1
00:01:35,460 --> 00:01:36,670
Lùi lại!
2
00:01:36,730 --> 00:01:38,620
Chạy đi, Amberle! Chạy đi!
3
00:02:05,840 --> 00:02:07,790
Chúng ta phải đi ngay!
4
00:02:08,710 --> 00:02:09,830
Còn cô của tôi!
5
00:02:12,680 --> 00:02:13,950
Cô ấy chết rồi!
6
00:02:18,570 --> 00:02:19,810
Việc này không thể là thật được.
7
00:02:20,430 --> 00:02:23,170
- Đó có phải...
- Nó là một con quỷ. Quỷ Cuồng nộ.
8
00:02:23,510 --> 00:02:25,000
Chúng sẽ còn kéo đến nhiều.
9
00:02:25,000 --> 00:02:25,860
Ta phải đi ngay.
10
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
THE SHANNARA CHRONICLES
BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA
11
00:02:36,500 --> 00:02:42,500
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
12
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
*Biên dịch: D.P, Nam Huyền, Kiều Trang.
*Biên tập: Tracy Ton.
13
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
S01E03 - Fury
14
00:03:21,090 --> 00:03:22,250
Chuyện gì đang xảy ra thế này.
15
00:03:22,260 --> 00:03:23,290
Làm sao nó tìm được chúng ta?
16
00:03:23,720 --> 00:03:24,770
Tôi cũng không hiểu.
17
00:03:25,180 --> 00:03:26,610
Thậm chí chẳng ai biết bọn tôi đến đây.
18
00:03:26,690 --> 00:03:28,480
Gián điệp của Dagda Mor ở cung điện
19
00:03:28,500 --> 00:03:30,560
sẽ làm mọi cách để giết hết Tiên Bảo Hộ.
20
00:03:30,950 --> 00:03:32,040
Giết hết?
21
00:03:37,400 --> 00:03:38,610
Những người khác bị làm sao?
22
00:03:41,060 --> 00:03:42,050
Nói đi!
23
00:03:44,280 --> 00:03:45,340
Họ bị giết cả rồi.
24
00:03:46,080 --> 00:03:47,230
Từ hai đêm trước.
25
00:03:48,440 --> 00:03:49,180
Còn Lorin?
26
00:03:51,120 --> 00:03:53,120
Chúng tôi phải đưa cô
đến đại thụ Ellcrys ngay,
27
00:03:53,180 --> 00:03:54,820
nếu không sẽ còn nhiều người nữa chết.
28
00:03:55,740 --> 00:03:56,690
Amberle, đợi đã!
29
00:03:59,090 --> 00:04:00,140
Tôi biết rồi.
30
00:04:20,740 --> 00:04:21,980
Để tôi yên.
31
00:04:24,570 --> 00:04:25,270
Xin lỗi.
32
00:04:26,030 --> 00:04:27,350
Tu nhân muốn tôi đi theo cô.
33
00:04:32,510 --> 00:04:34,090
Tôi hiểu cô cảm thấy thế nào.
34
00:04:38,060 --> 00:04:38,970
Tôi...
35
00:04:40,530 --> 00:04:42,440
mẹ tôi mới mất tuần trước.
36
00:04:45,100 --> 00:04:46,680
Tôi đã thử mọi cách...
37
00:04:49,000 --> 00:04:50,840
mọi loại thuốc,
38
00:04:51,090 --> 00:04:52,700
và tiên dược mà tôi có thể tìm được.
39
00:04:55,540 --> 00:04:57,190
Tôi tưởng mình có thể chữa được,
40
00:04:57,900 --> 00:04:59,150
có thể cứu mẹ,
41
00:04:59,650 --> 00:05:02,230
nhưng... tôi đã không thể.
42
00:05:06,390 --> 00:05:09,760
Tôi chưa từng nghĩ có thể
nhớ ai đó nhiều như thế này.
43
00:05:14,590 --> 00:05:17,370
Khi nãy ở chỗ vách đá... cảm ơn anh.
44
00:05:22,830 --> 00:05:24,700
Anh dũng cảm hơn bề ngoài đấy.
45
00:05:25,010 --> 00:05:27,340
Ồ, đừng nhầm giữa kinh hãi
với dũng cảm chứ.
46
00:05:33,410 --> 00:05:35,830
Xin lỗi đã không cho cô biết về Lorin.
47
00:05:39,350 --> 00:05:41,520
Tôi sợ phải quay lại Arborlon.
48
00:05:43,850 --> 00:05:44,680
Tại sao?
49
00:05:45,820 --> 00:05:46,990
Vì đại thụ Ellcrys?
50
00:05:49,460 --> 00:05:50,960
Vì những gì tôi đã làm.
51
00:05:54,340 --> 00:05:55,380
Tôi gây ra chuyện này.
52
00:06:02,150 --> 00:06:02,920
Allanon...
53
00:06:13,210 --> 00:06:14,520
Động Tu nhân...
54
00:06:15,130 --> 00:06:16,310
đưa ta đến đây.
55
00:06:23,100 --> 00:06:24,620
Tôi không làm máu ngừng chảy được.
56
00:06:24,690 --> 00:06:26,750
- Tôi cần khâu nó lại, hoặc...
- Được rồi.
57
00:06:27,220 --> 00:06:29,010
Cậu phải đưa cô ấy tới chỗ đại thụ Ellcrys.
58
00:06:29,150 --> 00:06:30,760
Không, tôi không bỏ ông lại đâu.
59
00:06:30,840 --> 00:06:32,160
Quên ta đi nhóc.
60
00:06:33,050 --> 00:06:35,030
Cậu phải bảo vệ cô ấy.
61
00:06:36,730 --> 00:06:38,160
Này, này, Allanon!
62
00:06:41,700 --> 00:06:44,440
Được rồi, đi nào.
63
00:06:44,540 --> 00:06:46,460
- Anh đi đâu vậy?
- Tới Sông Bạc.
64
00:06:46,730 --> 00:06:48,600
Bùn ở đó có thể chữa lành vết thương.
65
00:06:48,640 --> 00:06:50,630
- Tôi nên ở lại với Allanon.
-Không, cô đi với tôi.
66
00:06:51,180 --> 00:06:52,470
Tôi đã hứa sẽ bảo vệ cô rồi.
67
00:06:55,240 --> 00:06:56,110
Thôi được.
68
00:07:12,690 --> 00:07:15,120
Con vẫn có thể ngồi đây
tận hưởng cơ đấy.
69
00:07:20,700 --> 00:07:24,570
Các trang trại và làng Tiên
báo cáo họ đang bị tấn công
70
00:07:24,650 --> 00:07:25,770
ở Vùng đất phương Nam.
71
00:07:26,360 --> 00:07:27,720
Lũ quỷ.
72
00:07:28,510 --> 00:07:29,750
Có tin gì về Amberle không cha?
73
00:07:35,340 --> 00:07:37,160
Con không nên giúp con bé
tham gia nghi lễ Gauntlet.
74
00:07:37,200 --> 00:07:38,180
Con để con bé theo đuổi đam mê.
75
00:07:40,290 --> 00:07:42,530
Cũng như cha con bé đối với con vậy.
76
00:07:43,690 --> 00:07:45,040
Aine có thể làm bất cứ việc gì
77
00:07:45,160 --> 00:07:46,360
cho em trai bé bỏng của nó.
78
00:07:47,680 --> 00:07:49,050
Kể cả hy sinh mạng sống của anh ấy.
79
00:07:51,140 --> 00:07:54,120
Giờ không phải lúc nhớ lại nỗi đau.
80
00:07:54,200 --> 00:07:56,190
Nếu chúng quay lại để giết ta,
81
00:07:56,300 --> 00:07:57,740
chúng ta cũng nên đáp trả chúng thôi.
82
00:07:57,790 --> 00:08:01,650
Con à... lũ Gnomes đã giết nó,
không phải con!
83
00:08:03,190 --> 00:08:04,940
Cha mong người chết đêm đó là con
84
00:08:05,350 --> 00:08:08,170
thay vì Aine, phải không cha?
85
00:08:12,840 --> 00:08:15,860
Hàng ngày con cũng ước vậy.
86
00:08:31,050 --> 00:08:33,180
- Sao lại là anh?
- Sao chứ?
87
00:08:33,440 --> 00:08:35,050
Tại sao Tu nhân lại chọn anh
để bảo vệ tôi?
88
00:08:35,480 --> 00:08:36,430
Sao tôi biết được.
89
00:08:37,190 --> 00:08:39,450
Anh có biết lúc nói dối
tai anh đỏ lên không?
90
00:08:42,330 --> 00:08:44,910
Họ của tôi là Ohmsford,
nhưng theo Allanon thì
91
00:08:44,910 --> 00:08:46,300
tôi thuộc gia tộc Shannara.
92
00:08:49,780 --> 00:08:50,890
Khoan, anh là Shannara sao?
93
00:08:51,750 --> 00:08:53,080
Thật không thể tin được.
94
00:08:53,730 --> 00:08:56,140
Mọi Tiên nhân đều thuộc lòng
câu chuyện về Jerle Shannara,
95
00:08:56,700 --> 00:08:59,440
vị vua anh dũng đã thống nhất
Tứ Đại Lục Địa với phép thuật của mình.
96
00:08:59,910 --> 00:09:02,410
Phải rồi, họ không kể
giống vậy ở thung lũng đâu.
97
00:09:02,710 --> 00:09:05,160
- Họ không ưa Tiên nhân cho lắm.
- Ừ, tôi bắt đầu hiểu rồi.
98
00:09:06,200 --> 00:09:07,320
Tôi không phải chiến binh.
99
00:09:07,360 --> 00:09:09,870
Và tôi đảm bảo chẳng có tí phép thuật
nào chảy trong mạch máu cả.
100
00:09:10,270 --> 00:09:13,420
Tôi sẽ đến Storlock ngay sau khi
đưa cô và Allanon quay lại cung điện.
101
00:09:14,540 --> 00:09:15,900
Nếu tôi không muốn về thì sao?
102
00:09:17,470 --> 00:09:19,270
Tôi sẽ giúp anh cứu Tu nhân,
nhưng sau đó
103
00:09:19,280 --> 00:09:20,420
tôi biến mất sẽ là tốt nhất.
104
00:09:21,580 --> 00:09:22,540
Không đâu. Thôi nào.
105
00:09:31,090 --> 00:09:32,190
Nó đây rồi.
106
00:09:32,190 --> 00:09:33,290
Dòng Sông Bạc.
107
00:09:36,160 --> 00:09:37,230
Anh biết bơi đấy chứ?
108
00:09:37,750 --> 00:09:40,680
Cô sẽ biết bơi nếu thường xuyên bị
nhúng mặt xuống nước như tôi thôi.
109
00:09:46,170 --> 00:09:49,120
Ê này, "nhìn lên đây" đi?
110
00:09:50,510 --> 00:09:51,310
Xin lỗi.
111
00:10:24,870 --> 00:10:26,010
Amberle!
112
00:10:32,280 --> 00:10:33,270
Amberle!
113
00:10:34,820 --> 00:10:36,660
Lại trần truồng và ướt sũng.
114
00:10:40,380 --> 00:10:41,430
Eretria!
115
00:10:42,370 --> 00:10:43,770
Hai người biết nhau sao?
116
00:10:46,040 --> 00:10:49,000
Bạn trai cô và tôi đã cùng
trải qua một đêm kỳ diệu.
117
00:10:49,000 --> 00:10:50,910
Còn hơn cả kinh dị thì có.
118
00:10:51,480 --> 00:10:53,180
Cô ta bỏ thuốc cho tôi bất tỉnh rồi trộm đồ.
119
00:10:53,360 --> 00:10:54,820
Trả Tiên Thạch cho tôi!
120
00:10:54,850 --> 00:10:57,410
Tử tế chút đi. Không nhờ tôi
thì anh đã tiêu đời rồi.
121
00:10:57,990 --> 00:11:00,910
Cô muốn gì ở tôi cũng được,
thả Amberle ra đi.
122
00:11:01,590 --> 00:11:02,620
Không đời nào.
123
00:11:03,710 --> 00:11:05,900
Tôi còn chưa xong việc với cô ta đâu.
124
00:11:07,580 --> 00:11:09,370
Bọn tôi đã gặp nhau trong rừng.
125
00:11:09,540 --> 00:11:11,380
Đủ rồi! Đi thôi.
126
00:11:11,690 --> 00:11:14,540
Eretria, làm ơn đi,
bạn chúng tôi sắp chết rồi.
127
00:11:14,640 --> 00:11:17,090
Ông ấy cần bôi số bùn này
lên vết thương trước khi quá muộn.
128
00:11:17,380 --> 00:11:18,310
Bạn của anh xui xẻo rồi.
129
00:11:18,360 --> 00:11:20,500
Nghe này, Quỷ dữ đang ở ngoài kia.
130
00:11:20,920 --> 00:11:23,220
Tôi biết nghe thật điên rồ,
nhưng các người phải tin tôi.
131
00:11:23,350 --> 00:11:25,040
Chúng sẽ lần ra dấu vết của ta
bất cứ lúc nào.
132
00:11:25,230 --> 00:11:27,660
Quỷ à? Nhìn tôi ngu lắm sao?
133
00:11:27,680 --> 00:11:28,600
Tôi nghĩ vậy đó.
134
00:11:29,610 --> 00:11:30,910
Nhưng anh ấy nói thật đó.
135
00:11:33,840 --> 00:11:35,120
Cô nghĩ mình cao quý hơn tôi sao.
136
00:11:36,210 --> 00:11:37,400
Ở đây cô chẳng là gì hết.
137
00:11:38,250 --> 00:11:40,100
Chỉ là hai đứa lang thang.
138
00:11:41,370 --> 00:11:43,110
Một thằng ngu thất bại.
139
00:11:45,440 --> 00:11:47,150
Và một con khốn tự đại.
140
00:11:48,050 --> 00:11:49,210
Gô cổ tụi nó lại!
141
00:12:07,330 --> 00:12:09,940
Trừng mắt nhìn cô ta cũng
không giải quyết được gì đâu.
142
00:12:10,040 --> 00:12:12,970
Không thể tin được anh lại
bị cô nàg Rover đó dụ dỗ.
143
00:12:13,080 --> 00:12:14,180
Cô ta cứu mạng tôi.
144
00:12:14,200 --> 00:12:16,580
Rồi cô ta lột đồ anh và ăn cắp.
145
00:12:17,180 --> 00:12:19,860
Việc đó sẽ không xảy ra
nếu anh không mê mẩn ả.
146
00:12:19,890 --> 00:12:22,280
Làm ơn đi. Cô ta
không phải mẫu người của tôi.
147
00:12:22,430 --> 00:12:23,950
Tai anh lại đỏ lên kìa.
148
00:12:25,470 --> 00:12:27,840
Cậu tôi bảo không bao giờ
được tin bọn Rover.
149
00:12:27,870 --> 00:12:29,770
Chúng luôn có mục đích riêng
dù nói gì đi nữa.
150
00:12:30,160 --> 00:12:32,350
Khi cả đời cô bị người khác đánh giá,
151
00:12:32,380 --> 00:12:34,000
cô sẽ muốn nhìn người khác
thoáng hơn đấy.
152
00:12:34,180 --> 00:12:36,140
Hai người cãi nhau như
một cặp Gnomes già vậy.
153
00:12:36,170 --> 00:12:38,480
Eretria, cô không biết việc này
đang nguy hiểm thế nào đâu.
154
00:12:38,730 --> 00:12:40,790
Để bọn tôi đi và trả Tiên Thạch cho tôi.
155
00:13:03,700 --> 00:13:06,210
Quỷ dữ sẽ tấn công cô .
156
00:13:06,340 --> 00:13:08,060
Đừng để tôi phải xuống ngựa đấy nhé.
157
00:13:08,150 --> 00:13:10,030
Kế hoạch của cô đây sao?
Sỉ nhục cô ta?
158
00:13:10,410 --> 00:13:12,540
- Cứ làm theo tôi đi.
- Được.
159
00:13:14,200 --> 00:13:15,850
Cô muốn tái đấu chứ gì? Ngon nhào vô.
160
00:13:16,190 --> 00:13:17,160
Tôi sẽ thắng thôi.
161
00:13:17,400 --> 00:13:19,680
Cô e sợ một nữ Tiên nhâ sao?
162
00:13:25,360 --> 00:13:26,800
Bảo đồng bọn cô
tháo thòng lọng ra
163
00:13:26,820 --> 00:13:29,220
- và đưa tôi một thanh gươm...
- Ôi, không phải chứ!
164
00:13:29,520 --> 00:13:31,110
Tưởng cô ta cứng cỏi lắm chứ.
165
00:13:32,820 --> 00:13:34,140
Vác cô ta lên sau yên ngựa đi.
166
00:13:34,360 --> 00:13:36,110
Đó chẳng phải trận đấu công bằng nữa.
167
00:13:36,290 --> 00:13:37,490
Thế giới vốn dĩ vậy mà.
168
00:13:37,820 --> 00:13:38,920
Sao cô lại làm vậy?
169
00:13:39,220 --> 00:13:40,710
Cô ta nói rồi đấy, tôi là Rover mà.
170
00:13:41,940 --> 00:13:43,500
Tôi nghĩ còn ý nghĩa khác với cô.
171
00:13:45,950 --> 00:13:46,560
Chẳng có đâu.
172
00:14:05,520 --> 00:14:07,790
Này! Ra chỗ khác chơi.
173
00:14:10,730 --> 00:14:12,440
Đây là cha tôi, Cephalo.
174
00:14:13,160 --> 00:14:15,000
Sao cột cậu ta như một con cún thế?
175
00:14:15,240 --> 00:14:16,430
Cởi trói đi.
176
00:14:16,810 --> 00:14:18,350
Đây không phải cách ta tiếp đãi khách.
177
00:14:20,220 --> 00:14:21,250
Thứ lỗi cho con gái tôi.
178
00:14:21,570 --> 00:14:24,130
Con bé không được
thông minh như vẻ ngoài.
179
00:14:25,980 --> 00:14:27,920
- Nữ Tiên nhân đi cùng tôi...
- Cô ấy vẫn ổn.
180
00:14:28,590 --> 00:14:30,450
Tôi và Amberle cần phải rời khỏi đây.
181
00:14:30,710 --> 00:14:32,650
Bạn tôi đang rất cần sự trợ giúp.
182
00:14:32,820 --> 00:14:34,480
Anh ta nghĩ mình đang bị Quỷ dữ săn lùng.
183
00:14:34,870 --> 00:14:35,700
Quỷ dữ?
184
00:14:36,580 --> 00:14:38,390
Cậu hơi bị ảo tưởng đấy nhỉ?
185
00:14:39,050 --> 00:14:42,400
Thư giãn đi, hai người
tuyệt đối an toàn ở đây.
186
00:14:42,790 --> 00:14:44,530
Việc đó chẳng giúp tôi
thấy an toàn hơn đâu.
187
00:14:44,700 --> 00:14:46,110
Chẳng có gì đáng lo cả, Wil ạ.
188
00:14:46,800 --> 00:14:48,070
Bọn tôi cũng giống cậu.
189
00:14:48,380 --> 00:14:51,870
Đều muốn được... yên bình và hưng thịnh.
190
00:14:52,340 --> 00:14:53,960
Bọn tôi chẳng có gì nhiều ở Thung lũng,
191
00:14:53,990 --> 00:14:55,720
nhưng chưa bao giờ phải trộm cắp cả.
192
00:15:00,590 --> 00:15:02,640
Tộc Tiên buộc bọn tôi phải thế.
193
00:15:04,900 --> 00:15:06,300
Chúng mới thật sự là trộm.
194
00:15:07,480 --> 00:15:09,050
Đá bọn tôi ra khỏi nhà của mình.
195
00:15:11,520 --> 00:15:13,310
Ông không cần phải thanh minh với tôi.
196
00:15:13,350 --> 00:15:14,340
Tôi chỉ là tù nhân của ông.
197
00:15:15,720 --> 00:15:17,170
Tôi biết cậu rất khó xử, Wil à.
198
00:15:18,690 --> 00:15:21,880
Càng nhiều người ở tộc Tiên,
thì càng nhiều ác quỷ đe dọa loài người.
199
00:15:23,030 --> 00:15:24,480
Nhưng cậu được chấp nhận ở đây.
200
00:15:25,740 --> 00:15:27,440
Ông đang bảo tôi gia nhập Rover sao?
201
00:15:28,400 --> 00:15:29,880
Tôi đề nghị thứ ý nghĩa hơn nhiều.
202
00:15:31,460 --> 00:15:34,030
Chúng tôi là một gia đình.
203
00:15:34,830 --> 00:15:36,980
Cậu có cơ hội làm
thành viên của gia đình này.
204
00:15:37,760 --> 00:15:39,350
Tôi biết cậu muốn trở thành một y sư.
205
00:15:39,840 --> 00:15:41,410
Kỹ năng của cậu
sẽ hữu dụng cho nơi này.
206
00:15:42,970 --> 00:15:45,300
- Tôi rất cảm kích lời đề nghị của ông, nhưng...
- Đừng vội trả lời.
207
00:15:45,910 --> 00:15:46,720
Tham quan chút đi.
208
00:15:47,130 --> 00:15:48,130
Làm quen với mọi người.
209
00:15:48,520 --> 00:15:50,080
Tối nay hãy trả lời tôi tại bữa tiệc.
210
00:16:16,200 --> 00:16:17,230
Ả Tiên nhân sẵn sàng chưa?
211
00:16:17,980 --> 00:16:18,720
Chưa.
212
00:16:19,520 --> 00:16:20,520
Tại sao?
213
00:16:21,210 --> 00:16:21,940
Nghe này...
214
00:16:22,200 --> 00:16:24,460
bán ả đi, biến ả thành nô lệ.
Cứ làm những gì cha muốn.
215
00:16:24,790 --> 00:16:25,570
Con không quan tâm.
216
00:16:27,010 --> 00:16:27,540
Rồi sao?
217
00:16:27,940 --> 00:16:29,940
Con giết chóc để sống sót,
không phải để giải trí.
218
00:16:35,330 --> 00:16:36,110
Hay thật.
219
00:16:37,170 --> 00:16:38,810
Ta đã dạy con mọi thứ.
220
00:16:38,830 --> 00:16:41,050
và lần nào con cũng
hành xử ngu ngốc như thế.
221
00:16:41,870 --> 00:16:44,520
Eretria, ta cần con diễn
thật thuyết phục.
222
00:16:45,070 --> 00:16:47,420
Nếu tên kia không tin rằng
con sẵn sàng moi ruột ả ra,
223
00:16:48,790 --> 00:16:50,990
hắn sẽ không nói ta biết
cách kích hoạt mấy viên đá.
224
00:16:51,160 --> 00:16:55,540
Và ta rất, rất muốn có được chúng.
225
00:16:57,240 --> 00:16:58,770
Và sau khi cha lấy được thứ mình muốn?
226
00:16:59,710 --> 00:17:02,460
Con cứ xử cô ta
như cách ta sẽ xử lý con
227
00:17:03,460 --> 00:17:05,130
nếu con tiếp tục không nghe lời.
228
00:17:05,990 --> 00:17:08,170
Nếu nhìn theo quan điểm này thì
229
00:17:09,410 --> 00:17:11,110
con sẽ phải giết để sống sót đấy.
230
00:17:51,920 --> 00:17:53,630
Đầu cô sao rồi, Công chúa?
231
00:17:57,260 --> 00:17:58,700
Cô quan tâm sao?
232
00:18:03,000 --> 00:18:04,860
- Này, Wil đâu rồi?
- Ổn.
233
00:18:06,640 --> 00:18:08,370
Nghe này, tôi không hề nói dối.
234
00:18:08,400 --> 00:18:11,010
- Tôi cần phải trở lại...
- Ừ. Phải rồi.
235
00:18:13,680 --> 00:18:15,180
Trở lại Arborlon chứ gì.
236
00:18:16,070 --> 00:18:17,650
Để dành nói cho ai quan tâm ấy.
237
00:18:17,910 --> 00:18:20,260
Cô thực sự không ưa tộc Tiên nhỉ?
238
00:18:22,160 --> 00:18:22,740
Không.
239
00:18:27,710 --> 00:18:29,500
Thực tế là, cô càng sốc khi biết điều đó
240
00:18:29,530 --> 00:18:30,900
càng khiến tôi căm thù chúng hơn.
241
00:18:36,850 --> 00:18:38,260
Cô có hai sự lựa chọn.
242
00:18:39,840 --> 00:18:42,700
Mặc chúng vào và ta
đánh nhau đến hơi thở cuối cùng.
243
00:18:43,700 --> 00:18:46,240
Hoặc đấm vào mặt tôi
và tìm cách chạy trốn.
244
00:18:47,040 --> 00:18:48,890
Sao tôi phải làm việc đó chứ?
245
00:18:48,910 --> 00:18:50,110
Một là cô muốn sống,
246
00:18:50,130 --> 00:18:51,500
hay là cô muốn chết?
247
00:18:52,690 --> 00:18:54,930
Gì chứ, giờ tôi phải tin rằng
cô đang giúp tôi vì...
248
00:18:54,950 --> 00:18:56,220
cô còn chút thiện tâm sao?
249
00:18:56,320 --> 00:18:58,180
Tôi muốn giết cô hay không và lúc nào,
250
00:18:58,320 --> 00:19:00,660
là do tôi quyết định, không phải ông ta.
251
00:19:01,760 --> 00:19:03,650
Nơi này không phải là
cuộc sống của tôi nữa.
252
00:19:07,970 --> 00:19:09,260
Tôi không thể bỏ Wil lại.
253
00:19:09,290 --> 00:19:10,330
Bọn tôi phải quay lại giúp bạn mình.
254
00:19:10,360 --> 00:19:11,690
Cô thực sự không hiểu đấy à?
255
00:19:12,220 --> 00:19:14,060
Nếu cô muốn tồn tại trong thế giới này,
256
00:19:14,080 --> 00:19:16,260
cô cần học cách tự lo cho bản thân đi,
257
00:19:16,290 --> 00:19:18,310
sẽ chẳng có ai lo cho cô đâu.
258
00:19:19,360 --> 00:19:20,360
Có thể cô nói đúng.
259
00:19:24,350 --> 00:19:25,670
Nhưng tôi có ý này hay hơn.
260
00:19:43,000 --> 00:19:44,300
Thoải mái đi, Wil.
261
00:19:44,710 --> 00:19:46,790
Bạn cậu đang được chăm sóc rất tốt.
262
00:19:47,000 --> 00:19:48,320
Cô ấy sẽ sớm nhập hội với ta thôi.
263
00:19:49,640 --> 00:19:52,160
Giờ thì, cậu đã cân nhắc
264
00:19:53,240 --> 00:19:54,380
về đề nghị của ta chưa?
265
00:19:55,570 --> 00:19:56,480
Rồi...
266
00:19:57,200 --> 00:19:59,350
nhưng e rằng tôi không thể đồng ý.
267
00:20:00,350 --> 00:20:02,360
Tôi nói rồi, tôi phải
quay lại chỗ bạn mình.
268
00:20:02,780 --> 00:20:03,540
Tiếc thật.
269
00:20:06,630 --> 00:20:07,970
Không phải ai cũng được
đề nghị như vậy.
270
00:20:09,590 --> 00:20:10,150
Wil, bẫy đó!
271
00:20:10,560 --> 00:20:11,420
Để anh ấy đi!
272
00:20:14,660 --> 00:20:16,290
Cô chưa nghĩ đến
trường hợp này đúng không?
273
00:20:16,320 --> 00:20:16,590
Im đi.
274
00:20:20,130 --> 00:20:22,360
Có vẻ tôi đã đánh giá thấp cô rồi.
275
00:20:23,640 --> 00:20:24,970
Hoặc đã đánh giá quá cao ngươi.
276
00:20:25,470 --> 00:20:27,170
Thả anh ấy ra nếu không
con gái ông sẽ chết.
277
00:20:28,160 --> 00:20:29,080
Làm ơn.
278
00:20:31,900 --> 00:20:32,610
Đừng mà.
279
00:20:35,220 --> 00:20:36,350
Ta cầu xin cô đấy.
280
00:20:36,820 --> 00:20:38,520
Xin cô, ta...
281
00:20:38,780 --> 00:20:41,090
Ta......
282
00:20:55,480 --> 00:20:56,570
Dừng lại, dừng lại! Làm ơn!
283
00:20:58,470 --> 00:21:01,270
Nói tôi biết ông muốn gì, tôi sẽ làm.
284
00:21:03,130 --> 00:21:04,190
Xòe tay ra.
285
00:21:04,800 --> 00:21:05,440
Gì cơ?
286
00:21:09,730 --> 00:21:12,720
Ta đã nghe huyền thoại
về cha cậu, Shannara,
287
00:21:13,200 --> 00:21:15,130
nhưng khác với mọi người,
ta thật sự tin chúng.
288
00:21:15,670 --> 00:21:17,480
Nói ta biết cách sử dụng
những viên đá này,
289
00:21:18,120 --> 00:21:18,900
ta sẽ tha cho ả.
290
00:21:18,920 --> 00:21:22,750
Tin tôi đi, chúng chỉ là đá bình thường thôi.
291
00:21:22,770 --> 00:21:24,740
Cô ta sẽ sống hay chết đây, Wil?
292
00:21:24,770 --> 00:21:26,680
Tôi thề, nếu chúng thực sự là phép thuật,
293
00:21:26,700 --> 00:21:28,450
- Tôi cũng không biết cách...
- Trả lời sai rồi!
294
00:21:28,480 --> 00:21:30,260
Không, không! Tôi thực sự
không biết làm sao dùng...
295
00:21:38,370 --> 00:21:41,180
Ác quỷ Cuồng nộ! Chạy đi!
296
00:21:51,930 --> 00:21:52,930
Amberle!
297
00:22:54,330 --> 00:22:55,100
Anh ấy còn thở không?
298
00:22:57,450 --> 00:22:59,500
Lo cho người của cô đi,
tôi sẽ chăm sóc Wil.
299
00:23:00,010 --> 00:23:04,090
Ngươi định làm gì, cô gái?
Giết chúng tôi sao?
300
00:23:04,220 --> 00:23:06,460
Ta nghĩ cô đã cho thấy
mình không có khả năng rồi.
301
00:23:06,490 --> 00:23:08,360
Thực ra, tôi nghĩ giết ông là đủ rồi.
302
00:23:09,660 --> 00:23:10,550
Được thôi.
303
00:23:11,820 --> 00:23:13,460
Đưa ta mấy viên đá
304
00:23:14,900 --> 00:23:16,670
và ta sẽ để hai ngươi đi.
305
00:23:35,040 --> 00:23:35,870
Allanon?
306
00:23:36,420 --> 00:23:39,020
Hai người đáng lẽ phải ở Arborlon.
307
00:23:39,680 --> 00:23:41,670
Wil cứ khăng khăng đòi cứu ông.
308
00:23:46,140 --> 00:23:47,520
Anh ấy đã sử dụng Tiên Thạch.
309
00:23:56,820 --> 00:23:58,780
E zhal e yenola verana shef,
310
00:23:59,340 --> 00:24:03,770
er e yonyeara e lushe an Oros shef.
311
00:24:07,690 --> 00:24:09,660
Anh ấy suýt chết vì cứu tôi.
312
00:24:11,110 --> 00:24:12,880
Tự trách bản thân cũng vô ích thôi.
313
00:24:13,440 --> 00:24:15,080
Những viên đá này là
gánh nặng của cậu ấy.
314
00:24:16,050 --> 00:24:17,210
Đây chỉ là khởi đầu thôi.
315
00:24:17,890 --> 00:24:18,910
Sẽ còn nhiều quỷ dữ nữa.
316
00:24:20,510 --> 00:24:23,100
Việc gì khiến ông nghĩ Wil và tôi
có thể ngăn cản bọn chúng?
317
00:24:23,890 --> 00:24:27,450
Vì hai người có chung một sứ mạng.
Một mục đích cao cả.
318
00:24:28,100 --> 00:24:29,380
Nếu ông nhầm thì sao?
319
00:24:31,050 --> 00:24:32,830
Những sự kiện dẫn ta đến khoảnh khắc này
320
00:24:32,860 --> 00:24:34,660
đã diễn ra hàng thế kỷ rồi.
321
00:24:34,910 --> 00:24:37,970
Wil nằm đây vì cậu ấy vẫn
chưa dung hòa được mình
322
00:24:38,100 --> 00:24:40,420
và con người gắn với Tiên Thạch.
323
00:24:40,670 --> 00:24:44,380
Cô tham gia nghi lễ Gauntlet vì muốn
tìm chỗ đứng của mình,
324
00:24:44,820 --> 00:24:47,710
và số phận đã an bài sẵn cho cô.
325
00:24:47,950 --> 00:24:50,600
Mọi thứ, tất cả việc này,
326
00:24:50,630 --> 00:24:52,300
không xảy ra vì cô,
327
00:24:52,640 --> 00:24:54,020
mà nó diễn ra dành cho cô.
328
00:24:54,840 --> 00:24:57,450
Cô chấp nhận nó càng sớm sẽ càng tốt.
329
00:25:05,680 --> 00:25:07,510
Bình tĩnh, bình tĩnh nào.
330
00:25:07,530 --> 00:25:08,230
Không sao rồi.
331
00:25:09,310 --> 00:25:10,090
Ác quỷ Cuồng nộ đâu?
332
00:25:10,460 --> 00:25:12,560
Cậu dùng Tiên Thạch tiêu diệt nó rồi.
333
00:25:14,580 --> 00:25:17,630
Chỉ thị của tôi là đưa công chúa về Arborlon.
334
00:25:18,160 --> 00:25:20,730
Đi nào, ta lãng phí quá nhiều thời gian rồi.
335
00:25:23,200 --> 00:25:24,790
Tôi ổn rồi, cảm ơn ha.
336
00:26:26,690 --> 00:26:28,180
Quỷ dữ làm việc này sao?
337
00:26:44,760 --> 00:26:46,430
Anh ổn chứ?
338
00:26:46,870 --> 00:26:47,800
Suỵt...
339
00:27:10,940 --> 00:27:11,730
Cô làm gì vậy?
340
00:27:12,250 --> 00:27:13,430
Có thể Quỷ dữ trong đó đấy.
341
00:27:13,680 --> 00:27:15,240
Hoặc có thể là ai đó cần ta giúp đỡ.
342
00:28:05,340 --> 00:28:06,340
Tên anh là gì.
343
00:28:09,000 --> 00:28:09,640
Bandon.
344
00:28:11,610 --> 00:28:13,380
Ai đã nhốt anh dưới hầm vậy, Bandon?
345
00:28:15,600 --> 00:28:16,440
Bố mẹ tôi.
346
00:28:20,160 --> 00:28:21,280
Sao họ lại làm vậy?
347
00:28:21,310 --> 00:28:23,030
Chả quan trọng nữa. Họ chết rồi.
348
00:28:26,330 --> 00:28:27,110
Phải vậy không?
349
00:28:28,720 --> 00:28:29,500
Đúng thế.
350
00:28:35,850 --> 00:28:37,130
Đầu tiên tôi nghe thấy tiếng lũ quỷ.
351
00:28:39,520 --> 00:28:41,200
Rồi tiếng thét của bố mẹ tôi.
352
00:28:42,100 --> 00:28:43,180
Tôi chẳng thể giúp họ.
353
00:28:45,330 --> 00:28:46,300
Tôi không thể cứu họ.
354
00:28:48,600 --> 00:28:49,680
Đó không phải lỗi của anh.
355
00:28:52,320 --> 00:28:53,320
Không phải đâu.
356
00:28:58,410 --> 00:29:00,370
Anh ấy sẽ cùng về Arborlon.
Anh ấy sẽ được an toàn ở đó.
357
00:29:01,160 --> 00:29:02,590
Tôi nghĩ đó là một ý tồi.
358
00:29:02,700 --> 00:29:03,820
Có ý gì hay hơn chăng?
359
00:29:04,530 --> 00:29:06,570
Bỏ anh ấy ở đây, xích cùng
với người đã chết à?
360
00:29:06,600 --> 00:29:08,370
Ta không đọc được suy nghĩ của hắn.
361
00:29:08,630 --> 00:29:09,960
Hắn đang che giấu phép thuật
362
00:29:09,990 --> 00:29:11,710
hoặc hắn không biết mình có phép thuật.
363
00:29:12,550 --> 00:29:13,490
Ta không hiểu về hắn,
364
00:29:13,520 --> 00:29:15,300
ta không thể đảm bảo an toàn cho cô.
365
00:29:16,780 --> 00:29:18,650
Anh ấy sẽ đi cùng ta, tôi quyết định rồi.
366
00:29:21,450 --> 00:29:23,800
Đi thôi. Anh sẽ đi với tôi.
367
00:29:42,310 --> 00:29:43,660
Cô định đi đâu hả?
368
00:29:43,760 --> 00:29:45,650
Tôi đã giao nộp Wil theo
thỏa thuận rồi, được chứ?
369
00:29:45,820 --> 00:29:47,650
Giờ tôi sẽ đi khỏi đây càng xa càng tốt.
370
00:29:47,740 --> 00:29:49,470
Ta chẳng có Tiên Thạch lẫn thằng nhóc.
371
00:29:49,620 --> 00:29:50,760
Đó không phải việc của tôi.
372
00:29:52,840 --> 00:29:53,700
Cái gì đây?
373
00:29:58,390 --> 00:30:00,480
Cô lấy từ con bé Tiên nhân, đúng không?
374
00:30:01,440 --> 00:30:03,510
Nếu đeo thứ này thì cô ta
chẳng phải người tầm thường.
375
00:30:06,290 --> 00:30:08,810
Thật xinh đẹp nhưng cũng thật vô dụng .
376
00:30:08,960 --> 00:30:10,230
Ông sẽ không bao giờ để tôi đi.
377
00:30:10,260 --> 00:30:11,020
Nghe đây.
378
00:30:11,570 --> 00:30:14,590
Tiên Thạch... đồng nghĩa với... tự do.
379
00:30:15,090 --> 00:30:17,640
Lừa dối ta lần nữa, ta sẽ giết con đấy.
380
00:30:26,290 --> 00:30:27,320
Công chúa.
381
00:30:39,980 --> 00:30:41,340
Đừng lo, anh an toàn ở đây.
382
00:30:45,870 --> 00:30:48,020
Tôi... tôi xin lỗi. Anh có sao không?
383
00:30:50,700 --> 00:30:51,520
Tôi ổn.
384
00:30:57,320 --> 00:30:58,950
Hãy lấy thức ăn và quần áo cho anh ấy.
385
00:30:59,400 --> 00:31:00,580
Bất cứ thứ gì anh ấy cần.
386
00:31:14,400 --> 00:31:16,440
Có kẻ thù ngay trong cung điện.
387
00:31:16,460 --> 00:31:19,180
Đó là cách lũ quỷ tìm ra Amberle ở nhà Pyria.
388
00:31:19,570 --> 00:31:21,060
Cô phải tăng cường an ninh gấp đôi.
389
00:31:21,510 --> 00:31:22,980
Không bao giờ để Công chúa ở một mình.
390
00:31:23,220 --> 00:31:24,290
Tôi hiểu
391
00:31:28,390 --> 00:31:29,480
Amberle!
392
00:31:30,590 --> 00:31:31,290
Cậu Ander!
393
00:31:31,470 --> 00:31:32,330
Ơn chúa.
394
00:31:32,490 --> 00:31:33,190
Oh...
395
00:31:37,480 --> 00:31:38,620
Cháu làm cậu sợ lắm đấy.
396
00:31:38,810 --> 00:31:40,200
Cháu cũng sợ chết đi được đây.
397
00:31:42,010 --> 00:31:44,040
Hội đồng Tiên nhân đang
tập trung ở phòng họp,
398
00:31:44,620 --> 00:31:47,410
bọn họ vẫn đổ lỗi cho cháu vì
việc xảy ra với đại thụ Ellcrys,
399
00:31:48,530 --> 00:31:50,230
cậu e rằng chỉ có mình
chào đón con nồng hậu.
400
00:31:58,680 --> 00:32:01,920
Đợi đã, tại sao Amberle không
đến thẳng chỗ đại thụ Ellcrys?
401
00:32:02,130 --> 00:32:04,160
Vì cô ấy đã bỏ mặc sứ mệnh thiêng liêng
402
00:32:04,180 --> 00:32:05,340
của Tiên Bảo Hộ.
403
00:32:06,260 --> 00:32:09,600
Chỉ có Hội đồng Tiên nhân mới có thể
cho phép cô ấy trở lại Thánh Địa.
404
00:32:09,960 --> 00:32:10,820
Thật điên rồ.
405
00:32:11,020 --> 00:32:13,260
Đó là lý do ta phải cảnh báo
Hội đồng, kể về thứ ta đã thấy.
406
00:32:13,860 --> 00:32:15,890
Ừm, nghe này...
407
00:32:17,130 --> 00:32:19,290
Tôi đã nói sẽ đưa cô về nhà an toàn,
408
00:32:19,680 --> 00:32:20,910
nhưng chỉ vậy thôi.
409
00:32:23,760 --> 00:32:24,720
Phải, anh làm được rồi.
410
00:32:26,000 --> 00:32:27,640
Anh... đã giữ lời hứa.
411
00:32:29,980 --> 00:32:31,500
Tạm biệt, Wil Ohmsford.
412
00:32:34,850 --> 00:32:36,890
Tạm biệt, Amberle Elessedil.
413
00:32:46,930 --> 00:32:47,830
Để tôi đoán.
414
00:32:47,830 --> 00:32:50,260
Ông sẽ bảo rằng tôi đang
phạm một sai lầm to lớn,
415
00:32:50,830 --> 00:32:52,130
tôi làm Amberle thất vọng
416
00:32:52,150 --> 00:32:53,850
và chối bỏ trách nhiệm với Tứ Đại Lục Địa.
417
00:32:54,500 --> 00:32:55,540
Cũng gần đủ.
418
00:32:56,130 --> 00:32:58,720
Tôi sẽ không biến thành
cha mình vì Tiên Thạch đâu.
419
00:32:59,420 --> 00:33:02,580
Vậy ta sẽ giữ thứ này
đến khi chúng ta gặp lại.
420
00:33:05,810 --> 00:33:07,330
Mọi việc thật thú vị.
421
00:33:11,230 --> 00:33:12,600
Thật ra tôi nói xạo đấy.
422
00:33:12,850 --> 00:33:15,200
Nó là cơn ác mộng từ lúc
bắt đầu đến khi kết thúc.
423
00:33:17,560 --> 00:33:19,040
Hành trình của tôi đến đây là hết.
424
00:33:29,690 --> 00:33:31,020
Wil, đợi đã!
425
00:33:32,700 --> 00:33:33,640
Anh không thể bỏ Amberle được.
426
00:33:33,670 --> 00:33:34,900
Allanon bảo anh nói chuyện này sao?
427
00:33:34,990 --> 00:33:36,150
Đừng lo, cô ấy sẽ ổn thôi.
428
00:33:36,180 --> 00:33:37,430
Không, cô ấy không ổn đâu!
429
00:33:37,830 --> 00:33:40,330
Bandon, tôi xong việc
ở đây rồi, được chứ?
430
00:33:40,880 --> 00:33:42,850
Cô ấy đã về nhà, hoàn toàn bình an.
431
00:33:42,870 --> 00:33:44,850
Tôi đã làm theo lời hứa và xong việc rồi.
432
00:33:44,870 --> 00:33:46,920
Tôi không thể để anh làm thế.
433
00:33:50,670 --> 00:33:53,960
Nếu anh không cùng Amberle đến
Địa đạo Safehold, sẽ xảy ra việc tồi tệ.
434
00:33:56,100 --> 00:33:57,830
Sao anh biết về Địa đạo Safehold?
435
00:33:59,130 --> 00:34:00,860
Làm ơn đi... Wil...
436
00:34:02,460 --> 00:34:03,940
anh phải tin tôi.
437
00:34:45,400 --> 00:34:49,440
Hội đồng Tiên nhân được gọi đến
để bàn về biến động của đại thụ Ellcrys.
438
00:34:50,270 --> 00:34:51,320
Allanon.
439
00:34:53,460 --> 00:34:55,650
Đại thụ Ellcrys đang chết dần.
440
00:34:56,270 --> 00:34:59,050
Mỗi lần lá rụng xuống,
quân đoàn Quỷ dữ dần hình thành,
441
00:34:59,080 --> 00:35:01,540
chuẩn bị gieo rắc sự tàn độc
lên thế giới của ta.
442
00:35:05,780 --> 00:35:08,210
Tôi có thể đảm bảo rằng, lũ quỷ dữ là thật.
443
00:35:09,210 --> 00:35:14,280
Chúng không chỉ giết Tiên Bảo Hộ,
mà cả bà cô Pyria của tôi nữa.
444
00:35:25,960 --> 00:35:27,820
Đại thụ Ellcrys sẽ nảy một hạt mầm.
445
00:35:28,590 --> 00:35:31,630
Hạt mầm đó phải được
một Tiên Bảo Hộ đem đến
446
00:35:32,110 --> 00:35:35,160
một nơi gọi là Địa đạo Safehold.
447
00:35:36,430 --> 00:35:39,220
Đến đó hạt mầm sẽ được
gieo vào Huyết Hỏa Thuật.
448
00:35:40,120 --> 00:35:42,740
Chỉ khi đó nó mới có thể trở lại
449
00:35:43,510 --> 00:35:45,870
và đại thụ Ellcrys mới được tái sinh.
450
00:35:47,690 --> 00:35:50,460
Với tư cách thành viên cuối cùng
của Tiên Bảo Hộ,
451
00:35:51,320 --> 00:35:54,760
gánh nặng của nhiệm vụ này
đặt trên vai công chúa các người...
452
00:35:55,950 --> 00:35:56,680
Amberle.
453
00:36:07,700 --> 00:36:10,050
Cha ta dạy rằng phép thuật
đã tuyệt diệt từ lâu.
454
00:36:11,390 --> 00:36:12,370
Ta đã sai lầm.
455
00:36:14,690 --> 00:36:18,030
Vậy mà giờ chính người bảo ta
nên tin vào truyện cổ tích.
456
00:36:19,000 --> 00:36:22,020
Việc này chỉ là một âm mưu
của những chủng tộc khác
457
00:36:22,090 --> 00:36:23,510
nhằm làm ta khuất phục.
458
00:36:23,530 --> 00:36:25,800
Kẻ xấu duy nhất ở đây
là Chúa quỷ Dagda Mor.
459
00:36:26,360 --> 00:36:27,870
Quỷ dữ là kẻ thù của các người.
460
00:36:29,390 --> 00:36:31,560
Và cô ấy là hy vọng duy nhất.
461
00:36:32,570 --> 00:36:35,820
Ta không thể để số phận của
Tứ Đại Lục Địa và toàn bộ Tiên Tộc
462
00:36:35,840 --> 00:36:38,190
vào tay tên Tu nhân này
và cháu gái của ta,
463
00:36:38,770 --> 00:36:40,090
người ta hết mực yêu thương,
464
00:36:41,510 --> 00:36:44,290
nhưng đã chạy trốn khỏi
bổn phận của mình một lần.
465
00:36:45,490 --> 00:36:47,010
Amberle không hề chạy trốn.
466
00:36:48,230 --> 00:36:50,040
Cô ấy đã cố bảo vệ mọi người.
467
00:36:50,600 --> 00:36:52,540
Sĩ quan Tilton, hộ tống cậu ta ra khỏi đây.
468
00:36:53,040 --> 00:36:55,770
Theo luật pháp Tiên tộc,
cô không được phép vô lễ
469
00:36:55,800 --> 00:36:57,320
với thành viên của dòng dõi hoàng gia.
470
00:36:57,520 --> 00:37:00,970
Ta đảm bảo tên con lai đó không phải
thành viên của gia tộc này.
471
00:37:01,510 --> 00:37:02,960
Không, không hề.
472
00:37:05,760 --> 00:37:09,300
Cậu ta là truyền nhân
của dòng tộc Shannara.
473
00:37:18,210 --> 00:37:19,350
Để cậu ta nói!
474
00:37:20,510 --> 00:37:21,420
Cảm ơn.
475
00:37:24,240 --> 00:37:28,480
Tôi biết mọi người đang nghĩ gì.
476
00:37:28,690 --> 00:37:31,370
Những thứ mọi người vừa nghe
thật quá sức tưởng tượng.
477
00:37:32,420 --> 00:37:35,450
Nhưng phép thuật và quỷ dữ là có thật.
478
00:37:36,030 --> 00:37:38,250
Tôi đã tận mắt thấy chúng.
479
00:37:39,080 --> 00:37:41,370
Thành thật mà nói, lúc đó
tôi chỉ muốn chạy thật xa.
480
00:37:42,990 --> 00:37:44,140
Nhưng rồi tôi gặp Amberle.
481
00:37:45,360 --> 00:37:46,450
Cô ấy có thể khiếp sợ,
482
00:37:47,060 --> 00:37:49,190
nhưng cũng vô cùng dũng cảm.
483
00:37:49,460 --> 00:37:51,110
Cô ấy chẳng việc gì phải quay lại,
484
00:37:51,920 --> 00:37:52,830
nhưng cô ấy đã làm vậy,
485
00:37:53,960 --> 00:37:56,730
vì tất cả mọi người,
những người cô ấy yêu thương.
486
00:37:57,440 --> 00:37:59,410
Nếu tôi phải đặt số phận mình
vào tay ai đó
487
00:37:59,440 --> 00:38:01,650
để cứu Tứ Đại Lục Địa, đó sẽ là cô ấy.
488
00:38:11,210 --> 00:38:12,140
Hmm...
489
00:38:13,020 --> 00:38:14,520
Đừng nói gì cả.
490
00:38:15,340 --> 00:38:16,770
Ta nghĩ thứ này thuộc về cậu.
491
00:38:23,890 --> 00:38:25,020
Giờ thì...
492
00:38:27,670 --> 00:38:30,930
Ta muốn hỏi mọi người,
những thành viên đáng kính của Hội đồng.
493
00:38:32,080 --> 00:38:34,640
Các ngươi có chấp thuận để
Amberle trở lại Thánh địa
494
00:38:35,920 --> 00:38:37,820
và hoàn thành nghĩa vụ
cao cả của mình không?
495
00:38:45,100 --> 00:38:46,400
Amberle Elessedil,
496
00:38:47,570 --> 00:38:49,230
Con đã quay lưng với Tiên Bảo Hộ
497
00:38:49,260 --> 00:38:51,050
và bổn phận của mình với đại thụ Ellcrys.
498
00:38:51,680 --> 00:38:52,250
Thưa vâng.
499
00:38:53,150 --> 00:38:56,810
Và giờ con muốn mang hạt mầm
của đại thụ đến Huyết Hỏa Thuật.
500
00:38:57,640 --> 00:38:58,170
Đúng ạ.
501
00:38:59,460 --> 00:39:01,090
Theo như Thánh kinh,
502
00:39:01,250 --> 00:39:03,180
đại thụ Ellcrys sẽ phải thỏa mãn
503
00:39:03,200 --> 00:39:05,380
với sự tận tâm của con trong nhiệm vụ này.
504
00:39:06,540 --> 00:39:09,950
Nếu con vượt qua thử thách,
đại thụ sẽ trao con hạt mầm.
505
00:39:12,340 --> 00:39:13,410
Nhưng nếu thất bại...
506
00:39:14,590 --> 00:39:15,470
con sẽ chết.
507
00:39:21,320 --> 00:39:24,250
Con có sẵn sàng đi vào đại thụ không?
508
00:39:30,330 --> 00:39:31,640
Con sẵn sàng.
509
00:39:46,630 --> 00:39:48,220
Tôi ước gì có thể vào đó cùng cô.
510
00:39:49,090 --> 00:39:49,870
Tôi biết mà.
511
00:39:52,460 --> 00:39:54,040
Cảm ơn đã quay lại.
512
00:39:55,190 --> 00:39:56,880
Tôi nghĩ Allanon có thể cảm thấy cô đơn.
513
00:39:57,750 --> 00:40:00,800
Hóa ra tôi lại thích nhìn thấy
thần chết mỗi ngày.
514
00:40:04,060 --> 00:40:05,850
Tai anh lại đỏ ửng lên kìa.
515
00:40:07,100 --> 00:40:13,100
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
516
00:40:15,100 --> 00:40:21,100
*Biên dịch: D.P, Nam Huyền, Kiều Trang.
*Biên tập: Tracy Ton.