1 00:00:34,000 --> 00:00:40,000 BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA 2 00:00:40,500 --> 00:00:46,500 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 3 00:00:47,000 --> 00:00:53,000 *Biên dịch: D.P, Nam Huyền, Kiều Trang, Tiến Thăng. *Biên tập: Tracy Ton. 4 00:01:40,750 --> 00:01:42,750 Amberle, cháu còn sống không đấy? 5 00:01:42,750 --> 00:01:44,030 Thư giãn đi, cậu Ander à. 6 00:01:44,030 --> 00:01:45,530 Cháu chẳng gãy bộ phận nào cả đâu. 7 00:01:47,450 --> 00:01:49,700 Đêm nay cháu đã trượt cú nhảy đó mấy lần rồi? 8 00:01:49,710 --> 00:01:51,290 Năm. 9 00:01:51,290 --> 00:01:52,710 Mai mà cháu đếm bước sai nhịp nữa, 10 00:01:52,710 --> 00:01:55,340 nó sẽ hại chết cháu luôn đấy. 11 00:01:58,010 --> 00:01:59,430 - Cháu sẽ thử lại lần nữa. - Không. 12 00:01:59,430 --> 00:02:00,630 Muộn rồi. 13 00:02:00,630 --> 00:02:02,630 Cuộc đua bắt đầu lúc bình minh... cháu cần phải nghỉ ngơi. 14 00:02:02,640 --> 00:02:04,800 Nhưng chỉ có bảy đấu thủ về đích sớm nhất 15 00:02:04,800 --> 00:02:07,100 mới có thể trở thành Tiên Bảo Hộ. 16 00:02:07,110 --> 00:02:10,360 Cháu không muốn cố gắng đến thế để rồi thua cuộc đâu. 17 00:02:15,200 --> 00:02:17,150 Công chúa, người chắc mình muốn đi trái lại 18 00:02:17,150 --> 00:02:18,570 truyền thống cả ngàn năm của tộc Tiên chứ? 19 00:02:18,570 --> 00:02:19,950 Không còn đường lui đâu. 20 00:02:19,950 --> 00:02:21,870 Chúng ta cần đến đó và nhận vị trí xuất phát của ta. 21 00:02:21,870 --> 00:02:23,290 Người đừng lo. 22 00:02:23,290 --> 00:02:25,570 Với tư cách bạn và bề tôi trung thành, em đã lo cho người rồi. 23 00:02:25,580 --> 00:02:28,080 Được rồi, tập trung nào, Catania. 24 00:02:32,080 --> 00:02:34,580 Em cá người đang ước mình đã nói với Lorin sẽ tham gia thi đấu. 25 00:02:34,580 --> 00:02:37,300 Anh ấy trưởng thành rồi, anh ấy sẽ hiểu cho ta thôi. 26 00:02:39,590 --> 00:02:41,090 Jace bảo với em là 27 00:02:41,090 --> 00:02:43,090 nếu Lorin trở thành Tiên Bảo Hộ, 28 00:02:43,090 --> 00:02:44,810 anh ấy sẽ hỏi cưới người. 29 00:02:44,810 --> 00:02:46,760 Amberle. 30 00:02:46,760 --> 00:02:49,100 Em không được phép ở đây. 31 00:02:49,100 --> 00:02:51,150 Em đến để chúc anh may mắn sao? 32 00:02:52,020 --> 00:02:54,270 Đúng thế... 33 00:02:54,270 --> 00:02:56,570 và cũng không phải. 34 00:02:59,780 --> 00:03:01,780 Em cũng chạy đua nữa. 35 00:03:07,170 --> 00:03:09,500 Em đùa à? 36 00:03:09,500 --> 00:03:12,420 Có luật nào nói con gái không được tham gia nghi lễ Gauntlet à? 37 00:03:12,420 --> 00:03:14,420 Nhưng bao năm nay vẫn như vậy mà. 38 00:03:14,420 --> 00:03:16,010 Ta có nữ quan chỉ huy trong quân đội Tiên tộc, 39 00:03:16,010 --> 00:03:17,370 và phụ nữ trong Hội Đồng Tối Cao mà. 40 00:03:17,380 --> 00:03:19,460 Đã đến lúc Tứ Đại Lãnh Địa có một nữ Tiên Bảo Hộ rồi. 41 00:03:20,680 --> 00:03:21,850 Cô biết chuyện này rồi sao? 42 00:03:21,850 --> 00:03:23,550 Anh nghĩ ai giúp cô ấy qua mặt Lính Canh 43 00:03:23,550 --> 00:03:25,180 ra khỏi cung điện chứ? 44 00:03:29,140 --> 00:03:31,310 Nghi lễ Gauntlet rất nguy hiểm, Amberle. 45 00:03:31,310 --> 00:03:33,610 Những gã này sẽ làm bất cứ gì để chiến thắng. 46 00:03:33,610 --> 00:03:35,360 Em cũng vậy. 47 00:03:38,730 --> 00:03:40,110 Thế thì chúc em may mắn. 48 00:03:41,070 --> 00:03:42,480 Tiên nhân giỏi nhất sẽ chiến thắng. 49 00:03:49,290 --> 00:03:52,830 Em cảm thấy rõ sự căm ghét của đám con trai rồi đó. 50 00:03:52,830 --> 00:03:55,050 Người chắc mình vẫn muốn tham gia chứ? 51 00:03:58,550 --> 00:04:01,420 Trói ta lại đi. 52 00:04:04,090 --> 00:04:06,340 Chuẩn bị! 53 00:04:06,340 --> 00:04:09,140 Chỉ bảy người đầu tiên vượt qua 54 00:04:09,150 --> 00:04:11,850 sẽ được xoa dầu thánh. 55 00:04:13,400 --> 00:04:16,180 Theo hiệu lệnh của tiếng kèn... 56 00:04:41,210 --> 00:04:42,840 Đứng dậy, Amberle. 57 00:05:15,710 --> 00:05:17,460 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 58 00:05:18,800 --> 00:05:19,750 1, 2, 3, 4... 59 00:05:44,920 --> 00:05:46,590 Nhảy đi. 60 00:05:59,110 --> 00:06:02,770 Họ đang về đích! 61 00:06:18,870 --> 00:06:19,920 Một! 62 00:06:27,850 --> 00:06:29,270 Hai! 63 00:06:31,440 --> 00:06:33,270 Ba! 64 00:06:33,270 --> 00:06:34,640 Bốn! 65 00:06:51,370 --> 00:06:53,620 Năm! 66 00:06:56,250 --> 00:06:58,630 Sáu! 67 00:06:59,500 --> 00:07:00,970 - Đừng bỏ cuộc! - Chạy đi! 68 00:07:00,970 --> 00:07:03,080 Chỉ còn một Tiên Bảo Hộ thôi! 69 00:07:03,090 --> 00:07:05,670 Đứng dậy! 70 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Dựa trên bộ truyện THE SHANNARA của tác giả TERRY BROOKS 71 00:08:08,000 --> 00:08:10,300 S01E01E02 - Chosen 72 00:08:34,480 --> 00:08:36,640 Đó là một cô gái. 73 00:08:36,650 --> 00:08:39,010 - Nhìn xem. - Không thể tin được. 74 00:08:39,010 --> 00:08:41,770 Có phải là công chúa không? 75 00:09:00,950 --> 00:09:04,120 Anh tưởng chú dạy con bé kiếm thuật? 76 00:09:04,120 --> 00:09:06,340 Con bé học nhanh lắm. 77 00:09:30,400 --> 00:09:32,570 Chúc mừng. 78 00:09:32,570 --> 00:09:35,700 Ta Đức Vua, chào đón các người gia nhập Đội Tiên Bảo Hộ. 79 00:09:46,500 --> 00:09:49,470 Cứ mỗi bình minh của năm mới, 80 00:09:49,470 --> 00:09:52,300 chúng ta tụ họp ở khu vườn linh thiêng này 81 00:09:52,300 --> 00:09:55,390 để thuật lại lịch sử của Đại Thụ Ellcrys. 82 00:09:57,260 --> 00:09:59,890 Hàng ngàn năm trước đây... 83 00:09:59,900 --> 00:10:01,850 tổ tiên của Tiên tộc chúng ta đã chiến đấu 84 00:10:01,850 --> 00:10:03,760 chống lại đội quân của Quỷ dữ. 85 00:10:03,770 --> 00:10:07,020 Khi Tiên tộc đứng trước nguy cơ diệt vong, 86 00:10:07,020 --> 00:10:10,350 các trưởng lão đã cầu cứu đến phép thuật. 87 00:10:10,360 --> 00:10:12,570 Họ được ban tặng một sức mạnh tối thượng, 88 00:10:12,580 --> 00:10:15,990 để giam cầm Quỷ dữ 89 00:10:16,000 --> 00:10:19,330 trong một vương quốc gọi là Vùng Đất Cấm. 90 00:10:19,330 --> 00:10:22,370 Đại thụ Ellcrys được tạo nên 91 00:10:22,370 --> 00:10:24,420 để canh giữ chúng. 92 00:10:24,420 --> 00:10:25,920 Đại thụ còn đây, 93 00:10:25,920 --> 00:10:29,040 thì Quỷ dữ còn bị giam cầm vĩnh viễn. 94 00:10:29,040 --> 00:10:32,680 Ta biết vài người các ngươi nghĩ 95 00:10:32,680 --> 00:10:34,960 đây chỉ là... 96 00:10:34,960 --> 00:10:36,880 chuyện thần thoại. 97 00:10:36,880 --> 00:10:39,520 Nhưng không vì thế 98 00:10:39,520 --> 00:10:43,020 trách nhiệm của các ngươi có thể giảm bớt. 99 00:10:43,020 --> 00:10:46,890 Giờ các ngươi đã là người bảo hộ của đại thụ. 100 00:10:49,030 --> 00:10:50,440 Hãy bước lên trước, 101 00:10:50,450 --> 00:10:54,030 đặt tay lên thân cây, và nhận sự chấp thuận của đại thụ Ellcrys. 102 00:11:09,880 --> 00:11:14,050 Anh không thể tin em để con bé làm khó cha chúng ta như vậy. 103 00:11:14,050 --> 00:11:15,420 Đây là nghi lễ cuối cùng 104 00:11:15,420 --> 00:11:16,590 trước khi ông rời bỏ ngôi vị. 105 00:11:16,590 --> 00:11:18,510 Em chẳng xúi Amberle làm gì cả. 106 00:11:18,510 --> 00:11:20,310 Đó là ý của con bé. 107 00:11:20,310 --> 00:11:21,840 Em chỉ chấp thuận và tiếp tay chút thôi. 108 00:11:21,840 --> 00:11:24,430 Con bé có thể bị trọng thương đấy. 109 00:11:24,430 --> 00:11:25,650 Anh nghĩ là vì Aine 110 00:11:25,650 --> 00:11:27,600 em luôn muốn con bé được an toàn chứ. 111 00:11:27,600 --> 00:11:29,900 Lôi người em quá cố ra sao, anh đúng là xảo quyệt. 112 00:11:29,900 --> 00:11:31,320 Anh nên thử làm vậy tại lễ lên ngôi ấy. 113 00:11:31,320 --> 00:11:33,940 Ta đã thề bảo vệ con bé mà, nhớ chứ? 114 00:11:33,940 --> 00:11:36,910 Thì, ít nhất anh cũng biết con bé sẽ ở đâu trong suốt năm tới... 115 00:11:36,910 --> 00:11:40,660 khóa mình sau bức tường này, tưới nước một cái cây già cỗi. 116 00:11:40,660 --> 00:11:43,410 Em có tôn trọng truyền thống tộc Tiên chút nào không đấy? 117 00:11:43,420 --> 00:11:45,620 Chỉ mấy thứ liên quan đến tiệc tùng thôi. 118 00:12:57,030 --> 00:12:58,780 Hãy để phép thuật... 119 00:13:00,390 --> 00:13:02,160 ở thế gian này... 120 00:13:03,570 --> 00:13:05,530 chảy trong mạch máu của ta... 121 00:13:05,690 --> 00:13:07,410 từ thời khắc này... 122 00:13:08,320 --> 00:13:09,820 cho đến khi ta chết. 123 00:13:28,050 --> 00:13:29,940 Mọi chuyện đã bắt đầu rồi. 124 00:14:01,550 --> 00:14:04,920 Phải xuống tận Olney nhưng con tìm được vỏ cây liễu trắng rồi. 125 00:14:13,560 --> 00:14:15,930 Ta e giờ nó chẳng còn tác dụng nữa. 126 00:14:18,100 --> 00:14:20,270 Ta sẽ để hai mẹ con nói chuyện. 127 00:14:25,660 --> 00:14:27,780 Wil... 128 00:14:27,780 --> 00:14:29,860 Mẹ à. 129 00:14:29,860 --> 00:14:31,950 Mẹ cố gắng lên, con tìm được thứ thuốc mới để thử. 130 00:14:31,950 --> 00:14:34,670 Con hứa nó sẽ làm mẹ bớt đau đớn. 131 00:14:34,670 --> 00:14:36,030 Luôn... 132 00:14:36,040 --> 00:14:37,330 là... 133 00:14:37,340 --> 00:14:39,620 cậu bé ngoan của mẹ. 134 00:14:39,620 --> 00:14:41,790 Còn nhiều điều... mẹ cần... 135 00:14:41,790 --> 00:14:44,010 nói với con. 136 00:14:44,010 --> 00:14:45,930 Mở nó ra đi. 137 00:14:52,850 --> 00:14:54,800 Chúng là Tiên Thạch. 138 00:14:54,800 --> 00:14:57,860 Di vật của... cha con. 139 00:14:58,770 --> 00:15:00,810 Chúng có phép thuật. 140 00:15:02,110 --> 00:15:03,640 Mẹ biết con nghĩ... 141 00:15:04,810 --> 00:15:07,780 cha con bị điên... 142 00:15:07,780 --> 00:15:11,570 nhưng ông ấy... là người tốt. 143 00:15:11,570 --> 00:15:15,460 Ông ấy tin vào chúng. 144 00:15:18,330 --> 00:15:20,990 Mẹ à, con không hiểu gì cả. 145 00:15:22,500 --> 00:15:25,300 Đứa con yêu quý... của mẹ... 146 00:15:31,970 --> 00:15:35,980 Hãy tìm... vị Tu Nhân. 147 00:15:37,350 --> 00:15:40,980 Hãy tìm... vị Tu Nhân. 148 00:15:40,980 --> 00:15:43,400 Con hứa đi. 149 00:15:46,520 --> 00:15:48,990 Không, Mẹ, đừng bỏ con. 150 00:15:48,990 --> 00:15:51,740 Không, Mẹ ơi, con chưa sẵn sàng mà. 151 00:16:16,940 --> 00:16:20,270 Mẹ luôn thích chỗ này. 152 00:16:20,270 --> 00:16:23,270 Bà nói mình có thể thấy cả thế giới từ đây. 153 00:16:24,980 --> 00:16:26,860 Ta xin lỗi, Wil. 154 00:16:30,700 --> 00:16:34,200 Ừm, cậu Flick... 155 00:16:34,200 --> 00:16:35,870 Cậu đã bao giờ thấy chúng chưa? 156 00:16:38,710 --> 00:16:40,790 Mẹ gọi chúng là Tiên Thạch. 157 00:16:42,910 --> 00:16:44,630 Ta đã bảo em ấy chôn thứ chết tiệt này đi 158 00:16:44,630 --> 00:16:46,660 sau khi cha cháu chết. 159 00:16:46,670 --> 00:16:48,420 Tại sao ạ? 160 00:16:49,470 --> 00:16:52,090 Vì chúng mà cha cháu mất sớm. 161 00:16:52,090 --> 00:16:55,060 Ông ấy không còn như xưa sau khi sử dụng chúng. 162 00:16:56,430 --> 00:16:57,810 Sử dụng sao? 163 00:16:57,810 --> 00:17:01,180 Đợi đã, cậu không định nói là cậu tin vào phép thuật đấy chứ. 164 00:17:01,180 --> 00:17:04,510 Ta tin là có tai họa, Wil à, 165 00:17:04,520 --> 00:17:05,570 và thứ này 166 00:17:05,570 --> 00:17:07,600 chỉ đem lại bất hạnh mà thôi. 167 00:17:07,600 --> 00:17:09,190 Hãy tự giúp bản thân, ném chúng xuống sông 168 00:17:09,190 --> 00:17:11,940 và quên chúng đi. 169 00:17:11,940 --> 00:17:13,820 Ta rất tiếc. 170 00:17:45,140 --> 00:17:46,140 Có người đến gặp người đấy. 171 00:17:46,170 --> 00:17:48,030 Ta đã nói Lính Canh không cho ai vào mà. 172 00:17:48,030 --> 00:17:51,450 Đó là lý do Catania giúp anh qua mặt họ. 173 00:17:51,450 --> 00:17:53,230 Nếu người không nói thần biết chuyện gì đang xảy ra, 174 00:17:53,230 --> 00:17:55,980 có lẽ người sẽ nói với anh ấy. 175 00:17:55,990 --> 00:17:57,820 Anh nợ tôi đấy nhé. 176 00:17:57,820 --> 00:17:59,990 Anh không cần đến thăm em đâu. 177 00:17:59,990 --> 00:18:02,160 Em bất tỉnh ngay trước đại thụ Ellcrys. 178 00:18:02,160 --> 00:18:03,370 Anh đã rất lo. 179 00:18:03,380 --> 00:18:05,210 Em ổn mà. 180 00:18:05,210 --> 00:18:07,380 Thế tại sao em tự nhốt mình ở đây? 181 00:18:07,380 --> 00:18:10,000 Anh sẽ không tin nếu em kể đâu. 182 00:18:13,750 --> 00:18:14,890 Em vẽ anh đó à? 183 00:18:16,420 --> 00:18:17,640 Oh, oh... 184 00:18:17,640 --> 00:18:19,640 Đôi tai có vẻ giống đấy. 185 00:18:19,640 --> 00:18:22,010 Thôi nào. Này. 186 00:18:26,020 --> 00:18:28,070 Em hỏi anh chuyện này rất điên khùng 187 00:18:28,070 --> 00:18:30,430 nhưng anh phải hứa không cười nhé? 188 00:18:30,440 --> 00:18:32,190 Anh hứa. 189 00:18:32,190 --> 00:18:35,440 Anh có nghĩ thần thoại về đại thụ Ellcrys là thật không? 190 00:18:35,440 --> 00:18:37,690 Cái đoạn đại thụ là hàng rào 191 00:18:37,690 --> 00:18:39,990 ngăn chặn đội quân của Quỷ dữ sao? 192 00:18:41,780 --> 00:18:43,200 Thôi nào, Amberle, 193 00:18:43,200 --> 00:18:47,420 ta đều biết phép thuật đã chết cùng với Tu nhân. 194 00:18:47,420 --> 00:18:49,870 Anh nói đúng. 195 00:18:49,870 --> 00:18:52,040 Quên chuyện em vừa hỏi đi. 196 00:18:55,710 --> 00:18:59,050 Tối nay đến lễ ăn mừng đi. 197 00:18:59,050 --> 00:19:02,680 Mọi người cần thấy em. 198 00:19:02,690 --> 00:19:04,600 Anh cần nhìn thấy em. 199 00:19:06,060 --> 00:19:10,060 Để lũ Quỷ dữ của em lại và đến ăn mừng nào. 200 00:19:33,250 --> 00:19:35,080 Cháu chỉ vừa chôn cất mẹ xong. 201 00:19:35,080 --> 00:19:37,370 Đây không phải lúc quyết định nông nổi 202 00:19:37,370 --> 00:19:39,080 tương lai của mình. 203 00:19:39,090 --> 00:19:41,340 Cháu biết tương lai mình không ở đây. 204 00:19:41,340 --> 00:19:43,450 Đó là do Tiên Thạch ảnh hưởng cháu. 205 00:19:44,540 --> 00:19:46,260 Tin tưởng cháu chút đi, cậu Flick. 206 00:19:46,260 --> 00:19:47,840 Cháu ném chúng đi như cậu bảo rồi. 207 00:19:47,840 --> 00:19:51,550 Cháu sẽ đến Storlock để học tập trở thành y sư. 208 00:19:51,550 --> 00:19:53,300 Cháu chưa bao giờ đi xa quá 209 00:19:53,300 --> 00:19:55,630 năm dặm khỏi Thung Lũng Ẩn Bóng cả. 210 00:19:55,640 --> 00:19:58,470 Thế giới bên ngoài rất nguy hiểm, Wil. 211 00:19:58,470 --> 00:20:01,140 Đầy rẫy bọn Gnomes, Trolls và lũ Rovers nữa. 212 00:20:01,140 --> 00:20:02,770 Chúng đều ganh ghét nhau. 213 00:20:02,780 --> 00:20:05,890 Điểm chung duy nhất là chúng cực kỳ căm thù tộc Tiên. 214 00:20:06,980 --> 00:20:09,700 Cháu sẽ che giấu thân phận của mình... như mọi khi. 215 00:20:09,700 --> 00:20:11,700 Cháu giống hệt cha mình. 216 00:20:11,700 --> 00:20:14,290 Không bao giờ thỏa mãn với thân phận của mình. 217 00:20:15,660 --> 00:20:17,490 Cậu nói thế nghĩa là sao? 218 00:20:17,490 --> 00:20:19,990 Ở lại Thung Lũng Ẩn Bóng đi. 219 00:20:19,990 --> 00:20:21,330 Để ta nói chuyện với Dax. 220 00:20:21,330 --> 00:20:23,330 Ta chắc là anh ta cần một người tập sự. 221 00:20:23,330 --> 00:20:25,800 Dax còn chẳng chữa nổi một ngón chân sưng tấy. 222 00:20:25,800 --> 00:20:28,670 Storlock có những danh y giỏi nhất Tứ Đại Lục Địa. 223 00:20:28,670 --> 00:20:30,890 Wil... 224 00:20:30,890 --> 00:20:33,550 cháu đã làm mọi việc có thể cho mẹ rồi. 225 00:20:36,090 --> 00:20:38,340 Nhưng thế vẫn chưa đủ. 226 00:20:40,350 --> 00:20:42,900 Cháu không bao giờ muốn mình vô dụng như vậy nữa. 227 00:22:06,770 --> 00:22:08,270 Cậu Ander. 228 00:22:08,270 --> 00:22:10,570 Cảm ơn đã cứu bồ. 229 00:22:10,570 --> 00:22:13,910 Nghi lễ Gauntlet còn dễ định hướng hơn bữa tiệc này đó. 230 00:22:13,910 --> 00:22:15,440 Chỉ cần đừng ngất nữa là cháu sẽ ổn thôi. 231 00:22:15,440 --> 00:22:17,160 Không có nữa đâu ạ. 232 00:22:17,160 --> 00:22:18,940 Tốt, cháu thấy đấy, 233 00:22:18,950 --> 00:22:21,610 có rất nhiều người nôn nóng muốn gặp cháu. 234 00:22:23,750 --> 00:22:25,750 Ông vẫn chưa chịu nói chuyện với cháu. 235 00:22:25,750 --> 00:22:27,120 Đừng lo việc đó. 236 00:22:27,120 --> 00:22:29,120 Cháu biết không, đôi khi ta nghĩ thành viên duy nhất 237 00:22:29,120 --> 00:22:32,120 trong gia đình ông thực sự yêu quý là Manx. 238 00:22:35,800 --> 00:22:37,960 Nhân tiện nói về những chú cún trung thành, 239 00:22:37,960 --> 00:22:39,380 bạn trai cháu sao rồi? 240 00:22:39,380 --> 00:22:41,630 Lịch sự chút đi cậu. 241 00:22:43,270 --> 00:22:44,800 Lorin là chàng trai tốt. 242 00:22:44,800 --> 00:22:48,810 Anh ấy xứng đáng có một người yêu anh ấy thật lòng. 243 00:22:48,810 --> 00:22:51,360 Cháu chỉ không chắc người đó là mình. 244 00:22:52,310 --> 00:22:54,110 Vậy thì tốt nhất cháu nên nói với cậu ta 245 00:22:54,110 --> 00:22:56,150 nếu không hai đứa sẽ rất khó xử khi ở bên nhau cả năm tới 246 00:22:56,150 --> 00:22:57,650 ở Thánh Địa. 247 00:23:00,620 --> 00:23:02,620 Không khó xử bằng việc thấy cậu đắm đuối nhìn 248 00:23:02,620 --> 00:23:04,210 Sĩ quan Tilton đâu. 249 00:23:04,210 --> 00:23:05,490 Không... 250 00:23:05,490 --> 00:23:07,790 Không phải đắm đuối, ta chỉ... 251 00:23:07,790 --> 00:23:09,490 đang quan sát thôi. 252 00:23:11,250 --> 00:23:13,500 Việc đó đã kết thúc rất lâu rồi. 253 00:23:14,920 --> 00:23:17,720 Và ta nghĩ cô ấy đã có lựa chọn sáng suốt cho mình rồi. 254 00:23:25,060 --> 00:23:26,840 Cậu đi săn vui vẻ nhé. 255 00:23:36,690 --> 00:23:39,520 Ta cần ngươi. 256 00:23:43,750 --> 00:23:46,280 Trông em thật tuyệt vời. 257 00:23:46,280 --> 00:23:49,080 Cảm ơn anh. 258 00:23:51,340 --> 00:23:52,840 Nhảy với anh nhé? 259 00:23:54,340 --> 00:23:55,670 Em cần ăn chút đã. 260 00:23:55,680 --> 00:23:57,380 Em không ăn gì cả ngày nay rồi. 261 00:23:57,380 --> 00:23:59,010 Anh sẽ lấy cho em. 262 00:24:34,660 --> 00:24:37,550 Tới gần hơn. 263 00:24:57,600 --> 00:24:58,740 Lorin! 264 00:25:05,330 --> 00:25:07,110 Tại sao? 265 00:25:27,970 --> 00:25:29,520 Dừng lại! 266 00:25:32,810 --> 00:25:34,810 Em làm gì ngoài này thế? 267 00:25:34,810 --> 00:25:37,110 Đại thụ Ellcrys đã gọi em. 268 00:25:39,150 --> 00:25:40,980 Em nghe thấy suốt buổi Gauntlet và cả tối nay nữa. 269 00:25:40,980 --> 00:25:42,810 Em đã cố lờ đi, nhưng không được. 270 00:25:42,820 --> 00:25:46,150 Amberle, em đang nói gì vậy. 271 00:25:46,150 --> 00:25:49,150 Khi chạm vào cây, em thấy những hình ảnh... 272 00:25:50,570 --> 00:25:52,660 rất khủng khiếp của tương lai. 273 00:25:52,660 --> 00:25:54,630 Như thế nào? 274 00:25:55,830 --> 00:25:58,630 Em sẽ giết anh, Lorin à. 275 00:25:58,630 --> 00:26:00,750 Giết anh? 276 00:26:00,750 --> 00:26:02,670 Em đã thấy điều đó. 277 00:26:02,670 --> 00:26:04,670 Em đã đâm anh. 278 00:26:07,560 --> 00:26:09,220 Em không biết mình nghĩ gì nữa. 279 00:26:09,230 --> 00:26:11,140 Lẽ ra em không nên tham gia nghi lễ Gauntlet. 280 00:26:14,350 --> 00:26:16,230 Em cần rời khỏi Arborlon. 281 00:26:16,230 --> 00:26:19,180 Chỉ có một người có thể giúp em. 282 00:26:21,850 --> 00:26:24,740 - Bình tĩnh nào. - Không. Em sẽ không để anh gặp nguy hiểm. 283 00:26:24,740 --> 00:26:28,190 Anh cần phải tránh khỏi em càng xa càng tốt. 284 00:26:32,700 --> 00:26:34,200 Thật sao? 285 00:26:41,340 --> 00:26:43,040 Em xin lỗi. 286 00:26:56,720 --> 00:26:58,970 Whoa! 287 00:27:04,850 --> 00:27:08,520 Đường tắt sao lại thế này. 288 00:27:08,520 --> 00:27:11,240 Này, tao cũng ko ưa nó chẳng kém gì mày đâu. 289 00:27:13,610 --> 00:27:15,030 Tuyệt. 290 00:27:15,030 --> 00:27:16,950 Giờ thì mình nói chuyện với một con ngựa . 291 00:28:32,690 --> 00:28:35,660 Tôi tưởng tộc Tiên phải khôn ngoan hơn chứ. 292 00:28:35,660 --> 00:28:37,110 Tôi là con lai. 293 00:28:39,000 --> 00:28:40,410 Hẳn là lai nhầm tộc rồi. 294 00:28:40,410 --> 00:28:43,080 Chỉ có thằng ngu mới đi qua khu rừng này một mình. 295 00:28:43,080 --> 00:28:44,450 Bọn Trolls đi săn ở đây. 296 00:28:46,090 --> 00:28:48,170 Chờ đã, đó là một tên Troll?! 297 00:28:53,430 --> 00:28:55,260 Từng là Troll. 298 00:29:01,390 --> 00:29:04,350 Bọn Troll chắc đã đánh hơi được mùi của anh rồi. 299 00:29:04,360 --> 00:29:07,610 Nghe nói tai tộc Tiên là bữa ăn nhẹ ưa thích của chúng. 300 00:29:18,490 --> 00:29:20,820 Huh. 301 00:29:20,820 --> 00:29:22,540 Phần tai hơi ngắn đấy nhỉ. 302 00:29:22,540 --> 00:29:24,040 Nếu cô cứ tiếp tục lăng mạ như thế, 303 00:29:24,040 --> 00:29:26,210 thì ít nhất cũng phải cho tôi biết tên chứ. 304 00:29:29,550 --> 00:29:31,380 Eretria. 305 00:29:32,800 --> 00:29:34,220 Tôi là Wil. 306 00:29:34,220 --> 00:29:36,670 Cảm ơn đã cứu tôi. 307 00:29:47,850 --> 00:29:49,510 Này, chờ đã. 308 00:30:21,220 --> 00:30:23,550 Thái tử Ander, có tin gì về Amberle chưa? 309 00:30:23,550 --> 00:30:26,390 Hắc Vệ vẫn đang tìm ở ngoại ô. 310 00:30:26,390 --> 00:30:28,220 Ước gì tôi có thể làm gì đó. 311 00:30:28,220 --> 00:30:29,470 Bắt đầu bằng việc nói sư thật đi. 312 00:30:29,470 --> 00:30:31,220 Tôi đã kể tất cả cho Thái tử Arion nghe rồi. 313 00:30:32,230 --> 00:30:34,310 Tôi là kẻ nói dối đại tài, 314 00:30:34,310 --> 00:30:37,230 tôi có thể biết ai đang nói dối mình. 315 00:30:38,400 --> 00:30:40,320 Amberle buồn bã rời khỏi bữa tiệc 316 00:30:40,320 --> 00:30:41,900 và cậu đi theo con bé ra đây. 317 00:30:41,900 --> 00:30:44,120 Hai người đã cãi vã... 318 00:30:44,120 --> 00:30:46,070 giờ thì con bé biến mất. 319 00:30:46,070 --> 00:30:47,910 Theo như tôi thấy thì, 320 00:30:47,910 --> 00:30:50,130 mình đang nhìn thẳng vào nghi phạm. 321 00:30:50,130 --> 00:30:53,330 Cô ấy nói đại thụ Ellcrys đã gọi mình 322 00:30:53,330 --> 00:30:55,960 và cho cô ấy thấy hình ảnh từ tương lai. 323 00:30:55,970 --> 00:30:58,170 Và thấy... cô ấy giết tôi. 324 00:30:58,170 --> 00:31:00,800 Cậu thật sự nghĩ tôi tin rằng đại thụ 325 00:31:00,800 --> 00:31:01,920 đã liên lạc với con bé sao? 326 00:31:01,920 --> 00:31:03,090 Tôi biết nghe rất điên rồ. 327 00:31:03,090 --> 00:31:05,140 Đó là lý do tôi không nói ra. 328 00:31:08,430 --> 00:31:11,100 Cậu nên cầu cho con bé vẫn bình an đi. 329 00:31:53,640 --> 00:31:56,810 Này, cô nghĩ kia là gì? 330 00:31:56,810 --> 00:31:58,980 Không biết, chẳng quan tâm. 331 00:31:58,980 --> 00:32:01,180 Cô không tò mò về người cổ đại sao? 332 00:32:01,180 --> 00:32:03,180 Cách họ tạo ra những thứ kỳ diệu này? 333 00:32:03,180 --> 00:32:05,320 Nghe này, họ chết rồi, ta thì chưa. 334 00:32:05,320 --> 00:32:06,980 Thế thôi. 335 00:32:09,690 --> 00:32:12,160 Đã có ai nói là cô rất thô lỗ chưa? 336 00:32:12,160 --> 00:32:15,160 Đã ai nói là anh rất ngố chưa? 337 00:32:19,280 --> 00:32:21,080 - Cái gì vậy? - Không rõ nữa. 338 00:32:21,080 --> 00:32:23,530 Một loại nấm hoặc vỏ cây bị mục. 339 00:32:23,540 --> 00:32:25,540 Đại thụ Ellcrys bị bệnh sao? 340 00:32:25,540 --> 00:32:28,250 Lần cuối cùng xảy ra việc này là khi nào? 341 00:32:28,260 --> 00:32:29,540 Chưa bao giờ. 342 00:32:31,010 --> 00:32:32,880 Cậu không nhớ bản ghi chép nào 343 00:32:32,880 --> 00:32:35,960 về việc đại thụ Ellcrys bị bệnh sao? 344 00:32:35,960 --> 00:32:38,380 Đại thụ còn chưa từng rụng một cái lá. 345 00:32:51,530 --> 00:32:54,280 Con hiểu đại thụ Ellcrys là biểu tượng quan trọng, 346 00:32:54,280 --> 00:32:56,950 nhưng thưa cha, dù sao thì nó cũng chỉ là một cái cây. 347 00:32:56,950 --> 00:32:58,740 Đại thụ Ellcrys 348 00:32:58,740 --> 00:33:01,120 không đơn giản chỉ là một cái cây. 349 00:33:01,120 --> 00:33:03,990 Ta dám chắc đấy chàng trai ạ. 350 00:33:06,750 --> 00:33:08,080 Dừng lại! 351 00:33:08,080 --> 00:33:09,750 Sao ngươi vượt qua được Lính Canh? 352 00:33:12,080 --> 00:33:16,220 Eventine, làm ơn nói với con trai ông, tôi không phải kẻ xấu. 353 00:33:17,590 --> 00:33:19,920 Allanon? 354 00:33:22,760 --> 00:33:25,260 Bỏ kiếm xuống, con trai. 355 00:33:35,190 --> 00:33:38,240 Đã rất lâu rồi, anh bạn. 356 00:33:39,990 --> 00:33:43,080 Cha à... Người đàn ông này là ai? 357 00:33:43,080 --> 00:33:45,780 Đây là Allanon... 358 00:33:45,780 --> 00:33:48,120 Tu nhân cuối cùng của Paranor. 359 00:33:49,790 --> 00:33:52,210 Tu nhân? 360 00:33:52,210 --> 00:33:54,710 Cha nói Tu nhân cuối cùng đã chết trong Đại chiến các chủng tộc. 361 00:33:54,710 --> 00:33:57,210 Thật sao? 362 00:33:57,210 --> 00:33:59,800 Không ai thấy ngươi trong suốt 30 năm. 363 00:33:59,800 --> 00:34:01,350 Ta đã nghĩ đến điều tồi tệ nhất... 364 00:34:01,350 --> 00:34:04,470 Nhưng ngươi trông có vẻ không hề già đi chút nào. 365 00:34:08,470 --> 00:34:10,310 Tôi đã được đại thụ Ellcrys gọi. 366 00:34:10,310 --> 00:34:13,140 Tôi phải đến Thánh địa ngay lập tức. 367 00:34:14,150 --> 00:34:16,450 Nếu ông thực sự là một Tu nhân... 368 00:34:19,820 --> 00:34:21,820 chứng minh đi. 369 00:34:21,820 --> 00:34:23,950 Biểu diễn chút phép thuật đi. 370 00:34:26,320 --> 00:34:28,160 Ta không làm mấy trò vặt. 371 00:34:30,750 --> 00:34:32,330 Để ông ta đi. 372 00:34:34,000 --> 00:34:37,170 Nếu Allanon xuất hiện ở đây... 373 00:34:37,170 --> 00:34:40,500 thì những ngày tăm tối sắp đến rồi. 374 00:34:50,680 --> 00:34:53,180 Nhà cô đây sao? 375 00:34:53,180 --> 00:34:55,770 Anh có thể cắm trại bên ngoài chung với bọn Trolls. 376 00:34:55,770 --> 00:34:58,020 Không ngờ một người như cô 377 00:34:58,020 --> 00:35:00,270 lại sống ở nơi... 378 00:35:00,280 --> 00:35:02,990 rừng rú thế này. 379 00:35:02,990 --> 00:35:05,360 Cởi quần áo ra trước khi vào nhà đấy. 380 00:35:05,360 --> 00:35:07,700 Cởi hết đấy. 381 00:35:07,700 --> 00:35:09,080 Cô đùa phải không? 382 00:35:09,080 --> 00:35:11,870 Không. Anh cần phải đi tắm. 383 00:35:11,870 --> 00:35:13,200 Tôi không muốn anh vấy đầy bùn 384 00:35:13,200 --> 00:35:15,870 lên ngôi nhà "rừng rú" bé nhỏ của tôi . 385 00:35:33,140 --> 00:35:35,360 Thế, cô ở đây một mình à? 386 00:35:35,360 --> 00:35:38,950 Đừng lo, ta sẽ không bị làm phiền đâu. 387 00:36:01,720 --> 00:36:03,470 Mmm. 388 00:36:05,920 --> 00:36:09,060 Cô không sợ bọn Rovers sao? 389 00:36:09,060 --> 00:36:11,260 Anh biết gì về bọn Rovers? 390 00:36:11,260 --> 00:36:13,980 Một khi thấy anh chúng sẽ lột hết đồ của anh từ phía sau 391 00:36:13,980 --> 00:36:16,570 và lấy mấy viên đá xanh trong chiếc túi nhỏ. 392 00:36:23,990 --> 00:36:25,440 Trả tôi đi. 393 00:36:25,440 --> 00:36:26,610 Tại sao? 394 00:36:26,610 --> 00:36:29,110 Chúng đáng giá lắm sao? 395 00:36:29,110 --> 00:36:30,950 Đối với tôi thôi. 396 00:36:32,370 --> 00:36:35,620 Ai đó cũng có bí mật cơ đấy. 397 00:36:35,620 --> 00:36:39,620 Nói với tôi thì mất gì nào? 398 00:36:41,130 --> 00:36:44,090 Chúng là Tiên Thạch. 399 00:36:44,100 --> 00:36:46,510 Thuộc về cha tôi. 400 00:36:46,510 --> 00:36:49,130 Chúng có sức mạnh phép thuật. 401 00:36:54,140 --> 00:36:56,060 Chúng rất đẹp. 402 00:36:56,060 --> 00:36:58,470 So với cô thì không đáng gì. 403 00:37:01,110 --> 00:37:03,310 Xin lỗi. 404 00:37:04,650 --> 00:37:06,980 Tôi mới là người phải xin lỗi. 405 00:37:06,990 --> 00:37:09,620 Vì gì chứ? 406 00:37:09,620 --> 00:37:13,540 Anh sẽ đau đầu kinh khủng vào sáng mai. 407 00:37:33,510 --> 00:37:35,680 Tình hình xấu hơn tôi nghĩ nhiều. 408 00:37:37,850 --> 00:37:39,520 Đại thụ Ellcrys đang hấp hối. 409 00:37:43,190 --> 00:37:44,690 Cậu chắc không? 410 00:37:46,190 --> 00:37:48,690 Anh phải huy động quân đội tộc Tiên. 411 00:37:48,690 --> 00:37:51,240 Tại sạo một cái cây hấp hối lại cần quân đội chứ? 412 00:37:51,250 --> 00:37:54,200 Cậu biết câu truyện đại thụ Ellcrys mà? 413 00:37:54,200 --> 00:37:57,000 Mỗi một lá cây đại diện một tên Quỷ dữ. 414 00:37:57,000 --> 00:37:59,840 Một khi lá rụng, đám sinh vật bóng đêm 415 00:37:59,840 --> 00:38:02,340 sẽ được giải phóng khỏi Vùng Đất Cấm, từng tên một. 416 00:38:02,340 --> 00:38:04,840 Ta đều biết đó chỉ là câu chuyện cổ tích. 417 00:38:04,840 --> 00:38:08,130 Cha à, cha không tin vào chuyện này đấy chứ? 418 00:38:08,130 --> 00:38:09,300 Anh sẽ muốn cậu ta tin việc này 419 00:38:09,300 --> 00:38:10,930 vì anh biết đó chính là sự thật. 420 00:38:10,930 --> 00:38:12,970 Sau Đại chiến các chủng tộc, 421 00:38:12,970 --> 00:38:14,930 ta tin phép thuật đã biến mất 422 00:38:14,940 --> 00:38:16,600 cùng với anh và Warlock Lord. 423 00:38:16,600 --> 00:38:18,100 Đi mà nói điều đó với thần dân của anh 424 00:38:18,110 --> 00:38:21,690 khi truyện cổ tích bước ra xé nát cổ họng họ ấy! 425 00:39:41,620 --> 00:39:43,140 Hãy để ma thuật.... 426 00:39:43,360 --> 00:39:44,770 của thế gian này.... 427 00:39:45,230 --> 00:39:47,810 chảy trong mạch máu của ta.... 428 00:39:48,210 --> 00:39:52,790 từ thời khắc này... 429 00:40:00,740 --> 00:40:04,280 cho đến khi ta chết. 430 00:40:04,340 --> 00:40:07,600 Ta triệu hồi vòng tròn đá bảo vệ mình đến khi Ellcrys đáng nguyền rủa rụng chiếc lá cuối cùng. 431 00:40:53,380 --> 00:40:54,540 Mặc đồ vào đi Wil. 432 00:40:54,550 --> 00:40:57,710 Sao ông biết tên tôi? Eretria đâu rồi? 433 00:40:57,720 --> 00:41:00,430 Cô nàng Rover của cậu đi lâu rồi. 434 00:41:00,430 --> 00:41:02,850 Rover? Tôi không hiểu. 435 00:41:02,850 --> 00:41:04,220 Đây là nhà cô ấy mà. 436 00:41:04,220 --> 00:41:05,890 Không. 437 00:41:05,890 --> 00:41:07,560 Là nhà của họ. 438 00:41:08,530 --> 00:41:11,360 Oh... Tôi đúng là một thằng đần. 439 00:41:11,360 --> 00:41:12,700 Tôi hoàn toàn đồng ý. 440 00:41:12,700 --> 00:41:15,450 Lẽ ra cậu nên ở Thung lũng Ẩn bóng. 441 00:41:15,450 --> 00:41:17,780 Câu bảo ông đến đưa tôi về nhà sao? 442 00:41:17,790 --> 00:41:20,320 Flick không hề có ý định nói tôi biết cậu ở đâu. 443 00:41:20,320 --> 00:41:22,910 Nhưng chẳng khó để biết ông ta đang nghĩ gì. 444 00:41:22,910 --> 00:41:24,620 Sao chứ... 445 00:41:24,630 --> 00:41:27,080 Chính xác thì ông là ai? 446 00:41:27,080 --> 00:41:28,630 Tôi là Allanon. 447 00:41:28,630 --> 00:41:30,410 Ta phải đến Pháo đài Tu nhân. 448 00:41:30,410 --> 00:41:32,880 Chờ đã, ông là một Tu nhân? 449 00:41:33,920 --> 00:41:35,920 Ngay trước khi mẹ tôi qua đời, 450 00:41:35,920 --> 00:41:37,720 bà ấy nói tôi phải tìm ông. 451 00:41:38,890 --> 00:41:40,720 Lẽ ra cậu nên nghe lời bà ấy. 452 00:41:40,730 --> 00:41:43,180 Thì ta đã tiết kiệm được khối thời gian rồi. 453 00:41:43,180 --> 00:41:45,930 Mẹ đã đưa tôi mấy viên Tiên Thạch... 454 00:41:49,020 --> 00:41:52,020 Ở đây... 455 00:41:52,020 --> 00:41:53,740 Ả Rover trộm mất rồi. 456 00:41:53,740 --> 00:41:55,600 Việc này khó khăn hơn tôi nghĩ. 457 00:41:55,610 --> 00:41:58,940 Cậu vừa khiến nhiệm vụ của ta đi vào bế tắc rồi. 458 00:42:00,110 --> 00:42:02,240 Nhiệm vụ gì? 459 00:42:02,250 --> 00:42:04,000 Nhiệm vụ nào vậy?! 460 00:42:11,120 --> 00:42:15,340 Không thể tin được đây là gia tộc Shannara mình từng biết. 461 00:42:16,960 --> 00:42:19,800 Ngựa của tôi kìa! 462 00:42:19,800 --> 00:42:21,760 Này... 463 00:42:23,430 --> 00:42:24,970 Có thế chứ! Chào mày. 464 00:42:24,970 --> 00:42:27,940 Tứ Đại Lục Địa đang gặp nguy hiểm nghiêm trọng. 465 00:42:27,940 --> 00:42:30,720 Chỉ người con trai cuối cùng của Shannara mới có thể cứu nó. 466 00:42:30,730 --> 00:42:33,230 Tên tôi là Wil Ohmsford. 467 00:42:33,230 --> 00:42:34,640 Ông tìm nhầm người rồi. 468 00:42:34,650 --> 00:42:36,700 Cậu là người gia tộc Shannara. 469 00:42:36,700 --> 00:42:40,120 Tổ tiên của cậu là những vị vua và chiến binh... 470 00:42:40,120 --> 00:42:43,570 những anh hùng đã sống chết bảo vệ Tứ Đại Lục Địa. 471 00:42:43,570 --> 00:42:45,370 Những người như cha cậu. 472 00:42:47,460 --> 00:42:49,540 Cha tôi là một người nghiện rượu 473 00:42:49,540 --> 00:42:51,490 đã qua đời trong cô độc và cơ cực. 474 00:42:51,500 --> 00:42:53,460 Cậu đã bị lừa dối rồi. 475 00:42:55,670 --> 00:42:58,130 Cậu có tin vào phép thuật không, chàng trai ? 476 00:42:58,140 --> 00:42:59,550 Tất nhiên là không rồi. 477 00:42:59,550 --> 00:43:01,800 Phép thuật chảy mạnh mẽ trong cha cậu. 478 00:43:01,810 --> 00:43:04,840 Và cả trong cậu nữa. 479 00:43:06,510 --> 00:43:08,730 Trong máu của gia tộc Shanara. 480 00:43:09,650 --> 00:43:11,680 Nếu tôi có phép thuật, 481 00:43:11,680 --> 00:43:14,520 sao nó không giúp tôi cứu mẹ? 482 00:43:15,650 --> 00:43:17,940 Nó đã có thể... 483 00:43:17,940 --> 00:43:20,520 nếu cậu biết cách giải phóng nó. 484 00:43:21,610 --> 00:43:23,690 Tôi có thể chỉ cách cho cậu. 485 00:43:30,750 --> 00:43:32,750 Đi nào. 486 00:43:33,750 --> 00:43:35,870 Số phận đang đợi cậu. 487 00:43:54,880 --> 00:43:58,720 Hãy hiện thân đi Changeling. 488 00:44:22,170 --> 00:44:25,980 Tôi biết đây là dáng hình ngài muốn nhất. 489 00:44:36,660 --> 00:44:42,450 Ta đã bị giam cầm hàng thế kỷ và đau đớn vượt xa mức chịu đựng... 490 00:44:42,470 --> 00:44:45,650 chờ đợi nếm mùi tự do một lần nữa. 491 00:45:00,540 --> 00:45:04,910 Chừng nào Ellcrys còn tồn tại, ta vẫn còn yếu. 492 00:45:04,930 --> 00:45:08,730 Tới Arborlon. Giết Tiên Bảo Hộ đi. 493 00:45:41,910 --> 00:45:43,830 Nhát tiếp theo sẽ là tim của cô! 494 00:45:46,920 --> 00:45:48,200 Cô là ai? 495 00:45:49,370 --> 00:45:51,200 Tôi không có ý xấu. 496 00:45:51,200 --> 00:45:52,290 Làm ơn. 497 00:45:52,290 --> 00:45:55,260 Tôi thấy lửa và hy vọng có thể làm ấm người. 498 00:45:56,460 --> 00:45:59,040 Cô là Tiên nhân thứ hai tôi gặp tuần này đấy. 499 00:45:59,040 --> 00:46:01,210 Thực ra thì gã đầu tiên là con lai thôi. 500 00:46:01,210 --> 00:46:04,100 Dễ thương nhưng không thông minh cho lắm. 501 00:46:06,640 --> 00:46:08,890 Cô định đi đâu một mình vậy? 502 00:46:08,890 --> 00:46:11,560 Tôi có việc của tộc Tiên ở Culhaven. 503 00:46:16,280 --> 00:46:17,900 Tôi là giáo viên. 504 00:46:19,400 --> 00:46:21,110 Cô đi tay không. 505 00:46:22,480 --> 00:46:25,070 Không giống cô sao? 506 00:46:26,910 --> 00:46:29,240 Chồng tôi tìm được việc gần Balinor. 507 00:46:31,630 --> 00:46:33,960 Tôi phải đóng gói đồ đạc rồi tới chỗ anh ấy. 508 00:46:47,840 --> 00:46:49,260 Cảm ơn. 509 00:46:55,430 --> 00:46:57,600 Cô không đeo nhẫn cưới. 510 00:46:59,570 --> 00:47:00,900 Không ngạc nhiên chút nào. 511 00:47:00,910 --> 00:47:02,110 Ai lại muốn cưới một Rover chứ? 512 00:47:05,440 --> 00:47:09,160 Trang sức cũng tố cáo cô đấy, Công chúa. 513 00:47:09,160 --> 00:47:10,360 Tôi chưa thấy ai là giáo viên 514 00:47:10,370 --> 00:47:12,000 lại có dấu ấn hoàng gia của Arborlon 515 00:47:12,000 --> 00:47:13,330 khắc trên cổ tay. 516 00:47:13,340 --> 00:47:16,200 Kế hoạch của cô là gì, bỏ thuốc rồi trộm đồ tôi sao? 517 00:47:16,210 --> 00:47:17,370 Tôi phải trộm để tồn tại thôi. 518 00:47:17,370 --> 00:47:19,420 Đừng có cố bào chữa cho hành động của mình. 519 00:47:19,430 --> 00:47:21,860 Cô và tộc của mình là căn bệnh ở Tứ Đại Lục Địa. 520 00:47:21,890 --> 00:47:25,510 Chà. Hẳn cuộc sống cô cũng tự cao như thái độ đấy nhỉ? 521 00:47:25,510 --> 00:47:28,380 Cô chẳng biết gì về cuộc đời tôi đâu. 522 00:47:28,380 --> 00:47:30,680 Cô làm gì có đội hộ tống. 523 00:47:30,690 --> 00:47:32,390 Tôi đoán cô đang chạy trốn, 524 00:47:32,390 --> 00:47:34,810 khỏi một gã vừa làm tan nát tim mình 525 00:47:34,810 --> 00:47:37,060 hoặc vừa chỉ trích mình. 526 00:47:37,060 --> 00:47:39,860 Dù bi kịch của cô là gì cũng không thể so được với 527 00:47:39,860 --> 00:47:41,980 thứ cô phải đối mặt ngoài thế giới thực đâu. 528 00:47:41,980 --> 00:47:44,870 Cảm ơn lời khuyên từ Rover thông thái nhé. 529 00:47:44,870 --> 00:47:47,780 Amberle, tôi cần cô... 530 00:47:47,790 --> 00:47:48,990 quay lại đi. 531 00:47:50,540 --> 00:47:52,960 Sợ bóng tối sao, Công chúa? 532 00:47:56,050 --> 00:47:58,210 Giờ xem ai là kẻ trộm chứ? 533 00:48:00,170 --> 00:48:02,800 Tin tôi đi, vụ trao đổi này cô lời hơn nhiều đấy. 534 00:48:30,700 --> 00:48:32,030 Nó đây rồi. 535 00:48:32,030 --> 00:48:33,910 Pháo đài Tu nhân. 536 00:48:36,670 --> 00:48:39,040 Không thể tin mình phi ngựa suốt đêm vì thứ này. 537 00:48:39,040 --> 00:48:40,620 Hàng trăm năm trước, 538 00:48:40,620 --> 00:48:43,170 pháo đài này từng là trung tâm của Tứ Đại Lục Địa. 539 00:48:43,180 --> 00:48:45,790 Các nam nữ khôn ngoan nhất trong từng cuộc đua 540 00:48:45,790 --> 00:48:47,260 được gọi tới đây 541 00:48:47,260 --> 00:48:50,050 để học tập và rèn luyện phép thuật. 542 00:48:51,720 --> 00:48:53,720 Nó chỉ là đống đổ nát. 543 00:49:00,110 --> 00:49:02,310 Đây là nơi linh thiêng, Wil. 544 00:49:02,310 --> 00:49:05,060 Đừng động vào bất cứ gì. 545 00:49:09,150 --> 00:49:10,900 Tôi không biết ông hy vọng tìm thấy gì, 546 00:49:10,900 --> 00:49:12,320 nhưng có còn lại gì nhiều đâu. 547 00:49:12,320 --> 00:49:14,710 Thánh kinh của Paranor ở đây. 548 00:49:14,710 --> 00:49:16,570 Chính xác thì cuốn Thánh kinh trông như thế nào? 549 00:49:16,580 --> 00:49:18,630 Nó là cuốn sách chứa đựng lịch sử phép thuật 550 00:49:18,630 --> 00:49:20,080 của Tứ Đại Lục Địa. 551 00:49:20,080 --> 00:49:21,910 Nếu có cách cứu đại thụ Ellcrys, 552 00:49:21,910 --> 00:49:23,250 ta sẽ tìm thấy trong đó. 553 00:49:23,250 --> 00:49:25,500 Sao không đơn giản gọi nó là sách phép thuật? 554 00:49:25,500 --> 00:49:27,300 Có phải Tu nhân muốn mọi thứ 555 00:49:27,300 --> 00:49:29,840 nghe phải thật huyền bí không? 556 00:49:47,070 --> 00:49:48,860 Con đã nói chuyện với Lorin. 557 00:49:48,860 --> 00:49:50,440 Amberle kể với cậu ta là đại thụ Ellcrys 558 00:49:50,440 --> 00:49:51,940 đã giao tiếp với con bé. 559 00:49:51,940 --> 00:49:54,030 Cho con bé thấy viễn cảnh của tương lai. 560 00:49:54,030 --> 00:49:57,280 Con đã không tin cho đến khi tìm thấy thứ này trong phòng. 561 00:50:03,620 --> 00:50:05,010 Quỷ dữ? 562 00:50:05,010 --> 00:50:06,710 Con bé đã vẽ chúng trước khi Tu nhân xuất hiện. 563 00:50:06,710 --> 00:50:08,790 Không thể là trùng hợp được. 564 00:50:10,430 --> 00:50:12,300 Trước khi chắc chắn, ta muốn tất cả Tiên Bảo Hộ 565 00:50:12,300 --> 00:50:14,010 và toàn thể Hội đồng tộc Tiên 566 00:50:14,020 --> 00:50:15,600 ở trong cung điện để đảm bảo an toàn. 567 00:50:15,600 --> 00:50:18,520 Hắc Vệ sẽ bảo vệ họ cả ngày lẫn đêm. 568 00:50:36,660 --> 00:50:38,620 Thầy tôi nói ông ấy giấu Thánh kinh 569 00:50:38,620 --> 00:50:41,040 trong căn phòng này trước khi Pháo đài sụp đổ. 570 00:50:42,240 --> 00:50:43,660 Từ khi nào vậy? 571 00:50:43,660 --> 00:50:46,330 300 năm trước. 572 00:50:46,330 --> 00:50:48,500 Khoan, vậy chẳng phải ông... 573 00:50:48,500 --> 00:50:50,800 đã sống quá lâu rồi sao? 574 00:50:56,560 --> 00:50:58,730 Cậu Flick nói đúng, việc này quả là điên rồ. 575 00:51:06,320 --> 00:51:08,270 Thánh kinh ở đây. 576 00:51:08,270 --> 00:51:10,570 Chúc ông may mắn. Tôi tới Storlock đây. 577 00:51:12,990 --> 00:51:15,660 Cậu không thể chạy trốn khỏi số mệnh của mình đâu, Wil. 578 00:51:15,660 --> 00:51:17,240 Để rồi xem. 579 00:51:26,290 --> 00:51:28,590 Cậu vốn không bao giờ tới Storlock. 580 00:51:28,590 --> 00:51:32,210 Tiên Thạch đã dẫn dắt cậu đến với tôi. 581 00:51:35,380 --> 00:51:37,260 Cậu biết đó là sự thật. 582 00:51:49,980 --> 00:51:51,560 Đứng im! 583 00:51:58,240 --> 00:52:00,540 Đừng nói gì cả! 584 00:52:06,800 --> 00:52:09,800 Hãy tận mắt chứng kiến đi! 585 00:52:34,770 --> 00:52:35,740 Whoa! 586 00:53:20,140 --> 00:53:22,140 Phép thuật là có thật. 587 00:53:22,140 --> 00:53:23,480 Phải. 588 00:53:27,150 --> 00:53:29,310 Tôi sẽ làm được như vậy chứ? 589 00:53:30,900 --> 00:53:33,320 Một ngày nào đó... có lẽ vậy. 590 00:53:37,660 --> 00:53:40,660 Nhìn đi, Thánh kinh của Paranor. 591 00:53:42,080 --> 00:53:44,460 Tay của ông... 592 00:53:44,470 --> 00:53:47,570 Luôn phải trả giá cho phép thuật, Wil. 593 00:53:47,570 --> 00:53:49,500 Không bao giờ được quên. 594 00:53:55,680 --> 00:53:57,680 Tổ tiên Tu nhân của tôi khá lạc hậu. 595 00:53:57,680 --> 00:53:59,390 Có lẽ ông có thể dạy tôi. 596 00:53:59,400 --> 00:54:02,230 "Khi đại thụ Ellcrys dần tới ngày tàn của nó, 597 00:54:02,230 --> 00:54:04,600 một bông hoa sẽ nở 598 00:54:04,600 --> 00:54:07,190 sẽ sinh ra một hạt mầm duy nhất. 599 00:54:07,190 --> 00:54:09,270 Một thành viên Tiên Bảo Hộ 600 00:54:09,270 --> 00:54:13,330 phải mang hạt mầm đến Safehold. 601 00:54:13,330 --> 00:54:16,660 và bỏ vào Bloodfire. 602 00:54:16,660 --> 00:54:19,870 Chỉ khi đó hạt mầm mới quay lại 603 00:54:19,870 --> 00:54:21,530 Thánh địa 604 00:54:21,540 --> 00:54:24,540 và đại thụ Ellcrys được tái sinh." 605 00:54:24,540 --> 00:54:26,540 Nghe đâu có tệ lắm. 606 00:54:26,540 --> 00:54:29,880 Không cần ai đó phải hy sinh hay gì cả đúng không. 607 00:54:29,880 --> 00:54:31,760 Safehold ở đâu? 608 00:54:31,760 --> 00:54:34,800 Ta đã đi khắp Tứ Đại Lục Địa 609 00:54:34,800 --> 00:54:37,050 và chưa bao giờ biết nơi nào như vậy. 610 00:54:39,390 --> 00:54:40,800 Có lẽ là... 611 00:55:06,740 --> 00:55:09,560 Tu nhân, ta cảm nhận được phép thuật của ngươi. 612 00:55:09,580 --> 00:55:11,180 Không thể nào. 613 00:55:11,210 --> 00:55:15,770 Ta vốn cũng như ngươi, cho đến khi trở thành quỷ dữ. 614 00:55:17,000 --> 00:55:20,700 Chắc ngươi đã từng nghe về Dagda Mor. 615 00:55:22,700 --> 00:55:24,200 Tên ông chỉ là lời cảnh báo nhảm nhí. 616 00:55:27,300 --> 00:55:30,000 Làm sao Tu nhân vĩ đại nhất lại trở nên tha hóa 617 00:55:30,700 --> 00:55:33,000 bởi ma thuật của Illdatch và hủy hoại chính mình chứ. 618 00:55:41,000 --> 00:55:42,700 Ta chưa kết thúc đâu. 619 00:55:43,000 --> 00:55:45,700 Nhìn vào mắt ta, Tu nhân! 620 00:55:52,700 --> 00:55:54,100 Đừng hòng. 621 00:55:57,000 --> 00:55:59,700 Lá đã bắt đầu rụng ở Arborlon rồi. 622 00:56:00,000 --> 00:56:02,700 Đội quân của ta sẽ sớm tràn vào Tứ Đại Lục Địa. 623 00:56:03,800 --> 00:56:04,600 Một Tu nhân... 624 00:56:05,300 --> 00:56:07,000 không thể chặn cả cơn sóng đâu. 625 00:56:09,400 --> 00:56:11,000 Đại thụ Ellcrys còn đó thì ngươi vẫn còn yếu. 626 00:56:11,800 --> 00:56:14,800 Đó là lý do ngươi chỉ có thể cười nhạo trong tâm trí ta. 627 00:56:28,000 --> 00:56:31,800 Tiên Bảo Hộ không cứu được ngươi đâu Tu nhân, số phận của chúng đã được định đoạt rồi. 628 00:56:32,670 --> 00:56:35,000 Này, Allanon! Là tôi, là tôi mà! 629 00:56:39,470 --> 00:56:42,720 Wil, ta phải quay về Arborlon. 630 00:56:42,730 --> 00:56:43,890 Nhanh lên! 631 00:57:01,250 --> 00:57:03,500 - Amberle. - Em ổn mà. 632 00:57:03,500 --> 00:57:05,580 Nghe này, đại thụ Ellcrys lại gọi em. 633 00:57:05,580 --> 00:57:07,670 Chúng ta đều đang gặp nguy hiểm. 634 00:57:07,670 --> 00:57:09,870 - Quỷ dữ sắp đến đây. - Quỷ dữ? 635 00:57:09,870 --> 00:57:11,950 Ta phải cảnh báo Tiên Bảo Hộ, họ đâu rồi? 636 00:57:11,960 --> 00:57:14,540 Đức vua bảo mọi người tập trung về cánh đông cung điện. 637 00:57:14,540 --> 00:57:17,210 Anh qua mặt Hắc Vệ để đến xem đại thụ Ellcrys thế nào. 638 00:57:19,050 --> 00:57:22,050 Anh tưởng mình mất em rồi. Anh đã rất lo. 639 00:57:58,090 --> 00:57:59,670 Quỷ dữ ở Arborlon sao? 640 00:57:59,670 --> 00:58:01,500 Ta chưa từng nghĩ sẽ thấy ngày này. 641 00:58:01,510 --> 00:58:04,060 Tiên Bảo Hộ phải được bảo vệ bằng bất cứ giá nào. 642 00:58:04,060 --> 00:58:06,760 Chỉ có họ mới cứu được đại thụ Ellcrys. 643 00:58:06,760 --> 00:58:09,900 Phải có Hắc Vệ canh gác cánh cửa đó chứ. 644 00:58:23,110 --> 00:58:25,360 Tiên Bảo Hộ... họ chết cả rồi. 645 00:58:25,360 --> 00:58:28,830 Không... vẫn còn một người. 646 01:00:02,800 --> 01:00:04,640 Hẳn là do bọn Gnomes. 647 01:00:04,640 --> 01:00:06,920 Chúng đã từng tấn công vào cung điện. 648 01:00:08,010 --> 01:00:11,180 Gnomes không dính líu đến việc này. 649 01:00:11,180 --> 01:00:13,260 Do bàn tay của Dagda Mor. 650 01:00:14,600 --> 01:00:16,010 Dagda gì? 651 01:00:16,020 --> 01:00:18,900 Ông ta là một Bán Tiên đầy quyền lực 652 01:00:18,900 --> 01:00:20,600 đã bị ma thuật hắc ám thu phục. 653 01:00:20,600 --> 01:00:24,740 Hắn âm mưu báo thù cả hàng ngàn năm rồi. 654 01:00:24,740 --> 01:00:26,770 Nếu hắn là Tu nhân, ông không thể tìm đồng loại mình 655 01:00:26,780 --> 01:00:28,330 và giết hắn sao? 656 01:00:28,330 --> 01:00:29,440 Ta đã thử 657 01:00:29,450 --> 01:00:32,000 nhưng hắn đã tạo ra vòng đá đen 658 01:00:32,000 --> 01:00:34,330 che giấu vị trí của mình. 659 01:00:37,000 --> 01:00:38,250 Tôi không hiểu. 660 01:00:38,250 --> 01:00:39,950 Nếu hắn thực sự đã thoát khỏi Vùng Đất Cấm 661 01:00:39,960 --> 01:00:41,790 sao hắn không tự mình tấn công? 662 01:00:41,790 --> 01:00:43,620 Theo như Thánh kinh, 663 01:00:43,630 --> 01:00:46,460 hắn càng trở nên quyền lực khi đại thụ Ellcrys yếu đi. 664 01:00:48,180 --> 01:00:51,100 Nhưng hắn sẽ không thực sự tự do xuất hiện trên Thế gian này 665 01:00:51,100 --> 01:00:53,270 cho đến khi chiếc lá cuối cùng rụng xuống. 666 01:00:56,360 --> 01:00:59,310 Giết chết Tiên Bảo Hộ, đại thụ Ellcrys sẽ chết dần. 667 01:01:00,940 --> 01:01:02,980 Hắn sẽ phái Quỷ dữ đến 668 01:01:02,980 --> 01:01:06,150 ra tay giết chóc khắp nơi. 669 01:01:06,150 --> 01:01:08,120 Như ở đây vậy. 670 01:01:08,120 --> 01:01:11,450 Cha và tôi có thể nói chuyện được không? 671 01:01:32,220 --> 01:01:34,170 Cha, người cần phải đuổi Tu nhân đó đi ngay. 672 01:01:34,180 --> 01:01:35,560 Nhân dân bắt đầu bàn tán, 673 01:01:35,560 --> 01:01:37,680 họ không hiểu tại sao người lại nghe lời ông ta. 674 01:01:37,680 --> 01:01:40,900 - Chính là con không hiểu. - Không, con không hiểu. 675 01:01:40,900 --> 01:01:43,180 Sáu mạng người vô tội bị tàn sát 676 01:01:43,190 --> 01:01:46,690 trong cung điện của ta và cha đổ lỗi cho Quỷ dữ và phép thuật sao? 677 01:01:46,690 --> 01:01:48,660 Con có ý hay hơn sao? 678 01:01:51,690 --> 01:01:54,240 Người đã tính thoái vị sau vài tháng nữa. 679 01:01:55,330 --> 01:01:57,250 Làm ngay bây giờ đi. 680 01:01:57,250 --> 01:01:59,330 Hãy để con kiểm soát việc này. 681 01:01:59,340 --> 01:02:01,750 Hãy để con làm theo hiểu biết của mình. 682 01:02:01,750 --> 01:02:05,370 Con sẽ lãnh đạo quân đội Tiên tộc và dọn dẹp tận gốc kẻ thù thực sự. 683 01:02:06,680 --> 01:02:08,540 Con trai... 684 01:02:08,540 --> 01:02:11,680 một lãnh đạo chân chính sẽ không thoái vị 685 01:02:11,680 --> 01:02:13,710 trước một cơn khủng hoảng. 686 01:02:13,720 --> 01:02:17,130 Những gì con được học, chẳng là gì so với kinh nghiệm của ta cả. 687 01:02:17,140 --> 01:02:18,390 Khi bằng tuổi con, 688 01:02:18,390 --> 01:02:20,100 ta đã chiến thắng Đại chiến các chủng tộc 689 01:02:20,110 --> 01:02:22,220 và mang tới bình yên cho Tứ Đại Lục Địa. 690 01:02:23,610 --> 01:02:26,560 Người là vị vua vĩ đại nhất kể từ thời Jerle Shannara. 691 01:02:28,560 --> 01:02:30,230 Nhưng... 692 01:02:34,870 --> 01:02:36,570 hãy nghĩ đến những cống hiến của người. 693 01:02:36,570 --> 01:02:40,040 Sau tất cả những gì người đã làm cho nhân dân tộc Tiên, 694 01:02:40,040 --> 01:02:42,040 người thực sự muốn thoái vị 695 01:02:42,040 --> 01:02:44,240 như một lão vua điên khùng tin vào Quỷ dữ sao? 696 01:02:54,510 --> 01:02:57,090 Nếu công chúa Amberle là Tiên Bảo Hộ cuối cùng 697 01:02:57,090 --> 01:02:58,590 sao đại thụ không tìm được cô ấy? 698 01:02:58,590 --> 01:03:00,390 Đại thụ Ellcrys đã gọi cô ấy, 699 01:03:00,400 --> 01:03:02,930 nhưng cô ấy cần đáp lại một cách tình nguyện. 700 01:03:02,930 --> 01:03:04,600 Không ai bị ép buộc phải phục tùng cả. 701 01:03:04,600 --> 01:03:07,900 Ông không thể dùng phép thuật như ở Pháo đài Tu nhân sao? 702 01:03:07,900 --> 01:03:09,270 Tìm một quyển sách cũ bụi bặm 703 01:03:09,270 --> 01:03:11,360 dễ hơn nhiều việc lần theo một cô nàng bướng bỉnh 704 01:03:11,360 --> 01:03:14,270 không muốn ai tìm thấy mình. 705 01:03:14,280 --> 01:03:17,280 Tôi cần cậu tìm tin tức về công chúa. 706 01:03:17,280 --> 01:03:19,410 Đừng nói với ai sứ mệnh của cậu. 707 01:03:19,420 --> 01:03:22,450 Dagda Mor có tay trong ở đây. 708 01:03:22,450 --> 01:03:25,290 Và đừng mắc sai lầm, Wil. 709 01:03:25,290 --> 01:03:28,510 Nếu Dagda Mor tìm thấy Amberle trước chúng ta... 710 01:03:29,630 --> 01:03:32,040 đó sẽ là tận thế. 711 01:03:32,040 --> 01:03:33,430 Tuyệt thật. 712 01:03:33,430 --> 01:03:36,300 Cảm ơn lời khích lệ. 713 01:03:48,280 --> 01:03:50,190 Kệ Iggy đi. 714 01:03:52,150 --> 01:03:54,450 Ta dùng nó để dọa bọn Rover 715 01:03:54,450 --> 01:03:56,570 đi đánh hơi quanh đây. 716 01:03:56,570 --> 01:03:58,790 Dì Pyria? 717 01:04:05,660 --> 01:04:09,460 Con giống hệt mẹ con vậy. 718 01:04:09,470 --> 01:04:11,250 Con đang làm gì ngoài này vậy? 719 01:04:11,250 --> 01:04:13,670 Con có thể bị bắt cóc hoặc sát hại. 720 01:04:13,670 --> 01:04:15,250 Con đang gặp rắc rối. 721 01:04:15,250 --> 01:04:17,140 Con cần sự giúp đỡ của dì. 722 01:04:18,310 --> 01:04:19,920 Được bao lâu rồi? 723 01:04:19,930 --> 01:04:22,930 Con không có thai. 724 01:04:22,930 --> 01:04:25,230 Trong mấy lá thư... 725 01:04:25,230 --> 01:04:28,520 dì nói đã tận mắt thấy phép thuật trong Đại chiến các chủng tộc. 726 01:04:30,900 --> 01:04:33,570 Chuyện đó đã lâu lắm rồi. 727 01:04:33,570 --> 01:04:36,190 Nhưng dì vẫn còn tin chứ? 728 01:04:36,190 --> 01:04:38,690 Thật ra là chuyện gì vậy, Amberle? 729 01:04:39,830 --> 01:04:41,360 Con đã tham gia nghi lễ Gauntles 730 01:04:42,530 --> 01:04:44,160 và giành chiến thắng. 731 01:04:44,170 --> 01:04:45,530 Cháu đã là thành viên của Tiên Bảo Hộ. 732 01:04:45,530 --> 01:04:48,170 Ông nội con hẳn bực lắm đây. 733 01:04:48,170 --> 01:04:51,510 - Làm tốt lắm. - Không, nó là ác mộng. 734 01:04:51,510 --> 01:04:54,210 Khi con đặt tay lên đại thụ Ellcrys, 735 01:04:54,210 --> 01:04:56,180 con đã thấy viễn cảnh... 736 01:04:56,180 --> 01:04:58,380 Arborlon chìm trong biển lửa, 737 01:04:58,380 --> 01:05:01,720 Quỷ dữ đang ăn xác người, 738 01:05:01,720 --> 01:05:04,470 Nó là viễn cảnh về tương lai, 739 01:05:04,470 --> 01:05:07,550 một tương lai sẽ xảy xa vì con đã phá luật. 740 01:05:07,560 --> 01:05:10,440 Bà cần giúp con ngăn nó lại. 741 01:05:30,580 --> 01:05:33,580 Xem ta bắt được gì này. 742 01:05:40,390 --> 01:05:42,140 Mày đi chết đi! 743 01:05:43,760 --> 01:05:47,430 Eretria! 744 01:05:49,100 --> 01:05:50,230 Thế đủ rồi! 745 01:06:03,450 --> 01:06:05,580 Bọn ta đã thám thính căn nhà đó bốn ngày trước. 746 01:06:05,580 --> 01:06:07,500 Tôi đã bắt đầu nghĩ cô sẽ phản bội mình. 747 01:06:07,500 --> 01:06:09,450 Để ông treo thưởng cái đầu của tôi 748 01:06:09,450 --> 01:06:12,370 cho mọi gã Rover trên Tứ Đại Lục Địa sao? 749 01:06:12,370 --> 01:06:14,870 Tin tưởng quá ha. 750 01:06:14,870 --> 01:06:17,870 Đồ ăn cắp đâu? 751 01:06:17,880 --> 01:06:20,460 Tôi đã lấy sạch mọi thứ như ông dạy tôi, 752 01:06:20,460 --> 01:06:23,680 nhưng tôi bị đột kích trên đường về. 753 01:06:23,680 --> 01:06:25,720 Đột kích? 754 01:06:25,720 --> 01:06:28,300 Chúng lấy hết đồ và cả ngựa của tôi. 755 01:06:28,300 --> 01:06:29,690 Bọn Trolls có thể ăn thịt cô rồi. 756 01:06:29,690 --> 01:06:31,390 Lũ Gnomes có thể moi ruột cô ra. 757 01:06:31,390 --> 01:06:33,360 Là ai làm, một nhóm Rover khác sao? 758 01:06:34,810 --> 01:06:35,860 Một Tiên nhân. 759 01:06:35,860 --> 01:06:38,610 Tiên? 760 01:06:38,610 --> 01:06:40,310 Lẽ ra cô phải giết thứ kiêu căng đấy, 761 01:06:40,320 --> 01:06:41,620 cắt đôi tai nhọn của chúng ra, 762 01:06:41,620 --> 01:06:44,370 mang về đây như vật trang trí chứ. 763 01:06:44,370 --> 01:06:46,320 Có vẻ cô không hợp làm kẻ cắp lắm nhỉ. 764 01:06:46,320 --> 01:06:48,370 Đây là lần đầu tôi làm việc một mình. 765 01:06:48,370 --> 01:06:50,660 Hãy cho tôi một cơ hội khác. 766 01:06:54,080 --> 01:06:56,380 Đây là bè đảng, không phải hội từ thiện. 767 01:06:56,380 --> 01:06:58,880 Tôi sẽ bán cô cho Boca Madrid. 768 01:06:58,880 --> 01:07:01,800 Hắn muốn lấy vợ, và hắn đã để ý cô lâu rồi. 769 01:07:05,670 --> 01:07:07,470 Cephalo, đợi đã! 770 01:07:07,480 --> 01:07:09,480 Tôi không về tay trắng đâu. 771 01:07:09,480 --> 01:07:11,510 Nhưng ông phải hứa sẽ không bán tôi đã. 772 01:07:16,190 --> 01:07:18,940 Chúng là độc nhất vô nhị đấy. 773 01:07:18,940 --> 01:07:22,190 Tôi cá là chúng sẽ bán được giá cho ông. 774 01:07:22,190 --> 01:07:23,820 - Đây là... - Tiên Thạch. 775 01:07:31,330 --> 01:07:32,700 Chẳng có gì hiếm hơn đâu. 776 01:07:34,420 --> 01:07:36,590 Có lẽ cô vẫn còn triển vọng đấy. 777 01:07:37,920 --> 01:07:39,260 Đi nào cưng. 778 01:07:39,260 --> 01:07:40,590 Sao không nói bố nghe xem 779 01:07:40,590 --> 01:07:42,380 làm sao con có được thứ này. 780 01:08:09,140 --> 01:08:11,490 Con trai ta nghĩ rằng ngươi làm ta lầm đường lạc lối. 781 01:08:14,410 --> 01:08:16,490 Tôi vẫn nhớ một vị vua trẻ 782 01:08:16,490 --> 01:08:18,880 không bao giờ những lời đồn đại hay hoài nghi 783 01:08:18,880 --> 01:08:20,830 làm ảnh hưởng đến phán đoán của mình. 784 01:08:20,830 --> 01:08:23,880 Ta không thể ngủ quên hàng thập kỷ 785 01:08:23,890 --> 01:08:28,670 rồi quên rằng trái đất vẫn cứ quay. 786 01:08:34,100 --> 01:08:36,930 Chúng thần tìm thấy cậu ta xâm phạm phòng của công chúa. 787 01:08:36,930 --> 01:08:39,820 Cậu ta khăng khăng muốn gặp Tu nhân. 788 01:08:39,820 --> 01:08:41,020 Thưa ngài, 789 01:08:41,020 --> 01:08:43,520 Tôi... nghĩ mình biết Amberle đang ở đâu rồi. 790 01:08:43,520 --> 01:08:46,270 Cô ấy đang ở cùng một người tên Pyria. 791 01:08:46,270 --> 01:08:48,520 Pyria? 792 01:08:48,530 --> 01:08:50,490 Không ai có tin tức gì về em gái ta nhiều năm nay. 793 01:08:50,500 --> 01:08:53,530 Theo bức thư này thì cô ấy đang ở Wing Hove. 794 01:08:55,500 --> 01:08:57,500 Amberle vẫn bí mật viết thư cho bà ấy. 795 01:08:57,500 --> 01:08:59,840 Thần tìm thấy chúng giấu trong phòng cô ấy, 796 01:08:59,840 --> 01:09:02,260 Sao công chúa lại phải bí mật viết thư 797 01:09:02,260 --> 01:09:04,620 cho dì của mình? 798 01:09:04,630 --> 01:09:07,040 Bọn ta đã từng cãi nhau nhiều năm trước. 799 01:09:08,880 --> 01:09:11,680 Em ấy đã đem lòng yêu Con người. 800 01:09:11,680 --> 01:09:15,440 Khi am ấy mong được chúc phúc, ta đã từ chối. 801 01:09:15,440 --> 01:09:17,720 Chỉ vì bà ta không yêu Tiên nhân ư? 802 01:09:19,470 --> 01:09:21,440 Vì em ấy yêu ngươi đấy, Allanon. 803 01:09:23,900 --> 01:09:27,030 Tôi tưởng cô ấy đã hiểu giữa chúng tôi không thể có tương lai. 804 01:09:28,570 --> 01:09:31,400 Rõ ràng em ấy không nghĩ vậy. 805 01:09:31,400 --> 01:09:36,040 Dù sao thì, nhờ chàng đệ tử đầy tài năng của ngươi 806 01:09:36,040 --> 01:09:39,290 giờ ta có thể đưa Amberle về nhà an toàn rồi. 807 01:09:39,290 --> 01:09:42,380 Ta sẽ chỉ thị đội trinh thám đến Wing Hove. 808 01:09:42,380 --> 01:09:43,910 Không. 809 01:09:46,920 --> 01:09:49,920 Wil và tôi sẽ đi... một mình. 810 01:09:49,920 --> 01:09:52,170 Chúng ta á? 811 01:09:52,170 --> 01:09:54,890 Đi cùng vài người lính cũng không phải ý tồi đâu. 812 01:09:54,890 --> 01:09:58,480 Bất kể thứ gì đã giết Tiên Bảo Hộ có lẽ vẫn ở trong cung điện. 813 01:09:58,480 --> 01:10:00,650 Không ai khác được biết nơi ở của Amberle 814 01:10:00,650 --> 01:10:02,930 hoặc cô ấy sẽ gặp nguy hiểm. 815 01:10:02,930 --> 01:10:04,820 Tùy ngươi. 816 01:10:11,940 --> 01:10:14,160 Mày nghĩ sao, anh bạn già? 817 01:10:14,160 --> 01:10:16,450 Mày thấy sao? 818 01:10:22,750 --> 01:10:25,790 Hắn nói Tiên Thạch từng thuộc về cha mình. 819 01:10:25,790 --> 01:10:29,040 Nhưng bản thân hắn cũng không tin chúng là phép thuật. 820 01:10:29,040 --> 01:10:31,040 Có thể hắn nói láo. 821 01:10:31,050 --> 01:10:34,300 Tên con lai này nói hắn từ đâu đến? 822 01:10:34,300 --> 01:10:36,850 Nơi nào đó tên là Thung Lũng Ẩn Bóng. 823 01:10:40,390 --> 01:10:42,690 Từng có câu truyện kể về 824 01:10:42,690 --> 01:10:44,190 một Tiên nhân sống trong thung lũng. 825 01:10:44,190 --> 01:10:46,640 Hắn đã khoe rằng 826 01:10:46,640 --> 01:10:48,900 tự mình đã chiến thắng Đại chiến các chủng tộc 827 01:10:48,900 --> 01:10:51,030 chỉ với một thanh kiếm thần kỳ 828 01:10:51,030 --> 01:10:53,870 và sự hỗ trợ của ba Tiên Thạch. 829 01:10:53,870 --> 01:10:56,070 Cha tôi dạy không nên tin bất cứ gì 830 01:10:56,070 --> 01:10:59,620 mình không tận mắt chứng kiến. 831 01:10:59,620 --> 01:11:02,130 Chỉ vì mấy tên tai nhọn ấy 832 01:11:02,130 --> 01:11:05,550 nói rằng phép thuật không còn nữa, thì đó là sự thật sao? 833 01:11:05,550 --> 01:11:09,000 Sao cô nghĩ là tôi chưa từng thấy hả? 834 01:11:09,000 --> 01:11:10,720 Tìm tên con lai 835 01:11:10,720 --> 01:11:14,500 và tôi hứa sẽ không gả cô nữa. 836 01:11:19,010 --> 01:11:21,180 Tôi tìm hắn, ông sẽ để tôi được tự do. 837 01:12:04,190 --> 01:12:06,690 Ông và em gái vua sao.... Wow. 838 01:12:06,690 --> 01:12:10,110 Tôi chưa từng nghĩ ông là người lãng mạn. 839 01:12:10,110 --> 01:12:13,360 Quan hệ của ta với Pyria không phải chuyện của ngươi. 840 01:12:13,360 --> 01:12:15,980 Chắc là càng già người ta càng dị. 841 01:12:15,980 --> 01:12:17,980 Ông bao nhiêu rồi, 350 tuổi chưa? 842 01:12:17,990 --> 01:12:19,790 - Đừng nói nữa. - Không được. 843 01:12:19,790 --> 01:12:21,400 Chỉ có cách đấy tôi mới không nghĩ đến 844 01:12:21,410 --> 01:12:24,790 việc ta có thể bị Quỷ dữ xé xác bất cứ lúc nào. 845 01:12:24,790 --> 01:12:26,960 Chết thế thì thảm quá. 846 01:12:26,960 --> 01:12:28,580 Nhờ có cậu mà ta đã có cơ hôi 847 01:12:28,580 --> 01:12:30,580 tìm Amberle và ngăn chúng lại. 848 01:12:30,580 --> 01:12:32,920 Ồ, ông khen tôi cơ đấy? 849 01:12:36,140 --> 01:12:38,090 Ta không phải người hay trò chuyện. 850 01:12:38,090 --> 01:12:40,090 Như cậu thấy đấy, ta không có kinh nghiệm. 851 01:12:40,090 --> 01:12:41,920 Nếu ông không muốn nói về Pyria, 852 01:12:41,930 --> 01:12:43,730 thì ít ra nói về cha tôi đi. 853 01:12:49,430 --> 01:12:52,940 Ta gặp Pyria vì cô ấy là người trông giữ văn tự hoàng gia 854 01:12:52,940 --> 01:12:54,490 còn ta thì đang lần theo những người 855 01:12:54,490 --> 01:12:56,110 mang dòng máu Shannara. 856 01:12:56,110 --> 01:12:58,770 - Sao lại thế? - Họ đang bị giết hại. 857 01:12:58,780 --> 01:13:01,110 Tất nhiên rồi. 858 01:13:01,110 --> 01:13:03,610 Ta gặp cha cậu khi ông ấy đang sống 859 01:13:03,620 --> 01:13:05,830 ở Thung Lũng Ẩn Bóng với gia đình Ohmsfords. 860 01:13:05,830 --> 01:13:08,840 Ông ấy và Flick như anh em. 861 01:13:08,840 --> 01:13:11,670 Anh em sao? Không thể nào. 862 01:13:11,670 --> 01:13:14,040 Cậu Flick không muốn nói về ông ấy. 863 01:13:14,040 --> 01:13:15,540 Cha cậu là lý do duy nhất 864 01:13:15,540 --> 01:13:18,930 thế giới này không chìm vào bóng tối 30 năm trước. 865 01:13:18,930 --> 01:13:22,800 Dũng khí và nghị lực của ông ấy vẫn là tấm gương cho tôi. 866 01:13:24,520 --> 01:13:27,640 Nếu là một anh hùng, sao không ai nhớ về ông ấy? 867 01:13:27,640 --> 01:13:30,310 Sao ông ấy lại chết trong men rượu và chán nản? 868 01:13:30,310 --> 01:13:31,890 Cậu còn nhớ 869 01:13:31,890 --> 01:13:34,480 ta đã từng nói phép thuật luôn phải trả giá chứ? 870 01:13:34,480 --> 01:13:37,060 Cha cậu đã làm chủ Tiên Thạch, 871 01:13:37,070 --> 01:13:39,620 ông ấy đánh bại thế lực quỷ khủng khiếp, 872 01:13:39,620 --> 01:13:42,290 và phép thuật đã... gây tổn hại. 873 01:13:42,290 --> 01:13:45,710 Việc đó cũng sẽ xảy ra với tôi sao? 874 01:13:45,710 --> 01:13:48,820 Tác động của phép thuật lên mỗi người khác nhau. 875 01:13:48,830 --> 01:13:51,040 Nhưng cậu không phải cha mình, Wil 876 01:13:54,300 --> 01:13:56,050 Vậy tôi phải dùng Tiên Thạch đã bị mất 877 01:13:56,050 --> 01:13:58,250 để bảo vệ một cô công chúa không muốn bị tìm thấy 878 01:13:58,250 --> 01:14:01,170 khỏi một lũ Quỷ dữ muốn hủy hoại thế giới? 879 01:14:01,170 --> 01:14:04,340 Ngay cả nếu tôi thành công, một việc khó tin, 880 01:14:04,340 --> 01:14:07,840 cuộc đời tôi vẫn là địa ngục vì phép thuật sẽ ảnh hưởng đến mình. 881 01:14:09,060 --> 01:14:10,230 Mmm. 882 01:14:10,230 --> 01:14:12,480 Tôi thích lúc ta không nói chuyện hơn. 883 01:15:09,200 --> 01:15:11,030 Allanon? 884 01:15:11,030 --> 01:15:13,330 Chúng tôi tìm công chúa Amberle. 885 01:15:14,450 --> 01:15:16,450 Tôi không giúp được đâu. 886 01:15:27,770 --> 01:15:29,630 Cô ấy ở chỗ thác nước. 887 01:15:30,770 --> 01:15:32,970 Chết tiệt, lại giở chiêu Tu nhân sao. 888 01:15:32,970 --> 01:15:35,610 Đi đi, thời gian là vàng. 889 01:15:43,480 --> 01:15:45,820 Đó là con trai của Shea đúng không? 890 01:15:47,400 --> 01:15:50,870 Anh không chắc cậu ta sẽ trở thành người như cha mình. 891 01:16:01,470 --> 01:16:05,000 Sau ngần ấy năm, giờ ta lại đứng đây 892 01:16:05,000 --> 01:16:08,010 anh trông như chưa hề già đi ngày nào. 893 01:16:08,010 --> 01:16:10,480 Sao có thể chứ? 894 01:16:10,480 --> 01:16:12,730 Giấc ngủ của Tu nhân. 895 01:16:12,730 --> 01:16:16,350 Một giấc ngủ sâu có thể phục hồi phép thuật của anh. 896 01:16:16,350 --> 01:16:19,350 Anh đã kiệt sức sau trận chiến. 897 01:16:19,350 --> 01:16:22,490 Anh không còn lựa chọn nào ngoài ra đi. 898 01:16:23,690 --> 01:16:25,240 Không có lựa chọn? 899 01:16:25,240 --> 01:16:27,690 Anh để mặc tôi già đi 900 01:16:27,690 --> 01:16:29,940 mà không có lấy một lời từ biệt. 901 01:16:29,950 --> 01:16:33,700 Giờ anh đến đây, sung sức và khỏe mạnh 902 01:16:33,700 --> 01:16:35,250 như xuân chớm nở vậy. 903 01:16:37,370 --> 01:16:40,040 Amberle đã nói với tôi về đại thụ Ellcrys 904 01:16:40,040 --> 01:16:41,670 và viễn cảnh con bé thấy. 905 01:16:41,670 --> 01:16:45,880 Tình thế tàn khốc hơn cô ấy hiểu. 906 01:16:46,960 --> 01:16:49,050 Anh ở đây thì tôi cũng đoán được rồi. 907 01:16:49,050 --> 01:16:51,470 Lúc này số phận của Tứ Đại Lục Địa 908 01:16:51,470 --> 01:16:54,020 nằm trên vai của Wil và Amberle. 909 01:16:54,020 --> 01:16:55,890 Và một lần nữa... 910 01:16:55,890 --> 01:16:57,610 anh lại là kẻ giật dây 911 01:16:57,610 --> 01:17:01,390 lợi dụng những mạng sống vô tội anh nghĩ là phù hợp. 912 01:17:18,960 --> 01:17:23,250 Công chúa Amberle! 913 01:17:33,140 --> 01:17:35,590 Công chúa Amberle! 914 01:18:02,170 --> 01:18:04,120 Này này, nhìn lên đây! 915 01:18:04,120 --> 01:18:05,790 Tôi xin lỗi. 916 01:18:05,790 --> 01:18:07,960 Anh là ai? 917 01:18:07,960 --> 01:18:09,590 Ừm... 918 01:18:09,600 --> 01:18:11,180 Anh là Tiên nhân? 919 01:18:11,180 --> 01:18:13,350 Bán Tiên thôi. 920 01:18:13,350 --> 01:18:16,050 À vâng, chúng hơi nhỏ, tha cho tôi đi. 921 01:18:16,050 --> 01:18:18,100 Sao anh tìm được tôi? 922 01:18:18,100 --> 01:18:19,190 Thư của cô viết cho dì. 923 01:18:19,190 --> 01:18:21,270 Anh dám lục lọi đồ của tôi 924 01:18:21,270 --> 01:18:25,110 Cô cần phải về Arborlon, có việc rất quan trọng. 925 01:18:26,980 --> 01:18:28,610 Nằm mơ đi nha. 926 01:18:30,150 --> 01:18:32,320 Cuộc nói chuyện sẽ dễ dàng hơn 927 01:18:32,320 --> 01:18:35,040 nếu cô mặc đồ đấy. 928 01:18:36,210 --> 01:18:37,490 Quay lưng lại. 929 01:18:39,830 --> 01:18:41,490 Được rồi. 930 01:19:09,300 --> 01:19:10,640 Nói lại xem. 931 01:19:10,640 --> 01:19:13,060 Anh là ai và anh làm gì ở đây? 932 01:19:13,060 --> 01:19:14,590 Tên tôi là Wil Ohmsford. 933 01:19:14,590 --> 01:19:16,560 Tôi đến đây vì đại thụ Ellcrys đang chết dần 934 01:19:16,560 --> 01:19:18,760 và cô là người duy nhất có thể cứu nó. 935 01:19:18,760 --> 01:19:20,100 Đại thụ Ellcrys đang chết sao? 936 01:19:20,100 --> 01:19:22,180 Phải, và tôi biết đại thụ đã nói chuyện với cô. 937 01:19:22,180 --> 01:19:24,180 Lorin kể cho anh sao? 938 01:19:24,190 --> 01:19:26,100 Ờ, không hẳn. 939 01:19:26,100 --> 01:19:28,570 Anh còn giấu tôi việc gì? 940 01:19:28,570 --> 01:19:31,110 Tôi nghĩ Tu nhân sẽ giải thích mọi việc tốt hơn. 941 01:19:33,280 --> 01:19:35,950 Anh đến đây với một Tu nhân. 942 01:19:35,950 --> 01:19:37,530 Tôi tưởng họ chết hết rồi. 943 01:19:37,530 --> 01:19:40,450 Ông ấy vừa ngủ một giấc rất dài. 944 01:19:40,450 --> 01:19:42,450 Vậy anh là tay sai của hắn sao? 945 01:19:42,450 --> 01:19:44,120 Thực ra thì, Allanon đưa tôi theo 946 01:19:44,120 --> 01:19:47,040 để bảo vệ cô. 947 01:19:47,040 --> 01:19:49,630 Anh đang đùa hả? 948 01:19:57,100 --> 01:19:58,440 Khi giấc ngủ tới 949 01:19:58,440 --> 01:20:00,520 tôi đã không có thời gian nói lời tạm biệt. 950 01:20:03,280 --> 01:20:06,190 Làm một Tu nhân không phải là lựa chọn. 951 01:20:06,200 --> 01:20:08,310 Nó đã chọn anh. 952 01:20:08,310 --> 01:20:12,780 Em sẽ không bao giờ hiểu anh cảm thấy có lỗi như thế nào... 953 01:20:12,780 --> 01:20:15,650 hay em có ý nghĩa thế nào đối với anh. 954 01:20:26,000 --> 01:20:27,330 Ác quỷ Cuồng nộ. 955 01:20:29,500 --> 01:20:31,840 Nấp sau anh! 956 01:20:44,520 --> 01:20:45,930 Dì Pyria! 957 01:20:45,930 --> 01:20:47,730 Tôi nghĩ ta nên đợi Allanon. 958 01:20:50,860 --> 01:20:53,360 Dì Pyria! 959 01:20:57,000 --> 01:20:59,200 Amberle! 960 01:21:12,040 --> 01:21:14,710 Amberle... lùi lại!