1 00:00:08,490 --> 00:00:10,340 Chưa có Tiên nhân nào vượt qua Dãy Breakline 2 00:00:10,410 --> 00:00:13,370 - Không có quân đội hộ tống, em sẽ chết. - Thế nên em cần một người dẫn đường 3 00:00:13,370 --> 00:00:14,950 Slanter. 4 00:00:15,000 --> 00:00:16,200 Ta có đề nghị. 5 00:00:16,200 --> 00:00:19,040 - Ngươi sẽ được tự do nếu giúp ta. - Hẳn ngươi tuyệt vọng lắm. 6 00:00:19,040 --> 00:00:20,540 Dagda Mor đã trở lại. 7 00:00:20,590 --> 00:00:22,670 Nhiệm vụ quan trọng hơn mạng sống của bất cứ ai! 8 00:00:22,710 --> 00:00:24,540 Cô không thể quá đa cảm được! 9 00:00:24,600 --> 00:00:28,460 Hạt mầm của Đại thụ Ellcrys phải được mang đến Địa đạo Safehold.. 10 00:00:28,520 --> 00:00:31,430 Cô ấy sẽ không thể giúp nếu bị ta xiềng xích như tù binh vậy. 11 00:00:31,470 --> 00:00:33,940 Không phải anh muốn cô ta tự do vì lý do khác đấy chứ? 12 00:00:35,440 --> 00:00:36,720 Kích hoạt Tiên thạch đi! 13 00:00:36,770 --> 00:00:38,390 Không hiệu quả rồi. Sang kế hoạch "B". 14 00:00:42,400 --> 00:00:43,830 Đã bảo là ta có kế hoạch mà. 15 00:00:43,860 --> 00:00:46,730 - Con xứng đáng với ngôi vua. - Chẳng ai xứng đáng với ngôi vua cả. 16 00:00:48,280 --> 00:00:49,620 Vậy con phải tự giành lấy vậy. 17 00:00:52,480 --> 00:00:54,280 Đức Vua vạn tuế. 18 00:01:15,130 --> 00:01:16,180 Suỵt. 19 00:01:16,210 --> 00:01:17,290 Đến đây. 20 00:01:17,300 --> 00:01:18,800 Anh định đưa tôi đi đâu? 21 00:01:18,800 --> 00:01:20,300 Cô sẽ ngạc nhiên đó. 22 00:01:20,350 --> 00:01:23,130 Tôi có đủ chuyện bất ngờ trong đời mình rồi. 23 00:01:34,150 --> 00:01:35,480 Wil! 24 00:01:46,490 --> 00:01:48,790 Wil?! 25 00:01:48,830 --> 00:01:50,410 Tiên sư anh. 26 00:01:57,750 --> 00:01:59,840 Nó vẫn hoạt động đó. 27 00:02:04,390 --> 00:02:06,180 Leo lên đi. 28 00:02:18,690 --> 00:02:19,860 Thấy sao? 29 00:02:19,860 --> 00:02:21,530 Vui đúng không? 30 00:02:27,280 --> 00:02:30,330 Anh rất quan tâm đến em. 31 00:02:30,370 --> 00:02:33,700 Anh nghĩ ngủ với Eretria sẽ khiến em hiểu tình cảm của anh sao? 32 00:02:35,340 --> 00:02:37,370 Vì anh không thể có được người anh thật sự muốn thôi. 33 00:03:07,210 --> 00:03:09,070 Amberle... 34 00:03:16,200 --> 00:03:26,200 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 35 00:03:29,200 --> 00:03:37,200 *Biên dịch: Tracy Ton, Kiều Trang, Nam Huyền, Tiến Thăng. *Biên tập: Tracy Ton. 36 00:03:48,200 --> 00:03:53,200 BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA S01E06 - Pykon 37 00:03:54,320 --> 00:03:56,450 Ổn rồi, không sao đâu. 38 00:03:56,510 --> 00:03:57,450 Có chuyện gì vậy? 39 00:03:59,430 --> 00:04:01,460 Cô đã rên rỉ đấy, Công chúa. 40 00:04:01,510 --> 00:04:03,960 Cá là cô nằm mơ về đôi môi dày của tên con lai nhỉ. 41 00:04:08,350 --> 00:04:10,140 Ta lên đường thôi, nơi này không an toàn. 42 00:04:10,470 --> 00:04:10,810 Tại sao? 43 00:04:11,520 --> 00:04:12,360 Cô đã thấy gì? 44 00:04:12,810 --> 00:04:14,720 Sắp có một cơn bão. 45 00:04:14,770 --> 00:04:15,620 Lớn lắm đây. 46 00:04:15,810 --> 00:04:16,810 Ta phải khởi hành thôi. 47 00:04:17,110 --> 00:04:17,700 Đi nào. 48 00:04:33,660 --> 00:04:34,400 Em con đâu rồi? 49 00:04:35,080 --> 00:04:37,040 Chắc em ấy đi nửa đường đến thành Tyrsis rồi. 50 00:04:37,750 --> 00:04:39,400 Em ấy muốn thỉnh cầu Liên minh các chủng tộc. 51 00:04:39,720 --> 00:04:42,330 Em ấy tin rằng xây dựng mối liên kết với Con người 52 00:04:42,390 --> 00:04:44,420 là chìa khóa sống sót trước sự đe dọa từ Quỷ dữ. 53 00:04:44,470 --> 00:04:47,340 Em trai con thật ngu ngốc. 54 00:04:47,340 --> 00:04:49,420 Ta có việc đáng lo ngại hơn đây. 55 00:04:56,820 --> 00:04:58,680 Tên Tu nhân đã lừa dối chúng ta. 56 00:05:06,580 --> 00:05:07,210 Đây có phải... 57 00:05:07,780 --> 00:05:09,610 Thanh kiếm của Chúa tể Phù thủy. 58 00:05:09,660 --> 00:05:13,160 Được tôi luyện theo lệnh của Hội đồng Tu nhân để chiến thắng tà thuật. 59 00:05:13,200 --> 00:05:17,030 Đủ mạnh để đánh bại Dagda Mor. 60 00:05:17,040 --> 00:05:18,420 Con tưởng nó đã bị phá hủy sau 61 00:05:18,450 --> 00:05:20,170 - Đại chiến các chủng tộc lần thứ hai. - Ta cũng vậy. 62 00:05:20,210 --> 00:05:25,960 Nhưng theo như Thánh kinh, nó được cất giấu trong một hầm mộ bên dưới thành phố này. 63 00:05:26,010 --> 00:05:27,880 Tên Tu nhân hẳn đã biết việc đó. 64 00:05:27,930 --> 00:05:29,300 Sao hắn phải giấu việc này chứ? 65 00:05:29,350 --> 00:05:30,710 Cha đã nói có thể tin tưởng hắn, 66 00:05:30,720 --> 00:05:33,130 chính Cha nói hắn là người có khả năng bảo vệ... 67 00:05:33,190 --> 00:05:37,720 Ta biết điều mình đã nói, việc mình đã làm. 68 00:05:39,230 --> 00:05:43,140 Nếu đúng như ta lo sợ thì chúng ta có thể bị tấn công. 69 00:05:43,200 --> 00:05:44,400 Ta nên tin con mới phải. 70 00:05:48,180 --> 00:05:49,710 Con sẽ tìm thanh kiếm. 71 00:05:50,370 --> 00:05:52,700 Và nếu tên Tu nhân đúng là kẻ thù, 72 00:05:53,410 --> 00:05:55,420 ta sẽ cùng đối phó với hắn. 73 00:05:57,240 --> 00:05:58,720 Cám ơn, con trai. 74 00:05:59,960 --> 00:06:01,580 Ta chỉ có thể tin tưởng con thôi. 75 00:06:10,170 --> 00:06:11,920 Ta cần tìm Địa đạo Safehold. 76 00:06:11,970 --> 00:06:13,590 Ta sẽ nghỉ ngơi sau khi đến Mermiddon. 77 00:06:16,480 --> 00:06:18,400 Không có ai thấy rằng nghỉ ngơi trên hành trình 78 00:06:18,430 --> 00:06:19,600 là ý tồi sao? 79 00:06:19,650 --> 00:06:22,230 - Ý anh là sao? - Tên quỷ lúc lúc ở pháo đài? 80 00:06:22,270 --> 00:06:23,650 Nó biết ta đang đến đó. 81 00:06:23,690 --> 00:06:25,150 Không thể nào. 82 00:06:25,190 --> 00:06:27,740 Allanon nói Dagda Mor có do thám ở Arborlon. 83 00:06:27,770 --> 00:06:29,900 - Quỷ Biến Hình. - Ta thấy nó chết rồi mà. 84 00:06:30,940 --> 00:06:33,150 - Có thể còn một con khác. - Anh ấy nói đúng. 85 00:06:34,250 --> 00:06:35,710 Ta cần tìm đường khác đến thung lũng Wilderun. 86 00:06:35,710 --> 00:06:36,950 Không có đâu. 87 00:06:37,000 --> 00:06:38,670 Ta không thể vượt qua dãy núi đó được. 88 00:06:38,700 --> 00:06:39,620 Luôn có đường đến Pykon. 89 00:06:41,290 --> 00:06:43,200 Nó có lối đi qua đỉnh Rock Spur, 90 00:06:43,260 --> 00:06:44,960 vào phía bên kia Wilderun. 91 00:06:45,450 --> 00:06:46,150 Pykon? 92 00:06:46,430 --> 00:06:48,090 Truyền thuyết thôi Công chúa. 93 00:06:48,130 --> 00:06:49,510 Pykon không chỉ là truyền thuyết. 94 00:06:49,930 --> 00:06:51,260 Cha mẹ ta đã chết trong hầm ngục 95 00:06:51,300 --> 00:06:52,800 hôi thối của pháo đài tộc Tiên đó. 96 00:06:54,470 --> 00:06:56,180 Ta tranh cãi thì cơn bão đến gần lắm rồi đấy. 97 00:06:56,220 --> 00:06:57,470 Nếu các người muốn 6 ngày tiếp theo 98 00:06:57,520 --> 00:07:00,600 vẫn luẩn quẩn trong dãy núi này thì cứ tự nhiên! 99 00:07:00,640 --> 00:07:01,750 Ta sẽ đi khỏi đây. 100 00:07:02,730 --> 00:07:03,580 Khoan đã. 101 00:07:04,640 --> 00:07:05,520 Dẫn bọn tôi đến đó. 102 00:07:06,860 --> 00:07:09,650 - Đi mất bao lâu? - Leo nửa ngày là cùng. 103 00:07:09,700 --> 00:07:12,820 Nếu ông có âm mưu gì, tôi sẽ không ngăn Crispin xử ông nữa đâu. 104 00:07:18,490 --> 00:07:19,830 Lính đâu, đi trước đi. 105 00:07:20,330 --> 00:07:21,650 Thật cảnh giác đấy. 106 00:07:58,570 --> 00:08:00,000 Cô không nên đến đây. 107 00:08:00,530 --> 00:08:01,340 Tôi chỉ... 108 00:08:02,110 --> 00:08:03,180 muốn gặp anh ấy chút thôi. 109 00:08:03,850 --> 00:08:05,620 Cậu ấy không cảm thấy sự hiện diện 110 00:08:06,070 --> 00:08:07,150 hay tâm trạng của cô đâu. 111 00:08:07,180 --> 00:08:08,680 Làm gì đi chứ. 112 00:08:08,710 --> 00:08:09,680 Ông gây ra việc này mà! 113 00:08:09,710 --> 00:08:11,050 Chữa cho anh ấy... 114 00:08:11,050 --> 00:08:14,180 Tôi đang cố đây, nhưng tâm trí cậu ấy trống rỗng rồi. 115 00:08:21,940 --> 00:08:24,110 Ngươi nói đúng đấy Tu nhân. 116 00:08:24,190 --> 00:08:26,730 Đưa tôi ra khỏi đây! 117 00:08:26,780 --> 00:08:28,560 - Cứu tôi! - Thằng nhóc rất mạnh mẽ... 118 00:08:28,620 --> 00:08:30,620 ... nhưng tâm hồn nó đã thuộc về ta. 119 00:08:34,070 --> 00:08:35,900 Kháng cự đi, nhóc! 120 00:08:39,140 --> 00:08:41,410 Ngươi đã đánh giá nó quá thấp. 121 00:08:41,890 --> 00:08:43,160 Đánh giá ta quá thấp. 122 00:08:56,930 --> 00:08:58,140 Thả cô ấy ra! 123 00:09:04,930 --> 00:09:06,220 Giải thích mau. 124 00:09:06,770 --> 00:09:07,940 Đi ngay đi. 125 00:09:09,940 --> 00:09:11,490 Để ta yên! 126 00:09:26,960 --> 00:09:30,120 Đức Vua nghĩ rằng Tu nhân đã bị thao túng 127 00:09:30,130 --> 00:09:32,380 bởi chính tên quỷ cầm đầu cuộc tấn công. 128 00:09:32,430 --> 00:09:34,260 Nếu vậy có khả năng Allanon đã dụ Amberle 129 00:09:34,300 --> 00:09:36,010 vào một cái bẫy. 130 00:09:36,050 --> 00:09:38,300 Cat, ta cần em giúp. 131 00:09:38,350 --> 00:09:42,350 Có một vũ khí được giấu trong hầm mộ bên dưới cung điện. 132 00:09:42,390 --> 00:09:44,810 Nếu thật sự Tu nhân đã bị điều khiển, nó có thể là cơ hội duy nhất 133 00:09:44,860 --> 00:09:46,440 để đánh bại Dagda Mor. 134 00:09:46,480 --> 00:09:48,140 Em sẽ làm bất cứ gì để trả thù cho Tiên Bảo Hộ, 135 00:09:48,190 --> 00:09:49,390 nhưng em không biết vũ khí nào cả. 136 00:09:49,450 --> 00:09:50,640 Em biết rõ cung điện này. 137 00:09:50,700 --> 00:09:52,780 Đường hầm dưới kia rất rộng lớn. 138 00:09:52,820 --> 00:09:55,370 Phải có nơi nào đó không ai buồn tìm kiếm đến. 139 00:10:00,060 --> 00:10:02,440 Em có nghe lời đồn về một căn phòng bên dưới hầm ngục. 140 00:10:03,490 --> 00:10:06,410 Vài người hầu bảo nó bị nguyền rủa, nhưng chỉ vậy thôi. 141 00:10:06,460 --> 00:10:07,830 Dẫn đường cho ta. 142 00:10:26,230 --> 00:10:27,900 Slanter, khoan đã. 143 00:10:38,190 --> 00:10:40,080 Không... 144 00:10:40,110 --> 00:10:40,890 Không. 145 00:10:42,030 --> 00:10:43,360 Dân tộc ta! 146 00:10:43,420 --> 00:10:45,670 Bị lũ quỷ tàn sát. 147 00:10:45,700 --> 00:10:47,670 Lũ quái vật này không chừa ai cả. 148 00:10:47,700 --> 00:10:50,070 Nếu ta không cùng chống lại chúng, nhiều người vô tội sẽ phải chết. 149 00:10:52,290 --> 00:10:57,040 Ta phải thực hiện nghi lễ cuối để giải phóng linh hồn họ. 150 00:10:57,100 --> 00:10:58,630 Đó là tục lệ của bọn ta. 151 00:10:58,680 --> 00:10:59,880 Ta gần đến dãy Breakline rồi. 152 00:10:59,880 --> 00:11:01,550 Không có thời gian đâu. 153 00:11:11,890 --> 00:11:13,440 Ta sẽ chờ. 154 00:11:15,400 --> 00:11:17,560 Anh làm gì vậy? 155 00:11:17,570 --> 00:11:19,570 Ta đã đối đầu với người Gnomes 30 năm rồi. 156 00:11:19,620 --> 00:11:21,120 Giờ chúng ta có một kẻ thù chung 157 00:11:21,150 --> 00:11:23,040 Đây là một cơ hội. 158 00:11:25,240 --> 00:11:27,660 Hãy an nghỉ. 159 00:11:27,710 --> 00:11:33,500 Xác thịt về với cát bụi. 160 00:11:33,550 --> 00:11:37,250 Đoàn tụ với tổ tiên 161 00:11:37,300 --> 00:11:41,810 và sớm tái sinh. 162 00:11:46,130 --> 00:11:46,950 Ta nên đi thôi. 163 00:11:52,070 --> 00:11:53,400 Đừng làm vậy. 164 00:11:53,440 --> 00:11:55,070 Tránh ra. 165 00:12:44,070 --> 00:12:44,550 Cố lên! 166 00:12:58,220 --> 00:13:00,470 Nó phải ở đây chứ! 167 00:13:00,500 --> 00:13:02,340 Có thể nó nằm ở đỉnh núi kế tiếp! 168 00:13:02,390 --> 00:13:03,840 Cũng có thể nó chẳng tồn tại! 169 00:13:03,840 --> 00:13:05,840 Ý ngu dốt của ngươi sẽ khiến chúng ta chết hết! 170 00:13:05,840 --> 00:13:08,140 Ngươi có được ý nào hay đâu chứ, chỉ huy! 171 00:13:08,180 --> 00:13:10,340 Có chứ... Ta sẽ rạch họng ngươi ra, 172 00:13:10,400 --> 00:13:12,100 dùng xác ngươi để nhóm lửa. 173 00:13:12,150 --> 00:13:14,680 Giết nhau không giúp ta thoát khỏi ngọn núi đâu! 174 00:13:16,940 --> 00:13:18,820 Này mọi người? 175 00:13:41,290 --> 00:13:43,790 Truyền thuyết đẹp đấy chứ? 176 00:14:02,450 --> 00:14:03,560 Đi nào. 177 00:14:30,480 --> 00:14:33,430 Có vẻ ấm ấp đây. 178 00:14:33,430 --> 00:14:35,680 Hình như nó bị bỏ hoang. 179 00:14:35,730 --> 00:14:37,650 Coi chừng bị lừa đấy. 180 00:14:55,310 --> 00:14:56,530 Con nhóc nào kia? 181 00:15:09,560 --> 00:15:12,010 Không ai thấy nghi ngờ gì cả sao? 182 00:15:12,010 --> 00:15:15,260 Đi theo một cô bé khác người vào pháo đài bỏ hoang? 183 00:15:15,310 --> 00:15:16,850 Cũng bình thường thôi. 184 00:15:30,110 --> 00:15:31,960 Chào mừng. 185 00:15:32,000 --> 00:15:33,410 Xin thứ lỗi việc đón tiếp, 186 00:15:33,450 --> 00:15:36,170 đã rất lâu rồi bọn tôi chưa có khách. 187 00:15:36,200 --> 00:15:37,530 Ông đang chờ chúng tôi sao? 188 00:15:37,590 --> 00:15:40,500 Mag đã thấy mọi người leo lên núi. 189 00:15:40,540 --> 00:15:42,840 Thật có lỗi. 190 00:15:42,870 --> 00:15:44,370 Tôi là Dontes Remikin. 191 00:15:44,380 --> 00:15:46,880 Bạn bè gọi tôi là Remo. 192 00:15:46,930 --> 00:15:48,290 Bạn ông? 193 00:15:48,350 --> 00:15:50,710 Lúc chúng tôi đóng quân cùng nhau. 194 00:15:50,720 --> 00:15:52,880 Hiện giờ chỉ còn Mag và tôi. 195 00:15:55,440 --> 00:15:57,520 Chào ông, tôi là Crispin Edensong, 196 00:15:57,560 --> 00:15:59,390 chỉ huy đội Lính canh của Arborlon. 197 00:15:59,440 --> 00:16:00,560 Ông điều hành pháo đài này? 198 00:16:00,610 --> 00:16:02,980 Tôi vốn là sĩ quan trong cuộc chiến. 199 00:16:03,030 --> 00:16:05,610 Giờ tôi chỉ là... người trông nom thôi. 200 00:16:05,650 --> 00:16:06,730 Chúng tôi nghe nói nơi này 201 00:16:06,780 --> 00:16:08,730 có đường đi vượt qua dãy núi. 202 00:16:08,780 --> 00:16:12,070 Bên kia núi chẳng có gì ngoài Thung lũng Wilderun. 203 00:16:12,120 --> 00:16:14,320 Nơi đó không dành cho Tiên nhân. 204 00:16:14,370 --> 00:16:15,790 Chúng tôi có nhiệm vụ rất quan trọng 205 00:16:15,820 --> 00:16:18,070 theo lệnh vua Eventine Elessedil. 206 00:16:20,660 --> 00:16:23,330 Thật vinh hạnh khi được đón tiếp những vị khách quý. 207 00:16:23,380 --> 00:16:25,410 Nhưng tôi e rằng con đường mọi người đang tìm 208 00:16:25,420 --> 00:16:27,550 đã bị phá hủy từ hai mùa đông trước. 209 00:16:27,590 --> 00:16:30,250 Nó đã sụp đổ trong cơn bão tuyết. 210 00:16:30,250 --> 00:16:32,590 Mọi người hãy ở lại chờ cơn bão qua đi. 211 00:16:32,590 --> 00:16:34,590 Chúng tôi có thức ăn, nước ấm. 212 00:16:34,590 --> 00:16:38,180 Không có gì nhiều, nhưng mọi người cứ thoải mái sử dụng. 213 00:16:38,230 --> 00:16:39,730 Cám ơn ông. 214 00:16:39,760 --> 00:16:42,310 Tôi sẽ nói với Đức vua lòng tốt của ông. 215 00:16:42,350 --> 00:16:43,820 Tuyệt. 216 00:16:43,850 --> 00:16:45,070 Mời đi đường này. 217 00:17:14,250 --> 00:17:17,030 Bồn tắm hoàng gia chắc đã lắm nhỉ. 218 00:17:17,080 --> 00:17:18,530 Cánh hồng thả trên mặt nước. 219 00:17:21,000 --> 00:17:23,540 Mấy nàng hầu mát xa lưng. 220 00:17:23,540 --> 00:17:25,870 Mấy lời thêu dệt về công chúa thôi. 221 00:17:25,930 --> 00:17:27,210 Chuyện gì đây? 222 00:17:27,210 --> 00:17:29,590 Người Rover cũng tắm sao? 223 00:17:29,630 --> 00:17:30,930 Không ngờ đấy? 224 00:17:33,270 --> 00:17:35,880 Ít ra chúng tôi không tự lừa dối bản thân mình. 225 00:17:35,940 --> 00:17:38,050 Chúng tôi biết mình muốn gì và theo đuổi nó. 226 00:17:39,190 --> 00:17:40,890 Vậy sẵn sàng lên giường với bất kỳ 227 00:17:40,890 --> 00:17:43,530 anh chàng nào là tục lệ của người Rover sao? 228 00:17:43,560 --> 00:17:45,980 Nói thật nhé? 229 00:17:46,030 --> 00:17:47,400 Không chỉ trai thôi đâu. 230 00:17:56,620 --> 00:17:57,990 Sao nào? 231 00:17:58,040 --> 00:18:00,080 Cô sợ mình sẽ thích sao? 232 00:18:03,300 --> 00:18:06,250 Cô và Cephalo đúng là cùng một giuộc. 233 00:18:15,090 --> 00:18:16,590 Hình kia có nghĩa gì vậy? 234 00:18:19,260 --> 00:18:21,400 Không biết, từ nhỏ tôi đã có rồi. 235 00:18:28,740 --> 00:18:30,270 Chắc nó là dấu người chủ đầu tiên 236 00:18:30,270 --> 00:18:32,440 đánh dấu tài sản của mình thôi. 237 00:18:40,250 --> 00:18:41,780 Cái gì thế? 238 00:18:41,840 --> 00:18:43,590 Chắc có chuyện rồi. 239 00:18:47,460 --> 00:18:48,870 Người Rovers thường nói. 240 00:18:48,930 --> 00:18:51,380 "Golden offers are iron at their core." 241 00:18:51,430 --> 00:18:52,710 Tôi không tin tên Remo này. 242 00:18:52,760 --> 00:18:54,130 Còn tôi thì không tin ông. 243 00:18:54,180 --> 00:18:55,130 Ý ông là gì? 244 00:18:55,180 --> 00:18:56,470 Tôi hiểu rõ người của mình. 245 00:18:56,520 --> 00:18:57,600 Và tên khốn tai nhọn kia 246 00:18:57,640 --> 00:19:00,470 đang nói dối về cơn bão tuyết. 247 00:19:01,020 --> 00:19:02,800 Này, nếu ta có thể tìm đến chỗ này, 248 00:19:02,860 --> 00:19:04,690 thì bọn Quỷ dữ cũng tìm được. 249 00:19:04,730 --> 00:19:05,890 Ta nên lo chuyện đó trước 250 00:19:05,940 --> 00:19:08,690 hơn là tranh cãi về Tiên nhân đó. 251 00:19:08,730 --> 00:19:09,730 Pháo đài này bất khả xâm phạm. 252 00:19:09,780 --> 00:19:10,900 Phải không vậy? 253 00:19:10,950 --> 00:19:12,530 Ta vào bằng cửa chính đó. 254 00:19:12,570 --> 00:19:14,730 Tôi nghĩ tốt hơn một người nên ở lại canh gác. 255 00:19:14,790 --> 00:19:16,200 Không ai cản đâu nhóc. 256 00:19:16,240 --> 00:19:18,990 Xin thứ lỗi, bữa tối sẵn sàng rồi. 257 00:19:20,240 --> 00:19:22,710 Remo, đúng là tên khốn đáng mến. 258 00:19:24,330 --> 00:19:27,660 Tôi có thể ăn sạch một tên Troll đây. 259 00:19:29,080 --> 00:19:30,830 Phải rồi, tôi canh ca đầu vậy. 260 00:19:30,880 --> 00:19:32,470 Tôi chẳng cần ăn hay gì cả. 261 00:19:39,730 --> 00:19:41,810 Như mùi xác chết ấy. 262 00:19:44,750 --> 00:19:47,120 Nhìn mấy hình chạm trổ này. 263 00:19:47,120 --> 00:19:48,450 Đúng chỗ này rồi. 264 00:19:50,090 --> 00:19:52,200 Sách của tên Tu nhân có một biểu tượng. 265 00:19:52,260 --> 00:19:53,420 Ta cần tìm nó. 266 00:19:53,460 --> 00:19:55,620 Chắc hẳn nó là chìa khóa. 267 00:20:00,210 --> 00:20:02,460 Chúng trông giống nhau quá. 268 00:20:13,360 --> 00:20:16,230 Đây rồi, chính là nó. 269 00:20:16,280 --> 00:20:17,650 Tìm một biểu tượng giống vầy đi. 270 00:20:19,150 --> 00:20:21,150 Nó sẽ chỉ ta chỗ giấu vũ khí. 271 00:20:31,210 --> 00:20:32,490 Ở đây có một cái này. 272 00:20:35,970 --> 00:20:37,500 Đặt tay lên đi. 273 00:20:37,550 --> 00:20:39,830 Theo Thánh kinh ta phải chạm vào chúng cùng lúc. 274 00:21:42,980 --> 00:21:44,730 Cảm ơn. 275 00:21:57,550 --> 00:21:59,830 Ta đổi dĩa được chứ? 276 00:21:59,880 --> 00:22:00,880 Nhiều đậu quá. 277 00:22:00,920 --> 00:22:01,880 Tôi ghét chúng lắm. 278 00:22:03,220 --> 00:22:04,890 Cứ tự nhiên. 279 00:22:17,520 --> 00:22:19,320 Tôi đang nhớ cách nấu ăn của Tộc Tiên đây. 280 00:22:19,350 --> 00:22:21,570 Công thức riêng của gia đình. 281 00:22:21,610 --> 00:22:23,350 Gia đình ông đâu rồi? 282 00:22:23,410 --> 00:22:25,410 Sau khi pháo đài ngừng hoạt động, 283 00:22:25,440 --> 00:22:27,580 vợ tôi và tôi ở lại canh giữ để bảo vệ 284 00:22:27,610 --> 00:22:29,610 pháo đài khỏi vòng vây của bọn Troll. 285 00:22:29,660 --> 00:22:32,250 Cô ấy qua đời vài năm trước. 286 00:22:32,280 --> 00:22:33,700 Tôi rất tiếc. 287 00:22:33,750 --> 00:22:35,500 Thế còn những người đã bị tra tấn ở đây? 288 00:22:35,540 --> 00:22:36,870 Cô có thấy tiếc cho họ không? 289 00:22:36,920 --> 00:22:38,090 Ăn nói cẩn thận đấy, Rover. 290 00:22:38,120 --> 00:22:39,700 Không sao. 291 00:22:39,760 --> 00:22:42,460 Tôi biết có nhiều lời đồn thổi về nơi này. 292 00:22:42,460 --> 00:22:44,010 Chúng tôi còn bịa ra vài thứ, 293 00:22:44,040 --> 00:22:45,710 mong có thể đe doa được kẻ thù. 294 00:22:46,930 --> 00:22:49,800 Nhưng Pykon chỉ là một tiền đồn của quân đội thôi. 295 00:22:49,850 --> 00:22:52,380 Cha mẹ tôi có lẽ sẽ phản đối, nếu tôi đào được thi thể họ lên 296 00:22:52,440 --> 00:22:54,390 từ dưới lớp sàn này và hỏi họ đấy. 297 00:22:54,440 --> 00:22:57,110 Tôi biết ông ghét Tiên nhân, nhưng bọn tôi không sát hại tù nhân chiến tranh. 298 00:23:00,810 --> 00:23:02,310 Nếu cha mẹ ông bị giam ở đây, có lẽ họ 299 00:23:02,360 --> 00:23:03,480 đã được thả sau chiến tranh rồi. 300 00:23:03,480 --> 00:23:05,980 Có lẽ họ chọn sống cuộc đời mới, 301 00:23:05,980 --> 00:23:08,030 không gánh nặng gì cả. 302 00:23:19,210 --> 00:23:22,830 Tai em... giống anh này. 303 00:23:25,300 --> 00:23:26,970 Mẹ em cũng là Con người à? 304 00:23:27,000 --> 00:23:29,140 Mẹ em mất rồi. 305 00:23:29,170 --> 00:23:32,010 Anh rất tiếc. 306 00:23:32,010 --> 00:23:34,010 Mẹ anh cũng mất rồi. 307 00:23:37,850 --> 00:23:39,810 Đẹp ghê. 308 00:23:39,850 --> 00:23:41,850 Cái gì vậy? 309 00:23:41,850 --> 00:23:43,350 Vỏ sò. 310 00:23:46,660 --> 00:23:48,360 Của mẹ anh đấy. 311 00:23:50,860 --> 00:23:53,530 Nó nhắc nhở bà nơi bà sinh ra. 312 00:23:59,950 --> 00:24:01,840 Em từng thấy đại dương chưa? 313 00:24:04,710 --> 00:24:08,460 Nó giống một cái bồn tắm bự nhất. 314 00:24:08,510 --> 00:24:10,040 Xanh ngắt và lấp lánh. 315 00:24:11,630 --> 00:24:13,720 Anh có thể ngồi ngắm hàng giờ, 316 00:24:13,720 --> 00:24:15,550 rồi tự hỏi có gì phía bờ bên kia. 317 00:24:21,470 --> 00:24:23,940 Em từng ra ngoài chưa? 318 00:24:29,730 --> 00:24:31,620 Cho em được không? 319 00:24:51,970 --> 00:24:54,260 Mag? 320 00:24:54,310 --> 00:24:57,090 Em... 321 00:24:57,140 --> 00:24:58,640 ... đã làm gì? 322 00:25:05,100 --> 00:25:08,190 Thực sự khó khăn để sống ở một nơi như thế này 323 00:25:08,240 --> 00:25:09,850 với hai chúng tôi. 324 00:25:09,910 --> 00:25:12,770 Không có nhiều thứ để giải trí. 325 00:25:12,830 --> 00:25:15,740 Vậy nên chúng tôi rất phấn khởi khi có khách. 326 00:25:40,050 --> 00:25:41,460 Tôi ở đâu đây? 327 00:25:41,520 --> 00:25:43,820 Yên nào. Không an toàn đâu. 328 00:25:43,930 --> 00:25:45,300 Nếu ông ấy nghe thấy... 329 00:25:45,300 --> 00:25:46,600 Phải rồi. 330 00:25:46,630 --> 00:25:47,250 Không an toàn. 331 00:25:47,320 --> 00:25:49,830 Anh phải đi, em sẽ đi cùng anh. 332 00:25:52,000 --> 00:25:54,960 Anh có thể đưa em tới nơi an toàn, 333 00:25:55,000 --> 00:25:58,670 nơi em có thể bầu bạn với những đứa trẻ khác. 334 00:25:58,720 --> 00:26:02,000 Nơi em có thể ngắm mặt trời và biển cả. 335 00:26:03,310 --> 00:26:04,640 Ở đó có nhiều vỏ sò không? 336 00:26:04,680 --> 00:26:06,310 Nhiều không đếm xuể. 337 00:26:12,020 --> 00:26:14,070 Thôi nào... đừng giãy dụa nữa! 338 00:26:17,910 --> 00:26:18,850 Không! 339 00:26:29,530 --> 00:26:31,420 Em nói anh yên lặng rồi mà. 340 00:26:53,640 --> 00:26:55,890 Tốt, tỉnh cả rồi à. 341 00:26:56,160 --> 00:26:58,160 Ta cứ lo đã bỏ quá liều. 342 00:27:00,500 --> 00:27:04,590 Một chút cây tầm ma sói là ngủ ngay. 343 00:27:04,640 --> 00:27:07,810 Tất nhiên là... 344 00:27:07,840 --> 00:27:10,140 ... nếu các ngươi ăn rất nhiều như ta 345 00:27:10,180 --> 00:27:12,980 cơ thể các ngươi sẽ tự kháng cự lại. 346 00:27:13,010 --> 00:27:14,510 Tới lượt ngươi, Chỉ huy. 347 00:27:15,600 --> 00:27:17,680 - Khoan! - Đừng nói gì cả. 348 00:27:17,730 --> 00:27:19,520 Ta là Amberle Elessedil. 349 00:27:19,520 --> 00:27:21,100 Cháu của Đức vua 350 00:27:21,150 --> 00:27:24,360 và nhân danh người, ta lệnh cho ngươi thả chúng ta ra. 351 00:27:24,360 --> 00:27:25,740 Tệ rồi đây. 352 00:27:33,700 --> 00:27:36,670 Công chúa à? 353 00:27:36,700 --> 00:27:38,250 Mọi chuyện khác rồi đây. 354 00:27:41,210 --> 00:27:42,710 Tên khốn! 355 00:27:44,380 --> 00:27:48,850 Ta muốn dùng năng lực của cậu ta để kết nối với Amberle. 356 00:27:48,880 --> 00:27:50,300 Ta đã nghĩ cậu ta có thể giúp. 357 00:27:50,350 --> 00:27:54,390 Thứ tôi thấy là ngươi bị quỷ dữ điều khiển. 358 00:27:54,440 --> 00:27:57,810 Cậu không thể hiểu được điều mình đã thấy đâu! 359 00:27:57,860 --> 00:28:00,220 Ngươi không còn là mình nữa, Allanon. 360 00:28:03,560 --> 00:28:07,900 Dagda Mor đã dùng cậu ta xâm nhập vào đầu óc tôi! 361 00:28:07,950 --> 00:28:09,120 Dagda Mor. 362 00:28:09,150 --> 00:28:11,400 Phải rồi. 363 00:28:11,450 --> 00:28:14,150 Tên quỷ dữ ai cũng khiếp sợ, nhưng chỉ có ông thấy hắn. 364 00:28:14,210 --> 00:28:16,910 Nói xem Tu nhân, ông có thường trò chuyện với Quỷ dữ không? 365 00:28:32,430 --> 00:28:34,930 Việc này có ý nghĩa gì? 366 00:28:34,930 --> 00:28:38,100 Sao ông che giấu một vũ khí có thể bảo vệ ta? 367 00:28:38,150 --> 00:28:39,930 Bảo vệ các người ư? 368 00:28:39,980 --> 00:28:42,680 Thanh kiếm này không phải vật bảo vệ, 369 00:28:42,740 --> 00:28:44,740 nó là bùa hộ mệnh của quỷ dữ. 370 00:28:44,770 --> 00:28:47,990 Một tà thuật gây nguy hiểm cho tất cả chúng ta. 371 00:28:48,020 --> 00:28:50,610 Ngươi mới là kẻ nguy hiểm, Tu nhân. 372 00:28:58,250 --> 00:28:59,620 Sai lầm của ta. 373 00:28:59,620 --> 00:29:01,750 Ta nên giết ngươi ngay từ đầu, Ác quỷ. 374 00:29:12,130 --> 00:29:13,930 Giết hắn đi. 375 00:29:35,990 --> 00:29:36,870 Ông ta đâu rồi? 376 00:29:38,660 --> 00:29:39,820 Chuyện gì vậy? 377 00:29:45,330 --> 00:29:47,250 Con giết hắn rồi, con trai. 378 00:29:47,300 --> 00:29:49,500 Không còn Tu nhân nào nữa. 379 00:29:58,840 --> 00:30:01,480 Tại sao ông làm vậy? 380 00:30:03,320 --> 00:30:04,820 Vì ta đã được huấn luyện như vậy. 381 00:30:07,190 --> 00:30:10,440 Tôi không hiểu. 382 00:30:10,490 --> 00:30:11,820 Làm ơn giải thích đi. 383 00:30:14,440 --> 00:30:18,280 Từ nhiều năm trước, ông nội ngươi, 384 00:30:18,330 --> 00:30:21,250 Vua Eventine cao quý và tài giỏi, 385 00:30:21,280 --> 00:30:23,780 giao cho ta công việc thẩm vấn. 386 00:30:23,840 --> 00:30:26,000 Nhiệm vụ cao cả của ta là lấy thông tin 387 00:30:26,040 --> 00:30:27,040 từ kẻ thù. 388 00:30:28,870 --> 00:30:31,040 Nhưng tôi không phải kẻ thù của ông. 389 00:30:31,040 --> 00:30:33,290 Ồ, có chứ. 390 00:30:33,350 --> 00:30:34,850 Tất cả bọn ngươi. 391 00:30:37,930 --> 00:30:40,350 Sau khi chiến tranh kết thúc, 392 00:30:40,390 --> 00:30:43,190 Eventine cử người đến đây tìm ta. 393 00:30:45,190 --> 00:30:46,890 Ta đã rất ngạc nhiên khi họ nói 394 00:30:46,890 --> 00:30:49,390 Pykon không hề tồn tại. 395 00:30:49,450 --> 00:30:52,400 Rồi giết vợ ta và cố giết ta. 396 00:30:54,450 --> 00:30:57,120 Tôi không tin. 397 00:30:57,150 --> 00:30:59,040 Ông tôi là người đáng kính. 398 00:30:59,070 --> 00:31:00,620 - Không hề... - Cô tin hay không chẳng quan trọng. 399 00:31:03,210 --> 00:31:04,960 Ta biết rõ sự thật. 400 00:31:14,720 --> 00:31:16,640 Làm ơn. 401 00:31:16,670 --> 00:31:18,590 Tôi có nhiệm vụ cứu lấy Đại thụ Ellcrys. 402 00:31:19,760 --> 00:31:22,760 Nếu tôi chết, cả thể giới sẽ chìm vào bóng tối. 403 00:31:28,600 --> 00:31:30,930 Ta đã sống trong bóng tối rất lâu rồi. 404 00:31:32,820 --> 00:31:34,770 Bóng tối là nhà của ta. 405 00:31:37,830 --> 00:31:38,780 Không! 406 00:31:38,780 --> 00:31:41,250 Không, không, không! 407 00:31:47,000 --> 00:31:48,620 Không, làm ơn, đừng! 408 00:31:50,960 --> 00:31:51,920 Thằng con lai à? 409 00:31:51,960 --> 00:31:53,010 Hắn cố trốn thoát. 410 00:31:53,040 --> 00:31:54,680 Wil! 411 00:31:56,010 --> 00:31:58,300 Không! 412 00:31:58,350 --> 00:31:59,930 Không! 413 00:31:59,970 --> 00:32:01,680 Không, không... 414 00:32:03,140 --> 00:32:04,690 Giỏi lắm. 415 00:32:06,060 --> 00:32:07,800 Không, làm ơn... 416 00:32:21,180 --> 00:32:22,680 Cố lên, nhóc. 417 00:32:22,680 --> 00:32:24,180 Đúng rồi. 418 00:32:32,860 --> 00:32:34,570 Với não trước. 419 00:32:34,610 --> 00:32:37,860 Ta sẽ luồn nó qua lỗ mũi và móc nó vào 420 00:32:37,910 --> 00:32:40,660 hết sức nhẹ nhàng. Với thứ này. 421 00:32:44,950 --> 00:32:48,170 Cô có thể sinh cho ta một đứa con, làm vợ ta. 422 00:32:48,200 --> 00:32:50,000 Giống như mẹ của Mag. 423 00:32:50,040 --> 00:32:51,290 Lúc đó cô ả cũng sợ hãi. 424 00:32:51,340 --> 00:32:54,210 Nhưng sau vài cú gõ, ả không khóc nữa. 425 00:32:56,050 --> 00:32:58,430 Cơ thể cô sẽ trở nên hoàn hảo. 426 00:32:58,460 --> 00:32:59,460 Không... 427 00:33:00,770 --> 00:33:01,880 Thả cô ấy ra! 428 00:33:03,600 --> 00:33:04,890 Wil. 429 00:33:13,980 --> 00:33:15,650 Ta sẽ để lại một con mắt cho ngươi chứng kiến 430 00:33:15,700 --> 00:33:17,230 cảnh ta hành hạ cô ta! 431 00:33:30,500 --> 00:33:31,750 Cảm ơn nhé. 432 00:33:45,390 --> 00:33:48,150 Em tưởng mình mất anh rồi. 433 00:34:00,280 --> 00:34:01,740 Không muốn phá bĩnh đâu, 434 00:34:01,780 --> 00:34:03,780 nhưng ta nên ra khỏi đây thì hơn. 435 00:34:06,420 --> 00:34:09,330 Em an toàn rồi, nhưng bọn anh phải lên đường. 436 00:34:09,730 --> 00:34:10,870 Em biết đường ra không? 437 00:34:12,090 --> 00:34:13,920 Được rồi, lối này. 438 00:34:19,090 --> 00:34:20,930 Thật là điên rồ. 439 00:34:20,930 --> 00:34:21,890 Ta lạc đường rồi. 440 00:34:21,930 --> 00:34:24,230 Sao ta lại ngu ngốc thế nhỉ? 441 00:34:24,270 --> 00:34:26,480 Không thể tin nổi ta lại tin tưởng 1 gã Gnome. 442 00:34:26,520 --> 00:34:27,770 Ta đã nghĩ mình có thể 443 00:34:27,770 --> 00:34:29,770 chuộc lại lỗi lầm không bảo vệ được Aine. 444 00:34:31,770 --> 00:34:33,570 Thay vào đó, kẻ sát hại anh ấy giờ lại 445 00:34:33,610 --> 00:34:35,160 tự do trên Tứ đại lục địa. 446 00:34:35,190 --> 00:34:36,610 Chúng ta đều đã làm anh ấy thất vọng. 447 00:34:41,870 --> 00:34:44,420 Mọi thứ đã thay đổi vào đêm đó. 448 00:34:44,450 --> 00:34:47,170 Phải. 449 00:34:47,210 --> 00:34:50,540 Chàng Ander mà em yêu đã biến mất, 450 00:34:50,590 --> 00:34:53,630 chìm đắm vào rượu, thù hận và ngờ vực. 451 00:34:55,130 --> 00:34:58,180 Nhưng mỗi sáng thức dậy em vẫn mong anh ấy quay về. 452 00:35:03,940 --> 00:35:05,140 Slanter. 453 00:35:10,150 --> 00:35:11,810 Ngươi nói đúng. 454 00:35:11,810 --> 00:35:14,280 Ta đã không tin cho đến khi tận mắt chứng kiến. 455 00:35:32,330 --> 00:35:34,250 Ta tiêu rồi. 456 00:35:52,780 --> 00:35:54,450 Từ đây ngươi sẽ phải đi bộ thôi. 457 00:35:54,510 --> 00:35:55,710 Ngươi thả cho ta đi sao? 458 00:35:55,760 --> 00:35:57,960 Mọi người xứng đáng được biết chuyện gì sắp đến. 459 00:35:58,010 --> 00:36:00,460 Đi đi, trước khi ta đổi ý. 460 00:36:06,310 --> 00:36:10,610 Tiên tộc các ngươi có khả năng đối phó với thế lực lớn thế sao? 461 00:36:10,640 --> 00:36:12,440 Ta không biết. 462 00:36:12,480 --> 00:36:14,950 Nhưng vì muôn loài, ta phải đối đầu với nó. 463 00:36:14,980 --> 00:36:16,700 Ngươi tính một mình làm vậy sao? 464 00:36:16,730 --> 00:36:18,700 Có lẽ đó là việc chúng ta phải nhận lấy. 465 00:36:21,040 --> 00:36:23,620 Khi ta kể lại cho bộ lạc những gì đã diễn ra, 466 00:36:23,660 --> 00:36:26,040 ta sẽ nói về sự đáng kính của ngươi. 467 00:36:26,070 --> 00:36:28,160 Hẹn kiếp sau, ta sẽ không phải kẻ thù. 468 00:36:29,550 --> 00:36:31,210 Hẹn kiếp sau. 469 00:36:40,090 --> 00:36:42,010 Sau tấm màn. 470 00:36:46,560 --> 00:36:47,640 Lối thoát. 471 00:36:47,680 --> 00:36:49,510 Cái cổng này có thể là lối ra. 472 00:36:56,570 --> 00:36:58,690 Ở Pykon ta có một luật lệ. 473 00:36:58,690 --> 00:37:00,190 Không ai được đi cả. 474 00:37:00,190 --> 00:37:01,520 Mag, đến đây. 475 00:37:02,860 --> 00:37:04,330 Kết thúc rồi. 476 00:37:04,360 --> 00:37:05,780 Cô bé sẽ đi cùng bọn ta. 477 00:37:05,830 --> 00:37:07,580 Họ sẽ đưa con đến ngôi nhà mới. 478 00:37:07,620 --> 00:37:08,870 Đây là nhà của con! 479 00:37:08,870 --> 00:37:10,030 Chính do ngươi. 480 00:37:10,040 --> 00:37:11,420 Đầu độc con bé bằng những lời dối trá! 481 00:37:11,450 --> 00:37:13,950 Khiến con bé trở thành một đứa con lai lừa lọc như ngươi! 482 00:37:14,010 --> 00:37:15,420 Đừng! 483 00:37:15,460 --> 00:37:16,920 Không! 484 00:37:16,960 --> 00:37:18,170 Mag... 485 00:37:20,350 --> 00:37:21,600 Tên khốn! 486 00:37:37,780 --> 00:37:39,360 Em ấy chết rồi. 487 00:37:41,820 --> 00:37:43,570 Em rất tiếc. 488 00:37:45,070 --> 00:37:46,700 Đi thôi. 489 00:37:46,740 --> 00:37:48,290 Giúp tôi mở cánh cửa đi. 490 00:37:54,250 --> 00:37:56,300 Vặn đi. 491 00:37:56,330 --> 00:37:57,630 Hợp sức nào. Cố lên. 492 00:37:57,670 --> 00:37:59,000 Một... Hai. 493 00:38:09,140 --> 00:38:10,760 Ta phải đi thôi. 494 00:38:25,360 --> 00:38:26,780 Có phải Wilderun không? 495 00:38:26,830 --> 00:38:28,240 Chính xác! 496 00:38:31,280 --> 00:38:32,870 Thật hả trời! 497 00:38:32,920 --> 00:38:34,750 Nó nổ banh xác rồi mà! 498 00:38:34,790 --> 00:38:37,040 - Đi thôi! - Đưa Amberle ra khỏi đây mau! 499 00:38:37,090 --> 00:38:38,670 Chúng tôi không bỏ anh lại đâu. 500 00:38:38,710 --> 00:38:40,460 Tôi sẽ ở ngay đằng sau. 501 00:38:40,510 --> 00:38:41,840 Đi đi! 502 00:39:12,740 --> 00:39:13,790 Đi nào! 503 00:39:13,830 --> 00:39:15,740 Còn những người khác thì sao? 504 00:39:15,790 --> 00:39:16,660 Ta sẽ đưa nó quay lại 505 00:39:16,660 --> 00:39:20,500 khi ta sang được bên kia. 506 00:39:20,550 --> 00:39:21,630 Sẵn sàng chưa? 507 00:39:24,170 --> 00:39:25,720 Đi thôi! 508 00:39:35,010 --> 00:39:36,680 Crispin? 509 00:39:39,770 --> 00:39:41,180 Chạy thôi! 510 00:39:49,190 --> 00:39:50,860 Ông đang làm gì thế? 511 00:39:50,860 --> 00:39:52,250 Cứu mạng chúng ta. 512 00:39:56,450 --> 00:39:58,120 Ông nói sẽ giúp họ sang đây mà! 513 00:39:58,170 --> 00:39:59,790 Và cả con quái vật kia à? 514 00:39:59,840 --> 00:40:01,040 Không có đâu! 515 00:40:01,090 --> 00:40:03,090 Eretria! 516 00:40:03,130 --> 00:40:04,370 Cứu chúng tôi! 517 00:40:08,960 --> 00:40:10,760 Eretria... 518 00:40:10,800 --> 00:40:14,180 Cậu ta sẽ không chọn con đâu. 519 00:40:14,220 --> 00:40:15,550 Thì sao chứ. 520 00:40:26,230 --> 00:40:28,310 Cô ấy sang rồi, đi thôi! 521 00:40:28,370 --> 00:40:30,820 - Coi nào. - Đi thôi! 522 00:40:31,950 --> 00:40:33,040 Thứ đó đến rồi kìa. 523 00:40:33,070 --> 00:40:34,740 Nhảy đi, đừng ngoảnh lại! 524 00:40:39,710 --> 00:40:40,910 Đừng dừng lại! 525 00:40:44,800 --> 00:40:46,220 Xin lỗi, nhóc. 526 00:40:46,250 --> 00:40:48,170 Con xứng đáng hơn thế này. 527 00:40:48,220 --> 00:40:50,720 Ngươi... chết đi! 528 00:40:54,600 --> 00:41:02,600 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam