49,980 --> 00:03:51,670 Sắp đến Paranor rồi. 41 00:03:51,670 --> 00:03:53,220 Kế hoạch là gì? 42 00:03:53,220 --> 00:03:55,580 Ngăn chặn Bandon và cứu bác cậu. 43 00:03:55,620 --> 00:03:57,110 Cứ như vậy à? 44 00:03:57,150 --> 00:04:00,520 Ngay lúc đến Paranor, Bandon sẽ bắt đầu đọc tâm trí chúng ta. 45 00:04:00,550 --> 00:04:02,520 Nên biết càng ít càng tốt 46 00:04:02,560 --> 00:04:04,220 Đừng có mà giấu giếm nữa. 47 00:04:04,260 --> 00:04:06,420 Vậy chúng ta phải tin tưởng nhau. 48 00:04:06,460 --> 00:04:09,430 Ba chúng ta chống lại Bandon và đội quân Mord Wraith, 49 00:04:09,450 --> 00:04:11,400 chúng ta sẽ không thể ứng biến đâu. 50 00:04:11,410 --> 00:04:14,290 Sẽ không có ba chúng ta đâu. Chỉ tôi với Wil thôi. 51 00:04:14,380 --> 00:04:16,240 Ông vừa nói rằng chúng ta phải tin tưởng lẫn nhau. 52 00:04:16,250 --> 00:04:18,970 Đến lúc cô kiểm soát được sức mạnh của mình, 53 00:04:19,010 --> 00:04:20,800 Cô không thể để lộ nó ra được. 54 00:04:20,840 --> 00:04:22,570 Cô đi cùng chúng tôi là điều quá nguy hiểm. 55 00:04:22,610 --> 00:04:24,480 Ông vẫn nghĩ tôi đang âm mưa chống lại ông. 56 00:04:25,950 --> 00:04:27,140 Thừa nhận đi. 57 00:04:38,360 --> 00:04:41,560 Chúng ta không biết được ý định của Bandon và đội quân Mord Wraith. 58 00:04:41,590 --> 00:04:43,790 Không phải có thêm người sẽ hơn sao? 59 00:04:43,880 --> 00:04:44,990 Phép thuật của Paranor 60 00:04:45,000 --> 00:04:47,930 sẽ không để lũ sinh vật bóng tối đi vào đâu. 61 00:04:47,930 --> 00:04:49,970 Bandon hẳn đã vào một mình. 62 00:04:50,000 --> 00:04:51,900 Bandon không phải một sinh vật bóng tối. 63 00:04:52,810 --> 00:04:53,900 Có thể đã lừa được tôi. 64 00:05:16,900 --> 00:05:19,000 Catania đã tin tưởng, đã sống và tận tụy hết mình 65 00:05:19,730 --> 00:05:21,330 vì cả Vương quốc. 66 00:05:22,700 --> 00:05:24,640 Là một người bạn thực sự, 67 00:05:24,670 --> 00:05:27,670 Là một người quan trọng mà tôi rất quan tâm. 68 00:05:31,840 --> 00:05:33,540 Sẽ không có ngày nào mà tôi không nhớ cô ấy. 69 00:05:39,520 --> 00:05:40,600 Hãy yên nghỉ. 70 00:05:55,400 --> 00:05:56,970 Xin chia buồn với ngài, Đức vua. 71 00:05:58,000 --> 00:05:59,700 Catania đã đúng. 72 00:05:59,740 --> 00:06:00,840 Cô ấy xứng đáng nhiều hơn thế. 73 00:06:02,810 --> 00:06:04,680 Chúng ta còn không tìm được thi thể cô ấy. 74 00:06:05,780 --> 00:06:07,240 Crimson sẽ phải hứng chịu vì điều này. 75 00:06:10,780 --> 00:06:12,750 Nếu muốn truy bắt Crimson, tôi muốn giúp. 76 00:06:12,790 --> 00:06:15,050 Đây không chỉ là một cuộc săn tìm ở Wilderun đâu. 77 00:06:16,060 --> 00:06:17,120 Đây là chiến tranh. 78 00:06:17,120 --> 00:06:18,990 Tôi biết đó là gì. 79 00:06:19,020 --> 00:06:21,300 Và tôi biết rât rõ về vương quốc này. 80 00:06:22,460 --> 00:06:24,260 Tôi có thể tìm được những kẻ phản bội. 81 00:06:24,300 --> 00:06:26,030 Tôi không thể để cô làm vậy được, 82 00:06:26,830 --> 00:06:28,700 việc giữ bí mật với Nữ hoàng. 83 00:06:28,730 --> 00:06:32,000 Tôi đã nói dối Tamlin từ khi tôi biết nói rồi. 84 00:06:32,040 --> 00:06:33,170 Tôi có thể lo được. 85 00:06:46,050 --> 00:06:48,590 Tôi biết ông sẽ xuất hiện mà, Tu nhân. 86 00:06:48,620 --> 00:06:50,720 Đã từng thôi, Nữ hoàng. 87 00:06:50,760 --> 00:06:53,360 Điều gì khiến ông quay lại sau 30 năm? 88 00:07:04,070 --> 00:07:05,800 Về phần cô, 89 00:07:05,840 --> 00:07:08,870 con gái tôi đã bỏ quyền lợi của mình vì cô, Rover. 90 00:07:08,900 --> 00:07:11,670 Cô sẽ an toàn miễn là nó làm theo yêu cầu của tôi. 91 00:07:11,670 --> 00:07:14,450 Chắc cô quên lũ người muốn giết tôi ban nãy rồi. 92 00:07:14,480 --> 00:07:15,580 Tôi quên mất. 93 00:07:15,610 --> 00:07:19,250 Đủ rồi. Chúng ta có nhiều vấn đề quan trọng hơn. 94 00:07:19,290 --> 00:07:23,450 Chúa tể Phù thủy đang đến nhưng chắc bà cũng biết rồi. 95 00:07:23,490 --> 00:07:24,820 Khi tôi rời đi 30 năm trước, 96 00:07:24,860 --> 00:07:28,460 Đức vua đã thề sẽ chiến đấu hết mình để chống lại Chúa tể Phù thủy. 97 00:07:28,490 --> 00:07:30,960 Và ý nghĩa của bài học lịch sử này là? 98 00:07:31,000 --> 00:07:32,660 Leah là thành phố duy nhất ở Tứ đại Lãnh địa 99 00:07:32,700 --> 00:07:35,130 không bị ảnh hưởng gì trong Chiến tranh Giữa Tộc. 100 00:07:35,170 --> 00:07:39,300 người duy nhất phải chết đó là chồng cô. 101 00:07:39,340 --> 00:07:43,570 Nếu ông muốn biết tôi có thương lượng để cứu người của tôi 102 00:07:44,480 --> 00:07:45,810 thì câu trả lời là có. 103 00:07:47,210 --> 00:07:50,450 Chúa tể Phù thủy giết chồng tôi và trao lại ngai vàng cho tôi. 104 00:07:50,480 --> 00:07:52,520 Thế hắn được gì? 105 00:07:52,550 --> 00:07:54,320 Phép thuật của hắn cần được tiếp thêm nên tôi... 106 00:07:54,350 --> 00:07:57,190 Hắn muốn uống nước ở Giếng Thiên đường. 107 00:07:57,220 --> 00:08:01,260 Phải. Nhưng hắn đã chết trước khi làm vậy 108 00:08:01,290 --> 00:08:02,930 Giếng Thiên đường là gì? 109 00:08:02,960 --> 00:08:05,160 Là đầu nguồn của Sông Bạc. 110 00:08:05,200 --> 00:08:08,000 Phép thuật của nó là nguồn sống của lãnh địa. 111 00:08:08,030 --> 00:08:10,900 Nhà Tamlin đã quản lý nó cả thế kỷ rồi. 112 00:08:10,940 --> 00:08:14,200 Khi Chúa tể Phù thủy trở lại, hắn sẽ đòi lại món nợ của mình. 113 00:08:15,210 --> 00:08:16,310 Hắn sẽ đến tìm cái Giếng. 114 00:08:16,340 --> 00:08:20,240 Leah trở nên thịnh vượng là nhờ vào quyết định của tôi. 115 00:08:20,280 --> 00:08:22,810 Tôi sẽ không xin lỗi vì quyết định của mình. 116 00:08:22,850 --> 00:08:26,880 Nếu Chúa tể Phù thủy có được sức mạnh của cái Giếng, hắn sẽ không thể ngăn chặn được 117 00:08:27,820 --> 00:08:29,850 Nỗ lực cứu vương quốc của mình 118 00:08:30,990 --> 00:08:32,360 đã làm hại tất cả mọi người rồi. 119 00:09:11,350 --> 00:09:12,510 Dừng ở đó đi. 120 00:09:13,150 --> 00:09:14,320 Bác Flick! 121 00:09:14,350 --> 00:09:16,250 Bác không sao. 122 00:09:16,290 --> 00:09:17,620 Nhưng cháu không nên đến đây. 123 00:09:18,890 --> 00:09:19,920 Allanon. 124 00:09:21,330 --> 00:09:22,860 Trông ông có vẻ mệt mỏi. 125 00:09:22,900 --> 00:09:24,700 Tôi mệt vì trò của cậu đấy. 126 00:09:24,730 --> 00:09:27,300 Nhưng tôi sẽ ngăn chặn điều này. 127 00:09:27,330 --> 00:09:30,600 Khi nào bác Flick an toàn thì hai người đánh nhau cũng được. 128 00:09:30,640 --> 00:09:34,420 Đến khi tôi có cái Đầu lâu đã. Thỏa thuận là vậy mà. 129 00:09:34,430 --> 00:09:36,730 Và làm sao tôi biết cậu sẽ giữ đúng lời hứa? 130 00:09:36,740 --> 00:09:39,170 Đã bao giờ tôi nói dối câu chưa, Wil? 131 00:09:39,180 --> 00:09:41,480 Đáng lẽ cậu nên nghi ngờ tên Tu nhân ấy. 132 00:09:50,020 --> 00:09:54,060 Suy nghĩ của cậu cho thấy ý định của cậu là thật. 133 00:09:55,360 --> 00:09:56,860 Cậu tới đây để cứu bác của mình. 134 00:09:57,600 --> 00:09:59,130 Còn ý định của tên Tu nhân 135 00:09:59,630 --> 00:10:01,070 kia thì ai biết được? 136 00:10:01,870 --> 00:10:03,370 Suy nghĩ của ông ta là một cái hầm. 137 00:10:04,340 --> 00:10:05,840 Nếu như cậu muốn có chiếc Đầu Lâu đó, 138 00:10:06,970 --> 00:10:08,470 thì hãy thả Flick ra ngay. 139 00:10:09,640 --> 00:10:10,670 Tất nhiên rồi. 140 00:10:13,180 --> 00:10:14,550 Sẽ như ông nói. 141 00:10:16,350 --> 00:10:18,680 - Bandon, cậu làm gì thế? 142 00:10:18,720 --> 00:10:20,250 - Này. 143 00:10:20,290 --> 00:10:21,350 Bảo vệ bản thân mình thôi. 144 00:10:22,390 --> 00:10:24,860 Bác không sao. 145 00:10:25,690 --> 00:10:26,960 Cậu đã làm gì bác ấy? 146 00:10:26,990 --> 00:10:29,130 Tôi cho ông ta nhiễm độc thôi. 147 00:10:29,160 --> 00:10:32,030 Nếu như tôi không giải độc thì ông ấy sẽ chết. 148 00:10:32,060 --> 00:10:36,000 Tại sao? Tôi đã làm mọi thứ mà cậu muốn. Mọi Thứ! 149 00:10:36,040 --> 00:10:38,440 Tôi biết. Xin lỗi nhé Wil. 150 00:10:39,040 --> 00:10:40,440 Tôi tin cậu nhưng mà... 151 00:10:41,670 --> 00:10:43,170 tôi không thể tin tên Tu nhân kia được. 152 00:10:54,690 --> 00:10:57,050 Đầu Lâu ở hướng này. 153 00:11:11,070 --> 00:11:14,570 Nhưng nếu như cậu làm điều này, thì sẽ không có đường lùi 154 00:11:15,340 --> 00:11:16,570 Đúng rồi đấy. 155 00:11:54,380 --> 00:11:55,450 Định lừa tôi à? 156 00:11:55,650 --> 00:11:56,780 Ngay bây giờ! 157 00:12:08,090 --> 00:12:09,630 Cô làm gì ở đây? 158 00:12:09,660 --> 00:12:11,630 Để đảm bảo Bandon sẽ không lấy được Đầu Lâu. 159 00:12:12,800 --> 00:12:15,200 Vậy là cô cũng tham gia vào kế hoạch này à? 160 00:12:15,230 --> 00:12:17,640 Còn cái vụ cãi nhau ngoài kia thì sao, chỉ để diễn kịch thôi à? 161 00:12:25,750 --> 00:12:29,810 Sao ông không nói cho tôi biết Lyria là con gái của Nữ Hoàng Tamlin? 162 00:12:29,850 --> 00:12:33,350 Thôi không phải nói. Ông chỉ muốn bảo vệ tôi chứ gì. 163 00:12:38,190 --> 00:12:41,630 Thật ra ta mong con và Lyria có thể bắt đầu lại với nhau. 164 00:12:41,660 --> 00:12:44,800 Xây dựng một cuộc sống mà không bị phán xét bởi sai lầm của cha mẹ mình. 165 00:12:45,300 --> 00:12:46,730 Ta đã quá ngây thơ. 166 00:12:46,770 --> 00:12:49,970 Sau bao nhiêu năm qua, đáng lẽ ta phải hiểu rõ hơn. 167 00:12:50,000 --> 00:12:52,340 Thế thì hãy nói cho tôi biết sự thật, ngay bây giờ. 168 00:12:54,240 --> 00:12:55,970 Tại sao tôi lại có hình xăm này? 169 00:12:57,780 --> 00:13:00,110 Tại sao Tu nhân lại cử ông đến để bảo vệ tôi? 170 00:13:00,150 --> 00:13:01,680 Mẹ tôi đã chết như thế nào? 171 00:13:05,180 --> 00:13:06,350 Hình xăm là biểu tượng 172 00:13:08,270 --> 00:13:13,170 có nghĩa con là hậu duệ của một giống loài đã sống sót qua Cuộc Đại Chiến. 173 00:13:15,230 --> 00:13:16,760 Con cháu của Armageddon. 174 00:13:18,100 --> 00:13:21,000 Họ đã sống sót bởi vì họ không phải hoàn toàn là con người. 175 00:13:21,030 --> 00:13:24,170 Họ là những người lai giữa Con Người và Ác Quỷ. 176 00:13:24,200 --> 00:13:26,440 Điều đó có nghĩa là họ có thể bị thao túng 177 00:13:26,470 --> 00:13:29,370 bởi những người có phép thuật bóng tối mạnh. 178 00:13:30,080 --> 00:13:31,610 Mẹ tôi là một trong số họ à? 179 00:13:32,910 --> 00:13:34,080 Phải. 180 00:13:35,610 --> 00:13:37,210 Chuyện gì đã xảy ra với bà ấy? 181 00:13:41,250 --> 00:13:44,520 Hai người đã bị truy lùng liên tục, không nơi nào là an toàn. 182 00:13:44,560 --> 00:13:46,890 Lúc ấy mẹ con còn bị thương nặng bởi một con Quỷ. 183 00:13:49,330 --> 00:13:50,760 Không biết sao chúng lại thấy con bé. 184 00:13:50,800 --> 00:13:52,400 Chúng cảm nhận được phép thuật của con bé. 185 00:13:52,430 --> 00:13:53,860 Giờ cứu tôi thì đã quá muộn rồi. 186 00:13:53,900 --> 00:13:55,670 Hãy bảo vệ nó an toàn. 187 00:13:55,700 --> 00:13:57,970 Làm ơn, Cogline, ông là người duy nhất có thể bảo vệ nó. 188 00:14:00,770 --> 00:14:02,970 Mẹ sẽ luôn luôn yêu con, Eretria. 189 00:14:03,730 --> 00:14:04,810 Mẹ ơi! 190 00:14:07,510 --> 00:14:08,550 Mẹ ơi! 191 00:14:10,820 --> 00:14:12,780 Ta đã hứa với bà ấy rằng sẽ bảo vệ con. 192 00:14:13,590 --> 00:14:15,550 Bà ấy đã thuyết phục ta rằng con cũng 193 00:14:15,590 --> 00:14:18,760 có thể trở thành một người tốt. 194 00:14:19,360 --> 00:14:21,860 Và bà ấy đã đúng. 195 00:14:21,890 --> 00:14:25,600 Đó là lý do Cây Đại Thụ chọn con là người mở Bloodfire. 196 00:14:25,630 --> 00:14:27,880 Khi ông nói sự thật sẽ khiến tôi đau lòng, 197 00:14:27,890 --> 00:14:29,100 ý ông là thế này sao? 198 00:14:33,740 --> 00:14:38,140 Tôi đã dành cả cuộc đời mình cố gắng để thoát khỏi những người muốn kiểm soát tôi. 199 00:14:40,950 --> 00:14:43,280 Và bây giờ ông lại nói rằng tôi không còn lựa chọn nào khác. 200 00:14:44,420 --> 00:14:46,150 Con có lựa chọn. 201 00:14:46,190 --> 00:14:49,090 Mẹ con và ta đều tin vào điều đó, 202 00:14:49,120 --> 00:14:52,660 nhưng nếu Chúa tể Phù thủy trở lại, hắn sẽ cảm nhận được con. 203 00:14:52,690 --> 00:14:56,390 Hắn sẽ cố gắng thao túng, lợi dụng con. 204 00:14:56,430 --> 00:14:58,800 Sao tôi có thể tin ông sau khi ông đã nói dối tôi nhiều như vậy? 205 00:15:02,500 --> 00:15:03,800 Vì ta có thể chứng minh được. 206 00:15:21,570 --> 00:15:25,400 Chẳng có phép thuật hay hành động bạo lực nào được phép xảy ra trong đây đâu. 207 00:15:25,440 --> 00:15:28,370 Những Tu nhân đã làm thế để ngăn chặn 208 00:15:28,410 --> 00:15:30,510 những kẻ bị nhốt không thể thoát ra hoặc giết nhau. 209 00:15:35,950 --> 00:15:38,050 Hạ vũ khí xuống đi nhóc. 210 00:15:38,090 --> 00:15:41,250 Nhà tù này được thiết kế cho những kẻ còn mạnh hơn cả ngươi nữa. 211 00:15:48,730 --> 00:15:49,900 Ông đã nói dối tôi. 212 00:15:50,460 --> 00:15:52,600 Ông đã nói rằng chúng ta sẽ cứu bác ấy. 213 00:15:52,630 --> 00:15:55,200 Ta thật sự muốn cứu ông ấy. 214 00:15:55,240 --> 00:15:57,070 Nhưng giờ ông ấy chỉ là con tốt của ông phải không? 215 00:15:58,440 --> 00:16:00,610 Chỉ là một sự hi sinh nữa cho sự nghiệp lớn lao. 216 00:16:02,240 --> 00:16:06,660 Hãy ấn những chữ đó theo thứ tự ta đã dạy con, rồi đọc tên ta. 217 00:16:06,670 --> 00:16:09,140 Đó là cách duy nhất có thế đưa ta ra khỏi nhà tù này. 218 00:16:09,920 --> 00:16:11,680 Hắn thì sao? 219 00:16:11,720 --> 00:16:14,490 Nếu như con chỉ nói tên ta thôi 220 00:16:14,520 --> 00:16:16,560 thì hắn vẫn sẽ bị nhốt trong đây. 221 00:16:16,590 --> 00:16:19,830 Nhưng nhanh lên, ta càng bị nhốt trong đây lâu ta sẽ càng yếu đi. 222 00:16:20,230 --> 00:16:22,260 Đợi đã. 223 00:16:22,300 --> 00:16:24,460 Ông phải ở yên trong đấy cho đến khi bác Flick được chữa khỏi. 224 00:16:24,500 --> 00:16:25,870 Chúng ta đã thỏa thuận rồi. 225 00:16:25,900 --> 00:16:27,800 Giờ chẳng có gì có thể cứu ông ấy được nữa rồi. 226 00:16:29,750 --> 00:16:32,120 Tôi thề là tôi muốn lừa anh, Wil à. 227 00:16:32,130 --> 00:16:34,740 Chúng tôi buộc phải giấu anh để Bandon không thể đọc suy nghĩ của anh. 228 00:16:34,740 --> 00:16:38,610 Allanon biết thừa Bandon sẽ không bước vào cái bẫy của ông ta mà không có bảo đảm. 229 00:16:38,650 --> 00:16:40,250 Ông ta chỉ đơn giản là không quan tâm thôi. 230 00:16:45,150 --> 00:16:47,350 Wil. Làm ơn đi. 231 00:16:48,020 --> 00:16:49,660 Allanon nói đúng đấy. 232 00:16:51,160 --> 00:16:52,690 Cháu phải để ta đi thôi. 233 00:16:53,160 --> 00:16:54,460 Không bao giờ. 234 00:16:55,330 --> 00:16:56,660 Cháu vẫn có thể cứu được bác. 235 00:17:05,910 --> 00:17:07,610 Wil, dừng lại đi. Anh đang khiến ông ấy tệ hơn đấy. 236 00:17:07,960 --> 00:17:09,070 Cháu xin lỗi. 237 00:17:12,050 --> 00:17:13,780 Chỉ có một cách để cứu ông ấy thôi Wil. 238 00:17:15,690 --> 00:17:19,020 Mang cho ta cái Đầu Lâu thật và ta sẽ đảo ngược chiều dòng chảy của nọc độc. 239 00:17:19,150 --> 00:17:20,220 Sao tôi lại có thể tin anh chứ? 240 00:17:20,250 --> 00:17:22,760 Bởi vì sự thù hận của ta là dành cho tên Tu nhân kia. 241 00:17:22,790 --> 00:17:25,090 Không phải câu. Hay bác của cậu. 242 00:17:25,130 --> 00:17:27,890 Đừng để bị lừa. Hắn chỉ đang muốn thao túng cậu thôi. 243 00:17:27,930 --> 00:17:31,900 Đừng nói gì cả! Ông không có quyền nói câu đấy. 244 00:17:31,930 --> 00:17:35,970 Con đường dẫn đến chiếc Đầu Lâu được bảo vệ bởi phép thuật rất mạnh. 245 00:17:36,000 --> 00:17:39,240 Cậu sẽ cần máu của một Shannara 246 00:17:39,270 --> 00:17:40,970 và một Tu nhân để vào được đó. 247 00:17:42,910 --> 00:17:45,080 Vậy thì thật tốt khi con gái ông ở ngoài này nhỉ. 248 00:17:46,620 --> 00:17:48,480 Đừng có kéo tôi vào chuyện này. 249 00:17:48,520 --> 00:17:50,380 Cô vốn đã ở trong chuyện này rồi. 250 00:17:50,390 --> 00:17:52,190 Cô tự nhiên xuất hiện ở Storlock và 251 00:17:52,200 --> 00:17:54,260 tự dưng tôi bị bọn Quỷ truy lùng và rồi bác tôi bị bắt đi. 252 00:17:54,260 --> 00:17:57,200 Tôi đến để cảnh báo anh về bọn Crimson, tôi không liên quan gì đến chuyện này. 253 00:17:57,220 --> 00:17:59,630 Phép thuật thì chẳng có sự trùng hợp nào hết. 254 00:17:59,660 --> 00:18:03,100 Cô xuất hiện bởi vì cô có một vai trò riêng. 255 00:18:03,130 --> 00:18:05,230 Và ông ta vẫn chưa thèm tin cô là con gái ông ta. 256 00:18:09,240 --> 00:18:12,740 Anh muốn tôi thách thức Allanon và giúp anh à, được thôi. 257 00:18:12,770 --> 00:18:14,770 Nhưng đừng hành động như ông ta. 258 00:18:14,810 --> 00:18:16,910 Cô phải tin tôi, Mareth. 259 00:18:16,940 --> 00:18:18,880 Tôi sẽ không để Bandon thắng đâu. 260 00:18:37,330 --> 00:18:38,630 Nơi này là gì? 261 00:18:58,690 --> 00:19:02,620 Người cổ đại sử dụng những nơi như thế này để bắt giữ và giam cầm những người có tội. 262 00:19:03,320 --> 00:19:04,790 Ý ông là như tôi à? 263 00:19:17,040 --> 00:19:18,470 Kia là cái gì thế? 264 00:19:18,510 --> 00:19:20,210 Mord Wraith. 265 00:19:20,240 --> 00:19:22,840 Nó được tạo ra bởi máu của Chúa Tể Địa Ngục. 266 00:19:23,810 --> 00:19:25,780 Mục đích duy nhất của nó là phục vụ hắn ta. 267 00:19:26,786 --> 00:19:28,318 Sao ông bắt được thế? 268 00:19:29,722 --> 00:19:33,090 Kết hợp giữa khoa học và pháp thuật. 269 00:19:35,394 --> 00:19:37,294 Ta đã dụ nó đến đây. 270 00:19:37,329 --> 00:19:39,496 Nó không thể qua được rào điện. 271 00:19:40,931 --> 00:19:42,956 Nếu tên vua pháp thuật sống lại, 272 00:19:43,110 --> 00:19:45,249 hắn sẽ biến cháu thành vũ khí 273 00:19:45,256 --> 00:19:47,593 chống lại tất cả những người cháu quan tâm. 274 00:19:48,087 --> 00:19:50,821 Cách duy nhất để chống lại bóng tối là cháu phải kiểm soát bản thân. 275 00:19:58,984 --> 00:20:00,184 Ông đang làm gì thế? 276 00:20:00,886 --> 00:20:02,486 Buổi tập bắt đầu. 277 00:20:03,489 --> 00:20:05,022 Cháu muốn sự thật. 278 00:20:06,192 --> 00:20:07,524 Cháu cần phải đối mặt với nó. 279 00:20:22,408 --> 00:20:26,376 Cháu có thể cảm thấy nó đang cố kiểm soát cháu. 280 00:20:26,412 --> 00:20:28,912 Bởi nó có thể cảm nhận được bóng tối ở trong cháu. 281 00:20:30,282 --> 00:20:32,082 Cháu cần phải chống lại nó. 282 00:20:33,052 --> 00:20:35,719 Kiểm soát nó, đừng để nó kiểm soát cháu. 283 00:20:41,694 --> 00:20:42,860 Cúi đầu trước ta. 284 00:20:52,638 --> 00:20:53,692 Vậy là đủ. 285 00:21:00,713 --> 00:21:02,546 Không khó lắm nhỉ. 286 00:21:07,086 --> 00:21:09,553 Đừng có tự đắc. 287 00:21:10,322 --> 00:21:11,822 Bước đầu tiên khá tốt. 288 00:21:11,857 --> 00:21:15,425 Nhưng cháu cần phải liên tục tập luyện Chống lại nó. 289 00:21:15,461 --> 00:21:18,228 Con Black Wraith chỉ là người hầu thôi, 290 00:21:18,235 --> 00:21:21,402 Nếu cháu gặp 1 con Red Wraith thì sẽ khác đấy. Nó là con đầu đàn. 291 00:21:22,868 --> 00:21:25,102 Sức mạnh của nó mạnh hơn rất nhiều. 292 00:21:27,740 --> 00:21:28,805 Gì thế? 293 00:21:29,842 --> 00:21:31,441 Bóng tối bên trong cháu, 294 00:21:32,945 --> 00:21:35,646 khi cháu điều kiển nó 295 00:21:37,249 --> 00:21:38,916 Cháu cảm thấy khá thú vị. 296 00:21:40,360 --> 00:21:43,828 Nếu không có mật khẩu đúng, ta sẽ phải thử cả tháng trời. 297 00:21:43,835 --> 00:21:46,490 Chắc Allanon không cho cô biết khi họ bàn mưu ngoài kia nhỉ? 298 00:21:47,802 --> 00:21:49,502 Ông ấy bảo tôi cách mở phòng giam, 299 00:21:49,509 --> 00:21:51,042 chứ không nói cách tìm ra cái đầu lâu. 300 00:21:55,634 --> 00:21:56,733 Anh đang làm gì thế? 301 00:21:56,769 --> 00:21:58,502 Allanon giấu cái đầu lâu cùng với cha của tôi. 302 00:21:58,537 --> 00:22:01,138 Có nghĩa là những viên tiên thạch cũng đã ở đây. 303 00:22:01,173 --> 00:22:02,806 Chúng có thể tìm lại dấu vết cũ. 304 00:22:19,341 --> 00:22:20,370 Wil. 305 00:22:50,556 --> 00:22:51,688 Cái gì thế? 306 00:22:58,631 --> 00:22:59,830 Không có. 307 00:23:00,866 --> 00:23:03,166 Thật hoang đường. Nó phải ở đây chứ. 308 00:23:03,602 --> 00:23:04,735 Giờ sao? 309 00:23:08,941 --> 00:23:11,308 Allanon đã bảo cần phải có máu của Tu nhân và người Shannara. 310 00:23:11,777 --> 00:23:13,210 Tôi thấy có hai chỗ. 311 00:23:15,414 --> 00:23:16,880 Và có hai chúng ta. 312 00:23:17,783 --> 00:23:19,182 Cô đã sẵn sàng tìm hiểu xem mình là ai chưa? 313 00:23:21,720 --> 00:23:24,855 Mareth. Đừng làm thế. 314 00:23:27,626 --> 00:23:31,061 Wil, nếu con bé không phải con gái ta cả hai sẽ chết thảm đấy. 315 00:23:44,777 --> 00:23:46,410 Lỡ tôi không phải con gái ổng thì sao? Lỡ mà.... 316 00:24:13,372 --> 00:24:16,273 Tôi nghĩ là thành công rồi. 317 00:24:25,351 --> 00:24:26,717 Thế nghĩa là Allanon là cha của cô. 318 00:24:28,645 --> 00:24:29,723 Xin chia buồn. 319 00:24:35,327 --> 00:24:37,327 Ờ được rồi, giờ đã biết cô là ai. 320 00:24:38,397 --> 00:24:41,131 Giờ cần tìm xem ta đang đâu. 321 00:25:32,307 --> 00:25:34,240 Yên nào. 322 00:25:34,276 --> 00:25:37,310 Bữa trưa sắp xong rồi, đi dọn bàn đi. 323 00:25:46,021 --> 00:25:48,188 Desmin, ra ngoài chơi đi con. 324 00:25:49,858 --> 00:25:51,024 Ngay và luôn. 325 00:26:07,962 --> 00:26:09,762 Tôi xin lỗi, đã quá lâu rồi. 326 00:26:09,769 --> 00:26:11,560 Tôi còn đang nghĩ ông sẽ không về đây luôn chứ. 327 00:26:11,567 --> 00:26:14,681 Sheema. Tôi đã hứa với Connor. Tôi sẽ chăm sóc cho cô và Desmin. 328 00:26:16,385 --> 00:26:17,512 Cảm ơn anh, Jax. 329 00:26:18,453 --> 00:26:20,553 Conor là người lính giỏi nhất trong đội của tôi. 330 00:26:23,859 --> 00:26:25,892 Bao nhiêu vàng bạc cũng không thể mang cậu ấy trở về. 331 00:26:26,895 --> 00:26:28,061 Má ơi! 332 00:26:30,098 --> 00:26:31,128 Má ơi! 333 00:26:34,069 --> 00:26:35,535 Má! 334 00:26:39,741 --> 00:26:40,940 Tên tu nhân đâu? 335 00:26:41,777 --> 00:26:42,815 Ngươi đã làm gì? 336 00:26:45,447 --> 00:26:47,147 - Con tôi - Sheema, từ từ! 337 00:27:29,091 --> 00:27:31,224 Ta không sợ chết đâu. 338 00:27:31,259 --> 00:27:32,926 Chết với ngươi còn nhẹ nhàng quá. 339 00:27:47,342 --> 00:27:48,675 Anh cút đi! 340 00:27:51,179 --> 00:27:52,378 Sheema... 341 00:27:56,318 --> 00:27:58,952 Tránh xa tôi ra. Anh bị ám rồi. 342 00:27:59,654 --> 00:28:01,221 Đừng bao giờ quay lại đâu nữa. 343 00:28:21,710 --> 00:28:22,976 Đó là Shady Vale. 344 00:28:24,079 --> 00:28:25,812 Không thể nào. 345 00:28:25,847 --> 00:28:28,581 Lần cuối ta thấy, nơi đây chìm trong biển lửa. Mọi người rời đi hết rồi mà. 346 00:28:28,617 --> 00:28:30,850 Đúng thế. 347 00:28:30,886 --> 00:28:33,386 Sao ta lại được đưa đến quê nhà của anh? 348 00:28:36,324 --> 00:28:38,825 Bởi Shea và Allanon hẳn là đã giấu cái đầu lâu ở đây. 349 00:28:39,628 --> 00:28:40,660 Đi nào. 350 00:29:11,026 --> 00:29:13,726 Tôi ghét thác nước. 351 00:29:31,613 --> 00:29:35,348 Đây chắc chắn là làng tôi rồi nhưng tôi không quen ai cả. 352 00:29:35,383 --> 00:29:38,952 Hmm. Họ cũng có vẻ không quen anh. 353 00:29:38,987 --> 00:29:41,588 Hãy cứ lặng lẽ mà đi tìm cái đầu lâu thôi. 354 00:29:45,260 --> 00:29:47,493 Vậy là cô bé biết dùng ảo ảnh là con gái ông à? 355 00:29:50,632 --> 00:29:52,765 Ông đưa cô bé đến đây, không được đào tạo, 356 00:29:52,801 --> 00:29:56,302 không được chuẩn bị, để làm vũ khí chống lại tôi. 357 00:29:58,440 --> 00:30:00,106 Và cô ta chống lại ông. 358 00:30:02,711 --> 00:30:04,410 Nghe quen quen nhỉ? 359 00:30:06,147 --> 00:30:07,814 Con bé không giống cậu chút nào đâu. 360 00:30:09,117 --> 00:30:10,283 Ông chắc chứ? 361 00:30:11,586 --> 00:30:14,087 Ta có thể cảm nhật được nỗi đau sâu thẳm trong cô ta. 362 00:30:17,325 --> 00:30:19,592 Có khi lúc ra khỏi đây, 363 00:30:20,595 --> 00:30:21,995 Ta sẽ nhận cô ấy làm đệ tử. 364 00:30:23,865 --> 00:30:25,965 Giúp cô ấy có được sức mạnh thực sự. 365 00:30:27,636 --> 00:30:29,502 Không có chuyện đó đâu. 366 00:30:31,806 --> 00:30:33,139 Có khi ông đúng. 367 00:30:34,576 --> 00:30:37,143 Có khi ta sẽ giết luôn cô bé, 368 00:30:38,346 --> 00:30:40,647 cùng với mọi thứ ông trân trọng. 369 00:30:42,384 --> 00:30:43,883 Tất cả vì đại nghĩa. 370 00:30:52,827 --> 00:30:53,960 Để tôi yên! 371 00:30:53,995 --> 00:30:55,828 Bọn ta đã cảnh cáo ngươi rồi. 372 00:30:57,030 --> 00:30:58,531 Ngươi là cái thứ con lai thối tha 373 00:30:58,538 --> 00:31:00,228 Nếu ngươi còn dám nhìn em gái ta lần nữa, 374 00:31:00,235 --> 00:31:02,168 Ta sẽ cắt tai ngươi rồi bắt ngươi ăn đấy! 375 00:31:06,541 --> 00:31:08,241 Tôi chưa chạm vào cô ấy mà. 376 00:31:08,276 --> 00:31:09,342 Đừng có lừa bọn ta! 377 00:31:10,745 --> 00:31:12,078 Ta thấy ngươi tán tỉnh con bé. 378 00:31:15,750 --> 00:31:16,804 Thả anh ấy ra. 379 00:31:21,122 --> 00:31:22,322 Của ta to hơn đấy. 380 00:31:35,170 --> 00:31:38,371 Cảm ơn. Tôi cứ nghĩ họ sẽ xiên tôi như xiên lợn rồi chứ. 381 00:31:39,541 --> 00:31:42,008 Tôi là Wil. Đây là Mareth. 382 00:31:42,075 --> 00:31:45,410 Chào các cậu, tôi là Shea Shea Ohmsford. 383 00:31:56,756 --> 00:31:58,155 Không sâu lắm. 384 00:31:58,190 --> 00:32:00,157 Vài ngày là khỏi thôi. 385 00:32:00,192 --> 00:32:02,459 Vậy bọn kia là thế nào vậy? 386 00:32:02,495 --> 00:32:05,296 Có vẻ tư thù hơn mấy vụ căm ghét tộc tiên thường ngày. 387 00:32:05,331 --> 00:32:07,464 Chúng phát hiện ra tôi đang hẹn hò với con người. 388 00:32:07,471 --> 00:32:09,015 Tên cầm dao là anh trai cô ấy. 389 00:32:09,802 --> 00:32:11,035 Kịch tính ghê. 390 00:32:11,070 --> 00:32:13,637 Anh ta cũng là người tốt, chỉ là cách anh ấy được nuôi dạy. 391 00:32:13,673 --> 00:32:15,906 Những con người ở đây họ không tin tưởng tộc tiên. 392 00:32:15,942 --> 00:32:17,708 Không chỉ ở đây đâu. 393 00:32:18,945 --> 00:32:21,512 Vậy, gia đình cậu thế nào? 394 00:32:22,381 --> 00:32:23,847 Họ đâu rồi? 395 00:32:24,817 --> 00:32:26,417 Tôi là con nuôi. 396 00:32:26,452 --> 00:32:28,319 Gia đình tôi đều là con người, 397 00:32:28,354 --> 00:32:30,287 vậy nên tôi là đứa tai nhọn duy nhất ở đây. 398 00:32:30,323 --> 00:32:31,989 Trở thành đứa dễ bị bắt nạt. 399 00:32:32,792 --> 00:32:34,825 À mà, hai người từ đâu đến vậy? 400 00:32:36,662 --> 00:32:40,197 Một ngôi làng cách đây khoảng 40 dặm. 401 00:32:40,232 --> 00:32:43,467 Làng Bark Root. 402 00:32:44,437 --> 00:32:45,718 Tôi chưa nghe đến bao giờ. 403 00:32:47,573 --> 00:32:49,239 Chắc hai người đói rồi hả. 404 00:32:49,275 --> 00:32:52,343 Anh trai tôi là đầu bếp và anh ấy đang ở chợ cừu. 405 00:32:52,378 --> 00:32:54,712 Hai người có muốn anh bánh mì và phô mai không? 406 00:32:55,381 --> 00:32:57,014 Nghe ngon đấy. 407 00:32:57,049 --> 00:32:58,849 Được. Để tôi đi cho ngựa ăn. 408 00:33:03,222 --> 00:33:05,289 Vậy là thế này, 409 00:33:05,324 --> 00:33:09,460 Cánh cổng của Tu nhân đưa chúng ta về quá khứ, để gặp cha anh hả? 410 00:33:09,495 --> 00:33:14,698 Đúng, trước khi cha tôi gặp Allanon. 411 00:33:14,734 --> 00:33:17,768 Trước khi ông có thanh gươm, trước khi mọi chuyện sảy ra. 412 00:33:17,803 --> 00:33:20,070 Ông ấy thật tốt bụng Chắc anh được di chuyền đấy. 413 00:33:20,973 --> 00:33:23,140 Ông ấy không biết sắp có chuyện gì đâu. 414 00:33:23,175 --> 00:33:25,843 Ma thuật đã ảnh hưởng đến ông ấy, đến gia đình tôi thế nào. 415 00:33:26,912 --> 00:33:29,013 Nếu tôi báo cho ông? Ông có thể chạy trốn. 416 00:33:29,048 --> 00:33:30,214 Có khi ông sẽ được hạnh phúc. 417 00:33:30,221 --> 00:33:32,221 Hoặc có khi, nếu không có Shea, 418 00:33:32,228 --> 00:33:33,874 tên vua pháp thuật sẽ chiếm thế giới 419 00:33:33,881 --> 00:33:35,681 và chúng ta sẽ không còn tồn tại. 420 00:33:35,688 --> 00:33:38,255 Quá khứ đã qua rồi, Wil. Ta không thể thay đổi được. 421 00:33:39,499 --> 00:33:41,925 Ta chỉ biết là chú của anh đang hấp hối, 422 00:33:41,961 --> 00:33:43,727 và ta cần phải tìm cái đầu lâu. 423 00:33:43,763 --> 00:33:45,295 Nó có thể ở bất kỳ đâu. 424 00:33:45,331 --> 00:33:48,098 Ừ, nhưng cánh cổng đã đưa ta đến đây 425 00:33:48,768 --> 00:33:50,901 Đến với cha anh. 426 00:33:50,936 --> 00:33:53,203 Và kể cả ông ấy không biết gì nhưng ông ấy vẫn là chìa khóa. 427 00:34:03,416 --> 00:34:04,915 Anh cần phải xem cái này. 428 00:34:08,154 --> 00:34:10,788 Đây là phó soái chính của hắn, Valcaa. 429 00:34:11,624 --> 00:34:14,191 Hắn có thể giúp ta tìm Tướng Riga. 430 00:34:14,226 --> 00:34:17,127 Ta hạ được Riga thì sẽ ngăn được cuộc nội chiến. 431 00:34:18,497 --> 00:34:19,897 Như thế thì cô được lợi gì? 432 00:34:19,932 --> 00:34:24,735 Nếu tôi thành nữ hoàng của anh tộc tiên cũng sẽ là thần dân của tôi. 433 00:34:24,770 --> 00:34:26,970 Với cả, hai ta đều muốn chung một thứ. 434 00:34:27,006 --> 00:34:29,139 Được sống tự do, không còn phải sợ hãi. 435 00:34:34,413 --> 00:34:35,483 Anh muốn bao tiền? 436 00:34:37,416 --> 00:34:40,150 Tôi chỉ muốn được tham gia hành hạ hắn. 437 00:34:40,186 --> 00:34:43,320 Tôi là thợ săn tiền thưởng, nhưng tôi không chỉ thích có tiền đâu. 438 00:34:44,590 --> 00:34:46,156 Với tên khốn này thì là tư thù. 439 00:34:47,126 --> 00:34:48,859 Được. Đánh thức hắn đi. 440 00:34:58,370 --> 00:35:01,672 Chúng tôi ghi nhận sự giúp đỡ của cô, công chúa nhưng cô nên đi thì hơn. 441 00:35:03,242 --> 00:35:05,008 Oh, tôi không đi đâu hết. 442 00:35:13,152 --> 00:35:17,354 Khi còn nhỏ, cha tôi thường cất đồ trong trại ngựa. 443 00:35:18,624 --> 00:35:21,125 Những thứ ông không muốn tôi và mẹ tìm ra. 444 00:35:21,160 --> 00:35:24,194 Đi kiểm tra đi. Tôi sẽ giữ chân ông bố yêu. 445 00:35:31,403 --> 00:35:32,970 Này. 446 00:35:33,005 --> 00:35:36,373 Wil đi tưới cỏ Anh ấy cũng sắp về rồi. 447 00:35:36,408 --> 00:35:38,709 Đồ ăn có ngon không? Hai người ăn có đủ không? 448 00:35:38,744 --> 00:35:41,979 Anh đùa à? Nguyên tuần vừa rồi chúng tôi chỉ ăn thịt sóc khô, 449 00:35:42,014 --> 00:35:45,048 ăn thế này quá ổn luôn ấy chứ. Tôi no căng rồi. 450 00:35:52,258 --> 00:35:54,792 Vậy cô và Wil yêu nhau lâu chưa? 451 00:35:54,827 --> 00:35:58,228 Ồ không, chúng tôi chỉ là bạn thôi. 452 00:35:58,264 --> 00:36:00,097 Cô đùa à? 453 00:36:00,132 --> 00:36:03,567 Cái cách cô nhìn cậu ấy Heady cũng nhìn tôi như vậy. 454 00:36:05,171 --> 00:36:07,571 Tôi nghĩ cô nên nói với cậu ấy. 455 00:36:07,606 --> 00:36:09,273 Điều gì có thể xảy ra chứ? 456 00:36:24,590 --> 00:36:25,889 Anh là ai? 457 00:36:26,659 --> 00:36:29,526 Chào. Tôi là Wil. 458 00:36:29,562 --> 00:36:32,362 Wil.... Barnlander. 459 00:36:32,369 --> 00:36:36,204 Tôi với bạn tôi, đã giúp Shea. 460 00:36:36,211 --> 00:36:38,275 Anh chính là người đã cứu Shea khỏi anh trai tôi? 461 00:36:41,674 --> 00:36:43,440 Vậy cô là Heady. 462 00:36:44,776 --> 00:36:45,873 Cảm ơn anh. 463 00:36:45,880 --> 00:36:47,911 Kể từ khi dân làng biết chuyện, 464 00:36:47,947 --> 00:36:49,446 họ cứ quấy rầy chúng tôi suốt. 465 00:36:50,449 --> 00:36:51,782 Quấy rầy anh ấy chứ. 466 00:36:54,753 --> 00:36:59,223 Ừ, Tôi cũng biết đôi điều về định kiến xã hôi Căng lắm đấy. 467 00:36:59,258 --> 00:37:01,024 Nhưng không chỉ có vậy. 468 00:37:01,060 --> 00:37:02,826 Tôi có thể chịu đựng được, nhưng mà... 469 00:37:03,762 --> 00:37:05,062 Mà sao? 470 00:37:05,097 --> 00:37:07,097 Anh ấy đang cố giấu tôi cái gì đó, 471 00:37:07,132 --> 00:37:08,765 anh ấy không kể với tôi. 472 00:37:09,602 --> 00:37:11,168 Nó làm tôi rất khó chịu. 473 00:37:11,175 --> 00:37:12,952 Tôi không biết là tôi có thể ở bên một người mà.... 474 00:37:12,959 --> 00:37:14,225 Ở bên một người mà sao? 475 00:37:16,342 --> 00:37:17,407 Shea... 476 00:37:17,443 --> 00:37:18,942 Có khi chúng ta không nên ở bên nhau nữa. 477 00:37:18,978 --> 00:37:21,778 Cả gia đình em chắc chắn sẽ rất vui nếu anh biến mất. 478 00:37:21,814 --> 00:37:23,780 Tôi nghĩ là chuyện này có thể giải quyết mà. 479 00:37:23,816 --> 00:37:27,451 Tôi quý cậu Wil, nhưng cậu không hiểu chúng tôi không hiểu Shady Vale đâu. 480 00:37:28,254 --> 00:37:29,853 Chúng ta không thể tiếp tục nữa, Heady. 481 00:37:31,585 --> 00:37:32,616 Kết thúc rồi. 482 00:37:45,956 --> 00:37:47,889 Không thấy ông ấy đâu 483 00:37:47,924 --> 00:37:49,290 Ông ấy không thể đi xa được. 484 00:37:49,326 --> 00:37:51,492 Shea giỏi việc mất tích lắm. 485 00:37:53,663 --> 00:37:55,830 Cô cần ở đây, lỡ ông ấy quay về 486 00:37:56,633 --> 00:37:58,032 Anh biết ông ấy ở đâu à? 487 00:37:58,068 --> 00:38:01,235 Chắc thế. Nhưng sắp hết thời gian rồi Ta cần tìm cái sọ. 488 00:38:01,271 --> 00:38:03,671 Chúng ta cũng cần tìm cách giải quyết chuyện tình này. 489 00:38:03,707 --> 00:38:06,507 Nếu không thì khi ta quay về, anh sẽ chưa từng được sinh ra. 490 00:38:06,543 --> 00:38:08,676 Có khi như thế tốt hơn. 491 00:38:08,712 --> 00:38:11,346 Người khác có thể không thích anh. 492 00:38:12,282 --> 00:38:13,948 Nhưng tôi thì sẽ khá nhớ anh đấy. 493 00:38:31,234 --> 00:38:32,834 Sao cậu tìm thấy tôi ở đây? 494 00:38:33,670 --> 00:38:35,470 Heady bảo có khi anh ở đây. 495 00:38:35,505 --> 00:38:37,038 Tôi chưa từng kể với cô ấy chỗ này. 496 00:38:37,774 --> 00:38:39,173 Không, tất nhiên rồi. 497 00:38:39,209 --> 00:38:41,376 Cô ấy bảo tôi kiểm tra cái hồ bơi. 498 00:38:42,512 --> 00:38:44,145 Cái hang này là linh cảm của tôi. 499 00:38:48,952 --> 00:38:50,918 Ở quê tôi cũng có chỗ như thế này. 500 00:38:52,222 --> 00:38:53,988 Ba tôi đã chỉ cho tôi. 501 00:38:56,326 --> 00:38:58,393 Thường dùng để trốn bọn bắt nạt. 502 00:39:00,730 --> 00:39:04,265 Cái tai này làm mọi người khó chịu đi đâu cũng vậy thôi. 503 00:39:08,838 --> 00:39:11,572 Shea. Có chuyện gì vậy? 504 00:39:15,912 --> 00:39:17,745 Lỡ họ nói đúng thì sao? 505 00:39:18,815 --> 00:39:22,050 Lỡ tôi ảnh hưởng xấu tới cô ấy thật? 506 00:39:22,085 --> 00:39:23,117 Thật vô lý. 507 00:39:24,487 --> 00:39:25,720 Anh là người tốt. 508 00:39:25,755 --> 00:39:27,588 Ừ, nhưng tôi chưa kể hết cho cô ấy. 509 00:39:31,261 --> 00:39:32,794 Tôi đã nhìn thấy một số thứ, Wil. 510 00:39:35,398 --> 00:39:36,764 Thứ gì? 511 00:39:47,177 --> 00:39:50,945 Những con quái vật mặt bạc đang truy sát tôi. 512 00:39:52,415 --> 00:39:53,748 Cảm giác thật lắm. 513 00:39:55,485 --> 00:39:58,386 Nghe này, Shea. Anh không điên đâu. 514 00:39:59,656 --> 00:40:02,824 Anh không nằm mơ đâu. Tôi cũng đã nhìn thấy những thứ đó rồi. 515 00:40:04,961 --> 00:40:08,329 Chúng là bọn Mord Wraith. Và tôi chắc chắn chúng rất thật đấy. 516 00:40:08,865 --> 00:40:11,499 Không vui đâu nha! 517 00:40:11,534 --> 00:40:14,368 Anh đang nhìn thấy tương lai. Những điều sắp diễn ra. 518 00:40:14,404 --> 00:40:16,404 Không. Anh là ai.... 519 00:40:17,073 --> 00:40:18,172 Anh là ai? 520 00:40:25,782 --> 00:40:27,782 Heady. 521 00:40:29,519 --> 00:40:30,550 Chuyện gì vậy? 522 00:40:32,422 --> 00:40:33,821 Anh đã thấy gì? 523 00:40:34,791 --> 00:40:37,325 Cô ấy đang gặp nguy hiểm. Cả người đầy máu. 524 00:40:44,734 --> 00:40:46,033 Shea! 525 00:40:48,338 --> 00:40:50,171 Này, Shea! Đợi đã. 526 00:40:59,482 --> 00:41:01,649 Shea! Đợi tôi với. 527 00:41:16,533 --> 00:41:19,033 Shannara! 528 00:41:24,174 --> 00:41:25,873 Ngươi.... Ngươi có thật. Sao mà? 529 00:41:39,656 --> 00:41:41,122 Shea, ta phải đi thôi. 530 00:41:41,157 --> 00:41:42,356 Sao cậu làm được vậy... 531 00:41:42,392 --> 00:41:44,525 Tôi biết anh có nhiều điều thắc mặc, nhưng mà ta phải đi thôi. 532 00:41:44,561 --> 00:41:46,861 Nó nói gì đó. "Shannara". 533 00:41:47,597 --> 00:41:48,829 Thế nghĩa là gì? 534 00:41:49,999 --> 00:41:51,399 "Shannara" nghĩa là gì? 535 00:41:53,503 --> 00:41:54,569 Là anh đấy.