1 00:00:07,750 --> 00:00:09,740 Tập trước Biên niên sử Shannara. 2 00:00:09,740 --> 00:00:13,420 Hạt mầm của đại thụ Ellcrys phải được đưa đến Địa Đạo Safehold. 3 00:00:13,420 --> 00:00:15,480 Người nhớ mùa hè chúng con đến pháo đài Rừng Drey chứ? 4 00:00:15,480 --> 00:00:17,020 Chúng con gặp một Tiên nhân tên Rin Katsin. 5 00:00:17,020 --> 00:00:18,200 Ban mệnh lệnh đến Rừng Drey. 6 00:00:18,210 --> 00:00:20,120 Ta muốn Rin Katsin đến đó ngay lập tức. 7 00:00:20,120 --> 00:00:21,140 Đừng chạm vào tôi. 8 00:00:21,140 --> 00:00:22,770 Có vấn đề gì khi người khác chạm vào anh sao? 9 00:00:22,770 --> 00:00:23,850 Cậu ta là nhà Tiên Tri. 10 00:00:25,650 --> 00:00:27,440 - Chính cô giết anh ấy. - Đó không phải Công Chúa. 11 00:00:27,440 --> 00:00:28,470 Nó là một con Quỷ Biến Hình. 12 00:00:28,500 --> 00:00:31,040 Nó có thể biến đổi thành bất cứ hình dáng nào. 13 00:00:34,960 --> 00:00:36,910 Cô cần phải tin tưởng đại thụ Ellcrys. 14 00:00:36,910 --> 00:00:39,570 Nếu không ba người sẽ không đến được Địa Đạo Safehold đâu. 15 00:00:43,440 --> 00:00:44,250 Khởi hành thôi! 16 00:00:45,930 --> 00:00:47,790 Đừng lo. Cha đến đây. 17 00:01:06,020 --> 00:01:07,360 Lorin, anh chậm quá đấy. 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,580 Thôi nào, chẳng công bằng gì cả. 19 00:01:13,640 --> 00:01:14,720 Em chơi ăn gian. 20 00:01:15,690 --> 00:01:17,590 Amberle, chuyện gì vậy? 21 00:01:18,660 --> 00:01:19,520 Sao thế? 22 00:01:20,150 --> 00:01:20,930 Không có gì. 23 00:01:21,080 --> 00:01:23,620 Em chỉ bị chuột rút sau khi vượt xa anh thôi. 24 00:01:24,430 --> 00:01:25,910 Anh cố tình để em thắng thôi. 25 00:01:26,060 --> 00:01:28,200 Thế sao? Chứng minh đi. 26 00:01:28,200 --> 00:01:31,730 Người cuối cùng về tới cung điện phải dắt Manx đi dạo một tháng nha. 27 00:01:31,780 --> 00:01:32,970 Cá luôn. 28 00:01:39,360 --> 00:01:41,230 Cả hai con sẽ về cung điện. 29 00:01:41,530 --> 00:01:42,430 Với ta. 30 00:01:59,690 --> 00:02:00,780 Em muộn ca gác rồi. 31 00:02:01,150 --> 00:02:03,110 Còn anh sẽ muộn buổi họpA Hội Đồng Tiên Nhân đấy. 32 00:02:03,270 --> 00:02:04,950 Nhưng sáng mai anh sẽ đến Tyrsis. 33 00:02:04,950 --> 00:02:07,370 Diana, đây là cơ hội cuối cùng ta được ở bên nhau. 34 00:02:07,830 --> 00:02:09,210 Một tháng nữa thôi mà. 35 00:02:09,480 --> 00:02:10,420 Anh sẽ sống sót thôi. 36 00:02:10,780 --> 00:02:11,830 Nhưng khi đó, 37 00:02:11,830 --> 00:02:13,980 anh sẽ là nhà ngoại giao còn em là sĩ quan chỉ huy. 38 00:02:13,990 --> 00:02:15,570 Sẽ chẳng còn thời gian vui chơi đâu. 39 00:02:15,620 --> 00:02:17,320 Cặp đôi quyền lực nhỉ? 40 00:02:18,660 --> 00:02:20,350 Cho đến khi đó, 41 00:02:20,730 --> 00:02:23,420 Aine và Arion có thể nhận lấy danh lợi. 42 00:02:24,420 --> 00:02:25,430 Tình yêu... 43 00:02:26,570 --> 00:02:27,470 thành công... 44 00:02:28,830 --> 00:02:29,970 chính trị. 45 00:02:35,310 --> 00:02:36,180 Có cố gắng đấy. 46 00:02:36,710 --> 00:02:37,570 Mặc quần áo vào đi. 47 00:02:40,050 --> 00:02:41,130 Lên đường bình an. 48 00:02:42,980 --> 00:02:43,890 Chắc chắn rồi. 49 00:03:16,530 --> 00:03:17,830 Kính chào Hoàng tử Ander. 50 00:03:38,400 --> 00:03:48,400 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 51 00:03:53,400 --> 00:04:03,400 *Biên dịch: D.P, Nam Huyền, Kiều Trang, Tiến Thăng. *Biên tập: Tracy Ton. 52 00:04:12,400 --> 00:04:17,400 BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA S01E05 - Reaper 53 00:04:24,230 --> 00:04:25,110 Amberle. 54 00:04:32,210 --> 00:04:34,060 Con được phép lui, Lorin. 55 00:04:36,210 --> 00:04:37,230 Đã bao nhiêu lần ta dặn... 56 00:04:37,850 --> 00:04:39,430 Cha mong con có lý do chính đáng 57 00:04:39,430 --> 00:04:42,080 - vì chưa đi ngủ giờ này. - Con xin lỗi cha. 58 00:04:42,080 --> 00:04:44,710 Xin lỗi không phải là cách giải thích. 59 00:04:44,710 --> 00:04:46,590 Con đang làm gì ở Thánh Địa? 60 00:04:46,650 --> 00:04:48,080 Trò cá cược ngu ngốc thôi ạ. 61 00:04:48,240 --> 00:04:50,690 Con muốn thử sức với Lorin đua đến đại thụ Ellcrys. 62 00:04:55,010 --> 00:04:57,700 Nói là con cho thằng nhỏ khoe khoang đó hít khói đi. 63 00:04:58,910 --> 00:05:00,240 Anh ấy còn chả đuổi kịp. 64 00:05:00,440 --> 00:05:01,320 Thế mới là con gái ta chứ. 65 00:05:01,710 --> 00:05:04,090 Ta cá thằng bé đã bảo là nó nhường con thắng. 66 00:05:04,980 --> 00:05:06,600 Đàn ông là lũ ngốc dễ đoán. 67 00:05:06,750 --> 00:05:09,610 Kể cả khi nói dối thì bọn ta vẫn thiếu sự sáng tạo. 68 00:05:14,730 --> 00:05:16,070 Khi cha còn là Tiên Bảo Hộ, 69 00:05:16,290 --> 00:05:18,060 Đại thụ Ellcrys có bao giờ nói chuyện không ạ? 70 00:05:18,230 --> 00:05:20,220 Nói chuyện? Không. 71 00:05:21,650 --> 00:05:23,150 Có thể đại thụ chỉ nói với con gái. 72 00:05:23,150 --> 00:05:24,100 Có lẽ vậy. 73 00:05:25,030 --> 00:05:27,760 Chưa từng có nữ Tiên Bảo Hộ nào. 74 00:05:28,340 --> 00:05:30,970 Nhưng cũng không có luật cấm phụ nữ tham gia nghi lễ Gauntlet. 75 00:05:30,970 --> 00:05:33,730 Có thể khi con lớn hơn, con sẽ cho mấy thằng bé kia biết mặt. 76 00:05:38,000 --> 00:05:38,840 Amberle? 77 00:05:41,610 --> 00:05:43,420 Về phòng con và khóa cửa lại. 78 00:05:43,800 --> 00:05:44,900 Con hiểu chứ? 79 00:05:45,800 --> 00:05:46,590 Đi đi. 80 00:05:49,450 --> 00:05:51,460 Thôi nào, bé ngoan. 81 00:05:51,800 --> 00:05:52,620 Ngoan nào. 82 00:05:55,150 --> 00:05:56,200 Con đến muộn đấy, Ander. 83 00:06:02,470 --> 00:06:05,770 Ta e rằng Hoàng tử sẽ vắng mặt tối nay đấy. 84 00:06:09,830 --> 00:06:11,060 Slanter, phải không? 85 00:06:11,840 --> 00:06:14,360 Thủ lĩnh tự phong của phản quân Gnome. 86 00:06:14,900 --> 00:06:16,700 Danh tiếng của ngươi cũng bay xa đấy. 87 00:06:16,700 --> 00:06:18,300 Ta đấu tranh cho tự do, 88 00:06:18,530 --> 00:06:20,550 không vì hư vinh như ngươi. 89 00:06:20,600 --> 00:06:21,890 Thứ lỗi, nhưng ta... 90 00:06:21,890 --> 00:06:24,130 ta không muốn nói về kiểu chính trị đó. 91 00:06:24,130 --> 00:06:26,490 Đã qua thời ngoại giao rồi. 92 00:06:27,560 --> 00:06:29,780 Giờ là lúc báo thù! 93 00:06:29,780 --> 00:06:31,910 Nếu ngươi thực sự quan tâm đến người của mình, 94 00:06:32,860 --> 00:06:34,170 hạ vũ khí xuống. 95 00:06:35,220 --> 00:06:36,610 Cùng ta chấm dứt cuộc chiến này. 96 00:06:37,290 --> 00:06:38,820 Ta sẽ để ngươi sống. 97 00:06:42,640 --> 00:06:43,840 Chúng ta đảm bảo. 98 00:06:46,470 --> 00:06:48,200 Hứa hẹn đủ rồi. 99 00:07:22,120 --> 00:07:22,930 Không! 100 00:07:24,260 --> 00:07:25,090 Đức Vua. 101 00:07:34,480 --> 00:07:36,130 Không! Cha ơi! 102 00:07:40,080 --> 00:07:42,080 Không sao đâu. Mọi việc ổn rồi. 103 00:07:53,930 --> 00:07:54,890 Cha! 104 00:08:13,350 --> 00:08:15,390 Còn bao lâu nữa ta gặp được Rin Katsin? 105 00:08:15,540 --> 00:08:16,980 Một ngày đường, hoặc hơn. 106 00:08:17,220 --> 00:08:17,880 Ta có thể nhanh hơn 107 00:08:17,880 --> 00:08:19,900 nếu không dẫn theo của nợ này. 108 00:08:30,580 --> 00:08:31,860 Đây là thịt sói đầm lầy. 109 00:08:32,850 --> 00:08:35,220 Mùi hơi kinh, nhưng còn hơn nuốt dương xỉ với đất. 110 00:08:35,220 --> 00:08:37,530 Bị kéo lê trong xiềng xích khiến tôi mất khẩu vị rồi. 111 00:08:37,730 --> 00:08:39,300 Nếu cô không nói dối, 112 00:08:39,300 --> 00:08:40,640 lừa lọc, và trộm cắp 113 00:08:40,640 --> 00:08:42,760 cô sẽ được đối xử thân thiện hơn đấy. 114 00:08:42,760 --> 00:08:44,030 Tốt bụng ghê ha. 115 00:08:46,660 --> 00:08:49,570 Tôi sẽ nói với Amberle. Có thể dùng dây thừng. 116 00:08:49,850 --> 00:08:52,330 Mệnh lệnh cô nàng là ngọc ngà chứ gì? 117 00:09:02,220 --> 00:09:03,540 Ta cần tháo xích cho cô ấy. 118 00:09:05,310 --> 00:09:07,010 Cô ấy sẽ chẳng giúp tìm được Huyết Hỏa Thuật 119 00:09:07,010 --> 00:09:09,180 nếu ta cứ kéo lê cô ấy như tù nhân. 120 00:09:09,180 --> 00:09:10,410 Không phải anh muốn cô ta tự do 121 00:09:10,410 --> 00:09:11,440 vì lý do khác đấy chứ? 122 00:09:12,310 --> 00:09:14,290 Ta có thể dựng trại sau hàng cây này. 123 00:09:14,300 --> 00:09:16,260 Dưới thung lũng sẽ dễ quan sát hơn chứ? 124 00:09:16,260 --> 00:09:18,350 - Nếu Quỷ Dữ tấn công... - Người của thần sẽ xử chúng. 125 00:09:19,450 --> 00:09:22,980 Cô ấy đúng đấy. Anh chưa thấy lũ quỷ có thể làm những gì đâu. 126 00:09:23,250 --> 00:09:25,040 Ngươi hèn nhát thật đấy nhỉ. 127 00:09:25,710 --> 00:09:27,810 Đến thung lũng sẽ mất thêm nửa ngày, 128 00:09:28,240 --> 00:09:29,450 ta không thể chậm trễ hơn nữa. 129 00:09:33,380 --> 00:09:34,620 Ta dựng trại trong rừng. 130 00:09:40,780 --> 00:09:41,630 Đi thôi! 131 00:09:49,070 --> 00:09:52,330 Ngươi để Công chúa thoát sao? 132 00:09:53,170 --> 00:09:54,600 Do tên Tu nhân can thiệp. 133 00:09:55,060 --> 00:09:57,430 Nhưng vẫn còn thời gian, 134 00:09:57,690 --> 00:10:00,820 hãy để tôi đến pháo đài và giết chết cô ta. 135 00:10:00,880 --> 00:10:01,580 Không. 136 00:10:03,140 --> 00:10:05,660 Ta sẽ cử đứa khác xử con bé 137 00:10:05,870 --> 00:10:09,650 ngươi đã hết hữu dụng rồi. 138 00:10:10,080 --> 00:10:15,650 Xin ngài, tôi có thể khiến Hoàng gia chống lại tên Tu nhân. 139 00:10:15,920 --> 00:10:20,720 Không có hắn thì Arborlon sẽ mất khả năng phòng vệ. 140 00:10:23,260 --> 00:10:25,160 Được. Ta sẽ khiến chúng trả giá... 141 00:10:25,220 --> 00:10:27,790 vì việc chúng đã làm... 142 00:10:29,490 --> 00:10:30,900 với chúng ta. 143 00:10:40,100 --> 00:10:42,660 Đây là điểm cuối lấy nước trước khi ta đến pháo đài. 144 00:10:51,240 --> 00:10:52,320 Quân đâu, canh phòng. 145 00:10:52,900 --> 00:10:53,710 Rõ. 146 00:10:54,760 --> 00:10:56,660 Kiểm tra vòng ngoài, trông chừng cẩn thận. 147 00:11:00,320 --> 00:11:01,140 Rõ, thưa chỉ huy. 148 00:11:05,860 --> 00:11:07,000 Nơi này ấm cúng ghê. 149 00:11:09,700 --> 00:11:10,320 Tôi nghĩ là 150 00:11:10,320 --> 00:11:11,670 cô nói đúng về việc cắm trại ngoài trời. 151 00:11:11,670 --> 00:11:13,460 Có lẽ ta nên ở đây tối nay. 152 00:11:14,420 --> 00:11:16,050 Con sông cũng không xa nữa. 153 00:11:17,440 --> 00:11:18,910 Ngựa có thể nghỉ ngơi. 154 00:11:19,170 --> 00:11:20,210 Rồi ta lên đường tiếp. 155 00:11:21,530 --> 00:11:22,860 Nhưng cô ta vẫn phải đeo xiềng. 156 00:11:30,190 --> 00:11:32,020 Crispin không được nói với cô kiểu đó. 157 00:11:32,400 --> 00:11:33,380 Anh ấy cố bảo vệ ta thôi. 158 00:11:33,380 --> 00:11:35,010 Anh ấy biết rõ tầm quan trọng của nhiệm vụ. 159 00:11:35,650 --> 00:11:36,490 Phải rồi, có lẽ. 160 00:11:36,780 --> 00:11:39,100 Nhưng Đại thụ Ellrys không chọn anh ta cho nhiệm vụ. 161 00:11:39,100 --> 00:11:40,080 Đại thụ chọn cô. 162 00:11:40,980 --> 00:11:42,300 Từ lúc rời khỏi cung điện, 163 00:11:42,300 --> 00:11:43,960 cô xem tôi như kẻ thù vậy. 164 00:11:44,290 --> 00:11:46,280 - Đại thụ nói rằng ta phải... - Tôi biết rồi. 165 00:11:51,670 --> 00:11:54,320 Tôi không hiểu việc này khó khăn với cô đến thế nào, 166 00:11:55,060 --> 00:11:56,260 nhưng cô không đơn độc. 167 00:11:56,700 --> 00:11:57,870 Để tôi giúp cô. 168 00:11:58,570 --> 00:11:59,750 Không đâu. 169 00:12:03,520 --> 00:12:04,080 Thôi được rồi. 170 00:12:04,080 --> 00:12:05,730 tôi biết mình đã nói dối về chuyện 171 00:12:05,730 --> 00:12:07,050 giữa tôi và Eretria. 172 00:12:07,530 --> 00:12:10,640 Tôi rất xấu hổ, tôi đã để cô ấy lợi dụng mình, 173 00:12:11,070 --> 00:12:12,470 nhưng sẽ không xảy ra nữa đâu. 174 00:12:12,790 --> 00:12:14,150 Tôi đứng về phía cô. 175 00:12:31,200 --> 00:12:32,320 Hạ vũ khí xuống! 176 00:12:37,200 --> 00:12:38,140 Thật lòng nào. 177 00:12:38,420 --> 00:12:39,420 Cô nhớ ta đúng không. 178 00:13:11,500 --> 00:13:13,540 Lũ quỷ đã tàn sát toàn bộ dân làng. 179 00:13:14,230 --> 00:13:15,120 Không chừa một ai. 180 00:13:15,530 --> 00:13:18,050 Phanh thây trẻ con. Thậm chí còn moi ruột đám chó. 181 00:13:22,470 --> 00:13:25,210 Bọn chúng xuất hiện từ phía bắc, băng qua Kensrowe. 182 00:13:25,680 --> 00:13:27,200 Hẳn bọn chúng tập trung ở dãy Breakline. 183 00:13:28,630 --> 00:13:29,470 Cha. 184 00:13:31,030 --> 00:13:32,240 Cha, người nghe thấy không? 185 00:13:32,790 --> 00:13:34,690 Tất nhiên rồi. Dãy Breakline. 186 00:13:34,690 --> 00:13:36,290 Đây mới chỉ là toán đột kích. 187 00:13:36,300 --> 00:13:38,140 Chúng muốn thử xem ta đối phó thế nào. 188 00:13:38,800 --> 00:13:39,970 Ta phải tấn công trước khi... 189 00:13:39,970 --> 00:13:42,630 Dãy Breakline dài cả ngàn dặm. 190 00:13:42,990 --> 00:13:45,420 Nếu ta có tìm được chúng, rồi sao nữa? 191 00:13:46,250 --> 00:13:48,590 Quân đội Tiên Tộc mạnh nhất Tứ Đại Lục Địa. 192 00:13:49,810 --> 00:13:51,630 Vài tên quỷ đã như vầy rồi. 193 00:13:53,220 --> 00:13:54,460 Liệu cả trăm tên thì sao? 194 00:13:55,030 --> 00:13:56,110 Hay hàng ngàn? 195 00:13:56,230 --> 00:13:58,300 Đó chính là lý do ta không thể đợi đến khi 196 00:13:58,300 --> 00:13:59,780 chúng dốc toàn lực tấn công được. 197 00:13:59,780 --> 00:14:01,590 Bổn phận của ta là Đại thụ Ellcrys. 198 00:14:02,450 --> 00:14:04,890 Ta phải bảo vệ Thánh địa đến khi Amberle quay về. 199 00:14:04,890 --> 00:14:06,980 Ta còn không biết liệu Amberle có quay về không. 200 00:14:06,980 --> 00:14:08,630 Đây không phải cuộc tranh luận! 201 00:14:10,790 --> 00:14:12,070 Thắt chặt an ninh cung điện. 202 00:14:12,660 --> 00:14:15,650 Các con sẽ canh gác và bảo vệ đại thụ Ellcrys. 203 00:14:15,660 --> 00:14:16,650 Đó là mệnh lệnh. 204 00:14:16,690 --> 00:14:17,610 Manx! 205 00:14:20,190 --> 00:14:21,390 Cha cố hết sức mình rồi. 206 00:14:21,810 --> 00:14:23,140 Không, cha đang sợ sệt. 207 00:14:25,050 --> 00:14:26,900 Và nỗi sợ đó sẽ giết tất cả chúng ta. 208 00:14:30,620 --> 00:14:32,050 Đây, uống đi. 209 00:14:32,390 --> 00:14:34,190 Các cô sẽ an toàn ở trong tường thành. 210 00:14:43,380 --> 00:14:45,660 Không phải tất cả quân sĩ 211 00:14:45,660 --> 00:14:47,710 nên biết tự mặc đồ sao. 212 00:14:48,880 --> 00:14:51,780 Làm... như thế này. 213 00:14:54,440 --> 00:14:55,230 Cảm ơn. 214 00:14:55,660 --> 00:14:58,860 Điều tối thiểu thôi mà. Anh đã cứu tôi khỏi tên quỷ. 215 00:15:00,590 --> 00:15:02,070 Tôi nợ anh mạng sống. 216 00:15:02,850 --> 00:15:04,890 Tôi mừng vì không làm cô hoảng sợ nữa. 217 00:15:04,900 --> 00:15:06,580 Thật tình anh đã làm tôi phát khiếp đấy. 218 00:15:08,350 --> 00:15:10,280 Anh có thể kể việc đó với tôi. 219 00:15:11,570 --> 00:15:12,390 Có lẽ. 220 00:15:12,650 --> 00:15:13,680 Tối nay thì sao? 221 00:15:17,280 --> 00:15:18,460 Xem như anh đồng ý rồi nha. 222 00:15:19,020 --> 00:15:19,830 Tôi phải đi rồi. 223 00:15:25,550 --> 00:15:28,240 Tôi thấy cậu đang tận hưởng thời gian ở trong cung điện. 224 00:15:29,030 --> 00:15:30,040 Ông làm gì ở đây? 225 00:15:31,520 --> 00:15:34,150 Ta muốn ngăn cậu khỏi một sai lầm ngớ ngẩn. 226 00:15:34,530 --> 00:15:37,270 Cậu không phải lính, cũng như tôi không phải thuyết khách. 227 00:15:37,270 --> 00:15:38,980 Quỷ dữ sát hại gia đình tôi. 228 00:15:39,950 --> 00:15:41,480 Tước đoạt mọi thứ tôi yêu quý. 229 00:15:42,320 --> 00:15:43,510 Tôi phải chiến đấu. 230 00:15:44,590 --> 00:15:47,110 Năng lực của cậu rất quan trọng. 231 00:15:49,010 --> 00:15:50,510 Và tôi cần nó. 232 00:15:55,710 --> 00:15:58,690 Ông muốn tôi nói chuyện với Đại thụ? 233 00:15:58,750 --> 00:16:01,660 Tôi muốn cậu giao tiếp với Amberle thông qua đại thụ. 234 00:16:02,640 --> 00:16:05,190 Đại thụ Ellcrys và Công chúa được kết nối với nhau, 235 00:16:05,830 --> 00:16:08,100 nhưng tôi không còn cảm nhận được sự hiện diện của cô ấy. 236 00:16:09,870 --> 00:16:10,990 Biết đâu cậu có thể. 237 00:16:12,630 --> 00:16:14,240 Tôi thấy cái chết. Tôi không... 238 00:16:16,430 --> 00:16:18,570 Thật điên rồ. Không phải sao? 239 00:16:19,080 --> 00:16:22,140 Cậu đã thấy tương lai của Cantania và quá khứ của Lorin. 240 00:16:22,140 --> 00:16:23,350 Cậu có thể nới rộng tâm trí 241 00:16:23,350 --> 00:16:24,840 vượt qua thời gian và không gian. 242 00:16:26,160 --> 00:16:28,160 Không ai biết khả năng của cậu đến đâu. 243 00:16:28,330 --> 00:16:29,350 Kể cả bản thân cậu. 244 00:16:32,010 --> 00:16:34,550 Nhưng tôi tin phép thuật của cậu rất mạnh. 245 00:16:41,980 --> 00:16:42,840 Thôi được. 246 00:16:43,660 --> 00:16:44,570 Tôi phải làm gì đây? 247 00:16:47,490 --> 00:16:50,490 Đại thụ Ellcrys đã hàng trăm ngàn năm tuổi. 248 00:16:50,510 --> 00:16:51,940 Nó chứng kiến sự sống và cái chết 249 00:16:51,940 --> 00:16:54,190 ở quy mô vượt sức tưởng tượng. 250 00:16:55,060 --> 00:16:56,880 Để đương đầu với sức mạnh của đại thụ, 251 00:16:57,030 --> 00:16:59,440 cậu phải học kiểm soát sức mạnh mình trước đã. 252 00:17:03,310 --> 00:17:04,160 Bằng cách nào? 253 00:17:13,480 --> 00:17:14,540 Luyện tập. 254 00:17:17,670 --> 00:17:18,520 Trên ông ư? 255 00:17:21,840 --> 00:17:23,330 Không đời nào. Nếu tôi thấy... 256 00:17:23,330 --> 00:17:25,920 Thứ duy nhất cậu thấy là các khả năng, 257 00:17:25,920 --> 00:17:26,760 không gì hơn. 258 00:17:40,860 --> 00:17:42,190 Bình tâm lại, chàng trai. 259 00:17:44,080 --> 00:17:46,220 Làm chủ tâm trí, 260 00:17:46,450 --> 00:17:47,660 không lệ thuộc vào nó. 261 00:17:53,420 --> 00:17:54,280 Tôi làm được rồi. 262 00:17:54,920 --> 00:17:58,400 Tôi... đã ở đó. 263 00:17:58,710 --> 00:18:01,900 Lúc ông chết, ông cảm nhận được sự hiện diện của tôi. 264 00:18:04,240 --> 00:18:05,730 Tôi kiểm soát được rồi. 265 00:18:05,730 --> 00:18:06,600 Tốt. 266 00:18:08,080 --> 00:18:08,930 Thử lại nào. 267 00:18:19,710 --> 00:18:20,790 Ta có thể nói gì đây nhóc? 268 00:18:21,560 --> 00:18:22,690 Con mang hàng đến. 269 00:18:23,210 --> 00:18:24,160 Tiên Thạch. 270 00:18:24,660 --> 00:18:25,560 Công Chúa. 271 00:18:26,300 --> 00:18:28,270 Cô ta sẽ rất đáng giá ở Varfleet. 272 00:18:28,460 --> 00:18:29,940 Ngay khi tôi được tự do. 273 00:18:30,260 --> 00:18:31,070 Đương nhiên rồi. 274 00:18:31,630 --> 00:18:32,880 Trại không còn xa nữa. 275 00:18:33,190 --> 00:18:35,070 Đến ăn một bữa no nê và nhận thưởng đi. 276 00:18:35,370 --> 00:18:36,260 Con xứng đáng mà. 277 00:18:52,460 --> 00:18:53,970 Chúng không hữu dụng gì với ông cả. 278 00:18:54,050 --> 00:18:56,270 Vậy à? Tại sao? 279 00:18:56,270 --> 00:18:57,380 Ông không phải Tiên nhân. 280 00:18:58,490 --> 00:19:01,290 Ta ghét phải nói thẳng, nhưng mày cũng đâu phải, tên lai tạp. 281 00:19:03,020 --> 00:19:04,910 Nếu bọn ta không đến pháo đài trước mặt trời lặn, 282 00:19:05,290 --> 00:19:07,180 họ sẽ gửi lính tìm bọn ta. 283 00:19:07,790 --> 00:19:10,940 Và khi đó... tụi bây chỉ là một đống thịt và xương. 284 00:19:14,670 --> 00:19:16,160 Đây là khu vực sói đầm lầy. 285 00:19:16,810 --> 00:19:19,900 Một khi đánh hơi thấy, chúng sẽ đổ xô tới, 286 00:19:20,130 --> 00:19:22,180 chúng sẽ nuốt sống thằng này trước mắt mày. 287 00:19:22,360 --> 00:19:24,050 Và khi đã no nê với Tiên nhân, 288 00:19:24,380 --> 00:19:26,000 chúng sẽ tráng miệng với tên lai tạp. 289 00:19:26,520 --> 00:19:27,470 Rovers! 290 00:19:27,970 --> 00:19:28,850 Đi thôi! 291 00:20:11,280 --> 00:20:13,020 Cô nói ta tới gặp Tổng chỉ huy mà. 292 00:20:18,260 --> 00:20:19,070 Cha đã đúng. 293 00:20:19,070 --> 00:20:21,410 Thật ngu ngốc khi đưa quân tới Dãy Breakline, 294 00:20:21,420 --> 00:20:23,330 nhưng đứng nhìn Quỷ dữ tàn sát người vô tội 295 00:20:23,330 --> 00:20:26,040 - khiến ta thật yếu hèn. - Em có ý gì sao? 296 00:20:26,040 --> 00:20:27,060 Em sẽ dẫn một đội nhỏ 297 00:20:27,060 --> 00:20:28,870 lần đến hang ổ của lũ quỷ. 298 00:20:28,950 --> 00:20:30,340 Khi em xác minh được quân số kẻ thù, 299 00:20:30,340 --> 00:20:32,410 ta có thể thỉnh cầu Cha gửi chi viện. 300 00:20:33,760 --> 00:20:34,660 Chưa có Tiên nhân nào 301 00:20:34,660 --> 00:20:36,690 vượt qua ranh giới của Dãy Breakline. 302 00:20:37,200 --> 00:20:39,360 Không có quân đội hỗ trợ, em sẽ không sống sót nổi. 303 00:20:39,360 --> 00:20:41,510 Phải, chưa có Tiên nhân nào. 304 00:20:42,060 --> 00:20:43,620 Vì vậy em cần người dẫn đường. 305 00:20:44,240 --> 00:20:46,020 Slanter, tộc Gnome. 306 00:20:48,410 --> 00:20:49,560 Hắn ta sinh ra ở Breakline. 307 00:20:49,560 --> 00:20:51,050 Hắn biết rõ từng ngọn núi và thung lũng. 308 00:20:51,760 --> 00:20:53,920 Sinh vật đó đã giết chết anh trai chúng ta! 309 00:20:53,930 --> 00:20:55,020 Arion, nghe kỹ đã. 310 00:20:55,020 --> 00:20:58,980 Cháu gái ta, con gái của anh Aine, đang ở ngoài đó một mình. 311 00:20:59,920 --> 00:21:02,700 Anh có thể ngồi yên nhìn con bé gánh vác tất cả sao. 312 00:21:02,990 --> 00:21:05,370 Nói xem... em sẽ bỏ ý định. 313 00:21:14,310 --> 00:21:15,760 Cô sắp đặt việc này sau lưng tôi? 314 00:21:15,760 --> 00:21:17,600 Anh nói muốn làm việc gì đó có ích. 315 00:21:17,600 --> 00:21:18,500 Việc này? 316 00:21:19,830 --> 00:21:21,130 Không phải thứ tôi muốn. 317 00:21:21,430 --> 00:21:22,540 Arion... 318 00:21:41,110 --> 00:21:42,010 Eretria. 319 00:21:49,490 --> 00:21:51,960 Cô nói đúng, chẳng việc gì cô phải tin tôi cả. 320 00:21:52,690 --> 00:21:54,470 Nhưng cô cũng được chọn, giống như tôi. 321 00:21:55,400 --> 00:21:57,470 Có thể ta không muốn, nhưng ta đều góp phần trong việc này. 322 00:21:57,700 --> 00:21:59,490 Chúng ta chẳng chung việc gì cả. 323 00:22:00,430 --> 00:22:01,880 Ông ta hứa cho cô bao nhiêu? 324 00:22:03,000 --> 00:22:05,070 Cephalo có nhắc đến phần thưởng, tôi đoán là vàng. 325 00:22:05,070 --> 00:22:06,090 Ý cô là gì? 326 00:22:06,480 --> 00:22:08,240 Nơi này đâu phải cung điện. 327 00:22:09,100 --> 00:22:10,160 Dù Cephalo hứa cho cô cái gì, 328 00:22:10,160 --> 00:22:12,810 thì ông tôi có thể cho cô gấp 20 lần. 329 00:22:13,940 --> 00:22:16,450 Hai cô nàng đáng yêu đây rồi. 330 00:22:21,600 --> 00:22:22,990 Chưa gì ta đã thấy nhớ con đấy. 331 00:22:23,610 --> 00:22:24,770 Con đi được chưa? 332 00:22:26,030 --> 00:22:27,520 Có thể ta là một tên khốn, 333 00:22:28,940 --> 00:22:31,800 nhưng ta là tên khốn biết giữ lời. 334 00:22:37,620 --> 00:22:38,470 Sao thế... 335 00:22:38,900 --> 00:22:39,800 không ôm tạm biệt à? 336 00:22:41,450 --> 00:22:42,360 Thôi không sao. 337 00:22:47,110 --> 00:22:49,340 Ta nghĩ cô sẽ biết hợp tác hơn đấy. 338 00:22:50,730 --> 00:22:52,260 Ở đây chưa từng có Tiên nhân. 339 00:22:54,810 --> 00:22:56,120 Để xem họ nói thật không? 340 00:22:57,430 --> 00:22:58,550 Đồ con lợn. 341 00:23:14,040 --> 00:23:15,180 Ta cần rời khỏi đây. 342 00:23:15,490 --> 00:23:17,050 Ở nơi trống trải này ta sẽ chết mất. 343 00:23:17,080 --> 00:23:19,340 Trước khi cầm được máu thì ta chưa thể đi được. 344 00:23:19,340 --> 00:23:22,040 - Ả Rover của cậu sẽ trả giá cho việc này. - Tốt thôi. 345 00:23:22,200 --> 00:23:24,330 Lần sau gặp chắc chắn tôi sẽ nói cho cô ta biết. 346 00:23:32,750 --> 00:23:33,980 Tiếng từ hướng nào vậy? 347 00:23:46,320 --> 00:23:47,530 Tôi muốn uống nữa. 348 00:23:47,830 --> 00:23:49,250 Cạn! 349 00:23:49,600 --> 00:23:52,240 Ta quen một tên chủ nhà chứa sẵn sàng trả gấp ba cho Tiên nhân. 350 00:23:52,660 --> 00:23:54,580 Cũng biết chống cự à. Tốt. 351 00:23:58,520 --> 00:23:59,510 Cứu! 352 00:23:59,860 --> 00:24:01,660 Làm ơn cứu tôi! 353 00:24:02,430 --> 00:24:03,770 Cứ hét thoải mái đi, Công chúa. 354 00:24:03,770 --> 00:24:05,540 Như một bản nhạc thôi. 355 00:24:12,730 --> 00:24:13,680 Cảm ơn cô. 356 00:24:14,330 --> 00:24:16,230 Gấp 20 lần số Cephalo trả tôi. 357 00:24:16,820 --> 00:24:17,750 Cô hứa rồi đấy. 358 00:24:17,750 --> 00:24:20,050 Tất nhiên. Tôi sẽ giữ lời. 359 00:24:35,020 --> 00:24:36,570 Con khốn chôm chỉa! 360 00:24:37,600 --> 00:24:38,500 Ông là người dạy tôi 361 00:24:38,500 --> 00:24:40,550 giá trị của vụ trao đổi hai mặt mà. 362 00:24:41,600 --> 00:24:43,320 Ngựa ở bên ngoài. Đi thôi. 363 00:24:43,340 --> 00:24:44,790 Cô đem ông ta theo sao? 364 00:24:45,590 --> 00:24:47,500 Cô muốn thay tôi canh chừng không. 365 00:24:48,200 --> 00:24:49,970 Đem theo thì ông ta sẽ không săn lùng ta nữa. 366 00:24:50,730 --> 00:24:52,170 Cứ xem ông ta như bảo hiểm đi. 367 00:24:52,170 --> 00:24:55,110 Cô nghĩ người của tôi để cô thoát à? 368 00:24:56,230 --> 00:24:57,250 Ông nói đúng đấy. 369 00:24:59,920 --> 00:25:01,720 May mà tôi đã xử bọn họ rồi. 370 00:25:04,540 --> 00:25:07,030 Chẳng có gì qua được bột gây mê cả. 371 00:25:17,230 --> 00:25:18,460 Giữ đội hình. 372 00:25:18,860 --> 00:25:19,980 Lấp chỗ trống đi. 373 00:25:25,330 --> 00:25:27,160 Gì đây? Cậu tính làm gì? 374 00:25:27,230 --> 00:25:28,520 Cắn chặt vào, anh bạn. 375 00:25:30,490 --> 00:25:31,690 Anh sẽ thấy đau đấy. 376 00:25:51,430 --> 00:25:52,410 Tôi thấy nó rồi. 377 00:25:54,670 --> 00:25:55,640 Ôi, không! 378 00:26:07,160 --> 00:26:10,660 Tôi mới bỏ đi có vài giờ mà xem việc gì xảy ra này. 379 00:26:15,450 --> 00:26:17,350 Bọn anh tàn tạ cả rồi. 380 00:26:32,470 --> 00:26:34,000 Trông được đấy. 381 00:26:34,270 --> 00:26:36,540 Mấy chàng trai ở Thung lũng ăn gì thế? 382 00:26:40,520 --> 00:26:42,220 Tưởng anh sẽ vui khi gặp em chứ. 383 00:26:43,030 --> 00:26:44,140 Cô làm việc tốt 384 00:26:44,140 --> 00:26:46,220 một lần duy nhất, không có nghĩa tôi sẽ tin cô. 385 00:26:47,790 --> 00:26:50,050 Lần đầu tiên gặp nhau trong rừng cô đã lừa tôi, 386 00:26:50,060 --> 00:26:52,490 thêm lần lừa tôi ở cung điện nữa. 387 00:26:52,820 --> 00:26:54,600 Tôi sẽ không để cô làm thế nữa. 388 00:26:55,000 --> 00:26:56,380 Tệ thật đấy. 389 00:26:57,360 --> 00:26:58,740 Anh rất đáng yêu trên giường mà. 390 00:27:10,640 --> 00:27:11,580 Đủ rồi. 391 00:27:13,360 --> 00:27:14,430 Dừng lại! 392 00:27:16,150 --> 00:27:18,220 Tôi nói là đủ rồi mà! 393 00:27:19,740 --> 00:27:21,430 Với tất cả tôn trọng, thưa Công chúa 394 00:27:21,430 --> 00:27:23,870 cô tránh ra đi! 395 00:27:24,110 --> 00:27:26,570 Chỉ huy, tôi biết anh muốn công lý, nhưng không phải thế này. 396 00:27:26,570 --> 00:27:28,130 Để ông ta sống là một sai lầm. 397 00:27:28,130 --> 00:27:29,180 Có thể. 398 00:27:30,050 --> 00:27:32,830 Nếu có thì đó sẽ là sai lầm của tôi. Giờ lui ra đi. 399 00:27:36,010 --> 00:27:37,430 Ta chưa xong đâu, Rover. 400 00:27:38,180 --> 00:27:39,360 Đã rõ, thưa chỉ huy. 401 00:27:56,580 --> 00:27:57,590 Anh nghe thấy không? 402 00:28:03,350 --> 00:28:04,560 Tôi chẳng nghe thấy gì cả. 403 00:28:05,200 --> 00:28:06,110 Chính xác. 404 00:28:06,910 --> 00:28:07,870 Chẳng có cả tiếng chim. 405 00:28:09,210 --> 00:28:10,520 - Trinh sát. - Có mặt. 406 00:28:22,910 --> 00:28:24,060 Đi thăm dò phía trước đi. 407 00:28:24,060 --> 00:28:24,850 Vâng, thưa ngài. 408 00:28:31,100 --> 00:28:32,280 Có việc gì sao? 409 00:28:34,580 --> 00:28:35,810 Do thám trước đường đi. 410 00:28:35,980 --> 00:28:36,700 Theo bản đồ thì 411 00:28:36,700 --> 00:28:38,500 pháo đài ở ngay sau khu rừng này. 412 00:28:38,630 --> 00:28:40,740 Tôi không muốn sự cố bất ngờ nào nữa. 413 00:29:07,120 --> 00:29:09,390 Cứu! Cứu với! 414 00:29:11,810 --> 00:29:13,280 Ta cần giúp anh ta. Công chúa! 415 00:29:13,280 --> 00:29:14,710 Khu vực đó có độc. 416 00:29:14,770 --> 00:29:16,190 Ta phải lùi lại. 417 00:29:27,510 --> 00:29:28,620 Gió đang đổi chiều. 418 00:29:29,530 --> 00:29:30,500 Ta phải đi thôi. 419 00:30:14,390 --> 00:30:15,870 Tôi đến trong hòa bình, Gnome. 420 00:30:17,010 --> 00:30:19,400 Ta đã bị nhốt suốt mười năm trời. 421 00:30:19,410 --> 00:30:22,920 Thứ duy nhất ta muốn là đầu của cha ngươi cắm trên lưỡi giáo. 422 00:30:25,030 --> 00:30:26,150 Tôi có đề nghị tốt hơn. 423 00:30:28,160 --> 00:30:30,010 Đó là chìa khóa mở xiềng xích cho ông. 424 00:30:30,740 --> 00:30:31,870 Chuyện gì đây? 425 00:30:35,560 --> 00:30:36,710 Một lời đề nghị. 426 00:30:39,350 --> 00:30:42,270 Chỉ cần giúp tôi, ông sẽ được tự do. 427 00:30:42,360 --> 00:30:45,740 Ngươi chắc phải tuyệt vọng lắm mới tìm đến ta. 428 00:30:47,710 --> 00:30:50,330 Tộc Tiên đang sợ hãi. 429 00:30:52,280 --> 00:30:53,220 Đúng vậy. 430 00:30:54,030 --> 00:30:55,150 Và ông cũng nên như thế. 431 00:30:57,570 --> 00:30:59,160 Dagda Mor đã trở lại. 432 00:31:01,910 --> 00:31:03,760 Chúng ta đều sẽ tiêu đời. 433 00:31:12,110 --> 00:31:13,220 Ông chắc không? 434 00:31:14,070 --> 00:31:16,030 Với phép thuật chẳng có sự chắc chắn nào cả... 435 00:31:17,020 --> 00:31:18,570 nhưng ta sắp hết thời gian rồi. 436 00:31:19,590 --> 00:31:21,500 Kiểm soát cảm xúc của cậu. 437 00:31:22,780 --> 00:31:23,580 Được rồi. 438 00:31:56,580 --> 00:31:59,760 Ta cảm nhận được phép thuật của cô ta, chàng trai trẻ. 439 00:32:00,730 --> 00:32:02,230 Ngươi đã làm gì Amberle? 440 00:32:02,230 --> 00:32:04,140 Ngươi không thể cứu cô ta đâu. 441 00:32:04,910 --> 00:32:07,730 Tên Tu Nhân thật ngu ngốc khi cử ngươi đến đây. 442 00:32:18,570 --> 00:32:19,390 Brandon! 443 00:32:20,140 --> 00:32:20,970 Brandon! 444 00:32:27,260 --> 00:32:29,390 3,000 năm đã trôi qua 445 00:32:29,390 --> 00:32:32,170 vậy mà con người vẫn dùng vũ khí lấy mạng nhau. 446 00:32:32,820 --> 00:32:34,320 Ta đã mất một chiến sĩ tốt đấy, Rover. 447 00:32:34,320 --> 00:32:36,330 Ồ đừng lo, chỉ huy. 448 00:32:37,150 --> 00:32:39,010 Tộc tiên sẽ tự hủy diệt thế giới thôi mà. 449 00:32:39,020 --> 00:32:40,320 Tôi không muốn can thiệp đâu, 450 00:32:40,320 --> 00:32:41,860 nhưng khi lũ quỷ tới đây, 451 00:32:41,860 --> 00:32:44,670 sẽ chẳng phân biệt Tiên này, Người nọ đâu. 452 00:32:44,670 --> 00:32:46,940 Chỉ có ta và bọn chúng. 453 00:32:48,890 --> 00:32:49,670 Nhìn kìa! 454 00:33:04,980 --> 00:33:05,990 Ta đến nơi rồi! 455 00:33:11,310 --> 00:33:12,400 Lính canh đâu hết rồi? 456 00:33:35,620 --> 00:33:36,630 Theo tôi đoán thì 457 00:33:37,160 --> 00:33:38,320 Rin Katsin. 458 00:34:06,040 --> 00:34:08,450 Lùi lại! Lính đâu, tấn công! 459 00:34:09,300 --> 00:34:11,140 Lui vào rừng và trốn đi. 460 00:34:11,800 --> 00:34:13,600 Thứ đó sẽ xé xác người của anh ra đấy! 461 00:34:16,540 --> 00:34:18,450 - Công chúa, cắt dây cho ta! - Đừng nghe hắn! 462 00:34:18,450 --> 00:34:19,630 Đừng làm thế. 463 00:34:19,650 --> 00:34:20,500 Coi nào! 464 00:34:28,790 --> 00:34:30,290 Đưa Công chúa vào rừng. 465 00:34:30,290 --> 00:34:32,960 Tai ngắn và tôi sẽ dụ tên bự con đó bằng Tiên Thạch. 466 00:34:32,970 --> 00:34:34,880 - Đi thôi. - Ta sẽ làm vậy sao? 467 00:34:38,930 --> 00:34:40,570 Kích hoạt Tiên Thạch đi nhóc! 468 00:34:43,600 --> 00:34:44,590 Chúng không hoạt động! 469 00:34:45,320 --> 00:34:46,240 Kế hoạch B. 470 00:34:46,240 --> 00:34:47,540 - Gì? - Chạy! 471 00:35:09,620 --> 00:35:11,320 Đưa ta con dao và túi nước. 472 00:35:11,320 --> 00:35:13,470 - Gì? Tại sao? - Để ta đâm cậu. 473 00:35:13,470 --> 00:35:14,690 Cứ đưa đây! 474 00:35:15,980 --> 00:35:17,130 Ta không thể sống sót bấy lâu 475 00:35:17,130 --> 00:35:18,560 mà không có vài mẹo nhỏ đâu. 476 00:35:32,190 --> 00:35:33,130 Cầm lấy. 477 00:35:38,480 --> 00:35:40,000 Hắn sẽ đuổi theo Amberle. 478 00:35:40,000 --> 00:35:41,390 Ta phải dụ hắn đi hướng khác. 479 00:35:42,550 --> 00:35:43,330 Cái quái gì thế? 480 00:35:43,340 --> 00:35:45,280 Quỷ thường bị dụ bởi máu. 481 00:35:45,730 --> 00:35:46,470 Ta nghĩ vậy. 482 00:35:46,470 --> 00:35:47,500 Ông nghĩ vậy? 483 00:35:58,190 --> 00:35:59,030 Giờ sao? 484 00:35:59,030 --> 00:36:00,930 Giờ ta xem tên khốn này cứng đầu đến đâu. 485 00:36:00,940 --> 00:36:01,840 Đi thôi. 486 00:36:18,190 --> 00:36:19,070 Chạy nhanh. 487 00:36:19,070 --> 00:36:20,410 Đi vào những chỗ khô ráo. 488 00:36:21,480 --> 00:36:23,150 Hít thở càng ít càng tốt. 489 00:36:25,070 --> 00:36:25,820 Đi thôi. 490 00:36:34,540 --> 00:36:35,430 Cúi xuống! 491 00:36:59,040 --> 00:37:00,430 Đã bảo là ta có kế hoạch mà. 492 00:37:23,720 --> 00:37:26,320 Đang nghĩ lại sao, Hoàng tử? 493 00:37:28,190 --> 00:37:29,480 Đã nghĩ ba, bốn lần rồi. 494 00:37:30,600 --> 00:37:31,740 Mục đích tốt đấy. 495 00:37:32,660 --> 00:37:34,720 Dãy Breakline không phải chỗ cho Tiên nhân đâu. 496 00:37:35,130 --> 00:37:37,730 Không phải chỗ của bất kỳ ai khi Quỷ dữ chiếm giữ nó. 497 00:37:38,590 --> 00:37:40,250 Diana. Sao cô biết ta ở đây? 498 00:37:40,250 --> 00:37:42,780 Vì khi có người nói không, em sẽ muốn làm ngược lại. 499 00:37:42,780 --> 00:37:44,800 Nếu anh định cản em thì không cần nói nữa đâu. 500 00:37:44,800 --> 00:37:45,790 Em phải làm chuyện này. 501 00:37:45,790 --> 00:37:47,260 Điều em đang làm là phản quốc. 502 00:37:47,370 --> 00:37:49,060 Nếu anh có ý hay hơn thì nói xem. 503 00:37:49,060 --> 00:37:51,820 - Có đấy, tôi sẽ đi cùng anh. - Không được. 504 00:37:51,820 --> 00:37:53,100 Tiên Bảo Hộ chết trong ca gác của tôi. 505 00:37:53,100 --> 00:37:54,870 Tôi sẽ không để lũ ấy giết cả anh đâu. 506 00:37:59,120 --> 00:38:00,560 Anh đồng ý việc này sao? 507 00:38:00,560 --> 00:38:01,760 Không, không hề. 508 00:38:03,800 --> 00:38:05,860 Nhưng như em nói, ta phải làm gì đó. 509 00:38:07,730 --> 00:38:08,620 Còn Cha thì sao? 510 00:38:09,700 --> 00:38:10,820 Ta sẽ báo cho Cha. 511 00:38:13,800 --> 00:38:15,990 Hai người phải sống sót quay về đấy. 512 00:38:15,990 --> 00:38:16,930 Đừng lo. 513 00:38:17,190 --> 00:38:18,680 Chúng em sẽ về sớm hơn anh nghĩ đấy. 514 00:38:24,890 --> 00:38:25,730 Đi thôi. 515 00:38:26,690 --> 00:38:27,540 Đi đi. 516 00:38:28,880 --> 00:38:30,070 Đi tiếp đi. 517 00:38:37,430 --> 00:38:38,400 Manx? 518 00:38:40,920 --> 00:38:41,820 Manx? 519 00:38:46,960 --> 00:38:48,660 Thứ lỗi con vào đây, thưa Cha. 520 00:38:50,140 --> 00:38:50,960 Con không ngủ được. 521 00:38:50,960 --> 00:38:52,380 Ta cũng thế. 522 00:38:53,550 --> 00:38:55,450 Ta không thấy Manx đâu. 523 00:38:55,450 --> 00:38:56,610 Ta đang lo cho nó. 524 00:38:57,010 --> 00:38:58,880 Ta đang có chiến tranh, 525 00:38:59,270 --> 00:39:00,610 vậy mà cha lại lo cho một con chó sao. 526 00:39:00,670 --> 00:39:02,600 Nó trung thành với ta. 527 00:39:05,030 --> 00:39:06,130 Sao thế con trai? 528 00:39:06,760 --> 00:39:07,600 Có việc gì sao? 529 00:39:09,370 --> 00:39:10,560 Con đánh mất lòng tin của Cha. 530 00:39:11,550 --> 00:39:12,450 Con đã làm Cha thất vọng. 531 00:39:14,310 --> 00:39:15,600 Con không biết tại sao. 532 00:39:17,620 --> 00:39:20,420 Nhưng vết rạn giữa chúng ta, con... con không thể chịu nổi. 533 00:39:22,030 --> 00:39:24,010 Con không làm ta thất vọng. 534 00:39:24,010 --> 00:39:26,120 Chính thế giới làm ta thất vọng. 535 00:39:26,850 --> 00:39:29,460 Ta cần con sát cánh hơn bao giờ hết. 536 00:39:30,140 --> 00:39:33,020 Nhưng không phải trên ngai vàng. 537 00:39:33,030 --> 00:39:35,240 Chưa, cho đến khi ta xong việc của mình. 538 00:39:42,760 --> 00:39:45,040 Nếu cha không chịu trao con ngai vàng, 539 00:39:45,790 --> 00:39:47,840 thì con sẽ tự giành lấy vậy. 540 00:39:52,000 --> 00:40:02,000 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 541 00:40:04,000 --> 00:40:14,000 *Biên dịch: D.P, Nam Huyền, Kiều Trang, Tiến Thăng. *Biên tập: Tracy Ton. 542 00:40:21,720 --> 00:40:24,050 Đức Vua vạn tuế.