1 00:01:22,435 --> 00:01:25,962 Làm ơn đừng bỏ cháu lại đây! 2 00:01:26,706 --> 00:01:29,106 Jake, cô hứa sẽ đi nhanh mà. 3 00:01:29,809 --> 00:01:32,300 Bà ta sẽ giết cháu trước khi cô kịp quay lại. 4 00:01:32,779 --> 00:01:34,644 Ở đây cháu sẽ được an toàn thôi. 5 00:01:36,382 --> 00:01:38,942 Được chứ? Sẽ không ai có thể làm hại cháu đâu. 6 00:01:40,119 --> 00:01:41,746 Các cô sẽ chỉ chốt cửa lại. 7 00:01:41,854 --> 00:01:44,414 Vì chúng ta lo cháu sẽ lại cố gắng bỏ trốn. 8 00:01:44,524 --> 00:01:46,924 Cháu đã phải bỏ chạy vì bà ta đã ở đây. 9 00:01:48,261 --> 00:01:52,129 Tại sao? Tại sao cô lại làm vậy với cháu? 10 00:01:52,231 --> 00:01:53,664 Cô hứa với cháu, Jake, 11 00:01:55,134 --> 00:01:58,535 cô sẽ không bao giờ để chuyện gì đó không hay xảy đến với cháu. 12 00:02:02,742 --> 00:02:05,336 Jake, không phải cô đang phạt cháu đâu 13 00:02:05,445 --> 00:02:09,404 nhưng cô phải chắc chắn rằng cháu sẽ được an toàn khi cô đang thăm nom các bệnh nhân khác. 14 00:02:11,284 --> 00:02:13,479 Cháu có nhìn thấy cái máy quay phim kia không? 15 00:02:15,421 --> 00:02:18,288 Bất cứ lúc nào cũng đều có người trông chừng tới cháu. 16 00:02:20,560 --> 00:02:22,323 Không ngăn được bà ta đâu cô à. 17 00:02:25,498 --> 00:02:29,264 Tốt hơn là cháu nên nghỉ ngơi. 18 00:02:32,171 --> 00:02:35,504 Bà ta đã giết hết cả gia đình cháu. Và chắc chắn sẽ giết cả cháu. 19 00:02:36,008 --> 00:02:38,203 - Bà ta sẽ giết cháu mất. - Này, nhẹ nhàng thôi. 20 00:02:38,411 --> 00:02:41,574 Đừng, đừng đi mà cô. 21 00:02:41,681 --> 00:02:43,808 Cô rất xin lỗi. 22 00:02:43,916 --> 00:02:47,352 Không phải ai cũng đều phải trải qua những gì cháu đã gặp phải. 23 00:02:48,187 --> 00:02:49,848 Chuyện đó không thành vấn đề. 24 00:02:52,692 --> 00:02:54,717 Cháu chết chắc rồi. 25 00:02:59,632 --> 00:03:01,793 Cô sẽ quay trở lại sớm nhất có thể. 26 00:03:05,304 --> 00:03:07,932 Đừng, đừng mà. 27 00:03:59,625 --> 00:04:00,990 Bà ta đang ở đây. 28 00:04:07,500 --> 00:04:11,596 Trời ơi, bà ta đấy, cho cháu ra khỏi chỗ này! 29 00:04:39,131 --> 00:04:41,998 Bác sĩ Sullivan, cô nên xuống đây nhanh đi. 30 00:08:02,535 --> 00:08:04,059 Em lại gặp cơn ác mộng à? 31 00:08:04,170 --> 00:08:05,865 Xin lỗi đã gọi anh dậy. 32 00:08:06,972 --> 00:08:09,065 Vẫn là giấc mơ ấy hả? 33 00:08:16,449 --> 00:08:18,076 Thôi, ngủ tiếp đi. 34 00:09:20,012 --> 00:09:22,446 Nó được để trên bàn làm việc của em để làm em xấu hổ. 35 00:09:23,315 --> 00:09:24,873 Nó không bao giờ ngừng lại. 36 00:09:25,951 --> 00:09:29,079 "Cái chết kì lạ của một người Mỹ sống sót sau thảm họa" 37 00:09:29,855 --> 00:09:33,757 Chúng ta sẽ đi, sẽ rời Tokyo nếu em muốn. 38 00:09:35,127 --> 00:09:37,823 Nó không đơn thuần là những gì đã xảy ra hôm nay. 39 00:09:38,464 --> 00:09:41,126 Điều gì làm em chắc chắn đây là một phần trong chuyện này? 40 00:09:41,233 --> 00:09:46,034 Nếu anh lần theo nó từ đầu thì anh sẽ thấy tất cả đều liên quan với nhau, 41 00:09:47,773 --> 00:09:49,502 và giờ nó đang diễn ra ở Chicago. 42 00:09:49,875 --> 00:09:53,436 Nó đang tiếp diễn ở Chicago ư? Vậy nó sẽ chẳng làm gì được chúng ta cả. 43 00:09:54,213 --> 00:09:55,771 Vâng, đúng vậy. 44 00:09:57,750 --> 00:09:59,650 Em không thể trốn tránh nó được nữa. 45 00:09:59,817 --> 00:10:02,286 Naoko, em đang làm rối tung mọi thứ lên đấy, em không nghe mọi người nói gì à? 46 00:10:02,721 --> 00:10:04,348 Cứ để họ nói. 47 00:10:04,957 --> 00:10:08,085 Em nói rồi, đây không phải là chuyện xảy ra ở văn phòng làm việc. 48 00:10:08,561 --> 00:10:11,496 Naoko! Naoko! 49 00:10:13,766 --> 00:10:15,996 Anh hiểu cảm giác của em, 50 00:10:16,602 --> 00:10:18,763 nhưng chuyện này nằm ngoài tầm kiểm soát của em. 51 00:10:21,106 --> 00:10:22,733 Có nhiều người đã chết. 52 00:10:23,342 --> 00:10:26,175 Nhưng em sẽ chẳng thể làm gì được đâu. 53 00:10:30,349 --> 00:10:33,580 Có đấy, có chứ! 54 00:11:34,913 --> 00:11:37,210 Đợi đã. Này, thế còn anh thì sao? 55 00:11:40,319 --> 00:11:43,379 Coi chừng chuông báo hỏa hoạn. 56 00:11:44,123 --> 00:11:46,921 Có một cái phòng đây rồi. Chìa khóa của em đâu? 57 00:12:02,841 --> 00:12:06,106 - Chúng ta đã làm thế này bao nhiêu lần rồi nhỉ? - Nhiều lắm. 58 00:12:15,187 --> 00:12:17,587 Em biết lý do mà anh hẹn hò với em là gì không? 59 00:12:17,690 --> 00:12:21,421 Là vì em có tất cả chìa khóa phòng của tòa nhà. 60 00:12:22,828 --> 00:12:25,956 Em không có tất cả đâu. Anh trai của em mới có. 61 00:12:27,099 --> 00:12:28,828 Còn anh biết lý do mà em hò hẹn với anh không? 62 00:12:28,934 --> 00:12:31,164 Vì em cần một người mẫu cho các bản thiết kế thời trang của mình. 63 00:12:31,270 --> 00:12:34,433 Em biết anh rất hợp với chúng mà, em muốn cho anh mặc gì cũng được. 64 00:12:34,540 --> 00:12:37,270 Em thật sự rất thích khi chúng ta làm thế này với nhau. 65 00:12:37,376 --> 00:12:42,336 Ừ, New York sẽ rất tuyệt vời. Họ không biết cái gì sắp đến với họ đâu. 66 00:12:42,448 --> 00:12:45,906 - Chờ xem cái gì làm rung chuyển anh. - Thật tuyệt. 67 00:12:48,954 --> 00:12:50,080 Gì vậy? 68 00:12:55,761 --> 00:12:57,956 - Lạy chúa tôi. - Chết tiệt. 69 00:12:58,063 --> 00:12:59,928 Đây là phòng gì vậy? 70 00:13:01,166 --> 00:13:03,464 Mẹ kiếp, đây là chỗ mà cái gia đình đó... 71 00:13:08,674 --> 00:13:11,666 - Thôi, chúng ta đi thôi. - Ừ. 72 00:13:26,792 --> 00:13:30,284 - Rose, tại sao nhiều búp bê thế? - À, bữa tiệc đưa tiễn đó mà. 73 00:13:30,395 --> 00:13:32,227 - Cho ai vậy? - Lisa. 74 00:13:35,934 --> 00:13:37,231 Rose? 75 00:13:39,071 --> 00:13:42,598 - Chẳng phải đến lúc cháu nên uống thuốc sao? - Không, cháu ổn mà! 76 00:13:46,578 --> 00:13:49,411 Cháu sẽ cho chị Lisa hai con búp bê của mình. 77 00:13:49,515 --> 00:13:52,109 - Vậy sao? - Chúng sẽ được nhìn ra thế giới. 78 00:13:52,651 --> 00:13:55,984 Thế còn cháu thì sao, Rose? Cháu có muốn ngắm nhìn thế giới bên ngoài không? 79 00:13:56,088 --> 00:13:58,488 Cháu sẽ đi khi mà chị Lisa đã nổi tiếng. 80 00:14:03,929 --> 00:14:07,126 Lis à, bỏ qua những gì em đã thấy đi nhé. 81 00:14:07,232 --> 00:14:10,326 Được chứ? Quên chúng đi. Chúng ta sẽ sớm ra khỏi đây thôi! 82 00:14:10,436 --> 00:14:12,028 Được, nhưng em biết chúng 83 00:14:12,137 --> 00:14:16,938 Anh biết, nhưng đó là quá khứ, và quá khứ thì chẳng thể làm hại gì em. 84 00:14:18,043 --> 00:14:19,135 Được chứ? 85 00:14:21,647 --> 00:14:24,207 - Anh sẽ gọi cho em sau! - Vâng. 86 00:14:31,790 --> 00:14:32,950 Chị ấy đây rồi. 87 00:14:33,058 --> 00:14:34,184 Chị Lisa! 88 00:14:35,260 --> 00:14:36,450 Chào em, Rose 89 00:14:36,562 --> 00:14:39,998 - Này, Gretchen. Max đâu rồi? - Ngay sau lưng kìa. 90 00:14:40,098 --> 00:14:43,534 - Cảm ơn cô vì đã trông nom con bé, Gretchen. - Không có chi. 91 00:14:44,436 --> 00:14:47,030 Rose đúng là một thiên thần. 92 00:14:47,206 --> 00:14:48,468 Bức vẽ của cô đến đâu rồi? 93 00:14:48,574 --> 00:14:53,341 Chứng viêm khớp làm tôi khó vẽ hơn. Mấy ngày nay, tôi dùng thuốc mỡ còn nhiều hơn cả màu vẽ. 94 00:14:53,445 --> 00:14:54,605 - Chào cháu, Rose. - Tạm biệt. 95 00:14:54,713 --> 00:14:56,340 - Chúc cháu bữa tiệc vui vẻ. -Cháu sẽ vui mà. 96 00:14:56,448 --> 00:14:58,040 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 97 00:14:59,384 --> 00:15:02,319 Em muộn đấy nhé. Anh đã phải nhờ cô Gretchen chăm sóc Rose. 98 00:15:02,421 --> 00:15:04,787 Em xin lỗi, em quên mất. 99 00:15:05,357 --> 00:15:07,484 - Gì vậy ạ? - Trả chúng cho anh. 100 00:15:08,994 --> 00:15:10,928 Bọn em cần chút riêng tư thôi mà. 101 00:15:11,029 --> 00:15:13,259 Em sắp rời thị trấn với một gã đàn ông. Không chờ được à? 102 00:15:13,365 --> 00:15:14,457 Chờ đã, anh đi đâu vậy? 103 00:15:14,566 --> 00:15:17,592 Giờ thì anh có chìa khóa rồi. Anh phải làm một số việc cần thiết. 104 00:15:17,703 --> 00:15:19,000 Được thôi. 105 00:15:19,938 --> 00:15:21,132 Ôi không! 106 00:15:39,925 --> 00:15:43,622 - Có chuyện gì với Max vậy? - Anh ấy không muốn ai ra ngoài cả. 107 00:15:43,729 --> 00:15:45,993 Đúng vậy 108 00:15:47,833 --> 00:15:51,200 - Bọn con trai thích ngài Đầu Khoai Tây phải không chị? - Chắc vậy. 109 00:16:06,685 --> 00:16:08,448 Vào đây đi Rose 110 00:16:14,259 --> 00:16:16,022 Em để cho nó một món đồ chơi. 111 00:16:16,128 --> 00:16:18,255 - Ai cơ? - Một cậu bé. 112 00:16:18,362 --> 00:16:20,797 - Cậu bé nào vậy? -Em nghĩ là người mới tới. 113 00:16:20,899 --> 00:16:23,299 Không, chẳng có cậu bé nào mới tới đây cả. 114 00:16:25,070 --> 00:16:27,470 - Chị đi đâu vậy ạ? - Không được để đồ chơi ngoài đó đâu Rose ạ. 115 00:16:27,573 --> 00:16:30,474 - Anh Max sẽ nổi giận đấy. - Nó dành cho con trai mà chị. 116 00:16:35,881 --> 00:16:37,678 Em để nó ở đâu rồi? 117 00:16:37,783 --> 00:16:39,683 Một món đồ chơi sẽ giúp cậu ta cảm thấy tốt hơn. 118 00:16:55,367 --> 00:16:57,699 Chà, tôi nghĩ cái này là của anh. 119 00:16:57,802 --> 00:17:01,534 À vâng, tôi thực sự mong rằng tôi có thể thuyết phục bà ở lại. 120 00:17:01,640 --> 00:17:03,972 - Chúng tôi sẽ rất nhớ bà đấy. - À, điều này là tốt nhất cho Brenda. 121 00:17:04,076 --> 00:17:07,534 Nó đã trải qua một khoảng thời gian khó khăn khi cả gia đình đó qua đời. 122 00:17:08,780 --> 00:17:11,044 Môi trường mới có thể sẽ giúp được nó. 123 00:17:11,149 --> 00:17:13,014 À vâng, nếu có gì mà tôi có thể giúp được, 124 00:17:13,118 --> 00:17:17,612 tìm một căn hộ hay bết cứ thứ gì, bà biết phải gọi ai rồi đấy. 125 00:17:17,723 --> 00:17:20,021 Cho chúng tôi gửi lời chào tới Lisa và Rose. 126 00:17:25,297 --> 00:17:28,391 Ông Praski, tôi không biết rằng ông vừa mới tới. Tôi mới chỉ xem... 127 00:17:28,500 --> 00:17:30,229 Hai người thuê nhà vừa chuyển đi. 128 00:17:30,335 --> 00:17:32,064 Vâng, họ thực sự rất tốt. 129 00:17:32,170 --> 00:17:35,003 - Cánh phóng viên vẫn quấy rầy anh à? - Thưa không. Tôi đã tống họ ra ngoài hết rồi. 130 00:17:35,107 --> 00:17:36,665 Vậy thì tốt, rất tốt. 131 00:17:37,242 --> 00:17:39,642 Max, chúng ta phải nói chuyện một chút. 132 00:17:39,745 --> 00:17:43,442 Tôi sẽ áp chế các nhà thầu như ngài nói, tôi sẽ mạnh tay hơn. 133 00:17:43,548 --> 00:17:47,075 Tôi đang phân vân. Có lẽ đã đến lúc phải nhờ tới công ty quản lý thôi. 134 00:17:47,185 --> 00:17:51,622 Một ai đó có thể giúp mọi thứ quay trở lại như cũ. Nó không phải là chuyện của một cá nhân đâu. 135 00:17:51,723 --> 00:17:54,191 Tôi nghĩ rằng mình có khả năng để thu xếp việc này. 136 00:17:54,292 --> 00:17:56,419 - Và sẽ có một người phụ nữ đến. - Vậy hả? 137 00:17:56,528 --> 00:17:59,463 À, ý tôi là có vẻ như cô ta thực sự thiết tha muốn thuê nhà. 138 00:17:59,564 --> 00:18:01,361 Đừng để cô ấy đi khỏi đây đấy, Max ạ. 139 00:18:01,466 --> 00:18:03,957 Chúng ta đã để tiền trôi đi một cách sai lầm. 140 00:18:14,279 --> 00:18:17,077 "Cháu rất duyên dáng và thông minh hơn hẳn so với những bạn cùng trang lứa." 141 00:18:18,450 --> 00:18:20,975 Đó là khen đấy, không chỉ là may mắn đâu. 142 00:18:21,086 --> 00:18:22,519 Cháu muốn nói điều gì đó với ta không? 143 00:18:24,956 --> 00:18:28,858 Giờ ta sẽ dọn dẹp chỗ ngủ cho cháu trong khi cháu tắm nhé. 144 00:18:28,960 --> 00:18:30,518 Được không? 145 00:18:36,401 --> 00:18:38,767 Cháu đã từng rất thích tắm như thế này. 146 00:18:39,237 --> 00:18:41,831 Nước sắp được rồi đấy. 147 00:18:43,275 --> 00:18:47,644 Ta sẽ lấy khăn cho cháu. Có Chúa mới biết người dọn nhà để cái hộp ở đâu. 148 00:19:37,262 --> 00:19:38,456 Brenda! 149 00:19:42,200 --> 00:19:43,462 Brenda! 150 00:20:15,801 --> 00:20:18,395 - Trông anh được chứ? - Như thằng điên ấy. 151 00:20:18,503 --> 00:20:22,496 Kể từ hôm nay mọi thứ sẽ thay đổi, Rose ạ. Anh cảm thấy như vậy, em cũng thấy vậy chứ? 152 00:20:22,607 --> 00:20:24,234 Em chẳng thấy. 153 00:20:24,743 --> 00:20:27,177 Thôi nào, đừng nói như vậy. Em nên suy nghĩ tích cực hơn. 154 00:20:27,279 --> 00:20:28,405 Thôi được rồi. 155 00:20:29,548 --> 00:20:32,346 - Em làm cái quái gì thế? - Chỉ nghĩ ngợi thôi. 156 00:20:32,450 --> 00:20:35,180 Cừ lắm cô bé. Chúc anh may mắn đi. 157 00:20:38,423 --> 00:20:39,913 Chúc anh may mắn! 158 00:20:43,461 --> 00:20:45,986 - Chắc hẳn cô là Naoko. - Naoko. 159 00:20:46,097 --> 00:20:49,760 À vâng, Naoko, tôi xin lỗi. Tôi là Max. Rất vui vì cô đã đến đây. 160 00:20:49,868 --> 00:20:52,632 - Rất xin lỗi để cô chờ lâu. - Ồ, đâu có. 161 00:20:52,737 --> 00:20:56,263 - Tốt rồi, chúng ta bắt đầu được chứ? - Vâng. 162 00:20:56,374 --> 00:20:57,500 Được rồi. 163 00:21:03,615 --> 00:21:05,104 Có một thang máy ngay đằng kia. 164 00:21:05,217 --> 00:21:07,981 Nhưng nó quá cũ rồi, vậy nên mọi người đều đi bằng cầu thang. 165 00:21:08,086 --> 00:21:09,849 Như vậy tiện hơn. 166 00:21:10,921 --> 00:21:15,086 Xin lỗi vì nó hơi lộn xộn. Chúng tôi đang sửa sang lại một chút. 167 00:21:15,627 --> 00:21:18,528 Như cô thấy, dưới đây là phòng 303. 168 00:21:20,799 --> 00:21:25,168 Tất cả đều sẽ được sơn mới trước khi cô tới. Chắc là sẽ rất tuyệt. 169 00:21:25,270 --> 00:21:29,138 ...trước khi cô biết. Rất tuyệt, xin lỗi vì hơi lộn xộn. 170 00:21:29,241 --> 00:21:32,574 Cô biết đấy, cô thật may mắn. Đây là tầng đầu tiên sẽ được sơn sửa lại. 171 00:21:32,677 --> 00:21:36,135 Ông chủ đã bỏ khá nhiều tiền để trang hoàng lại. Từng chi tiết một. 172 00:21:36,248 --> 00:21:37,681 Đây rồi. 173 00:21:43,487 --> 00:21:45,080 Được rồi. 174 00:21:46,524 --> 00:21:50,551 Cô thấy đấy, một phòng khách khá là rộng rãi, 175 00:21:50,662 --> 00:21:52,254 bố trí thông thoáng. 176 00:21:52,364 --> 00:21:57,961 Trong này là phòng ăn, bếp, và có cả một chỗ tắm nắng nhỏ ở đây nữa. 177 00:21:58,904 --> 00:22:03,864 - Anh cũng sống ở khu này à? - À, vâng. Tôi ở cùng hai em gái. 178 00:22:04,309 --> 00:22:07,437 Tôi ở ngay dưới kia, nếu cần gì cô cứ gọi tôi. 179 00:22:08,313 --> 00:22:12,716 - Có bao nhiêu người nữa sống ở khu nhà này vậy? - Đây là một tòa nhà khá yên tĩnh. 180 00:22:13,318 --> 00:22:15,878 Gần như chẳng nghe tiếng gì từ người khác cả. 181 00:22:20,025 --> 00:22:23,586 Ở đây có ba phòng ngủ, mời cô theo tôi. 182 00:22:33,405 --> 00:22:34,429 Chào em. 183 00:22:36,641 --> 00:22:39,109 - Chị thử nhé? - Không, chị đừng vậy chứ. 184 00:22:39,210 --> 00:22:41,041 Em cần phải chia sẻ chứ. 185 00:22:41,146 --> 00:22:44,513 Các bạn, đây là Naoko, hàng xóm mới đấy. 186 00:22:44,616 --> 00:22:46,379 Chỉ chờ làm hợp đồng nữa thôi. 187 00:22:46,484 --> 00:22:50,853 Xin chào, hàng xóm tương lai. Tôi là Lisa, còn đây là Rose. 188 00:22:51,323 --> 00:22:53,154 Rose, giống như loài hoa ấy. 189 00:22:53,792 --> 00:22:56,454 Nếu em thấy đồ gì của Rose để ngoài thì mang vào giúp anh nhé! 190 00:22:56,561 --> 00:22:57,994 À, vâng. Em xin lỗi. 191 00:22:59,464 --> 00:23:03,366 - À, chị từ đâu chuyển tới đây vậy ? - Tôi đến từ Tokyo. 192 00:23:03,468 --> 00:23:05,959 - Ta đi thôi. - Anh có một gia đình thật ấm cúng. 193 00:23:06,071 --> 00:23:07,265 Cảm ơn. 194 00:23:55,453 --> 00:23:57,887 - Em cần có cái đó à? - Không, thưa cô. 195 00:23:58,390 --> 00:24:02,486 Bác sĩ chỉ muốn chắc chắn rằng anh sẽ đọc hướng dẫn sử dụng. 196 00:24:02,594 --> 00:24:03,993 Ổn rồi. 197 00:24:04,095 --> 00:24:07,223 Khi ở bệnh viện những đứa trẻ thường phải đeo những thứ đó suốt. 198 00:24:10,168 --> 00:24:12,659 Em vẫn có thể thở dưới nước nếu có cái đó đúng không? 199 00:24:13,204 --> 00:24:15,433 Em phải có bình dưỡng khí cơ. 200 00:24:15,540 --> 00:24:17,633 Em có thể chui vào trong cũi của bọn cá mập. 201 00:24:18,176 --> 00:24:22,875 Em có thể, nhưng anh sẽ phải cẩn thận lắm. Bọn cá mập thích mùi vị của những cô bé đấy. 202 00:24:23,515 --> 00:24:28,885 Bây giờ anh sẽ cho đống đồ này vào phòng để đồ và chúng ta sẽ không bao giờ nhắc tới nó nữa. 203 00:24:28,987 --> 00:24:30,318 Lại đây với anh. 204 00:24:32,424 --> 00:24:35,518 Mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn, anh hứa đấy. 205 00:24:36,461 --> 00:24:38,156 Không phải lúc nào cũng vậy. 206 00:24:38,328 --> 00:24:41,856 - Ý em là sao? - Không phải mọi thứ luôn tốt đẹp hơn. 207 00:24:41,966 --> 00:24:44,628 Như với những người đó chẳng hạn, những người đã chết ấy. 208 00:24:45,637 --> 00:24:48,731 Đó là chuyện khác, hoàn toàn khác. 209 00:24:53,778 --> 00:24:55,404 Anh nhớ họ chứ? 210 00:24:58,249 --> 00:25:00,547 Anh nhớ tất cả những người đã từng trọ ở đây. 211 00:25:01,820 --> 00:25:05,483 Chúng ta quan tâm tới tất cả bọn họ theo cách của chúng ta. 212 00:25:06,558 --> 00:25:08,082 Và anh lấy tiền của họ? 213 00:25:10,095 --> 00:25:12,029 Đó là một phần tất yếu. 214 00:25:12,897 --> 00:25:14,762 Lại đây, con mồi của lũ cá mập. 215 00:25:24,642 --> 00:25:29,670 Chỉ cho Rose biếtnhững thứ cung cấp oxy nào. Nó muốn được lặn xuống biển đấy. 216 00:25:30,982 --> 00:25:34,110 - Anh đã nói với con bé đó chỉ là phòng ngừa chứ? - Ừ rồi. 217 00:25:35,153 --> 00:25:40,022 - New York đúng là một nơi điên khùng. - Thì cũng giống như Chicago thôi, phải không? 218 00:25:41,292 --> 00:25:42,919 Em biết đấy, anh cũng chỉ lo lắng thôi mà. 219 00:25:43,027 --> 00:25:44,585 Em sẽ ổn thôi. 220 00:25:44,696 --> 00:25:47,221 Ừ, thế nhưng ở đây không có công việc thiết kế thời trang sao? 221 00:25:47,332 --> 00:25:49,800 Đây không phải là chuyện việc làm mà là thực tập nội trú. 222 00:25:49,901 --> 00:25:51,869 Nếu em giành được học bổng, 223 00:25:51,970 --> 00:25:54,666 chúng ta có thể lấy phần tiền còn lại để thanh toán tiền thuốc cho Rose. 224 00:25:54,772 --> 00:25:57,900 - Anh chẳng biết nữa. - Em chỉ muốn cố gắng giúp đỡ phần nào. 225 00:25:58,343 --> 00:26:01,210 Nếu em muốn giúp anh, có lẽ em nên ở lại đây. 226 00:26:01,813 --> 00:26:03,872 Được rồi, hãy bỏ chuyện thực tập đó đi. 227 00:26:03,982 --> 00:26:06,041 Em có thể đi khi mọi việc ổn định hơn. 228 00:26:06,451 --> 00:26:09,648 Max, em ở đây cũng chẳng thay đổi được gì cả. 229 00:26:09,753 --> 00:26:11,722 Nhưng bọn anh cần em, Lisa. 230 00:26:11,823 --> 00:26:13,791 Bấy nhiêu là đủ rồi. 231 00:26:15,293 --> 00:26:19,093 Tình hình của Rose đang tồi tệ hơn. Còn tòa nhà này thì ngày càng như 1 địa ngục. 232 00:26:19,864 --> 00:26:21,593 Rất có thể anh sẽ mất việc. 233 00:26:23,168 --> 00:26:25,193 Sao anh không kể em nghe? 234 00:26:25,303 --> 00:26:27,567 Cũng có thay đổi gì được không? 235 00:26:39,684 --> 00:26:43,415 Bác Diane muốn chúng ta sẽ chuyển tới ở với bác. 236 00:26:43,521 --> 00:26:46,354 - Ở với 5 con mèo sao? - Hình như là 8 rồi. 237 00:26:47,725 --> 00:26:51,855 Và anh biết thật nực cười, nhưng hiện đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 238 00:26:51,963 --> 00:26:53,726 Rose ghét phải ra ngoài đó. 239 00:26:58,670 --> 00:27:00,535 Anh không thể làm điều đó một mình. 240 00:27:04,309 --> 00:27:08,006 Nếu mọi chuyện tốt đẹp, em nghĩ em sẽ có thể giúp chúng ta ổn định hơn. 241 00:27:14,919 --> 00:27:15,942 Rose có 1 cuộc kiểm tra sức khỏe, 242 00:27:16,054 --> 00:27:19,490 rồi anh sẽ cho nó đi chơi công viên, cho những con vịt ăn. 243 00:27:20,258 --> 00:27:23,022 Em có thể gặp bọn anh ở đó, nếu em muốn. 244 00:29:09,033 --> 00:29:10,193 Xin chào? 245 00:29:13,838 --> 00:29:14,964 Xin chào. 246 00:29:17,741 --> 00:29:20,142 Chúng tôi không cho phép phóng viên ở đây. 247 00:29:20,244 --> 00:29:23,839 Tôi không phải phóng viên. Tôi được phép của ngài quản lý. 248 00:29:23,948 --> 00:29:26,109 Người quản lý là anh trai tôi. 249 00:29:26,217 --> 00:29:29,243 Chắc cô là Lisa, tôi là bác sĩ Sullivan. 250 00:29:29,354 --> 00:29:31,845 Cậu bé từng sống ở đây là bệnh nhân của tôi. 251 00:29:31,956 --> 00:29:33,082 Jake. 252 00:29:34,058 --> 00:29:36,993 - Cậu ấy vẫn ổn chứ? - Tôi rất tiếc, tôi nghĩ... 253 00:29:38,429 --> 00:29:40,420 Cậu ấy mất rồi. 254 00:29:40,531 --> 00:29:43,193 Gì cơ? Sao lại như vậy được? 255 00:29:44,068 --> 00:29:48,630 Thành thật mà nói, chúng tôi cũng không chắc nữa. 256 00:29:52,977 --> 00:29:57,573 Cậu ấy nói rất nhiều về cái đêm mà gia đình cậu ấy bị giết. 257 00:29:57,915 --> 00:30:01,146 Do đó, tôi muốn tự mình đến đây và xem xem có chuyện gì đã xảy ra. 258 00:30:02,086 --> 00:30:05,317 Có cậu bé nào khác sống ở căn nhà này không? 259 00:30:05,990 --> 00:30:07,719 Không, chỉ có Jake thôi. 260 00:30:08,159 --> 00:30:09,217 Sao vậy? 261 00:30:10,128 --> 00:30:13,791 Jake nói về một cậu bé, một cậu bé đã ở đây. 262 00:30:14,165 --> 00:30:16,133 Jake rất sợ cậu bé đó. 263 00:30:17,235 --> 00:30:19,430 Gần đây, em gái tôi có nhìn thấy 1 cậu bé. 264 00:30:19,537 --> 00:30:21,027 Ở đây ư? 265 00:30:21,406 --> 00:30:23,533 Tôi có thể nói chuyện với cô ấy được không? 266 00:30:24,575 --> 00:30:28,136 Nói thật chứ nó không thích bác sĩ cho lắm. 267 00:30:30,848 --> 00:30:33,408 Vậy Jake... 268 00:30:33,951 --> 00:30:35,543 Cậu ta mất lâu chưa? 269 00:30:35,653 --> 00:30:37,120 Cũng mới đây thôi. 270 00:30:37,221 --> 00:30:40,588 Lễ tang sẽ được tổ chức vào ngày mai. Ở Lakemore. 271 00:30:40,691 --> 00:30:42,556 A, em đây rồi. 272 00:30:42,660 --> 00:30:45,629 Anh đoán rằng em đang ở đây mà 273 00:30:45,730 --> 00:30:47,163 Andy. 274 00:30:48,232 --> 00:30:49,961 - Anh đang làm gì vậy - Andy. 275 00:30:50,067 --> 00:30:51,830 Đây là bác sĩ Sullivan. 276 00:30:54,238 --> 00:30:55,671 Xin chào. 277 00:30:56,507 --> 00:31:00,238 Vâng, nếu cô cần thuê nhà, thì đây là... À, một nơi khá tuyệt đấy. 278 00:31:00,344 --> 00:31:03,939 - Mọi người cũng rất tốt. - Andy à, cô ấy là bác sĩ của Jake. Cậu ấy chết rồi. 279 00:31:05,049 --> 00:31:06,380 Trời. 280 00:31:08,553 --> 00:31:09,952 Tôi rất lấy làm tiếc. 281 00:31:10,221 --> 00:31:13,122 - Tôi cứ nghĩ rằng cô đến đây chỉ để... - Rất vui khi được gặp cô. 282 00:31:13,224 --> 00:31:14,851 Rất vui khi được gặp cậu. 283 00:31:19,197 --> 00:31:22,064 - Anh thật là... - Sao mà anh biết được cơ chứ? 284 00:31:22,533 --> 00:31:26,435 Dẫu sao, anh cứ nghĩ rằng cậu bé đó đã có thể vượt qua. 285 00:31:26,737 --> 00:31:28,034 - Có chuyện gì đã xảy ra vậy với cậu ấy? - Cô ấy có nói gì đâu. 286 00:31:28,139 --> 00:31:31,403 - Em cũng không muốn nghĩ nhiều về chuyện này. - Chờ đã, chờ đã, chờ đã. 287 00:31:32,043 --> 00:31:34,477 Anh có một chút thời gian dành cho em trước giờ làm. 288 00:31:34,579 --> 00:31:37,139 - Thật không thể tin được. - Gì cơ? 289 00:31:38,916 --> 00:31:40,577 Không phải trên tầng này 290 00:31:41,486 --> 00:31:43,249 Vậy... vậy thì ở đâu bây giờ? 291 00:31:44,956 --> 00:31:47,789 Có 1 phòng trống trên tầng 4, nhưng có lẽ em phải đi kiếm chìa khóa đã. 292 00:31:47,892 --> 00:31:52,022 Được rồi, em sẽ đi lấy chìa khóa và chúng ta sẽ gặp nhau trên tầng 4. 293 00:31:54,532 --> 00:31:55,657 Được rồi. 294 00:32:03,107 --> 00:32:04,233 Rồi. 295 00:32:14,318 --> 00:32:16,149 Tóm được rồi. 296 00:32:16,954 --> 00:32:19,923 Rose, em về phòng của em đi, được chứ? 297 00:32:24,829 --> 00:32:29,266 Lisa, chúng ta phải nói về chuyện này. Anh không thể trông em và Rose mãi được. 298 00:32:29,367 --> 00:32:32,165 - Em cũng không cần anh phải để mắt tới mà. - Dĩ nhiên là không. 299 00:32:32,537 --> 00:32:35,404 Thôi nào, Max, cho em nghỉ ngơi chút đi. 300 00:32:35,706 --> 00:32:39,335 Anh sẽ cho em nghỉ khi nào em hành động như một người lớn. 301 00:32:40,811 --> 00:32:42,642 Ổn thôi. Sao chẳng được. 302 00:32:42,747 --> 00:32:45,045 Em sẽ không làm anh phải bận tâm nữa. 303 00:32:45,148 --> 00:32:49,051 Đó là cái cách mà em hiểu à? Hay chính anh mới làm cho em bận tâm? 304 00:33:17,348 --> 00:33:18,679 Ôi, chúa ơi. 305 00:33:20,117 --> 00:33:22,278 Cậu làm tôi sợ phát khiếp. 306 00:33:27,224 --> 00:33:29,317 Cậu đang làm gì trên đó vậy? 307 00:33:58,255 --> 00:34:01,156 Này, em lên đây đi chứ? 308 00:37:29,767 --> 00:37:31,701 Có lẽ cô nên vào trong một lúc. 309 00:37:31,802 --> 00:37:34,134 Thực sự tôi không thấy thoải mái cho lắm. 310 00:37:34,238 --> 00:37:38,197 Tôi thì luôn thấy đám tang thanh thản hơn là thoải mái. 311 00:37:38,843 --> 00:37:40,834 Này, tôi muốn hỏi cô chút chuyện. 312 00:37:40,945 --> 00:37:42,879 Ồ, dĩ nhiên rồi. Gì vậy? 313 00:37:44,181 --> 00:37:46,513 Cậu bé mà Jake nói đến. 314 00:37:47,918 --> 00:37:51,979 - Đã bao giờ Jake miêu tả cậu bé đó chưa? - Sao vậy? Bộ em gái cô lại gặp cậu bé đó à? 315 00:37:52,089 --> 00:37:55,217 Không. Thực ra chính tôi mới là người gặp. 316 00:37:57,595 --> 00:37:59,688 Sao Jake lại sợ cậu bé đó đến vậy? 317 00:38:02,166 --> 00:38:04,225 Tôi cũng chẳng hiểu rõ nữa. 318 00:38:04,702 --> 00:38:07,398 Cậu bé đóng một vai trò gì đó trong giả thiết mà Jake nghĩ ra 319 00:38:07,504 --> 00:38:10,473 để lý giải cái chết của cả gia đình mình. 320 00:38:14,078 --> 00:38:16,842 Có một số thứ ở phòng làm việc của tôi mà chắc cô muốn xem. 321 00:38:16,947 --> 00:38:19,814 Có thể nó sẽ giúp cả hai ta tìm ra câu trả lời. 322 00:38:20,851 --> 00:38:23,979 Và nếu cô muốn, tôi có thể đưa cô về nhà. 323 00:38:25,155 --> 00:38:28,215 - Được thôi. - Tốt rồi, xe của tôi ở ngay đây thôi. 324 00:38:50,881 --> 00:38:53,179 Và giờ thì anh có thể đi lòng vòng ra đây. 325 00:38:54,852 --> 00:38:56,319 Đây, bác sẽ đứng đây. 326 00:39:04,528 --> 00:39:06,519 Cậu không nên đứng trên đó như thế. 327 00:39:07,298 --> 00:39:09,960 Hãy trở xuống và làm đi làm bài tập đi. 328 00:39:41,198 --> 00:39:42,256 Max. 329 00:39:43,100 --> 00:39:44,226 Gì thế Rose? 330 00:39:47,371 --> 00:39:50,033 Rose, sao vậy? Ngồi xuống đây. Ổn rồi. 331 00:39:51,408 --> 00:39:52,568 Em cứ nằm đây nhé 332 00:39:57,514 --> 00:39:58,913 Rose, cố lên. 333 00:40:05,489 --> 00:40:10,552 Cố lên, hít thở đi em! Có anh ở đây rồi. Anh sẽ cho em đi bệnh viện. 334 00:40:15,499 --> 00:40:18,525 Tên của người phụ nữ đó là Kayako Saeki, 335 00:40:18,635 --> 00:40:21,627 ông bố là Takeo, còn cậu con trai là Toshio. 336 00:40:23,474 --> 00:40:25,567 Đúng rồi, đúng là cậu bé này. 337 00:40:28,512 --> 00:40:30,673 Phải chăng họ đã từng biết Jake? 338 00:40:30,781 --> 00:40:33,443 Họ có nói gì không? Và cô đã nói gì với họ? 339 00:40:35,419 --> 00:40:36,886 Họ chết cả rồi. 340 00:40:39,256 --> 00:40:40,382 Chết ư? 341 00:40:41,792 --> 00:40:43,817 Họ chết ở Nhật. 342 00:40:43,927 --> 00:40:45,360 Lâu rồi. 343 00:40:46,096 --> 00:40:49,497 Người cha đã giết chết vợ và đứa con của mình, trước khi thắt cổ tự tử. 344 00:40:53,170 --> 00:40:56,833 Chắc cô biết một cô gái tên Allison Fleming đã từng sống tại tòa nhà của cô chứ, 345 00:40:56,940 --> 00:40:58,134 cô gái đã đi biệt tích ấy? 346 00:40:58,242 --> 00:41:01,177 Không hẳn. Cô ấy luôn bỏ học ở trường. 347 00:41:03,013 --> 00:41:05,243 Jake nghĩ rằng cô ấy bị một cái gì đó ám ảnh, 348 00:41:05,349 --> 00:41:07,783 một điều gì đó mờ ám đã làm thay đổi cô ấy. 349 00:41:08,452 --> 00:41:11,649 Allison đã tới thăm ngôi nhà mà gia đình Saeki chết. 350 00:41:15,592 --> 00:41:17,116 Tôi muốn cho cô xem 1 số thứ. 351 00:41:21,031 --> 00:41:23,864 Đây là đoạn phim lần đầu tiên tôi gặp Jake. 352 00:41:23,967 --> 00:41:27,026 Vào lúc đó, bà mẹ ghẻ của cậu bé là đối tượng tình nghi số một. 353 00:41:27,137 --> 00:41:30,868 Công việc của tôi lúc đó là phải xem xét vấn đề thần kinh của Jake. 354 00:41:31,642 --> 00:41:33,803 Cháu không có bịa ra đâu. 355 00:41:33,911 --> 00:41:35,902 Cô không tin cháu Jake ạ. 356 00:41:36,013 --> 00:41:37,503 Nhưng cháu nói thật mà. 357 00:41:38,782 --> 00:41:41,478 Cháu nhìn thấy bà ấy khi mà không có ai ở quanh cả. 358 00:41:43,020 --> 00:41:44,385 Bà ấy có thật đấy ạ. 359 00:41:44,488 --> 00:41:46,285 Nhưng cô không thấy bà ấy. 360 00:41:47,391 --> 00:41:49,882 - Bà ấy có thật mà. - Cháu thử miêu tả bà ấy lần nữa xem. 361 00:41:53,197 --> 00:41:58,999 Bà ta...bà ta có mái tóc đen trùm khắp khuôn mặt. 362 00:42:01,805 --> 00:42:07,607 Khắp nơi trên cơ thể bà ấy, toàn là... 363 00:42:11,215 --> 00:42:12,842 Máu và máu cô ạ. 364 00:42:14,418 --> 00:42:16,784 Cả người bà ta dính máu ư? 365 00:42:17,721 --> 00:42:20,781 Và bà ta trông như chết rồi ấy. 366 00:42:24,294 --> 00:42:28,321 Tôi cho rằng cậu ấy đã chứng kiến cảnh bà mẹ kế giết chết chị gái và ông bố. 367 00:42:30,801 --> 00:42:32,132 Thật là khó để tin những gì cậu ta nhìn thấy, 368 00:42:32,236 --> 00:42:36,138 cậu ta đã bịa ra những ý nghĩ thật kinh khủng về một cậu bé và một người đàn bà, 369 00:42:36,840 --> 00:42:39,637 để tự tách rời mình khỏi hiện thực. 370 00:42:39,743 --> 00:42:41,734 Nhưng chính tôi cũng đã nhìn thấy cậu bé. 371 00:42:44,748 --> 00:42:46,238 Đúng, tôi đã nhầm. 372 00:42:47,951 --> 00:42:50,044 Một sai lầm thật khó mà tưởng tượng cho được. 373 00:42:53,991 --> 00:42:57,256 Cô vẫn chưa nói vì sao Jake chết. 374 00:42:58,962 --> 00:43:02,762 Hệ thống giám sát cho thấy rằng cậu ấy đã phản ứng lại với một ảo giác. 375 00:43:04,234 --> 00:43:08,727 Và bằng cách nào đó ảo giác này đã bẻ gãy hoàn toàn gần như tất cả xương của cậu bé. 376 00:43:26,156 --> 00:43:27,214 Anh Max? 377 00:43:28,425 --> 00:43:31,087 - Em đã đi đâu vậy? - Em đi với Andy. 378 00:43:31,495 --> 00:43:33,292 Rose vừa ở bệnh viện về. 379 00:43:33,397 --> 00:43:34,659 Sao cơ? 380 00:43:35,465 --> 00:43:36,830 Ôi, lạy chúa tôi. 381 00:43:38,068 --> 00:43:39,262 Con bé bị sao vậy? 382 00:43:41,004 --> 00:43:43,564 Bác sĩ nói, con bé đã làm gì đó quá sức. 383 00:43:43,707 --> 00:43:45,834 - Làm gì cơ? - Anh cũng không rõ. 384 00:43:46,410 --> 00:43:47,809 Nó đang chơi trong nhà thì bị như vậy. 385 00:43:49,379 --> 00:43:51,643 Anh đã nói rồi mà, tình hình của nó đang ngày một xấu đi. 386 00:43:52,349 --> 00:43:54,283 Đúng, nhưng em nghĩ loại thuốc mới có thể giúp nó... 387 00:43:54,384 --> 00:43:56,113 Không ăn thua đâu. 388 00:43:56,220 --> 00:43:59,280 Bây giờ có thể con bé phải bắt đầu thở oxy. 389 00:44:01,792 --> 00:44:04,784 Anh sẽ thường xuyên liên lạc với em khi em rời đi. 390 00:44:04,895 --> 00:44:07,955 Ngày nào em cũng sẽ gọi cho anh. 391 00:44:09,266 --> 00:44:11,257 Có còn hơn không. 392 00:44:12,569 --> 00:44:14,537 Sao em không vào với nó một lúc? 393 00:44:14,638 --> 00:44:16,936 Ngày cuối rồi, muốn làm gì thì làm đi. 394 00:44:23,780 --> 00:44:25,975 Chào, Rose. Em sao rồi? 395 00:44:32,256 --> 00:44:34,451 - Đừng ngừng lại! - Chị biết rồi. 396 00:44:35,559 --> 00:44:37,322 Đến khi em ngủ. 397 00:44:46,903 --> 00:44:49,633 Chị yêu em nhiều lắm, em biết không? 398 00:46:18,328 --> 00:46:21,126 Rose? Rose, chuyện gì vậy em? 399 00:46:21,231 --> 00:46:23,631 - Gì thế, Rose? - Cậu bé đó, cậu ta đang ở đây. 400 00:46:23,734 --> 00:46:25,497 - Đâu? - Trong phòng em. 401 00:46:32,909 --> 00:46:34,001 Không. 402 00:46:35,645 --> 00:46:36,703 Không. 403 00:46:45,756 --> 00:46:47,690 Có cái gì ở đó đâu. 404 00:46:50,794 --> 00:46:53,319 Tối nay em sang ngủ phòng chị nhé? 405 00:46:54,131 --> 00:46:55,257 Được ạ. 406 00:49:13,870 --> 00:49:16,600 Ben! Ben, mở cửa mau! 407 00:49:16,706 --> 00:49:20,733 Ben, giúp tôi với! Mở cửa đi mà! 408 00:49:20,844 --> 00:49:25,474 Ben, giúp tôi! Giúp tôi với, Ben! 409 00:49:36,459 --> 00:49:38,927 Em có thể nghịch tuyết khi chúng ta tới nơi chứ? 410 00:49:39,029 --> 00:49:41,156 Không được đâu, tuyết tan hết rồi mà em. 411 00:49:41,598 --> 00:49:44,533 Để chị cài cúc áo cho em nào! Rồi, ta đi thôi. 412 00:49:49,573 --> 00:49:52,064 Chào chị Naoko, chị ổn chứ? 413 00:49:53,243 --> 00:49:55,677 Tôi muốn nói chuyện với cô một lúc có được không? 414 00:49:56,413 --> 00:50:00,179 À, được chứ! Chúng tôi đang định đi công viên, nếu cô muốn có thể đi cùng. 415 00:50:00,317 --> 00:50:03,081 - Thế cũng được, tôi cũng muốn đi. - Đi thôi. 416 00:50:08,658 --> 00:50:11,627 Nhìn con bé khó mà biết được nó cứ ốm triền miên. 417 00:50:12,028 --> 00:50:15,794 Tôi hiểu. Rõ ràng ra ngoài nó khá hơn hẳn, 418 00:50:16,967 --> 00:50:19,868 chứ cứ ở mãi trong phòng, con bé lại trở nặng hơn. 419 00:50:22,572 --> 00:50:27,100 Nghe có vẻ lạ, nhưng về chuyện này thì nơi chốn cũng giống vậy. 420 00:50:28,578 --> 00:50:30,102 Tôi không hiểu. 421 00:50:32,182 --> 00:50:34,844 Tôi biết có chuyện gì đã xảy ra trong căn nhà của cô. 422 00:50:37,087 --> 00:50:39,385 Vậy cô có còn định dọn vào ở không? 423 00:50:39,489 --> 00:50:40,513 Không đâu. 424 00:50:40,624 --> 00:50:44,060 Những chuyện đó chính là lí do mà tôi chuyển đến đây. 425 00:51:21,965 --> 00:51:23,023 Chết tiệt. 426 00:51:24,401 --> 00:51:29,737 Ở Nhật Bản, có một nơi khác bị ốm đau do những việc xảy ra bên trong. 427 00:51:30,907 --> 00:51:32,396 Chuyện gì đã xảy ra? 428 00:51:33,143 --> 00:51:37,637 Một ông chồng đã giết chết vợ và đứa con duy nhất của mình rồi sau đó đến lượt ông ta tự tử. 429 00:51:39,082 --> 00:51:42,677 Tội ác bắt đầu từ cái chết của họ, và dường như nó càng ngày càng lan rộng. 430 00:51:43,486 --> 00:51:47,946 Hiện tại thì nó đang diễn ra ở đây, tại căn nhà của cô. 431 00:51:50,960 --> 00:51:53,952 - Em có thể chơi trên đu quay được không chị? - Được, em cứ chơi đi. 432 00:51:58,435 --> 00:51:59,800 Chị là ai vậy? 433 00:52:01,504 --> 00:52:03,472 Người phụ nữ bị giết chính là 434 00:52:04,741 --> 00:52:07,471 em gái tôi, Kayako. 435 00:53:06,703 --> 00:53:08,864 Kayako và tôi rất khó khăn trong cuộc sống. 436 00:53:10,640 --> 00:53:15,407 Mẹ của chúng tôi là một pháp sư mù, người mà có thể nói chuyện với người cõi âm. 437 00:53:18,281 --> 00:53:23,048 Ngay từ khi con bé, mẹ đã dạy chúng tôi những phong tục cổ hủ. 438 00:53:24,187 --> 00:53:26,587 Với tôi, điều đó thật là kinh khủng. 439 00:53:27,991 --> 00:53:31,518 Còn với em tôi, thì quả là ác mộng. 440 00:53:33,163 --> 00:53:36,223 Những hồn ma nhập vào mẹ tôi để được chữa trị. 441 00:53:37,634 --> 00:53:42,264 Mẹ tôi đã lấy những sự ác độc đó và nhồi nhét vào tâm trí của Kayako. 442 00:53:43,606 --> 00:53:45,198 Nó làm những hồn ma siêu thoát, 443 00:53:45,875 --> 00:53:48,309 nhưng cũng từ đó, em gái tôi đã thay đổi mãi mãi. 444 00:54:08,565 --> 00:54:11,557 Gretchen? Có cái gì chảy lênh láng ngoài này này. 445 00:54:17,707 --> 00:54:18,969 Gretchen? 446 00:54:40,964 --> 00:54:42,192 Gretchen? 447 00:54:50,740 --> 00:54:52,037 Gretchen? 448 00:55:09,058 --> 00:55:12,824 Khi em tôi chết, thì cũng là lúc "Ju-on" bắt đầu. 449 00:55:14,697 --> 00:55:17,530 Trong tiếng Anh, nó đại loại như là một "lời nguyền". 450 00:55:18,268 --> 00:55:21,726 - Và cô tin rằng lời nguyền đó đang ở đây? - Tôi chắc chắn về điều đó. 451 00:55:22,472 --> 00:55:24,770 Vậy tại sao cô lại đến đây? 452 00:55:24,874 --> 00:55:27,672 - Để đặt dấu chấm hết cho lời nguyền ấy. - Bằng cách nào cơ? 453 00:55:28,344 --> 00:55:32,405 Bằng một nghi lễ đơn giản ở cái nơi mà lời nguyền được hồi sinh. 454 00:55:33,116 --> 00:55:34,640 Nhà của cậu bé đó. 455 00:55:35,652 --> 00:55:38,917 Nhưng tôi không thể làm điều này một mình được, tôi cần cô giúp đỡ. 456 00:55:40,623 --> 00:55:42,648 Cả cô và Rose. 457 00:55:43,726 --> 00:55:47,924 Nghe này, tôi thực sự rất tiếc về những gì đã xảy ra với cô. 458 00:55:48,031 --> 00:55:49,862 Và tôi cũng tin rằng cô rất muốn giúp đỡ, 459 00:55:49,966 --> 00:55:53,299 Nhưng về cái nghi lễ ấy hay cái gì đi nữa, chúng tôi không dính líu gì đến nó cả. 460 00:55:53,403 --> 00:55:56,600 Nhưng nếu lời nguyền không chấm dứt, sẽ có thêm nhiều người phải chết. 461 00:55:56,706 --> 00:55:59,038 - Cô phải hiểu điều đó chứ. - Tôi rất tiếc. 462 00:56:03,246 --> 00:56:06,443 Rose ơi, đi thôi nào. 463 00:56:12,956 --> 00:56:15,789 Chúng ta về nhà chuẩn bị bữa trưa nhé! 464 00:56:16,826 --> 00:56:19,454 - Anh Max. Chúng ta cần nói chuyện một chút. - Dắt Rose ra khỏi đây đi. 465 00:56:19,562 --> 00:56:21,530 - Sao vậy? Chuyện gì lại xảy ra thế? - Cứ làm đi. 466 00:56:21,631 --> 00:56:22,689 Được thôi. 467 00:56:34,010 --> 00:56:35,477 Chuyện gì vậy anh? 468 00:56:39,349 --> 00:56:40,577 Anh Max. 469 00:56:42,652 --> 00:56:44,210 Anh không sao chứ? 470 00:56:47,590 --> 00:56:50,650 Em nghĩ rằng chúng ta nên rời khỏi đây. 471 00:56:51,661 --> 00:56:53,686 Hôm nay, em đã nói chuyện với Naoko. 472 00:56:54,330 --> 00:56:56,730 - Gì, em nói chuyện với Naoko ư? - Dạ. 473 00:56:57,333 --> 00:56:59,699 Cô ấy nghĩ chúng ta đang gặp nguy hiểm. 474 00:57:00,937 --> 00:57:02,336 Nghe hay nhỉ. 475 00:57:03,172 --> 00:57:05,002 Cô ta thậm chí còn không có thời gian để làm hợp đồng thuê nhà, 476 00:57:05,108 --> 00:57:07,338 thế mà cô ta có thời gian để nói với em rằng chúng ta đang gặp nguy hiểm? 477 00:57:07,443 --> 00:57:11,038 Anh có nghe em nói không vậy? Em đang rất lo lắng đây. 478 00:57:12,115 --> 00:57:14,675 Em lo về chuyện gì? 479 00:57:14,884 --> 00:57:18,411 Em sẽ rời khỏi đây sớm mà, còn vấn đề gì nữa đâu? 480 00:57:25,428 --> 00:57:27,726 Hiện tại cô Saeki không có ở phòng làm việc. 481 00:57:27,830 --> 00:57:30,856 Xin bạn vui lòng để lại lời nhắn. 482 00:57:46,783 --> 00:57:50,651 - Đây là điều mà em muốn à? - Vâng, em nghĩ vậy. 483 00:57:51,788 --> 00:57:54,279 Điều gì đã thay đổi vậy? 484 00:57:54,590 --> 00:57:57,491 - Andy... - Anh không muốn nghe nữa, Lisa. 485 00:57:57,593 --> 00:58:01,222 Nếu mọi việc ở New York tiến triển tốt, điều đó sẽ chỉ giúp cho Rose thôi. 486 00:58:01,764 --> 00:58:04,460 - Chỉ là... - Là gì? Vì cái chết của bà Gretchen ư? 487 00:58:04,967 --> 00:58:06,195 Đúng vậy. 488 00:58:06,302 --> 00:58:09,931 - Đúng, cô ấy rất tốt. - Anh không thấy có điều gì đó kì lạ hay sao? 489 00:58:10,440 --> 00:58:12,704 Gì chứ? Những người chết à? 490 00:58:13,608 --> 00:58:16,009 Thôi được, đó đúng là một thảm kịch. Nhưng... 491 00:58:18,581 --> 00:58:21,141 Em không thể để nó chấm dứt cuộc sống của mình. 492 00:58:22,552 --> 00:58:24,281 Ý anh là, chuyện đó đã qua rồi. 493 00:58:24,387 --> 00:58:27,151 - Em cũng không chắc nếu đúng như vậy. - Cảm ơn. 494 00:58:32,495 --> 00:58:37,398 Nghe này, những chuyện liên quan đến cậu bé đó nghe thật sởn gai ốc. 495 00:58:38,467 --> 00:58:41,301 Rất rùng rợn nữa... 496 00:58:42,572 --> 00:58:46,372 - Nhưng sự thật thì sao? không đời nào. - Anh không biết thì thôi. 497 00:58:47,743 --> 00:58:49,938 Em chỉ nhìn thấy những thứ em muốn. 498 00:58:50,046 --> 00:58:52,674 Nó đều thu về vụ giết người ở Nhật Bản. Tất cả đều liên quan đến nhau đấy. 499 00:58:52,782 --> 00:58:56,149 - Lisa, thôi mà. - Anh thậm chí còn không nghe những gì em nói. 500 00:58:57,053 --> 00:59:00,216 Em biết không, tất cả chỉ vì em lo lắng về chuyến đi thôi. 501 00:59:00,923 --> 00:59:02,947 Thế nào? Vậy anh hiểu rồi. 502 00:59:03,993 --> 00:59:06,689 Này, tại sao chúng ta không cùng đi? 503 00:59:09,999 --> 00:59:12,331 Em sẽ không tới New York nữa, Andy ạ. 504 00:59:15,271 --> 00:59:17,705 Em xin lỗi nhưng anh Max và Rose đang cần em. 505 00:59:21,377 --> 00:59:23,572 - Gì cơ? Chỉ vậy thôi sao? - Em xin lỗi. 506 00:59:28,050 --> 00:59:30,917 Được rồi, được rồi. 507 00:59:32,555 --> 00:59:36,389 Nếu em không đi, anh cũng sẽ không đi đâu cả. 508 00:59:37,260 --> 00:59:39,694 Chẳng có lý do gì để anh ở lại đây cả. 509 00:59:45,101 --> 00:59:47,001 Sao em lại có thể nói như vậy nhỉ? 510 00:59:49,772 --> 00:59:55,870 Lisa, lí do mà anh ở lại cũng như lí do mà anh định rời đi 511 00:59:57,480 --> 00:59:58,572 là vì em thôi. 512 01:00:51,534 --> 01:00:52,899 Anh Max đâu em? 513 01:00:54,604 --> 01:00:57,630 - Rose, anh ấy đâu? - Anh ấy nói rằng anh ấy phải đi làm. 514 01:00:58,641 --> 01:01:00,506 Anh ấy để em lại một mình như thế này à? 515 01:01:02,111 --> 01:01:04,011 Khi nào anh ấy về? 516 01:01:06,148 --> 01:01:07,877 Em đã ăn gì chưa thế? 517 01:01:07,984 --> 01:01:10,009 Em có muốn chị làm vài món gì đó cho em không? 518 01:01:10,119 --> 01:01:11,211 Dạ được ạ. 519 01:01:13,222 --> 01:01:16,749 - Anh có tin được điều này không? - Em có muốn anh ở lại đây không? 520 01:01:16,859 --> 01:01:18,258 Anh có thể báo cho chỗ làm mình nghỉ vì bệnh. 521 01:01:18,361 --> 01:01:20,829 Khác với việc họ mong anh đi làm ngày cuối cùng. 522 01:01:20,930 --> 01:01:22,955 Không, mọi việc đều ổn cả. Anh nên đi chứ. 523 01:01:23,065 --> 01:01:26,432 Ý em là nếu chúng ta không tới New York thì anh vẫn phải giữ việc làm chứ. 524 01:01:26,535 --> 01:01:29,698 Dù thế nào thì em vẫn sẽ ở đây. Em sẽ đi làm bữa tối cho Rose. 525 01:01:30,439 --> 01:01:32,304 - Em chắc không? - Chắc. 526 01:01:33,042 --> 01:01:36,341 Thôi được, anh sẽ gọi cho em sau giờ làm. 527 01:01:38,180 --> 01:01:39,545 Em yêu anh. 528 01:01:54,430 --> 01:01:55,988 Anh cũng yêu em. 529 01:02:02,471 --> 01:02:03,529 Tạm biệt. 530 01:02:06,809 --> 01:02:08,071 Gặp em sau. 531 01:02:11,247 --> 01:02:12,305 Vâng. 532 01:02:26,595 --> 01:02:27,653 Này. 533 01:02:34,203 --> 01:02:35,261 Này. 534 01:02:55,257 --> 01:02:56,315 Trời ạ. 535 01:03:41,737 --> 01:03:44,035 Cậu không cần phải tự mình làm như thế đâu. 536 01:03:44,140 --> 01:03:48,577 Tôi sẽ cho dọn dẹp nó khi mọi chuyện trở lại bình thường. 537 01:03:52,681 --> 01:03:55,673 Tôi đã từng trải qua chuyện này, cố gắng làm việc, 538 01:03:55,785 --> 01:03:57,878 nhưng tôi muốn mọi thứ phải thay đổi. 539 01:03:59,321 --> 01:04:02,188 Tôi đến để báo cho anh biết rằng sẽ có người quản lý mới. 540 01:04:03,092 --> 01:04:05,492 Họ sẽ bắt đầu vào tháng tới. 541 01:04:08,798 --> 01:04:10,595 Cậu có thể ở lại đây, dĩ nhiên, 542 01:04:10,699 --> 01:04:13,600 nhưng cậu phải trả tiền thuê phòng như những người khác. 543 01:04:14,703 --> 01:04:17,103 Có thể chỉ là tạm thời. Ai mà biết được. 544 01:04:17,206 --> 01:04:20,004 Vậy tôi phải làm gì thưa ngài Praski? 545 01:04:20,409 --> 01:04:24,778 - Tôi sẽ chăm lo cho gia đình bằng cách nào đây? - Nghe này, công việc là công việc, cậu bé ạ. 546 01:04:24,880 --> 01:04:28,281 Quẳng cái công việc khốn nạn ấy đi, mẹ kiếp. 547 01:04:28,551 --> 01:04:32,578 Này nhóc, không cần phải thích tin này đâu. Chỉ cần nghe nó thôi. 548 01:04:42,364 --> 01:04:44,662 Tôi không đáng bị như thế này. 549 01:06:43,652 --> 01:06:45,643 Tối qua anh đã ở đâu vậy? 550 01:06:47,022 --> 01:06:50,048 Lao động chân tay thôi. Chó nó thật. 551 01:06:50,759 --> 01:06:52,488 Anh đã bỏ Rose ở nhà một mình. 552 01:06:53,762 --> 01:06:57,357 - Con bé không thể ở một mình như vậy được. - Anh biết chứ. 553 01:06:58,400 --> 01:07:02,097 Nhưng không có Gretchen thì anh phải làm gì đây? 554 01:07:02,204 --> 01:07:06,038 Nghe em này, mọi chuyện đã qua và chúng ta nên rời khỏi đây. 555 01:07:06,875 --> 01:07:09,503 Bây giờ em lại đề ra kế hoạch cho chúng ta à? 556 01:07:09,612 --> 01:07:11,307 Em không hiểu. 557 01:07:11,547 --> 01:07:14,573 Mọi người đã chết cả và anh cứ như thể chẳng có chuyện gì xảy ra vậy. 558 01:07:14,683 --> 01:07:19,143 Em muốn anh phải làm gì đây, Lisa? Gretchen già rồi. Mà già thì phải chết chứ. 559 01:07:20,022 --> 01:07:22,252 Đó là những gì anh nói với Rose sao? 560 01:07:23,158 --> 01:07:27,219 Kể từ khi cha mẹ mất, anh luôn là người phải chịu trách nhiệm về Rose. Là anh, chứ không phải em. 561 01:07:27,930 --> 01:07:29,864 Em đâu phải bận tâm về nó! 562 01:07:30,966 --> 01:07:32,866 Chuyện gì xảy ra với anh vậy? 563 01:07:33,268 --> 01:07:35,759 Chuyện gì à, chả có khỉ gió gì cả. 564 01:07:36,137 --> 01:07:37,605 Anh có sức khỏe, anh vẫn còn trẻ. 565 01:07:37,706 --> 01:07:41,107 Giờ thì anh quá rảnh rỗi rồi, có còn việc làm nữa đâu. 566 01:07:41,977 --> 01:07:43,911 Đấy, điều đó làm em ngạc nhiên à? 567 01:07:44,013 --> 01:07:46,140 Ngạc nhiên vì anh không thể xoay sở được cái công việc toàn thời gian này 568 01:07:46,248 --> 01:07:48,512 khi phải nuôi một người bệnh mãn tính mới 8 tuổi à? 569 01:07:48,617 --> 01:07:50,482 Anh phải nói ra những điều này từ trước chứ. 570 01:07:50,586 --> 01:07:54,818 Được rồi, ước gì anh đã nói ra. Chờ đã, anh đã từng nói, 571 01:07:54,923 --> 01:07:58,916 nhưng lúc đó em quá bận rộn làm tình với thằng Andy khắp cả tòa nhà nên làm gì nghe anh. 572 01:07:59,028 --> 01:08:02,555 Max, làm ơn đi. Chúng ta chỉ cần rời khỏi nơi này thôi. Ý em là, nếu không phải ở đây. 573 01:08:02,665 --> 01:08:07,728 Chúng ta sẽ chẳng phải đi đâu hết, em gái ạ. Nhưng có lẽ đây chính là lúc em nên đi đi. 574 01:08:08,804 --> 01:08:12,069 Max, anh nói gì lạ vậy? Anh đang làm gì thế này? 575 01:08:12,174 --> 01:08:13,573 Anh Max! 576 01:08:14,910 --> 01:08:17,777 Dừng lại. Max! Anh đang làm gì thế? 577 01:08:18,414 --> 01:08:22,612 Max! Dừng lại! Cho em vào! Anh không thể nhốt em ở ngoài được! 578 01:08:22,718 --> 01:08:27,052 Không, Max. Cho em vào đi mà. Dừng lại đi. 579 01:08:56,118 --> 01:08:58,746 -Chuyện gì vậy anh - Vào phòng em đi. 580 01:08:59,988 --> 01:09:04,482 - Chị Lisa đâu hả anh? - Biến vào phòng em đi. 581 01:09:31,186 --> 01:09:34,417 -Bệnh viện Cademan xin nghe. - Làm ơn cho tôi gặp bác sĩ Sullivan? 582 01:09:34,923 --> 01:09:38,359 - Hiện tại cô ấy không có ở đây -Tôi có thể để lại lời nhắn không? 583 01:09:39,161 --> 01:09:42,028 Rất tiếc, ở đây có một sự cố. 584 01:09:42,131 --> 01:09:44,656 - Xin lỗi, gì cơ? - Bác sĩ Sullivan... 585 01:09:45,601 --> 01:09:48,627 - Cô ấy đã mết rồi - Cái gì? 586 01:09:52,407 --> 01:09:54,204 Cô ấy đã chết. 587 01:10:32,247 --> 01:10:35,511 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không còn chỗ nào để đi. 588 01:10:46,528 --> 01:10:48,052 Chúng tôi sẽ đi. 589 01:10:48,163 --> 01:10:52,293 Chúng tôi sẽ rời khỏi đây, và sẽ không quay trở lại nữa. 590 01:10:52,401 --> 01:10:55,598 Quá muộn, nó đã dính tới cô rồi. 591 01:10:57,172 --> 01:10:59,197 Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 592 01:11:01,310 --> 01:11:02,777 Trước khi tôi chết ư? 593 01:11:08,550 --> 01:11:10,484 Thế còn Rose và anh Max? 594 01:11:12,654 --> 01:11:13,951 Tất cả mọi người. 595 01:11:19,328 --> 01:11:21,694 Em gái cô đâu? 596 01:11:23,665 --> 01:11:25,189 Nó đang ở với Max. 597 01:11:27,936 --> 01:11:30,336 Cô nói anh ta đang rất mất bình tĩnh và thô bạo. 598 01:11:32,174 --> 01:11:35,632 Đúng vậy! 599 01:11:37,446 --> 01:11:39,641 Chúng ta không thể để cô bé ở với anh ta được. 600 01:11:40,716 --> 01:11:42,707 Max sẽ không bao giờ làm hại con bé cả. 601 01:11:43,185 --> 01:11:47,417 Cơn thịnh nộ ấy, nó đã kiểm soát anh trai cô. 602 01:11:48,023 --> 01:11:50,787 Tôi không tin. Anh ấy rất thương con bé. 603 01:11:52,361 --> 01:11:54,420 Max có thể không còn là Max nữa. 604 01:11:57,566 --> 01:12:01,332 Tôi có thể giúp Rose, nhưng tôi cần cô bé đi với chúng ta. 605 01:12:04,106 --> 01:12:06,199 Anh ấy sẽ không chịu đâu. 606 01:12:06,842 --> 01:12:09,538 Chúng ta không thể để anh ta quyết định được. 607 01:12:11,313 --> 01:12:12,405 Thôi được. 608 01:12:20,389 --> 01:12:22,186 Được rồi, đứng đây chờ tôi. 609 01:12:41,310 --> 01:12:42,368 Rose. 610 01:12:46,615 --> 01:12:48,344 Rose. Lại đây với chị nào. 611 01:13:10,639 --> 01:13:11,731 Nhanh lên. 612 01:13:27,556 --> 01:13:29,615 Rose. Nắm lấy tay chị. 613 01:13:48,477 --> 01:13:50,138 Được rồi, giờ thì sao? 614 01:13:51,913 --> 01:13:53,141 Đến lúc rồi. 615 01:14:03,525 --> 01:14:05,550 Bất kể cô nghe thấy điều gì, 616 01:14:10,398 --> 01:14:12,367 hoặc nhìn thấy gì đó, 617 01:14:17,739 --> 01:14:19,639 thì cũng đừng can dự vào. 618 01:14:32,988 --> 01:14:36,685 Không sao đâu Rose, giống như cầu nguyện thôi mà. Có chị đây rồi. 619 01:15:33,615 --> 01:15:35,105 Gì vậy? 620 01:15:52,367 --> 01:15:53,527 Máu của em gái tôi. 621 01:15:58,039 --> 01:16:00,769 - Cô làm trò gì vậy? - Cô bé cần phải uống cái này. 622 01:16:01,376 --> 01:16:03,139 - Uống cái gì? - Làm ơn đi, không đau đâu mà. 623 01:16:03,245 --> 01:16:07,238 - Cô chưa hề nói với tôi về điều này. - Chúng ta đang lãng phí thời gian đấy. 624 01:16:08,083 --> 01:16:10,210 Lời nguyền phải được ngăn lại. 625 01:16:25,567 --> 01:16:27,865 Uống đi Rose, em có thể ngăn nó mà. 626 01:16:27,969 --> 01:16:31,166 - Em của thể xua tan những điều xấu xa. - Đi thôi Rose, chúng ta rời khỏi đây. 627 01:16:31,940 --> 01:16:33,134 Đi thôi. 628 01:16:35,410 --> 01:16:36,468 Anh Max. 629 01:17:12,414 --> 01:17:14,314 Đừng mà, đừng như vậy. 630 01:17:22,290 --> 01:17:25,589 Anh phải hiểu chứ. Đã có quá nhiều người phải chết rồi. 631 01:17:33,435 --> 01:17:35,665 Max, đừng. 632 01:17:36,771 --> 01:17:40,366 Đánh tôi cũng không giúp được gì cả. Tôi không có ý làm hại Rose. 633 01:17:42,210 --> 01:17:44,542 Lời nguyền đã xảy ra với anh. 634 01:19:25,013 --> 01:19:26,503 Để chúng tôi yên. 635 01:20:01,483 --> 01:20:03,542 Chạy thôi Rose, cái gì thế này? 636 01:20:18,566 --> 01:20:23,731 Không, không thể như vậy được, không, không. 637 01:21:29,437 --> 01:21:30,529 Rose. 638 01:21:35,343 --> 01:21:38,176 Rose? Rose ơi? 639 01:21:39,514 --> 01:21:43,245 Lạy chúa tôi, em đã làm gì vậy? Em làm gì thế này? 640 01:21:45,286 --> 01:21:46,685 Được rồi, chúng ta đi thôi. 641 01:21:51,626 --> 01:21:52,684 Anh Max. 642 01:22:01,202 --> 01:22:02,430 Chúa ơi. 643 01:22:03,671 --> 01:22:05,138 Trời, anh Max. 644 01:22:10,445 --> 01:22:11,503 Anh Max. 645 01:22:26,628 --> 01:22:30,155 Rose cần sự giúp đỡ. Anh phải giúp con bé chứ. 646 01:22:31,332 --> 01:22:32,390 Anh Max! 647 01:22:34,602 --> 01:22:37,867 Anh à, bọn em cần anh! 648 01:22:41,543 --> 01:22:43,568 Dậy nào Rose, giúp chị đi nào. 649 01:23:01,229 --> 01:23:02,958 Chị đây Rose ơi. 650 01:23:13,541 --> 01:23:16,408 Rose, Chị đây mà, em ơi. 651 01:23:23,918 --> 01:23:27,820 Thở, thở, hít thở đi Rose. 652 01:23:31,426 --> 01:23:33,155 Em không sao chứ? 653 01:23:35,330 --> 01:23:39,528 Được rồi, được rồi, ổn rồi. 654 01:23:40,435 --> 01:23:41,959 Em sao rồi? 655 01:23:46,975 --> 01:23:51,571 Mọi chuyện ổn rồi em, đúng không nè? Mọi chuyện ổn rồi. 656 01:24:41,162 --> 01:24:42,129 Cái quái gì... 657 01:25:06,721 --> 01:25:08,245 Không, không. 658 01:25:14,962 --> 01:25:18,523 Anh Max? Rose, chị phải ra ngoài kia. 659 01:25:19,200 --> 01:25:21,361 Đây, nếu em cần thì nó sẽ ở đây, vậy nhé? 660 01:25:21,469 --> 01:25:25,599 Em nên nghỉ một chút. Sẽ ổn cả thôi mà. Chị sẽ quay lại ngay 661 01:25:43,791 --> 01:25:44,849 Anh Max? 662 01:26:21,095 --> 01:26:24,258 Chúng ta sẽ cùng đi trên xe cứu thương. Được không em? 663 01:26:25,366 --> 01:26:29,029 -Chị sẽ luôn ở bên em. - Em sợ quá. 664 01:26:31,939 --> 01:26:33,907 Chị sẽ không bỏ em đâu. 665 01:26:35,042 --> 01:26:39,206 Mọi thứ sẽ tốt đẹp hơn. Không còn gì có thể làm hại chúng ta nữa. 666 01:26:41,115 --> 01:26:42,446 Em đồng ý không? 667 01:26:46,420 --> 01:26:48,546 Chỉ cần chúng ta ở bên nhau, 668 01:26:50,091 --> 01:26:52,321 tất cả sẽ cả tốt đẹp thôi. 669 01:26:54,629 --> 01:26:58,463 Được chứ? Chị sẽ mãi mãi bên em.