1
00:00:08,578 --> 00:00:10,424
تا حالا هیچ اِلفی به مناطق دوردست بریکلاین
.سفر نکرده
2
00:00:10,503 --> 00:00:13,454
.بدونِ ارتش، زنده نمیمونی -
.واسه همین به راهنما نیاز دارم -
3
00:00:13,456 --> 00:00:15,039
.اِسلانتر
4
00:00:15,091 --> 00:00:16,290
.یک پیشنهاد
5
00:00:16,292 --> 00:00:19,126
.در ازای آزادیت باید کمک کنی -
.حتماً هیچ امیدی نداشتی که پیش من اومدی -
6
00:00:19,128 --> 00:00:20,628
.داگدامور برگشته
7
00:00:20,680 --> 00:00:22,763
.این تجسس، مهمتر از زندگیِ هر کسی هست
8
00:00:22,799 --> 00:00:24,632
.نباید اجازه بدی احساساتت سد راهت بشن
9
00:00:24,684 --> 00:00:28,552
.دانهی ایلکریس باید به مکانی به نام مأمن منتقل بشه
10
00:00:28,604 --> 00:00:31,522
اگه همینطوری مثل یک زندانی
.با خودمون بکِشیمش به ما کمکی نمیکنه
11
00:00:31,557 --> 00:00:34,024
مطمئنی که به دلیل دیگهای نمیخوای دستهاش رو باز کنی؟
12
00:00:35,528 --> 00:00:36,811
!پسر، اون سنگها رو آتیش کن
13
00:00:36,863 --> 00:00:38,479
.کار نمیکنه -
.نقشهی دوم رو اجرا میکنیم -
14
00:00:42,485 --> 00:00:43,918
.گفتم که نقشه دارم
15
00:00:43,953 --> 00:00:46,821
.تخت سلطنت حقِ منه -
.هیچکس استحقاق تخت سلطنت رو نداره -
16
00:00:48,366 --> 00:00:49,707
.پس مجبورم خودم اون رو تصاحب کنم
17
00:00:52,571 --> 00:00:54,370
.زنده باد پادشاه
18
00:01:14,217 --> 00:01:15,266
.هیس
19
00:01:16,293 --> 00:01:17,375
.بیا
20
00:01:17,377 --> 00:01:18,877
من رو کجا میبری؟
21
00:01:18,879 --> 00:01:20,378
.یه سوپرایز برات دارم
22
00:01:20,431 --> 00:01:23,215
.توی زندگیم زیادی سوپرایز شدم
23
00:01:34,228 --> 00:01:35,560
!ویل
24
00:01:46,573 --> 00:01:48,874
ویل؟
25
00:01:48,909 --> 00:01:50,492
!لعنت به تو
26
00:01:57,835 --> 00:01:59,918
.هنوزم کار میکنه
27
00:02:04,475 --> 00:02:06,258
.بشین
28
00:02:18,772 --> 00:02:19,938
دیدی؟
29
00:02:19,940 --> 00:02:21,606
جالبه، نه؟
30
00:02:27,364 --> 00:02:30,415
.من نسبت به تو حس خاصی دارم
31
00:02:30,450 --> 00:02:33,785
و میخواستی با خوابیدن کنار ارتریا
این احساسات رو نشونم بدی؟
32
00:02:35,422 --> 00:02:37,455
دلیلش این بود که نمیتونستم
.چیزی که واقعاً میخواستم رو داشته باشم
33
00:03:07,287 --> 00:03:09,154
...اَمبرلی
34
00:03:09,155 --> 00:03:14,155
IMDb-DL تیــــم ترجـــمه
با افـتـخـار تــقـدیم میـکـند
www.iMovie-DL.com
35
00:03:47,305 --> 00:03:54,274
.:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:.
zirkhaki.ms@gmail.com زیرخاکی
36
00:03:54,401 --> 00:03:56,534
.چیزی نیست، بیدار شدی
37
00:03:56,587 --> 00:03:57,535
چی شده؟
38
00:03:59,506 --> 00:04:01,539
.شاهدخت، توی خواب داشتی ناله میکردی
39
00:04:01,592 --> 00:04:04,042
بیتردید داشتی خواب
.لب و لوچهی اون دورگه رو میدیدی
40
00:04:08,432 --> 00:04:10,218
،باید بریم
.اینجا امن نیست
41
00:04:10,550 --> 00:04:10,890
چرا؟
42
00:04:11,602 --> 00:04:12,437
چی دیدی؟
43
00:04:12,886 --> 00:04:14,803
.یه طوفان در راهه
44
00:04:14,855 --> 00:04:15,703
.یه طوفان بزرگ
45
00:04:15,889 --> 00:04:16,890
.باید راه بیفتیم
46
00:04:17,193 --> 00:04:17,781
.بریم
47
00:04:33,740 --> 00:04:34,476
برادرت کجاست؟
48
00:04:35,158 --> 00:04:37,117
.امیدوارم تا الان به نیمهراه "تیرسیس" رسیده باشه
49
00:04:37,828 --> 00:04:39,484
.برای تقدیم دادخواست به اتحادیه رفته
50
00:04:39,796 --> 00:04:42,414
...اون معتقده که اتحاد با انسانها
51
00:04:42,466 --> 00:04:44,499
.کلید نجات ما در مقابل سلطهی شیاطینـه
52
00:04:44,551 --> 00:04:47,419
،برادرت یک احمقه
.ولی اهمیتی نداره
53
00:04:47,421 --> 00:04:49,500
.مشکلات مهمتری داریم
54
00:04:56,897 --> 00:04:58,763
.دروئید به ما دروغ گفته
55
00:05:06,657 --> 00:05:07,289
...این
56
00:05:07,858 --> 00:05:09,691
.شمشیر پادشاهِ خائن
57
00:05:09,743 --> 00:05:13,244
به سفارش دروئید ساخته شد
.تا بر جادوی سیاه غلبه کنه
58
00:05:13,280 --> 00:05:17,115
.این اونقدر قدرت داره که بتونه داگدامور رو شکست بده
59
00:05:17,117 --> 00:05:18,500
...فکر میکردم این بعد از دومین جنگ قبایل
60
00:05:18,535 --> 00:05:20,251
.- ...نابود شده
.- منم همینطور
61
00:05:20,287 --> 00:05:26,041
ولی طبق دستنوشتهها، اون زیر این شهر
.درون یک مقبره پنهان شده
62
00:05:26,093 --> 00:05:27,959
.احتمالاً دروئید از این موضوع خبر داره
63
00:05:28,011 --> 00:05:29,377
چرا باید همچین چیزی رو مخفی کنه؟
64
00:05:29,429 --> 00:05:30,795
،تو گفتی میشه بهش اعتماد کرد
65
00:05:30,797 --> 00:05:33,214
تو گفتی اون تنها کسی بوده
...که توانِ محافظت از
66
00:05:33,266 --> 00:05:37,802
.میدونم چی گفتم و چیکار کردم
67
00:05:39,306 --> 00:05:43,224
،ولی اگه این ترسهام بیدلیل نباشه
.ما آسیبپذیر میشیم
68
00:05:43,276 --> 00:05:44,476
.باید به تو اعتماد میکردم
69
00:05:48,257 --> 00:05:49,788
.من این شمشیر رو پیدا میکنم
70
00:05:50,450 --> 00:05:52,781
،و اگه ثابت بشه که دروئید دشمن ماست
71
00:05:53,487 --> 00:05:55,500
.با هم باهاش مقابله میکنیم
72
00:05:57,324 --> 00:05:58,797
.ممنونم پسرم
73
00:06:00,043 --> 00:06:01,656
.تو تنها کسی هستی که میتونم بهش اعتماد کنم
74
00:06:10,253 --> 00:06:12,003
.ما باید مأمن رو پیدا کنیم
75
00:06:12,055 --> 00:06:13,671
.وقتی به "مرمیدون" رسیدیم، استراحت میکنیم
76
00:06:16,560 --> 00:06:18,476
آیا من تنها کسی هستم که فکر میکنه
...توی این مسیر موندن
77
00:06:18,512 --> 00:06:19,677
یه ایدهی بد هستش؟
78
00:06:19,730 --> 00:06:22,313
منظورت چیه؟ -
اون شیطان که در قلعه بود؟ -
79
00:06:22,349 --> 00:06:23,732
.اون میدونست که ما به اونجا میرفتیم
80
00:06:23,767 --> 00:06:25,233
.غیرممکنه
81
00:06:25,268 --> 00:06:27,819
.آلانون گفت که داگدامور یک جاسوس در آربورلون داره
82
00:06:27,854 --> 00:06:29,976
.چنجلینگ -
.ولی دیدیم که اون مُرد -
83
00:06:31,024 --> 00:06:33,231
.شاید یکی دیگه باشه -
.حق با اونه -
84
00:06:34,327 --> 00:06:35,693
.باید یه راه دیگه به سمت ویلدِرون پیدا کنیم
85
00:06:35,695 --> 00:06:37,028
.راه دیگهای نیست
86
00:06:37,080 --> 00:06:38,747
.از میون اون کوهها نمیشه عبور کرد
87
00:06:38,782 --> 00:06:39,697
.همیشه "پایکِن" هست
88
00:06:41,368 --> 00:06:43,284
...به کمکِ اون میتونیم از "راک اسپور" عبور کنیم
89
00:06:43,336 --> 00:06:45,036
.و در اون طرفش به ویلدِرون برسیم
90
00:06:45,531 --> 00:06:46,234
پایکِن؟
91
00:06:46,506 --> 00:06:48,173
.شاهدخت، اینها افسانه هستن
92
00:06:48,208 --> 00:06:49,593
.پایکنها افسانه نیستن
93
00:06:50,010 --> 00:06:51,342
...پدرو مادرم در سیاهچالهای
94
00:06:51,378 --> 00:06:52,877
.اون قلعهی منفور اِلوین کشته شدند
95
00:06:54,548 --> 00:06:56,264
،همینطور که داریم بحث میکنیم
.طوفان داره به ما نزدیک میشه
96
00:06:56,299 --> 00:06:57,549
...اگه میخواین 6 روز دیگه رو
97
00:06:57,601 --> 00:07:00,685
.به دور این کوه بگردین، خب بفرمایین
98
00:07:00,720 --> 00:07:01,828
.من نیستم
99
00:07:02,806 --> 00:07:03,656
.صبر کن
100
00:07:04,724 --> 00:07:05,601
.ما رو به اونجا ببر
101
00:07:06,943 --> 00:07:09,727
- چقدر طول میکشه؟
.- نصف روز باید بالا بریم
102
00:07:09,780 --> 00:07:12,897
"اگه خطایی ازت سر بزنه به "کریسپین
.اجازه میدم کاری که شروع کرد رو تموم کنه
103
00:07:18,572 --> 00:07:19,906
.دیدهبانها، حرکت
104
00:07:20,407 --> 00:07:21,734
.و حواستون رو جمع کنید
105
00:07:58,477 --> 00:07:59,906
.تو نباید اینجا باشی
106
00:08:00,437 --> 00:08:01,250
...فقط
107
00:08:02,023 --> 00:08:03,086
.میخواستم ببینمش
108
00:08:03,757 --> 00:08:05,532
.نمیتونه حظورت رو احساس کنه
109
00:08:05,978 --> 00:08:07,060
.یا حتی علاقهت رو
110
00:08:07,085 --> 00:08:08,585
.پس یه کاری بکن
111
00:08:08,621 --> 00:08:09,587
.تو گذاشتی این اتفاق بیفته
112
00:08:09,621 --> 00:08:10,954
...درمانش کن یا
113
00:08:10,956 --> 00:08:14,090
،دارم سعی میکنم
.ولی ذهنش تیره شده
114
00:08:21,847 --> 00:08:24,019
.بیخود نبود که دنبال قدرت این پسر بودی، دروئید
115
00:08:24,102 --> 00:08:26,636
!من رو از اینجا بیرون بیار
116
00:08:26,688 --> 00:08:28,471
.کمکم کن -
...اون قدرتِ زیادی داره -
117
00:08:28,526 --> 00:08:30,526
.اما روحِش مال منه...
118
00:08:33,979 --> 00:08:35,812
.مقاومت کن پسر
119
00:08:39,050 --> 00:08:41,316
.تو اون رو دستکم گرفتی
120
00:08:41,800 --> 00:08:43,073
.همچنین من رو
121
00:08:56,835 --> 00:08:58,051
.بذار بره
122
00:09:04,843 --> 00:09:06,132
.علت این کارِت رو توضیح بده
123
00:09:06,678 --> 00:09:07,844
.همین حالا برو
124
00:09:09,848 --> 00:09:11,397
.حرفم رو باور کن
125
00:09:26,865 --> 00:09:30,033
...پادشاه معتقده که ممکنه دروئید تسخیر شده باشه
126
00:09:30,035 --> 00:09:32,285
.توسط همون شیطانی که حملات رو رهبری میکنه
127
00:09:32,337 --> 00:09:34,170
...اگه درست باشه، آلانون حتماً اَمبرلی رو
128
00:09:34,205 --> 00:09:35,922
.به سمت یک تله فرستاده
129
00:09:35,957 --> 00:09:38,207
.کَت، به کمکِ تو نیاز دارم
130
00:09:38,260 --> 00:09:42,262
.یک سلاح درون یک مقبره در زیر قصر پنهان شده
131
00:09:42,297 --> 00:09:44,714
،اگه دورئید واقعاً تسخیر شده باشه
...ممکنه اون تنها شانس ما
132
00:09:44,766 --> 00:09:46,349
.برای شکست داگدامور باشه
133
00:09:46,384 --> 00:09:48,051
من هر کاری میکنم تا انتقامِ
...گروه برگزیده رو بگیرم
134
00:09:48,103 --> 00:09:49,302
.ولی من از هیچ سلاحی خبر ندارم
135
00:09:49,354 --> 00:09:50,553
.ولی تو این قصر رو میشناسی
136
00:09:50,605 --> 00:09:52,689
.کیلومترها تونل در زیر این شهر هستند
137
00:09:52,724 --> 00:09:55,275
شاید جایی باشه که کسی
.به فکرِ نگاه انداختن به اونجا نبوده
138
00:09:59,965 --> 00:10:02,349
من شایعاتی در مورد یک مقبره
.در درون سیاهچالها شنیدم
139
00:10:03,401 --> 00:10:06,319
،بعضی از خدمتکارها میگن که اون نفرینشده است
.ولی اینها همهش حرف هستن
140
00:10:06,371 --> 00:10:07,737
.بهم نشون بده
141
00:10:26,141 --> 00:10:27,807
.اسلانتر، صبر کن
142
00:10:38,103 --> 00:10:39,986
...نه
143
00:10:40,021 --> 00:10:40,796
.نه
144
00:10:41,940 --> 00:10:43,272
!مردمِ من
145
00:10:43,325 --> 00:10:45,575
.توسط شیاطین، قتل عام شدن
146
00:10:45,610 --> 00:10:47,577
.این شیاطین تبعیضی قائل نمیشن
147
00:10:47,612 --> 00:10:49,779
،اگه در مقابل اونا متحد نشیم
.تعداد بیشتری، بیگناه کشته میشن
148
00:10:52,200 --> 00:10:56,953
باید برای آزاد شدنِ روحِ اونها
.آیین مذهبیمون رو انجام بدم
149
00:10:57,005 --> 00:10:58,538
.این سنتِ ماست
150
00:10:58,590 --> 00:10:59,789
.تقریباً به بریکلاین رسیدیم
151
00:10:59,791 --> 00:11:01,457
.وقت نداریم
152
00:11:11,803 --> 00:11:13,353
.وقت جور میکنیم
153
00:11:15,306 --> 00:11:17,473
چیکار میکنی؟
154
00:11:17,475 --> 00:11:19,475
.ما 30 سال با کوتولهها در جنگ بودیم
155
00:11:19,527 --> 00:11:21,027
.حالا یک دشمن مشترک داریم
156
00:11:21,062 --> 00:11:22,945
.این یک فرصته
157
00:11:25,150 --> 00:11:27,567
.جسمِ زمینیِ شما، تن در داده
158
00:11:27,619 --> 00:11:33,406
،گوشت به خاک مبدل میشه
.و خاکستر به کود زمینها
159
00:11:33,458 --> 00:11:37,160
،دوباره زاده خواهی شد
...بر فراز بالهای نور میروی
160
00:11:37,212 --> 00:11:41,714
تا با همکیشانِ خود به فراسوی
.آسمانهای روشن سفر کنی
161
00:11:46,039 --> 00:11:46,859
.باید بریم
162
00:11:51,976 --> 00:11:53,309
.این کار رو نکن
163
00:11:53,344 --> 00:11:54,976
.برگرد
164
00:12:43,978 --> 00:12:44,460
.بیا
165
00:12:58,126 --> 00:13:00,376
.باید همینجا باشه
166
00:13:00,411 --> 00:13:02,245
!شاید روی اون قلهی بعدی باشه
167
00:13:02,297 --> 00:13:03,746
.شاید اصلاً وجود نداشته باشه
168
00:13:03,748 --> 00:13:05,748
.حماقتِ تو، ما رو به کشتن میده
169
00:13:05,750 --> 00:13:08,050
.خب، من هم ایدههای احمقانهی تو رو شنیدم، فرمانده
170
00:13:08,086 --> 00:13:10,253
:الان ایدهم رو بهت میگم
...باید گلوت رو ببُرم
171
00:13:10,305 --> 00:13:12,004
.و از جسدت برای آتش درست کردن استفاده کنم
172
00:13:12,056 --> 00:13:14,590
.کشتنِ همدیگه، ما رو از این کوه بیرون نمیبره
173
00:13:16,845 --> 00:13:18,728
!بچهها
174
00:13:41,202 --> 00:13:43,703
عجب افسانهی قشنگی، مگه نه؟
175
00:14:02,357 --> 00:14:03,472
.بیا
176
00:14:30,385 --> 00:14:33,336
.هیچ کجا خونهی خود آدم نمیشه
177
00:14:33,338 --> 00:14:35,588
.انگار متروکه است
178
00:14:35,640 --> 00:14:37,557
.به نظر فریبدهنده میاد
179
00:14:55,148 --> 00:14:56,364
اون دختر دیگه کیه؟
180
00:15:09,294 --> 00:15:11,744
هیچکدوم از شما با این نقشه مشکلی ندارین؟
181
00:15:11,746 --> 00:15:14,997
دنبال کردن یک دختر غیرعادی
در یک قلعهی متروکه؟
182
00:15:15,050 --> 00:15:16,582
.ابداً
183
00:15:29,848 --> 00:15:31,697
.خوش آمدید
184
00:15:31,733 --> 00:15:33,149
،لطفاً من رو بابت این ظاهرم ببخشید
185
00:15:33,184 --> 00:15:35,902
.مدت زیادی بوده که مهمون نداشتیم
186
00:15:35,937 --> 00:15:37,270
شما منتظر ما بودین؟
187
00:15:37,322 --> 00:15:40,239
."مَگ" دیده بود که از کوه بالا میاین
188
00:15:40,275 --> 00:15:42,575
ادبم کجا رفته؟
189
00:15:42,610 --> 00:15:44,110
.من "دانتِس رِمیکین" هستم
190
00:15:44,112 --> 00:15:46,612
.دوستانم، من رو "ریمو" صدا میکنن
191
00:15:46,664 --> 00:15:48,030
کدوم دوستان؟
192
00:15:48,083 --> 00:15:50,450
.خب، اون موقع که فعال بودیم
193
00:15:50,452 --> 00:15:52,618
.این روزها فقط من و مگ هستیم
194
00:15:55,173 --> 00:15:57,256
...قربان، کریسپین ایدِنسانگ هستم
195
00:15:57,292 --> 00:15:59,125
.فرمانده گارد داخلیِ آربورلون
196
00:15:59,177 --> 00:16:00,293
شما فرماندهِ این قلعه بودین؟
197
00:16:00,345 --> 00:16:02,712
.من در دوران جنگ، یک سرباز بودم
198
00:16:02,764 --> 00:16:05,348
...الان فقط
.یه سرایدار [سرپرست] هستم
199
00:16:05,383 --> 00:16:06,466
...شنیدیم که ممکنه از اینجا
200
00:16:06,518 --> 00:16:08,468
.راهی به اون طرفِ کوه باشه
201
00:16:08,520 --> 00:16:11,804
.اون طرفِ کوه هیچی نیست به جز ویلدِرون
202
00:16:11,856 --> 00:16:14,056
.اونجا جای اِلفها نیست
203
00:16:14,109 --> 00:16:15,525
...ما در یه ماموریت اضطراری
204
00:16:15,560 --> 00:16:17,810
.به دستور پادشاه "اِوِنتاین ایلِسیدِل" هستیم
205
00:16:20,398 --> 00:16:23,065
.مایه افتخاره که چنین مهمانان محترمی دارم
206
00:16:23,118 --> 00:16:25,151
...متاسفانه مسیری که به دنبالش هستید
207
00:16:25,153 --> 00:16:27,286
.دو زمستانِ پیش از بین رفته
208
00:16:27,322 --> 00:16:29,989
.در یک بهمن ویران شد
209
00:16:29,991 --> 00:16:32,325
.میتونید تا تمومشدنِ طوفان اینجا بمونید
210
00:16:32,327 --> 00:16:34,327
.ما غذا و آب گرم داریم
211
00:16:34,329 --> 00:16:37,914
،آذوغهی چندانی نداریم
.ولی همون هم به شما تقدیم میشه
212
00:16:37,966 --> 00:16:39,465
.ممنون
213
00:16:39,501 --> 00:16:42,051
.این لطفِ شما رو به پادشاه ابراز میکنیم
214
00:16:42,086 --> 00:16:43,553
.خوبه
215
00:16:43,588 --> 00:16:44,804
.لطفاً از این طرف
216
00:17:13,585 --> 00:17:16,369
.حمام سلطنتی حتماً چیز محشریـه
217
00:17:16,421 --> 00:17:17,870
.گلبرگهای رز در روی آب
218
00:17:20,341 --> 00:17:22,875
.دختران خدمتکار پشتت رو ماساژ میدن
219
00:17:22,877 --> 00:17:25,211
.یه جکِ شاهزادهیِ دیگه
220
00:17:25,263 --> 00:17:26,546
با خودم چی فکر میکردم؟
221
00:17:26,548 --> 00:17:28,931
!اصلاً نمیدونستم که عیارها هم حمام میکنن
222
00:17:28,967 --> 00:17:30,266
.همچین فکری میکردم
223
00:17:32,604 --> 00:17:35,221
.خب حداقل ما به خودمون دروغ نمیگیم
224
00:17:35,273 --> 00:17:37,390
.اگه چیزی که میخوایم رو ببینیم، میریم دنبالش
225
00:17:38,526 --> 00:17:40,226
...آیا این رسمِ عیارهاست که
226
00:17:40,228 --> 00:17:42,862
بپرن توی تخت هر پسری که باهاش آشنا میشن؟
227
00:17:42,897 --> 00:17:45,314
راستش رو بگم؟
228
00:17:45,366 --> 00:17:46,732
.فقط طرف پسرها نمیرم
229
00:17:55,960 --> 00:17:57,326
چی؟
230
00:17:57,378 --> 00:17:59,412
میترسی خوشت بیاد؟
231
00:18:02,634 --> 00:18:05,585
.تو و سِفالو لیاقتِ همدیگه رو دارین
232
00:18:14,429 --> 00:18:15,928
اون علامت، چه معنیای داره؟
233
00:18:18,600 --> 00:18:20,733
.نمیدونم، همیشه داشتمش
234
00:18:28,076 --> 00:18:29,609
...فکر کنم اولین مالکِ من
235
00:18:29,611 --> 00:18:31,777
.اینطوری اموالش رو علامت میذاشته
236
00:18:40,088 --> 00:18:41,621
چی بود؟
237
00:18:41,673 --> 00:18:43,422
.نباید خوب باشه
238
00:18:47,295 --> 00:18:48,711
.ما عیارها یه اعتقادی داریم
239
00:18:48,763 --> 00:18:51,213
"."پیشنهاداتِ طلایی در واقع باطنِ آهنی دارن
240
00:18:51,266 --> 00:18:52,548
.من به این یارو "ریمو" اعتماد ندارم
241
00:18:52,600 --> 00:18:53,966
.و من هم به تو اعتماد ندارم
242
00:18:54,018 --> 00:18:54,967
منظورت چیه؟
243
00:18:55,019 --> 00:18:56,302
.من کسی که مثل خودم باشه رو میشناسم
244
00:18:56,354 --> 00:18:57,436
...و اون حرومزادهی گوشتیز
245
00:18:57,472 --> 00:19:00,306
.در مورد بهمن، داره دروغ میگه
246
00:19:00,358 --> 00:19:02,141
،میدونی، اگه ما تونستیم اینجا رو پیدا کنیم
247
00:19:02,193 --> 00:19:04,026
.شیاطین هم میتونن
248
00:19:04,062 --> 00:19:05,227
،شاید بهتر باشه نگران این باشیم
249
00:19:05,280 --> 00:19:08,030
.نه اون اِلفِ سرایدارِ
250
00:19:08,066 --> 00:19:09,065
.این قلعه غیر قابل نفوذه
251
00:19:09,117 --> 00:19:10,232
واقعاً؟
252
00:19:10,285 --> 00:19:11,867
.ما به راحتی از در وارد شدیم
253
00:19:11,903 --> 00:19:14,070
.اگه یکیمون نگهبانی بده، احساس بهتری پیدا میکنم
254
00:19:14,122 --> 00:19:15,538
.کسی جلوت رو نمیگیره، بچه جون
255
00:19:15,573 --> 00:19:18,324
.شرمنده که مزاحم شدم، ولی شام آماده است
256
00:19:19,577 --> 00:19:22,044
.ریمو، ای حرومزادهی خوشتیپ
257
00:19:23,665 --> 00:19:26,999
اینقدر گرسنهام که میتونم
.تخمهای یک ترول [غول] رو هم بخورم
258
00:19:28,419 --> 00:19:30,169
.باشه، اول من نگهبانی میدم
259
00:19:30,221 --> 00:19:31,804
.من به شام یا این چیزها نیازی ندارم
260
00:19:39,063 --> 00:19:41,147
.بوی مرگ میده
261
00:19:43,985 --> 00:19:46,352
.این کتیبهها رو ببین
262
00:19:46,354 --> 00:19:47,687
.حتماً همینجاست
263
00:19:49,324 --> 00:19:51,440
.یک علامت توی اون کتابِ دروئید بود
264
00:19:51,492 --> 00:19:52,658
.باید اون رو پیدا کنیم
265
00:19:52,694 --> 00:19:54,860
.احتمالاً اون یه جور کلید هستش
266
00:19:59,450 --> 00:20:01,701
.همهشون شبیه به هم هستن
267
00:20:12,597 --> 00:20:15,464
،ایناهاش
.همین رو اونجا دیدم
268
00:20:15,516 --> 00:20:16,882
.یکی پیدا کن که شبیه به این باشه
269
00:20:18,386 --> 00:20:20,386
.اینطوری میتونیم اون سلاح رو پیدا کنیم
270
00:20:30,448 --> 00:20:31,731
.یکی هم اینجاست
271
00:20:35,203 --> 00:20:36,736
.دستت رو بذار روش
272
00:20:36,788 --> 00:20:39,071
در کتاب اومده که باید در یک لحظه
.هر دو رو لمس کنیم
273
00:21:42,220 --> 00:21:43,969
.ممنون
274
00:21:56,784 --> 00:21:59,068
با مبادلهکردن که مشکل نداری؟
275
00:21:59,120 --> 00:22:00,119
.مالِ من نخود زیاد داره
276
00:22:00,154 --> 00:22:01,120
.من از نخود متنفرم
277
00:22:02,457 --> 00:22:04,123
.ابداً
278
00:22:16,754 --> 00:22:18,554
.من دلم برای غذای اِلفها تنگ شده
279
00:22:18,589 --> 00:22:20,806
.این یک دستورالعمل خانوادگیِ قدیمیه
280
00:22:20,842 --> 00:22:22,591
خانوادهت کجا هستن؟
281
00:22:22,643 --> 00:22:24,643
،بعد از اینکه قلعه بلااستفاده شد
282
00:22:24,679 --> 00:22:26,812
...من و همسرم اینجا موندیم تا حواسمون
283
00:22:26,848 --> 00:22:28,848
.به ترولهایی باشه که این اطراف هستن
284
00:22:28,900 --> 00:22:31,484
.چند سال پیش فوت کرد
285
00:22:31,519 --> 00:22:32,935
.متاسفم
286
00:22:32,987 --> 00:22:34,737
پس اون آدمهایی که اینجا شکنجه میکردین چی؟
287
00:22:34,772 --> 00:22:36,105
واسه اونها هم متاسفی؟
288
00:22:36,157 --> 00:22:37,323
.حرف دهنت رو بفهم، عیار
289
00:22:37,358 --> 00:22:38,941
.اشکالی نداره
290
00:22:38,993 --> 00:22:41,694
.من شایعات وحشتناکی که در مورد اینجا میگن رو شنیدم
291
00:22:41,696 --> 00:22:43,245
،حتی خودمون هم شایعاتی پخش کردیم
292
00:22:43,281 --> 00:22:44,947
.امیدوار بودیم که دشمنانمون رو بترسونه
293
00:22:46,167 --> 00:22:49,034
،ولی پایکِن فقط یک پایگاه نظامی بود
.نه بیشتر
294
00:22:49,086 --> 00:22:51,620
...اگه الان جسد والدینم رو از کف اینجا بیرون بیارم
295
00:22:51,672 --> 00:22:53,622
.باهات همعقیده نخواهند بود
296
00:22:53,674 --> 00:22:56,342
،میدونم که از اِلفها متنفری
.ولی ما در جنگ، زندانیها رو نمیکُشیم
297
00:23:00,047 --> 00:23:01,547
،اگه وادینِت در اینجا زندانی بودن
...حتماً اونا رو
298
00:23:01,599 --> 00:23:02,715
.بعد از پایان جنگ، آزاد کردیم
299
00:23:02,717 --> 00:23:05,217
،شاید تصمیم گرفتن که یه زندگی جدید رو شروع کنن
300
00:23:05,219 --> 00:23:07,269
.تا از بار مسئولیتهاشون خلاص بشن
301
00:23:18,449 --> 00:23:22,067
.گوشِ تو...مثل مال منه
302
00:23:24,539 --> 00:23:26,205
مادرت هم اینجا بوده؟
303
00:23:26,240 --> 00:23:28,374
.مادرم مُرده
304
00:23:28,409 --> 00:23:31,243
.متاسفم که این رو میشنوم
305
00:23:31,245 --> 00:23:33,245
.مادر من هم مُرده
306
00:23:37,084 --> 00:23:39,051
.چه خوشگله
307
00:23:39,086 --> 00:23:41,086
اون چیه؟
308
00:23:41,088 --> 00:23:42,588
.صدف حلزونی
309
00:23:45,893 --> 00:23:47,593
.مال مادرم بود
310
00:23:50,097 --> 00:23:52,765
.گفت این یادش میندازه که از کجا اومده
311
00:23:59,190 --> 00:24:01,073
تا حالا اقیانوس رو دیدی؟
312
00:24:03,945 --> 00:24:07,696
.اون مثل بزرگترین حمامی هستش که تا حالا دیدی
313
00:24:07,748 --> 00:24:09,281
.آبی و درخشان
314
00:24:10,868 --> 00:24:12,952
،میتونم ساعتها بهش خیره بشم
315
00:24:12,954 --> 00:24:14,787
.و به این فکر کنم که اون طرفش چیه
316
00:24:20,711 --> 00:24:23,178
تا حالا اون بیرون بودی؟
317
00:24:28,970 --> 00:24:30,853
میشه نگهش دارم؟
318
00:24:51,208 --> 00:24:53,492
مگ؟
319
00:24:53,544 --> 00:24:56,328
....چیکار
320
00:24:56,380 --> 00:24:57,880
چیکار کردی؟
321
00:25:04,338 --> 00:25:07,423
،بودن در همچین جایی میتونه دشوار باشه
322
00:25:07,475 --> 00:25:09,091
.اون هم فقط برای دو نفر
323
00:25:09,143 --> 00:25:12,011
.هیچی بهتر از پذیرایی نیست
324
00:25:12,063 --> 00:25:14,980
.واسه همین از مهمونداری خیلی لذت میبریم
325
00:25:39,773 --> 00:25:41,189
من کجا هستم؟
326
00:25:41,241 --> 00:25:43,544
.هیس، کار خطرناکیه
327
00:25:43,655 --> 00:25:45,021
...اگه صدات رو بشنوه
328
00:25:45,023 --> 00:25:46,322
راست میگی>
329
00:25:46,357 --> 00:25:46,974
.اینجا امن نیست
330
00:25:47,049 --> 00:25:49,550
،من باید برم
.تو هم باید با من بیای
331
00:25:51,721 --> 00:25:54,678
،به یک جای امن میبرمت
332
00:25:54,724 --> 00:25:58,392
.جایی که بتونی با بچههای دیگه بازی کنی
333
00:25:58,444 --> 00:26:01,729
.جایی که بتونی خورشید و اقیانوس رو ببینی
334
00:26:03,032 --> 00:26:04,365
اونجا صدف حلزونی هم هست؟
335
00:26:04,413 --> 00:26:06,033
.اونقدر که نمیتونی بشماریشون
336
00:26:11,741 --> 00:26:13,791
.این قدر مقاومت نکن
337
00:26:17,630 --> 00:26:18,579
!نه
338
00:26:29,162 --> 00:26:31,045
.گفتم که ساکت باش
339
00:26:53,269 --> 00:26:55,520
.خوبه، بیدار شدی
340
00:26:55,791 --> 00:26:57,791
.نگران بودم که نکنه زیادی بهتون دارو دادم
341
00:27:00,128 --> 00:27:04,214
.یه خورده "گزنه" دادم تا چرت بزنین
342
00:27:04,266 --> 00:27:07,434
...البته
343
00:27:07,469 --> 00:27:09,769
...اگه تو هم به اندازهی من از اینها خورده بودی
344
00:27:09,805 --> 00:27:12,606
.بدنت در مقابلش مقاومت میکرد
345
00:27:12,641 --> 00:27:14,140
.نوبت توئه فرمانده
346
00:27:15,227 --> 00:27:17,310
!- صبر کن
.- هیچی بهش نگو
347
00:27:17,362 --> 00:27:19,145
.من اَمبرلی ایلسیدل هستم
348
00:27:19,147 --> 00:27:20,730
،نوهی پادشاه تو
349
00:27:20,782 --> 00:27:23,984
،و به فرمانِ او
.بهت دستور میدم ما رو آزاد کنی
350
00:27:23,986 --> 00:27:25,368
.ایدهی بدیـه
351
00:27:33,328 --> 00:27:36,296
یه شاهدخت؟
352
00:27:36,331 --> 00:27:37,881
.این همهچیز رو عوض میکنه
353
00:27:40,836 --> 00:27:42,335
!ای حرومزاده
354
00:27:44,006 --> 00:27:48,475
هدف من استفاده از موهبتِ اون پسر
.برای دیدنِ وضعیت اَمبرلی بود
355
00:27:48,510 --> 00:27:49,926
.فکر کردم میتونم کمک کنم
356
00:27:49,978 --> 00:27:54,014
.من مردی رو دیدم که شیطان به اون غلبه کرده بود
357
00:27:54,066 --> 00:27:57,434
.تو قادر به درک چیزی که دیدی، نیستی
358
00:27:57,486 --> 00:27:59,853
.تو خودت نیستی، آلانون
359
00:28:03,191 --> 00:28:07,527
داگدامور از اون پسر استفاده کرد
.تا وارد ذهن من بشه
360
00:28:07,579 --> 00:28:08,745
.داگدامور
361
00:28:08,780 --> 00:28:11,031
.البته
362
00:28:11,083 --> 00:28:13,783
،شیطانی که همه ازش میترسن
.ولی فقط تو میتونی ببینیش
363
00:28:13,835 --> 00:28:16,536
بگو ببینم، دروئید
تو همیشه هوای شیاطین رو داری؟
364
00:28:32,054 --> 00:28:34,554
معنیِ این کارها چیه؟
365
00:28:34,556 --> 00:28:37,724
چرا سلاحی رو پنهان کردی که میتونه از ما محافظت کنه؟
366
00:28:37,776 --> 00:28:39,559
محافظت از شما؟
367
00:28:39,611 --> 00:28:42,312
،این شمشیر، راه رستگاری نیست
368
00:28:42,364 --> 00:28:44,364
.اون طلسم شیطانه
369
00:28:44,399 --> 00:28:47,617
.یک سیاهی که همهی ما رو به خطر میندازه
370
00:28:47,652 --> 00:28:50,236
.تو ما رو به خطر میندازی، دروید
371
00:28:57,879 --> 00:28:59,245
.من اشتباه کردم
372
00:28:59,247 --> 00:29:01,381
.شیطان، باید همون اول تو رو میکُشتم
373
00:29:11,760 --> 00:29:13,560
.کارش رو تموم کن
374
00:29:35,617 --> 00:29:36,499
کجا رفت؟
375
00:29:38,286 --> 00:29:39,452
چی شد؟
376
00:29:44,960 --> 00:29:46,876
.موفق شدی پسرم
377
00:29:46,928 --> 00:29:49,129
.دروئید دیگه وجود نداره
378
00:29:58,473 --> 00:30:01,107
چرا این کار رو میکنی؟
379
00:30:02,944 --> 00:30:04,444
.چون واسه این کار آموزش دیدم
380
00:30:06,815 --> 00:30:10,066
.متوجه نمیشم
381
00:30:10,118 --> 00:30:11,451
.لطفاً توضیح بده تا بفهمم
382
00:30:14,072 --> 00:30:17,907
...سالها پیش، پدربزرگِ تو
383
00:30:17,959 --> 00:30:20,877
،پادشاه اِوِنتاینِ شریف و خردمند
384
00:30:20,912 --> 00:30:23,413
.سِمَت بازجوی ارشد رو به من داد
385
00:30:23,465 --> 00:30:25,632
...وظیفهی اصلیِ من، گرفتنِ اطلاعات
386
00:30:25,667 --> 00:30:26,666
.از دشمنانمون بود
387
00:30:28,503 --> 00:30:30,670
.ولی من دشمنِ تو نیستم
388
00:30:30,672 --> 00:30:32,922
.ولی هستی
389
00:30:32,974 --> 00:30:34,474
.همهتون هستید
390
00:30:37,562 --> 00:30:39,979
،و بعد از پایان جنگ
391
00:30:40,015 --> 00:30:42,816
اِوِنتاین، افرادی رو به اینجا فرستاد
.تا من رو پیدا کنن
392
00:30:44,820 --> 00:30:46,519
...تصور کن چقدر متعجب شدم وقتی اونا به من گفتند
393
00:30:46,521 --> 00:30:49,022
.پایکن وجود نداشته
394
00:30:49,074 --> 00:30:52,025
.بعد همسرم رو کشتند و سعی کردن که من رو هم بکشن
395
00:30:54,079 --> 00:30:56,746
.باور نمیکنم
396
00:30:56,781 --> 00:30:58,665
.پدربزرگم یک مرد شرافتمنده
397
00:30:58,700 --> 00:31:00,250
...- اون همچین کاری
.- مهم نیست که تو به چی باور داشته باشی
398
00:31:02,838 --> 00:31:04,587
.من حقیقت رو میدونم
399
00:31:14,349 --> 00:31:16,266
.خواهش میکنم
400
00:31:16,301 --> 00:31:18,218
.من در ماموریتی برای نجات ایلکریس هستم
401
00:31:19,387 --> 00:31:22,388
.اگه من بمیرم، تمام دنیا رو به سیاهی میره
402
00:31:28,230 --> 00:31:30,563
.من سالها در سیاهی زندگی کردم
403
00:31:32,450 --> 00:31:34,400
.سیاهی، خونهی منه
404
00:31:37,455 --> 00:31:38,404
!نه
405
00:31:38,406 --> 00:31:40,874
.نه، نه، نه، نه، نه
406
00:31:46,631 --> 00:31:48,248
.نه، خواهش میکنم، نه
407
00:31:50,585 --> 00:31:51,551
اون نیمهاِلف چی شد؟
408
00:31:51,586 --> 00:31:52,635
.سعی کرد فرار کنه
409
00:31:52,671 --> 00:31:54,304
!ویل
410
00:31:55,640 --> 00:31:57,924
!نه
411
00:31:57,976 --> 00:31:59,559
!نه
412
00:31:59,594 --> 00:32:01,311
...نه، نه
413
00:32:02,764 --> 00:32:04,314
.چه دختر خوبی
414
00:32:05,684 --> 00:32:07,433
...نه، خواهش میکنم
415
00:32:21,083 --> 00:32:22,583
.زود باش، دختر
416
00:32:22,585 --> 00:32:24,084
.همینه
417
00:32:32,761 --> 00:32:34,478
.این واسه پیشمغز هستش
418
00:32:34,513 --> 00:32:37,764
...این رو وارد بینی میکنم، و بعد
419
00:32:37,816 --> 00:32:40,567
.به آرومی با این ضربه میزنم
420
00:32:44,857 --> 00:32:48,075
،میتونی برام بچه بیاری
.همسرِ من باشی
421
00:32:48,110 --> 00:32:49,910
.مثل مادرِ مَگ
422
00:32:49,945 --> 00:32:51,194
.اون هم ترسیده بود
423
00:32:51,246 --> 00:32:54,114
.ولی بعد از چند ضربه، دیگه اشکی نمیریزی
424
00:32:55,951 --> 00:32:58,335
.ولی بدنت کاملاً سالم میمونه
425
00:32:58,370 --> 00:32:59,369
...نه
426
00:33:00,673 --> 00:33:01,788
!ولش کن
427
00:33:03,509 --> 00:33:04,791
!ویل
428
00:33:13,886 --> 00:33:15,552
...میذارم یک چشمت رو نگه داری تا بتونی
429
00:33:15,604 --> 00:33:17,137
.موقعی که بهش تجاوز میکنم رو ببینی
430
00:33:30,402 --> 00:33:31,652
.ممنونم
431
00:33:45,300 --> 00:33:48,051
.فکر کردم تو رو از دست دادم
432
00:34:00,182 --> 00:34:01,648
،دوست ندارم ماهعسلتون رو به هم بزنم
433
00:34:01,684 --> 00:34:03,684
.ولی من واقعاً میخوام از اینجا برم بیرون
434
00:34:06,321 --> 00:34:09,239
،حالا دیگه در خطر نیستی
.ولی ما باید بریم
435
00:34:09,640 --> 00:34:10,773
تو راه خروج رو بلدی؟
436
00:34:11,993 --> 00:34:13,826
.خوبه، از این طرف
437
00:34:19,000 --> 00:34:20,833
.این دیوانگیه
438
00:34:20,835 --> 00:34:21,800
.گم شدیم
439
00:34:21,836 --> 00:34:24,136
چطور تونستم اونقدر احمق باشم؟
440
00:34:24,171 --> 00:34:26,388
.باورم نمیشه که به یک کوتوله اعتماد کردم
441
00:34:26,424 --> 00:34:27,673
...فکر کردم میتونم
442
00:34:27,675 --> 00:34:29,675
.اشتباه خودم در محافظت از "عین" رو جبران کنم
443
00:34:31,679 --> 00:34:33,479
...در عوض، قاتلِ اون، داره آزادانه
444
00:34:33,514 --> 00:34:35,064
.در چهار سرزمین میگرده
445
00:34:35,099 --> 00:34:36,515
.همهی ما توی اون اتفاق مقصر بودیم
446
00:34:41,772 --> 00:34:44,323
.اون شب همه چیز تغییر کرد
447
00:34:44,358 --> 00:34:47,076
.آره، همینطوره
448
00:34:47,111 --> 00:34:50,446
،اَندری که من عاشقش بودم ناپدید شد
449
00:34:50,498 --> 00:34:53,532
.در خشم و تردید و مستی غرق شد
450
00:34:55,036 --> 00:34:58,087
ولی هر روز صبح به این امید بیدار میشدم
.که اون به خودش بیاد
451
00:35:03,844 --> 00:35:05,044
.اسلانتر
452
00:35:10,051 --> 00:35:11,717
.حق با شما بود
453
00:35:11,719 --> 00:35:14,186
.تا وقتی خودم ندیده بودم باورم نمیشد
454
00:35:32,239 --> 00:35:34,156
.شکستمون حتمیه
455
00:35:52,719 --> 00:35:54,385
.از اینجا به بعد باید پیاده بری
456
00:35:54,445 --> 00:35:55,644
یعنی میذاری من برم؟
457
00:35:55,696 --> 00:35:57,896
.مردم باید بدونن چی در انتظارشونه
458
00:35:57,948 --> 00:36:00,398
.حالا برو، قبل از اینکه نظرم عوض بشه
459
00:36:06,240 --> 00:36:10,542
اِلفها چه شانسی در مقابل این ارتش بزرگ دارن؟
460
00:36:10,577 --> 00:36:12,377
.نمیدونم
461
00:36:12,412 --> 00:36:14,880
به خاطر امنیت همهی نژادها
.هم که شده، باید باهاش روبرو بشیم
462
00:36:14,915 --> 00:36:16,631
و میخوای تنهایی این کار رو بکنید؟
463
00:36:16,667 --> 00:36:18,633
.شاید این حق ما باشه
464
00:36:20,971 --> 00:36:23,555
،وقتی خواستم سرگذشتم رو برای قبیلهم تعریف کنم
465
00:36:23,590 --> 00:36:25,974
.از شرافتِ تو براشون میگم
466
00:36:26,009 --> 00:36:28,093
.در دنیای دیگه، دشمنِ هم نخواهیم بود
467
00:36:29,480 --> 00:36:31,146
.تا زندگی بعدی
468
00:36:40,023 --> 00:36:41,940
.اون پشت
469
00:36:46,497 --> 00:36:47,579
.خروجیِ قلعه
470
00:36:47,614 --> 00:36:49,447
.این حتماً راه عبور از اینجاست
471
00:36:56,507 --> 00:36:58,623
.واسه پایکِن یک قانون گذاشتم
472
00:36:58,625 --> 00:37:00,125
.کسی اینجا رو ترک نمیکنه
473
00:37:00,127 --> 00:37:01,459
.مگ، بیا اینجا
474
00:37:02,796 --> 00:37:04,262
.دیگه تمومه
475
00:37:04,298 --> 00:37:05,714
.اون با ما میاد
476
00:37:05,766 --> 00:37:07,516
.من رو به یک خونهی جدید میبرن
477
00:37:07,551 --> 00:37:08,800
.اینجا خونهی توست
478
00:37:08,802 --> 00:37:09,968
.تقصیر توئه
479
00:37:09,970 --> 00:37:11,353
.با دروغهات، اون رو گمراه کردی
480
00:37:11,388 --> 00:37:13,889
.اون رو به یک دورگهی متقلب مثل خودت تبدیل کردی
481
00:37:13,941 --> 00:37:15,357
.نه
482
00:37:15,392 --> 00:37:16,858
!نه
483
00:37:16,894 --> 00:37:18,109
...مگ
484
00:37:20,280 --> 00:37:21,530
!ای حرومزاده
485
00:37:37,714 --> 00:37:39,297
.اون مُرده
486
00:37:41,752 --> 00:37:43,501
.متاسفم
487
00:37:45,005 --> 00:37:46,638
.بریم
488
00:37:46,673 --> 00:37:48,223
.کمک کنید این در رو باز کنیم
489
00:37:54,181 --> 00:37:56,231
.بچرخونش
490
00:37:56,266 --> 00:37:57,566
!با هم. یالا
491
00:37:57,601 --> 00:37:58,934
...یک، دو
492
00:38:09,079 --> 00:38:10,695
.بیا، باید بریم
493
00:38:25,295 --> 00:38:26,711
اونجا ویلدِرون ـه؟
494
00:38:26,763 --> 00:38:28,179
.متاسفانه آره
495
00:38:31,218 --> 00:38:32,801
!حتماً شوخیت گرفته
496
00:38:32,853 --> 00:38:34,686
.باید اون موجود رو نابود کنیم
497
00:38:34,721 --> 00:38:36,972
!- بیاین
.اَمبرلی رو سریع از اینجا ببر، حالا -
498
00:38:37,024 --> 00:38:38,607
.ما تو رو تنها نمیذاریم
499
00:38:38,642 --> 00:38:40,392
.من پشت سر شما میام
500
00:38:40,444 --> 00:38:41,776
!برو
501
00:39:12,676 --> 00:39:13,725
.زود باش
502
00:39:13,760 --> 00:39:15,677
پس بقیه چی؟
503
00:39:15,729 --> 00:39:16,594
،به اونطرف که رسیدیم
504
00:39:16,596 --> 00:39:20,432
.این رو برمیگردونیم واسه اونا
505
00:39:20,484 --> 00:39:21,566
آماده؟
506
00:39:24,104 --> 00:39:25,654
!بریم
507
00:39:34,948 --> 00:39:36,614
کریسپین؟
508
00:39:39,703 --> 00:39:41,119
.فرار کن
509
00:39:49,129 --> 00:39:50,795
چیکار میکنی؟
510
00:39:50,797 --> 00:39:52,180
.خودمون رو نجات میدم
511
00:39:56,386 --> 00:39:58,053
.گفتی کمک میکنی تا اونا رو عبور بدیم
512
00:39:58,105 --> 00:39:59,721
و یک شیطان رو باهاشون بیاریم؟
513
00:39:59,925 --> 00:40:01,124
!بره به جهنم
514
00:40:01,176 --> 00:40:03,176
!ارتریا
515
00:40:03,212 --> 00:40:04,461
.به ما کمک کن
516
00:40:09,051 --> 00:40:10,851
...ارتریا
517
00:40:10,886 --> 00:40:14,271
.اون هیچوقت تو رو انتخاب نمیکنه
518
00:40:14,306 --> 00:40:15,639
.مهم نیست
519
00:40:26,318 --> 00:40:28,401
!موفق شد! بیا بریم
520
00:40:28,453 --> 00:40:30,904
.زود باش، بیا
521
00:40:32,040 --> 00:40:33,123
.درست پشت سر ماست
522
00:40:33,158 --> 00:40:34,824
.هل بدین و پشت سرتون رو هم نگاه نکنید
523
00:40:39,798 --> 00:40:40,997
!وای نَستا
524
00:40:44,887 --> 00:40:46,303
.شرمنده عزیزم
525
00:40:46,338 --> 00:40:48,255
.این حق تو نبود
526
00:40:48,854 --> 00:40:51,354
.فقط...برو بمیر
527
00:40:51,355 --> 00:40:57,355
.:. ترجمـــــه و زیـــرنـــویـس .:.
zirkhaki.ms@gmail.com زیرخاکی
528
00:40:57,356 --> 00:41:03,356
تخصصي ترين سايت فيلم و سريال
.:: http://WwW.iMovie-DL.COM ::.