1
00:00:09,040 --> 00:00:11,140
Tập trước Biên niên sử Shannara...
2
00:00:11,170 --> 00:00:14,090
Hạt mầm của Đại thụ Ellcrys
phải được đưa đến
3
00:00:14,180 --> 00:00:16,210
Địa đạo Safehold.
4
00:00:16,260 --> 00:00:18,260
Để đương đầu với
sức mạnh của Đại thụ,
5
00:00:18,350 --> 00:00:20,550
cậu phải học kiểm soát
sức mạnh của mình.
6
00:00:20,600 --> 00:00:23,130
Tên Tu nhân thật ngu ngốc
khi cử ngươi đến đây.
7
00:00:23,220 --> 00:00:24,520
Aah!
8
00:00:24,550 --> 00:00:25,380
Bandon!
9
00:00:25,470 --> 00:00:26,890
Đó là cửa sổ xuất hiện trong viễn cảnh.
10
00:00:26,970 --> 00:00:28,220
Đây là cách ta tìm Huyết Hỏa Thuật.
11
00:00:28,310 --> 00:00:29,770
- Cô chắc chứ?
- Chắc chắn.
12
00:00:29,860 --> 00:00:31,770
Eretria...
13
00:00:31,860 --> 00:00:33,140
Cơ thể cô là con thuyền.
14
00:00:33,230 --> 00:00:34,560
Máu cô là chìa khóa.
15
00:00:34,610 --> 00:00:36,230
Đừng để họ đi mà không có cô.
16
00:00:38,370 --> 00:00:40,070
Ta có đề nghị... giúp ta
17
00:00:40,120 --> 00:00:41,070
ngươi sẽ được tự do.
18
00:00:41,150 --> 00:00:42,620
Hình kia có nghĩa gì vậy?
19
00:00:42,700 --> 00:00:44,570
Không biết, từ nhỏ tôi đã có rồi.
20
00:00:46,070 --> 00:00:49,580
Arion, cha tôi, đều chết rồi.
21
00:00:49,630 --> 00:00:51,910
Giờ cậu sẽ là Vua.
22
00:00:51,960 --> 00:00:53,660
Kính mừng Đức Vua.
23
00:00:53,750 --> 00:00:56,580
- Giờ sao đây?
- Ta sẽ tìm Địa đạo Safehold.
24
00:01:23,210 --> 00:01:25,930
Chắc phải có cách khác để đi qua.
25
00:01:26,010 --> 00:01:27,880
Còn đường đó?
26
00:01:27,930 --> 00:01:29,720
Đường màu vàng.
27
00:01:29,770 --> 00:01:31,050
Anh thấy có đường nào không?
28
00:01:31,100 --> 00:01:32,890
Chỗ đấy từng là cây cầu.
29
00:01:32,940 --> 00:01:35,520
Hy vọng các cô biết bơi.
30
00:01:41,730 --> 00:01:43,650
Ta sẽ không băng qua.
31
00:01:44,900 --> 00:01:46,570
Mà sẽ đi phía dưới.
32
00:01:46,620 --> 00:01:48,700
Có đường hầm này.
33
00:01:52,990 --> 00:01:54,460
Nó rất tối.
34
00:01:54,540 --> 00:01:56,290
Nếu giờ vào đó, ta sẽ mất cả đêm.
35
00:01:56,380 --> 00:01:57,960
Nếu có bọn Troll dưới đó...
36
00:01:58,050 --> 00:01:59,750
Anh thích ngủ ở ngoài này hơn sao?
37
00:02:01,130 --> 00:02:03,420
Đường hầm có thể bị ngập nước.
38
00:02:39,250 --> 00:02:41,540
"Safehold".
39
00:02:42,870 --> 00:02:44,120
Ta làm được rồi.
40
00:02:44,210 --> 00:02:46,760
Được rồi, đi nào.
41
00:03:26,000 --> 00:03:28,080
Cô ấy còn sống.
42
00:03:28,970 --> 00:03:31,800
Amberle còn sống.
43
00:03:31,840 --> 00:03:34,170
Cậu đã thấy gì?
44
00:03:36,340 --> 00:03:39,090
Tôi không biết.
45
00:03:39,180 --> 00:03:41,680
Tôi thấy đống đổ nát.
46
00:03:41,770 --> 00:03:44,770
Giống một thành phố cổ.
47
00:03:44,850 --> 00:03:48,270
Của loài Người, không phải Tiên tộc.
48
00:03:48,360 --> 00:03:49,860
Tôi không nhận ra được.
49
00:03:49,910 --> 00:03:51,270
Còn gì khác nữa?
50
00:03:51,360 --> 00:03:53,190
- Nghĩ đi.
- Tôi đang cố đây.
51
00:03:56,860 --> 00:03:58,200
Có nước.
52
00:03:58,280 --> 00:03:59,580
Biển hay sông?
53
00:03:59,670 --> 00:04:01,620
Tôi không biết.
54
00:04:01,700 --> 00:04:02,500
Tôi cần nghỉ một lát.
55
00:04:02,540 --> 00:04:05,870
Không được, Đại thụ Ellcrys sắp rụng hết lá rồi.
56
00:04:05,920 --> 00:04:07,010
Nếu chiếc lá cuối rụng xuống...
57
00:04:07,040 --> 00:04:09,090
Tôi biết!
58
00:04:09,180 --> 00:04:11,380
Nếu cậu nghĩ ta thúc giục cậu
59
00:04:11,460 --> 00:04:12,630
là vì ta đang cố gắng
60
00:04:12,710 --> 00:04:14,460
giúp cậu chuẩn bị cho những gì sắp tới.
61
00:04:14,550 --> 00:04:18,630
Cậu phải tự bảo vệ mình
khỏi Dagda Mor.
62
00:04:27,190 --> 00:04:30,150
Ông thúc ép để xem tôi mất bình tĩnh.
63
00:04:38,070 --> 00:04:39,910
Không vui chút nào...
64
00:04:41,710 --> 00:04:44,080
khi bị đọc suy nghĩ, đúng không?
65
00:04:46,130 --> 00:04:48,410
Sức mạnh của cậu có thể mạnh lên,
66
00:04:48,500 --> 00:04:51,470
nhưng hãy cẩn thận cách sử dụng nó.
67
00:04:51,550 --> 00:04:53,590
Và với người nào.
68
00:04:58,000 --> 00:05:08,000
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
69
00:05:14,000 --> 00:05:24,000
*Biên dịch: Nam Huyền, Kiều Trang, Tracy Ton.
*Biên tập: Tracy Ton.
70
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
BIÊN NIÊN SỬ SHANNARA
S01E09 - Safehold
71
00:05:49,980 --> 00:05:53,060
Nhìn chỗ nào cũng giống nhau.
72
00:05:53,150 --> 00:05:54,700
- Cô nghĩ sao?
-Tôi sẽ đi lối này.
73
00:05:54,780 --> 00:05:56,980
Hai người kiểm tra lối kia.
74
00:05:57,030 --> 00:05:59,230
Quay lại trong năm phút nhé?
75
00:05:59,320 --> 00:06:00,200
Được.
76
00:06:00,290 --> 00:06:02,820
Nếu chạm trán tên Troll,
đâm vào mắt hắn.
77
00:06:02,910 --> 00:06:04,290
Điểm yếu của chúng đấy.
78
00:06:04,320 --> 00:06:05,990
Cảm ơn cô.
79
00:06:06,040 --> 00:06:07,290
Anh nên đi với em.
80
00:06:07,330 --> 00:06:08,330
Em sẽ ổn mà.
81
00:06:08,410 --> 00:06:10,630
Tiên Thạch đâu có tác dụng với bọn Troll.
82
00:06:10,660 --> 00:06:13,000
Và giết chúng không phải
lựa chọn tốt nhất đâu.
83
00:06:13,080 --> 00:06:16,000
Tôi nghĩ mình thích lúc
hai người cãi nhau hơn đấy.
84
00:06:17,720 --> 00:06:20,340
Năm phút, không trễ một giây.
85
00:06:28,850 --> 00:06:30,680
Người đã nói sẽ thoái vị.
86
00:06:30,730 --> 00:06:31,930
Người đã lừa tôi.
87
00:06:32,020 --> 00:06:33,940
Bà cần phải hiểu, Nghị viên.
88
00:06:34,020 --> 00:06:36,400
Tôi chứng kiến lũ quỷ đang tới.
89
00:06:36,490 --> 00:06:39,070
Nếu ta muốn sống, ta cần bà đứng về phía mình.
90
00:06:39,160 --> 00:06:40,440
Bà có sức ảnh hưởng đến Hội đồng,
91
00:06:40,530 --> 00:06:43,330
việc đó sẽ mang lại sự đoàn kết
cần thiết vào lúc này.
92
00:06:47,080 --> 00:06:49,000
Đức Vua cần bà, Kael.
93
00:06:50,700 --> 00:06:53,000
Người không phải vua.
94
00:06:53,040 --> 00:06:54,870
Chỉ là hoàng tộc cuối cùng thôi.
95
00:07:00,550 --> 00:07:03,430
Kết thúc tốt ghê nhỉ.
96
00:07:03,520 --> 00:07:04,850
Người mong đợi gì chứ?
97
00:07:04,890 --> 00:07:07,050
Ta đã mong bà ấy biết suy nghĩ.
98
00:07:07,140 --> 00:07:09,970
Bà ta tin lý lẽ của mình chính đáng.
99
00:07:10,060 --> 00:07:12,060
Nhưng, như tất cả những lãnh đạo,
100
00:07:12,110 --> 00:07:14,890
óc phán đoán của bà ta
bị tham vọng che mờ.
101
00:07:15,860 --> 00:07:17,110
Có vẻ ta phải lo lắng rồi.
102
00:07:17,200 --> 00:07:20,730
Một vị vua khôn ngoan luôn phải vậy.
103
00:08:08,330 --> 00:08:12,450
Này, tôi đã nói vài điều ở Utopia.
104
00:08:12,540 --> 00:08:14,500
Tôi đã khó chịu,
105
00:08:14,590 --> 00:08:16,620
và tôi xin lỗi
106
00:08:16,670 --> 00:08:19,790
về Tye, về tất cả mọi việc.
107
00:08:19,880 --> 00:08:21,260
Đừng như vậy.
108
00:08:21,290 --> 00:08:22,380
Tôi là con ngốc.
109
00:08:22,460 --> 00:08:23,800
Không, không phải đâu.
110
00:08:23,880 --> 00:08:25,300
Ổn mà, muốn thuộc về nơi nào đó.
111
00:08:25,380 --> 00:08:27,800
Cả đời tôi không bạn không bè.
112
00:08:27,850 --> 00:08:29,800
Tôi hiểu cảm giác đó mà.
113
00:08:29,890 --> 00:08:33,140
Tôi chỉ muốn tin rằng có một
nơi chốn cho mình.
114
00:08:36,190 --> 00:08:38,780
Nhưng Tye lại là kẻ dối trá.
115
00:08:38,810 --> 00:08:42,150
Còn Cephalo, ông ấy đã cứu tôi.
116
00:08:42,200 --> 00:08:45,780
Người mà tôi dốc sức trốn chạy cả đời.
117
00:08:45,820 --> 00:08:48,450
Thật ngu ngốc.
118
00:08:53,960 --> 00:08:55,410
Khi còn nhỏ,
119
00:08:55,500 --> 00:08:58,160
bố tôi về nhà từ quán rượu và say mèm.
120
00:08:58,250 --> 00:09:00,470
Mẹ tôi không cho ông vào nhà.
121
00:09:00,500 --> 00:09:02,130
Ông chỉ ngồi ở ngoài,
122
00:09:02,170 --> 00:09:05,550
gào thét và đập cửa cho tới khi
123
00:09:05,640 --> 00:09:07,170
không còn biết gì.
124
00:09:10,010 --> 00:09:13,600
Tôi đã rất khổ sở vì ông.
125
00:09:13,680 --> 00:09:16,680
Rồi tôi biết được ông ấy là anh hùng.
126
00:09:16,770 --> 00:09:21,520
Ông hủy hoại bản thân vì phép thuật
để cứu tất cả chúng ta.
127
00:09:22,820 --> 00:09:26,190
Vậy đấy, con người rất phức tạp.
128
00:09:26,240 --> 00:09:28,990
Cô không thể dằn vặt bản thân
vì mọi việc được.
129
00:09:29,030 --> 00:09:32,830
Nhưng ít ra giờ anh đã biết sự thật.
130
00:09:32,870 --> 00:09:34,120
Biết được nguồn gốc của mình.
131
00:09:34,200 --> 00:09:36,530
Còn tôi chỉ toàn là dấu chấm hỏi.
132
00:09:39,090 --> 00:09:41,210
Mọi người, đến đây xem này.
133
00:09:48,930 --> 00:09:50,300
Chúng đang ngủ.
134
00:10:03,400 --> 00:10:05,060
Không phải chứ.
135
00:10:05,150 --> 00:10:06,400
Đó có phải...
136
00:10:09,370 --> 00:10:11,070
Hình xăm của tôi.
137
00:10:22,010 --> 00:10:23,760
Sao hình xăm của cô
lại nằm trên tường
138
00:10:23,850 --> 00:10:25,390
đống đổ nát của loài người?
139
00:10:25,430 --> 00:10:27,930
Đường hầm này chắc hẳn
dẫn tới Huyết Hỏa Thuật.
140
00:10:28,020 --> 00:10:29,570
Tôi đồng ý.
141
00:10:29,600 --> 00:10:31,520
Không thể... là trùng hợp được.
142
00:10:31,600 --> 00:10:33,940
Chắc hai người chưa để ý,
nhưng có ba tên Troll
143
00:10:33,940 --> 00:10:35,190
đầy đủ trang bị trong đó đấy...
144
00:10:35,270 --> 00:10:36,610
sao ta vượt qua chúng đây?
145
00:10:36,690 --> 00:10:38,110
Ta từng chiến đấu với việc tệ hơn mà.
146
00:10:38,160 --> 00:10:39,740
Chờ đã.
147
00:10:42,780 --> 00:10:44,860
Có lẽ còn cách khác đấy.
148
00:13:06,590 --> 00:13:09,010
Nếu Gnome nói thật, nó có thể
thay đổi cục diện trận chiến.
149
00:13:09,090 --> 00:13:10,260
Người đã nói với Hội đồng chưa?
150
00:13:10,310 --> 00:13:11,590
Chưa ai biết ngoại trừ hai người.
151
00:13:11,650 --> 00:13:13,900
Nếu không chứng tỏ được
Gnome đồng minh với ta,
152
00:13:13,930 --> 00:13:15,180
Hội đồng sẽ không tin ta.
153
00:13:15,270 --> 00:13:16,930
Ta cần hành xử cẩn thận.
154
00:13:16,980 --> 00:13:19,900
Có nhiều lực lượng
liên kết chống lại Đức Vua.
155
00:13:19,940 --> 00:13:22,690
Kael muốn cướp ngôi vua.
156
00:13:22,770 --> 00:13:25,110
Nếu Kael đang âm mưu việc đó,
ta cần hành động
157
00:13:25,190 --> 00:13:27,080
xử lý bà ta ngay để bảo vệ Ander.
158
00:13:27,110 --> 00:13:28,690
Chẳng được gì tốt đẹp đâu.
159
00:13:28,780 --> 00:13:30,910
Kael chỉ là triệu chứng.
160
00:13:30,950 --> 00:13:33,000
Thiếu tự tin mới là dịch bệnh.
161
00:13:33,080 --> 00:13:34,870
Đến khi ta chứng tỏ mình
xứng đáng với ngôi vua,
162
00:13:34,950 --> 00:13:36,540
Hội đồng sẽ không để ta nắm quyền.
163
00:13:36,620 --> 00:13:38,420
Người muốn xảy ra đảo chính sao?
164
00:13:38,460 --> 00:13:40,670
Kael Pindanon sẽ không có gan làm hại
165
00:13:40,760 --> 00:13:41,960
con trai Vua Eventine đâu.
166
00:13:42,010 --> 00:13:43,090
Sao ông biết chứ?
167
00:13:43,130 --> 00:13:44,710
Vì vẫn còn danh dự
168
00:13:44,800 --> 00:13:46,130
trong bức tường thành này.
169
00:13:48,550 --> 00:13:49,930
Bức thư này mang con dấu của ta.
170
00:13:49,970 --> 00:13:51,800
Ta cần em chuyển nó đi
và đem quân hỗ trợ về,
171
00:13:51,850 --> 00:13:53,390
ta cần phải thuyết phục Hội đồng.
172
00:13:53,470 --> 00:13:54,470
Tôi không rời người đâu.
173
00:13:54,560 --> 00:13:55,810
Đây là cơ hội tốt nhất để ta
174
00:13:55,860 --> 00:13:56,970
lấy được lòng tin của Hội đồng.
175
00:13:57,020 --> 00:14:00,280
Họ cần thấy ta như một nhà lãnh đạo.
176
00:14:00,310 --> 00:14:02,390
Diana, làm ơn đi.
177
00:14:02,480 --> 00:14:04,950
Em là người duy nhất ta có thể tin tưởng.
178
00:14:08,040 --> 00:14:09,490
Đưa nó cho Slanter.
179
00:14:32,480 --> 00:14:34,340
Đây rồi.
180
00:14:51,530 --> 00:14:52,700
Ha!
181
00:14:58,870 --> 00:15:00,920
Họ đã luyện tập hàng tiếng rồi.
182
00:15:01,010 --> 00:15:02,170
Hy vọng họ vẫn có thể cầm kiếm
183
00:15:02,210 --> 00:15:03,710
khi trận chiến thật sự bắt đầu.
184
00:15:03,760 --> 00:15:06,010
Thế này chẳng là gì so với việc luyện tập
185
00:15:06,040 --> 00:15:07,210
cả ngày trời với Tu nhân .
186
00:15:07,260 --> 00:15:08,930
Giữ tay cầm khiên cao lên.
187
00:15:09,010 --> 00:15:11,050
Ngươi sẽ cảm nhận va chạm
với toàn bộ cơ thể mình.
188
00:15:20,560 --> 00:15:23,060
Kẻ thù rất hung hãn.
189
00:15:23,140 --> 00:15:25,230
Hoàn toàn không biết sợ hãi.
190
00:15:25,310 --> 00:15:26,780
Chúng sẽ tấn công rất tàn bạo,
191
00:15:26,860 --> 00:15:28,900
nhưng cũng rất liều lĩnh.
192
00:15:28,950 --> 00:15:31,530
Ta phải đối đầu ngược lại với chúng.
193
00:15:35,070 --> 00:15:36,410
Giúp ta diễn tập nào.
194
00:15:37,790 --> 00:15:39,170
Ừm...
195
00:15:39,240 --> 00:15:41,880
Tôi không giỏi chiến đấu lắm.
196
00:15:41,910 --> 00:15:44,160
Ta đều là chiến binh trong cuộc chiến này.
197
00:15:57,940 --> 00:16:01,440
Cho hắn thấy sức mạnh của ngươi.
198
00:16:01,530 --> 00:16:02,910
Làm đi.
199
00:16:02,990 --> 00:16:04,860
Hãy kiên nhẫn.
200
00:16:04,910 --> 00:16:06,030
Chờ một khe hở.
201
00:16:06,080 --> 00:16:08,360
Ngươi rất mạnh.
202
00:16:12,040 --> 00:16:13,750
Nắm lấy cơ hội.
203
00:16:13,840 --> 00:16:15,500
Hắn là kẻ non kém.
204
00:16:22,380 --> 00:16:24,550
Hắn yếu đuối.
205
00:16:24,600 --> 00:16:26,050
Cậu mạnh mẽ hơn bề ngoài đấy.
206
00:16:29,770 --> 00:16:32,350
Hắn không phải vua.
207
00:16:32,390 --> 00:16:35,020
Giết hắn ngay...
208
00:16:41,900 --> 00:16:43,530
Kết thúc hắn đi!
209
00:16:43,570 --> 00:16:45,900
Cắt đứt cổ họng hắn!
210
00:16:45,990 --> 00:16:47,650
Giết hắn.
211
00:16:47,740 --> 00:16:49,900
Làm đi.
212
00:16:54,910 --> 00:16:56,380
Giết hắn.
213
00:16:56,410 --> 00:16:57,880
Aah!
214
00:17:01,640 --> 00:17:03,720
- Bảo vệ đức vua!
- Ngăn hắn lại!
215
00:17:03,750 --> 00:17:05,890
Bỏ kiếm xuống.
216
00:17:05,920 --> 00:17:07,340
Không...
217
00:17:07,420 --> 00:17:08,920
... ổn cả chứ?
218
00:17:13,430 --> 00:17:14,930
Giữ cậu ta lại.
219
00:17:16,600 --> 00:17:18,570
Cậu đã thấy gì?
220
00:17:20,520 --> 00:17:21,740
Tôi không biết.
221
00:17:21,770 --> 00:17:24,610
Tôi... tôi không chắc.
222
00:17:29,030 --> 00:17:31,700
Cậu ta không còn là chính mình.
223
00:17:31,780 --> 00:17:34,620
Để ta nói chuyện với cậu ấy.
224
00:17:34,700 --> 00:17:36,370
Ông thấy chuyện đó chứ.
225
00:17:37,670 --> 00:17:39,250
Thả cậu ta ra.
226
00:17:56,020 --> 00:17:58,390
Có vẻ như vừa có người ở đây.
227
00:18:00,980 --> 00:18:03,140
Đây là nơi nào?
228
00:18:03,200 --> 00:18:06,480
Tôi có cảm giác mình đã từng ở đây rồi.
229
00:18:06,570 --> 00:18:08,280
Sao có thể thế được?
230
00:18:09,900 --> 00:18:11,990
Tôi không giải thích được.
231
00:18:28,260 --> 00:18:31,090
"Filii" và "Apocalypsi" là gì vậy?
232
00:18:35,010 --> 00:18:37,150
Em không biết.
233
00:18:38,350 --> 00:18:40,680
Eretria, cô nhận ra thứ ngôn ngữ này không?
234
00:18:42,990 --> 00:18:45,350
Eretria?
235
00:18:45,410 --> 00:18:47,270
Cơ thể cô là con thuyền.
236
00:18:47,360 --> 00:18:49,440
Máu cô là chìa khóa.
237
00:19:02,090 --> 00:19:03,710
Cô ổn chứ?
238
00:19:03,760 --> 00:19:05,710
Chắc vậy.
239
00:19:08,510 --> 00:19:10,010
Tôi nghe thấy một giọng nói.
240
00:19:10,050 --> 00:19:12,510
Bảo rằng máu tôi là chìa khóa.
241
00:19:12,550 --> 00:19:13,970
Việc đó có nghĩa gì chứ?
242
00:19:15,850 --> 00:19:17,720
Tôi không biết.
243
00:19:19,720 --> 00:19:22,720
Nhưng tôi thấy một nơi...
244
00:19:22,810 --> 00:19:24,860
giống như một ngôi đền.
245
00:19:24,900 --> 00:19:27,560
Và biểu tượng này cũng ở đó.
246
00:19:27,610 --> 00:19:29,400
Và ánh sáng, rực rỡ
247
00:19:29,450 --> 00:19:30,980
như ánh mặt trời.
248
00:19:33,950 --> 00:19:36,070
Eretria, cô đã thấy Huyết Hỏa Thuật.
249
00:19:37,370 --> 00:19:39,280
Nghe giống hệt như trong
viễn cảnh tôi đã thấy.
250
00:19:39,380 --> 00:19:41,080
Aah!
251
00:20:01,100 --> 00:20:03,730
Tôi biết cách đến Huyết Hỏa Thuật rồi.
252
00:20:16,610 --> 00:20:18,440
- Gần đến rồi.
- Sao cô biết vậy?
253
00:20:18,530 --> 00:20:20,120
Mà lúc nãy đã chuyện gì thế?
254
00:20:20,310 --> 00:20:22,340
Tôi không biết giải thích ra sao nữa.
255
00:20:23,950 --> 00:20:27,240
Tôi có thể cảm nhận
bản đồ trong máu mình.
256
00:20:27,290 --> 00:20:28,910
Cứ như nó là một phần của tôi vậy.
257
00:20:28,960 --> 00:20:31,790
Đó là lý do cô xuất hiện
trong viễn cảnh của tôi.
258
00:20:31,880 --> 00:20:33,630
Lý do đại thụ Ellcrys muốn cô ở đây.
259
00:20:33,710 --> 00:20:34,910
Tôi tưởng là để đảm bảo
260
00:20:35,000 --> 00:20:36,410
cô không tự đâm đầu vào chỗ chết.
261
00:20:36,500 --> 00:20:39,080
Nhưng mà, cũng có thể lắm chứ?
262
00:20:41,170 --> 00:20:44,300
Vậy đây là cảm giác
khi anh sử dụng Tiên Thạch?
263
00:20:44,340 --> 00:20:46,140
Ý cô là gì?
264
00:20:46,170 --> 00:20:48,170
Tôi cảm thấy mình bất bại.
265
00:20:48,230 --> 00:20:50,340
Tôi thường có cảm giác
mình bị thiêu đốt
266
00:20:50,430 --> 00:20:53,180
hoặc bị đập bởi một cái xẻng,
thế nên... không phải đâu.
267
00:21:00,190 --> 00:21:02,440
Đến nơi rồi.
268
00:21:02,520 --> 00:21:04,690
Không nghi ngờ gì rồi.
269
00:21:19,590 --> 00:21:21,960
Tôi thấy mình như quân tốt
270
00:21:22,040 --> 00:21:25,630
trong ván cờ mình không thể hiểu được.
271
00:21:25,710 --> 00:21:27,180
Mỗi khi tỉnh dậy,
272
00:21:27,220 --> 00:21:30,020
tôi lại thấy như mình có thể...
273
00:21:30,050 --> 00:21:31,380
cảm nhận được ông ta.
274
00:21:31,470 --> 00:21:33,720
Ai cơ?
275
00:21:36,140 --> 00:21:38,190
Dagda Mor.
276
00:21:39,480 --> 00:21:41,230
Cứ như ông ta ở trong đầu tôi vậy.
277
00:21:43,110 --> 00:21:45,230
Điều khiển tôi làm mọi chuyện.
278
00:21:46,400 --> 00:21:48,620
Dù hắn có muốn gì,
279
00:21:48,700 --> 00:21:50,620
anh phải chiến đấu lại, nhé?
280
00:21:50,710 --> 00:21:52,320
Rồi anh sẽ chiến thắng.
281
00:21:57,500 --> 00:21:59,910
Còn những gì tôi muốn thì sao?
282
00:22:04,550 --> 00:22:06,220
Anh muốn gì nào?
283
00:22:24,940 --> 00:22:26,940
Gì vậy? Có chuyện gì sao?
284
00:22:26,990 --> 00:22:29,780
Ừ... ừm, không có gì.
285
00:22:29,830 --> 00:22:31,110
Không có gì, tôi chỉ...
286
00:22:38,250 --> 00:22:40,290
Tôi xin lỗi.
287
00:22:40,340 --> 00:22:42,090
Xin lỗi, chỉ là...
288
00:22:43,840 --> 00:22:45,760
tôi kiệt sức rồi.
289
00:22:46,760 --> 00:22:48,960
Có lẽ anh nên nghỉ ngơi đi.
290
00:22:55,770 --> 00:22:58,390
Cô không được bỏ đi
dễ dàng thế đâu.
291
00:23:14,910 --> 00:23:17,320
Cô không được bỏ đi đâu cả.
292
00:23:22,500 --> 00:23:24,500
Oh...
293
00:23:24,580 --> 00:23:27,330
Bandon... anh làm tôi đau đấy...
294
00:23:27,390 --> 00:23:29,000
Bandon, dừng lại...
295
00:23:41,650 --> 00:23:44,020
Catania!
296
00:24:02,920 --> 00:24:05,170
Ta tới nơi rồi.
297
00:24:07,380 --> 00:24:09,290
Được rồi...
298
00:24:10,680 --> 00:24:13,050
thế Huyết Hỏa Thuật đâu?
299
00:24:14,630 --> 00:24:19,520
Nó ở đây... Tôi cảm nhận được nó.
300
00:24:21,110 --> 00:24:23,890
Trong viễn cảnh, hai người
đứng dưới cửa sổ kia.
301
00:24:25,560 --> 00:24:27,310
Wil ở bên trái.
302
00:24:41,460 --> 00:24:44,210
Và...
303
00:24:44,250 --> 00:24:45,540
chẳng có gì xảy ra cả.
304
00:24:50,580 --> 00:24:52,080
Tôi rút lại câu đó.
305
00:25:01,100 --> 00:25:03,560
Việc này có nghĩa là ta đến đúng chỗ rồi.
306
00:25:03,600 --> 00:25:06,400
Giờ thì sao?
307
00:25:07,440 --> 00:25:09,100
Tôi không biết.
308
00:25:12,990 --> 00:25:15,110
Nhưng ta phải tìm hiểu thôi.
309
00:25:19,110 --> 00:25:21,610
Không ai được vào đây, Không ai ra khỏi đây...
310
00:25:21,700 --> 00:25:23,280
Này, hai người nghe thấy không?
311
00:25:27,420 --> 00:25:29,250
Không ai được vào đây.
312
00:25:31,210 --> 00:25:32,620
Không ai ra khỏi đây.
313
00:25:32,710 --> 00:25:34,210
Ngươi là ai?
314
00:25:34,300 --> 00:25:37,300
Người bảo vệ Huyết Hỏa Thuật.
315
00:25:40,800 --> 00:25:43,200
Ai trong số các ngươi dám đi tìm
316
00:25:43,610 --> 00:25:45,230
... Huyết Hỏa Thuật.
317
00:25:46,360 --> 00:25:47,950
Là tôi.
318
00:25:47,980 --> 00:25:50,230
Amberle Elessedil của xứ Arborlon.
319
00:25:50,320 --> 00:25:51,280
Ừm...
320
00:25:51,320 --> 00:25:53,150
Eles...
321
00:25:53,240 --> 00:25:54,620
...sedil.
322
00:25:54,660 --> 00:25:58,320
Hỏa Thuật có sức mạnh vượt xa
những gì cô tưởng tượng.
323
00:25:58,380 --> 00:26:01,380
Cái chết sẽ đến với những kẻ không phù hợp
dám đắm chìm trong nó.
324
00:26:01,460 --> 00:26:05,330
Điều gì làm cô nghĩ mình xứng đáng chứ?
325
00:26:06,500 --> 00:26:08,170
Tôi đã được chon.
326
00:26:08,220 --> 00:26:09,470
Họ đang nói gì với em vậy?
327
00:26:09,500 --> 00:26:11,090
Cô đang sợ hãi, Công chúa.
328
00:26:11,170 --> 00:26:13,340
Có phải vì cô sợ Hỏa Thuật không?
329
00:26:13,420 --> 00:26:17,310
Hay vì tên Con lai vẫn còn mùi của cô ta?
330
00:26:18,900 --> 00:26:20,680
Ngươi cảm nhận được nó không?
331
00:26:20,730 --> 00:26:22,400
Phải, một phép thuật mạnh mẽ...
332
00:26:22,480 --> 00:26:24,350
Trên những đôi vai yếu ớt.
333
00:26:24,440 --> 00:26:26,320
Ngươi không thể bảo vệ cô ta, tên Con lai.
334
00:26:26,350 --> 00:26:28,150
Ngươi không thể tự bảo vệ bản thân.
335
00:26:28,190 --> 00:26:30,360
- Mẹ ngươi.
- Đã chết.
336
00:26:30,410 --> 00:26:32,270
- Cha ngươi.
- Đã chết.
337
00:26:32,360 --> 00:26:34,490
Trái tim ngươi.
338
00:26:34,530 --> 00:26:36,450
đang do dự.
339
00:26:39,000 --> 00:26:42,450
Không, họ đang cố làm ta rối trí.
340
00:26:42,540 --> 00:26:43,870
Khiến ta đối đầu nhau...
341
00:26:48,880 --> 00:26:53,010
Nửa người, nửa Tiên.
342
00:26:53,050 --> 00:26:55,460
Rốt cuộc là nửa nào đây?
343
00:27:08,230 --> 00:27:09,900
Nếu ta sắp xếp thêm người ở phía Bắc...
344
00:27:11,480 --> 00:27:12,810
Chuyện gì đây?
345
00:27:14,370 --> 00:27:16,070
Ta không hề triệu tập cuộc họp này.
346
00:27:16,120 --> 00:27:17,700
Người không cần lo lắng gì cả.
347
00:27:17,740 --> 00:27:19,620
Ta biết ngươi đang làm gì.
348
00:27:19,710 --> 00:27:21,120
Ngươi sẽ không thực hiện được đâu.
349
00:27:21,210 --> 00:27:22,910
Mọi chuyện xong xuôi cả rồi.
350
00:27:25,080 --> 00:27:26,250
Không có Chỉ huy Tilton trong
351
00:27:26,250 --> 00:27:28,300
cung điện, Hắc Vệ đã tan rã rồi.
352
00:27:28,380 --> 00:27:29,550
Tôi đảm bảo Hội Đồng sẽ
353
00:27:29,580 --> 00:27:31,580
phê duyệt quyền điều hành
của tôi ngay đêm nay.
354
00:27:34,340 --> 00:27:36,800
Ngươi đang tạo phản đấy.
355
00:27:36,890 --> 00:27:38,390
Đưa hắn đi.
356
00:28:11,170 --> 00:28:13,420
Xin chào?
357
00:28:15,960 --> 00:28:18,710
Ra đây đi!
358
00:28:22,640 --> 00:28:26,470
Cô đi đủ xa rồi đấy, Chỉ huy.
359
00:28:27,640 --> 00:28:30,270
Sao cô biết nơi tìm chúng tôi?
360
00:28:30,310 --> 00:28:32,810
Đức Vua cử tôi đến.
361
00:28:34,530 --> 00:28:37,110
Eventine biết gì về
kế hoạch của chúng tôi rồi?
362
00:28:42,290 --> 00:28:44,660
Eventine chết rồi.
363
00:28:45,880 --> 00:28:47,830
Cả Arion nữa.
364
00:28:52,130 --> 00:28:55,050
Vua Ander muốn tôi đưa ông thứ này.
365
00:28:55,130 --> 00:28:57,340
Anh ấy đang đảm nhiệm ngôi vua.
366
00:29:04,180 --> 00:29:06,340
Có vẻ không được lâu.
367
00:29:07,650 --> 00:29:09,100
Ta thuyết phục các bộ lạc khác
368
00:29:09,180 --> 00:29:10,820
chiến đấu chống Quỷ dữ.
369
00:29:10,850 --> 00:29:14,400
Không phải một cuộc nội chiến tộc Tiên.
370
00:29:14,490 --> 00:29:16,520
Không ai muốn cả.
371
00:29:17,320 --> 00:29:19,520
Giờ thì...
372
00:29:19,610 --> 00:29:22,440
ông sẽ giúp chúng tôi chứ?
373
00:29:29,290 --> 00:29:31,540
Công chúa cứu lấy thế giới.
374
00:29:31,620 --> 00:29:33,870
Công chúa có được chàng trai.
375
00:29:33,960 --> 00:29:36,370
Công chúa có mọi thứ.
376
00:29:36,460 --> 00:29:39,010
Mãi hạnh phúc về sau!
377
00:29:40,260 --> 00:29:42,260
Họ không tin cô.
378
00:29:42,350 --> 00:29:43,550
Họ thương hại cô.
379
00:29:43,600 --> 00:29:45,220
Như một con chó hoang.
380
00:29:45,270 --> 00:29:49,050
Luôn đơn độc và... thừa thãi.
381
00:29:52,480 --> 00:29:54,890
Cô không nên vơ về mình mọi thứ.
382
00:29:55,900 --> 00:29:57,110
Eretria.
383
00:29:57,200 --> 00:29:59,280
Cô làm gì vậy?
384
00:29:59,370 --> 00:30:00,730
Bỏ dao xuống đi.
385
00:30:00,780 --> 00:30:02,320
Đừng để họ điều khiển cô.
386
00:30:02,400 --> 00:30:04,370
Tôi đã từ bỏ tự do của mình.
387
00:30:04,400 --> 00:30:06,040
Cô sao?
388
00:30:07,410 --> 00:30:09,910
Cô chẳng từ bỏ thứ gì cả.
389
00:30:10,740 --> 00:30:12,460
Cô chiếm lấy mọi thứ.
390
00:30:12,550 --> 00:30:14,300
Cô dối trá, trộm cắp,
391
00:30:14,380 --> 00:30:18,420
ăn chơi và lợi dụng cả thế giới này.
392
00:30:18,500 --> 00:30:20,630
Thôi đi, em không thấy chuyện gì sao?
393
00:30:20,720 --> 00:30:22,250
Họ đang làm em rối trí đấy.
394
00:30:22,310 --> 00:30:23,720
Đồ khốn nạn.
395
00:30:23,760 --> 00:30:25,810
Nếu không nhờ tôi thì cô đã chết rồi!
396
00:30:25,890 --> 00:30:28,930
Còn cô thì đang thối rữa
trong ruột Ác quỷ Cuồng Nộ rồi!
397
00:30:30,510 --> 00:30:31,930
Không! Không!
398
00:30:32,010 --> 00:30:34,270
Aah!
399
00:30:34,320 --> 00:30:36,100
Eretria, tôi xin lỗi.
400
00:30:38,740 --> 00:30:40,520
Cô thấy sự thật rồi đấy.
401
00:30:40,610 --> 00:30:42,990
Là cô hoặc bọn chúng.
402
00:30:43,080 --> 00:30:45,610
Lựa chọn đi.
403
00:30:46,530 --> 00:30:49,200
Eretria. Tay cô.
404
00:31:01,960 --> 00:31:04,040
Chuyện gì thế này?
405
00:31:06,300 --> 00:31:08,720
Cô ta là hậu duệ...
406
00:31:08,800 --> 00:31:10,630
của Ngày Tận Thế*.
407
00:31:10,630 --> 00:31:10,720
*Child of the Armageddon.
408
00:31:10,720 --> 00:31:13,720
Cơ thể tôi là con thuyền...
409
00:31:15,610 --> 00:31:17,810
Máu tôi là chìa khóa.
410
00:31:24,950 --> 00:31:26,820
Aah!
411
00:31:51,920 --> 00:31:54,060
Catania đâu rồi?
412
00:31:54,090 --> 00:31:55,480
Cô ấy an toàn rồi.
413
00:31:55,560 --> 00:31:58,730
Cậu chỉ cần biết vậy thôi.
414
00:32:01,680 --> 00:32:03,630
Ông cấm cô ấy đến đây.
415
00:32:05,900 --> 00:32:07,100
Tại sao?
416
00:32:07,160 --> 00:32:09,860
Nếu cậu thật sự quan tâm đến cô ấy,
417
00:32:09,940 --> 00:32:12,280
cậu phải để cô ấy đi.
418
00:32:13,750 --> 00:32:16,500
Hắn đang nói dối.
419
00:32:18,200 --> 00:32:19,580
Ông không có quyền!
420
00:32:19,620 --> 00:32:23,120
The Dagda Mor sẽ khai thác mọi điểm yếu,
421
00:32:23,170 --> 00:32:25,460
và tình cảm cậu dành cho cô ấy
422
00:32:25,540 --> 00:32:27,870
là nhược điểm của cậu.
423
00:32:30,800 --> 00:32:33,130
Không.
424
00:32:33,180 --> 00:32:34,430
Tôi có thể chiến đấu với hắn.
425
00:32:36,640 --> 00:32:38,350
Giết hắn đi.
426
00:32:38,440 --> 00:32:40,770
Hắn đang lừa dối ngươi.
427
00:32:40,810 --> 00:32:43,020
Cậu phải trở nên mạnh mẽ hơn.
428
00:32:45,310 --> 00:32:46,780
Cứng rắn lên.
429
00:32:57,990 --> 00:33:01,490
Ông đã nói về khả năng của tôi.
430
00:33:03,330 --> 00:33:06,300
Ông nói tôi là người quan trọng,
431
00:33:06,330 --> 00:33:10,670
vậy mà ông sử dụng tôi rồi vứt bỏ tôi.
432
00:33:10,720 --> 00:33:13,840
Ông đưa tôi đến thứ quái vật đó.
433
00:33:13,890 --> 00:33:16,170
Để tôi bị giam cầm.
434
00:33:17,260 --> 00:33:19,980
Có thể Quỷ dữ giết chết gia đình tôi,
435
00:33:20,010 --> 00:33:21,850
nhưng ông...
436
00:33:21,900 --> 00:33:24,430
ông đã lấy đi mọi thứ khác.
437
00:33:24,520 --> 00:33:27,480
Mọi việc ta đã làm, đều vì sự an nguy
438
00:33:27,520 --> 00:33:31,520
của Tứ Đại Lãnh Địa...
và để bảo vệ cậu.
439
00:33:31,570 --> 00:33:35,330
Ông chẳng là gì ngoài một kẻ
bị ruồng bỏ bởi những người đã chết.
440
00:33:37,000 --> 00:33:39,360
Có lẽ đến lúc ông nhập bọn với họ rồi.
441
00:33:46,370 --> 00:33:49,960
Đây không phải là cậu, Bandon.
442
00:33:50,040 --> 00:33:53,380
Không, Allanon, là tôi đấy.
443
00:33:53,460 --> 00:33:56,130
Mạnh hơn sự tưởng tượng của bất cứ ai.
444
00:33:57,180 --> 00:33:59,550
Thậm chí mạnh hơn cả ông.
445
00:34:14,570 --> 00:34:16,650
Ta xin lỗi.
446
00:34:16,740 --> 00:34:19,240
Vì mọi việc ta đã làm.
447
00:34:21,240 --> 00:34:23,910
Nhưngc tất cả việc đó vẫn chưa là gì đâu.
448
00:34:38,060 --> 00:34:39,760
Ai vậy?
449
00:34:45,980 --> 00:34:47,600
Cám ơn.
450
00:34:50,440 --> 00:34:51,730
Rất tiếc cho gia đình ngươi.
451
00:34:51,770 --> 00:34:54,100
Nhưng ta tin ngươi chính là vị vua
452
00:34:54,160 --> 00:34:55,490
Tứ Đại Lãnh Địa cần đến.
453
00:34:55,570 --> 00:34:57,820
Mong là ông nói đúng.
Ông có bao nhiêu người?
454
00:34:57,910 --> 00:34:59,030
5,000.
455
00:34:59,110 --> 00:35:00,940
Trong các hang động ngoài thành phố.
456
00:35:01,030 --> 00:35:02,530
Khá nhiều đấy.
457
00:35:02,610 --> 00:35:04,610
Người của ta đang chờ ngươi ra lệnh.
458
00:35:04,670 --> 00:35:06,280
Thưa Đức Vua.
459
00:35:08,340 --> 00:35:09,540
Ta sẽ lên đường tối nay.
460
00:35:09,620 --> 00:35:11,540
Tập hợp người của ông lại đi.
461
00:35:23,470 --> 00:35:25,470
Đó là Huyết hỏa thuật.
462
00:35:26,390 --> 00:35:27,520
Tôi phải vào đó!
463
00:35:27,610 --> 00:35:29,140
Ta sẽ không để ngươi cướp mất
464
00:35:29,190 --> 00:35:30,270
sức mạnh của Huyết hỏa thuật!
465
00:35:30,310 --> 00:35:31,610
Chính là nó!
466
00:35:31,640 --> 00:35:33,780
Giết người mang hạt giống đi!
467
00:35:35,560 --> 00:35:37,780
Chạy đến ngọn lửa đi.
Anh sẽ bảo vệ em.
468
00:35:37,820 --> 00:35:39,370
Đi đi!
469
00:35:39,450 --> 00:35:41,570
Đừng để nó chạy thoát!
470
00:35:42,490 --> 00:35:45,320
Này! Hai mụ điên!
471
00:35:52,330 --> 00:35:54,830
Chạy đi! Đi đi!
472
00:36:25,780 --> 00:36:28,700
Amberle!
473
00:36:36,750 --> 00:36:38,970
Ta phải củng cố cung điện và
chuẩn bị cho một đợt vây hãm.
474
00:36:39,000 --> 00:36:40,080
Còn Thánh địa?
475
00:36:40,170 --> 00:36:42,340
Đại thụ The Ellcrys đã chết rồi.
476
00:36:42,420 --> 00:36:44,640
Bà sai rồi.
477
00:36:44,670 --> 00:36:47,510
Đại thụ Ellcrys là cơ hội
duy nhất của thành phố này.
478
00:36:49,140 --> 00:36:51,680
Lũ quái vật đó làm gì ở đây?
479
00:36:51,760 --> 00:36:53,060
Người Gnome đến trong hòa bình,
480
00:36:53,150 --> 00:36:55,480
để chiến đấu với Quỷ dữ cùng ta.
481
00:36:55,520 --> 00:36:57,320
Họ đã thề với Đức Vua.
482
00:36:57,350 --> 00:36:58,820
Đức Vua thật sự.
483
00:36:58,850 --> 00:37:01,660
Người Gnome không phải kẻ thù của ta.
484
00:37:01,690 --> 00:37:03,320
Mà chính là Dagda Mor.
485
00:37:03,360 --> 00:37:05,280
Và hắn sẽ không dừng tay
486
00:37:05,360 --> 00:37:08,240
đến khi mọi chủng tộc ở Tứ Đại Lãnh Địa
487
00:37:08,330 --> 00:37:10,410
bị tuyệt diệt.
488
00:37:10,500 --> 00:37:12,200
Ta không cần một mình
đối phó với việc này.
489
00:37:13,590 --> 00:37:15,040
Với sự giúp đỡ của người Gnome,
490
00:37:15,090 --> 00:37:17,120
ta có thể bảo vệ Thánh địa
đến khi Amberle trở lại...
491
00:37:17,210 --> 00:37:20,120
Điên rồ! Công chúa có lẽ đã chết rồi.
492
00:37:20,210 --> 00:37:21,510
Cô ấy còn sống.
493
00:37:21,540 --> 00:37:23,710
Khi cô ấy trở về với hạt mầm,
494
00:37:23,800 --> 00:37:25,960
ta sẽ phục hồi Vùng Đất Cấm.
495
00:37:26,050 --> 00:37:29,350
Đó là cách duy nhất
đánh bại cuộc chiến này.
496
00:37:49,910 --> 00:37:51,990
Tha thứ cho chúng tôi, thưa Ngài.
497
00:37:52,070 --> 00:37:54,240
Tha thứ cho chúng tôi, thưa Ngài.
498
00:37:55,630 --> 00:37:57,210
Vua Ander vạn tuế.
499
00:37:57,250 --> 00:37:59,880
Vua Ander vạn tuế.
500
00:37:59,920 --> 00:38:03,670
Nếu thua cuộc, ta sẽ chết cùng nhau.
501
00:38:16,100 --> 00:38:17,760
Amberle?
502
00:38:19,180 --> 00:38:20,730
Amberle!
503
00:38:21,900 --> 00:38:24,400
Eretria, ta phải đưa cô ấy ra khỏi đó!
504
00:38:29,280 --> 00:38:31,280
Eretria?
505
00:38:34,280 --> 00:38:36,280
Coi nào.
506
00:38:36,370 --> 00:38:38,620
Này, thôi nào.
507
00:38:38,670 --> 00:38:40,120
Tỉnh dậy đi.
508
00:38:53,970 --> 00:38:55,220
Không.
509
00:40:22,840 --> 00:40:26,470
Đại thụ Ellcrys đã chết!
510
00:40:26,500 --> 00:40:30,650
Ta đã tự do!
511
00:40:33,500 --> 00:40:38,700
Ta sẽ nhuộm đỏ Tứ Đại Lãnh Địa...
512
00:40:38,840 --> 00:40:42,890
... trong máu của Tiên nhân!
513
00:40:42,970 --> 00:40:45,610
... trong máu của Tiên nhân!
514
00:40:46,700 --> 00:40:53,700
Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam
facebook.com/TheVampire3xSubteam
515
00:40:54,700 --> 00:41:01,700
*Biên dịch: Nam Huyền, Kiều Trang, Tracy Ton.
*Biên tập: Tracy Ton.