1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,529 --> 00:00:09,781
Traducere by DeNVer
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:52,529 --> 00:01:54,781
Prăjitură cu aromă de flori Osmantus
5
00:01:55,574 --> 00:01:56,533
Ajunge cu aberaţiile!
6
00:01:57,284 --> 00:01:59,828
Ai făcut tu foamea vreodată
în capitală?
7
00:02:01,580 --> 00:02:02,247
Poftim.
8
00:02:14,760 --> 00:02:17,179
Frate Gao, ascunzătoarea unui bandit
se află cam la 3 mile de aici!
9
00:02:20,307 --> 00:02:21,600
Adevărat! Ce surpriză!
10
00:02:22,309 --> 00:02:25,312
Legenda spune despre
"Cămilele Deşertului" că au ucis
11
00:02:26,021 --> 00:02:28,607
atât de mulţi oameni încât
săbiile lor au căpătat culoarea neagră
12
00:02:32,319 --> 00:02:32,986
Fă prezicirea.
13
00:02:44,331 --> 00:02:46,999
La vest voinţa Domnului,
la nord nord barbar... .
14
00:02:47,501 --> 00:02:49,545
Comandante... să ne grăbim.
15
00:02:50,045 --> 00:02:51,213
E noroc sau ghinion?
16
00:02:51,713 --> 00:02:53,966
Nu e nici noroc nici ghinion.
17
00:03:58,238 --> 00:03:59,823
Hei... haide!
18
00:04:01,200 --> 00:04:02,201
Du-te!
19
00:04:30,729 --> 00:04:31,563
Eşti frumoasă...
20
00:04:34,024 --> 00:04:34,983
Îţi este foame?
21
00:04:39,321 --> 00:04:40,614
Ai poftă să mănânci ceva anume?
22
00:04:43,825 --> 00:04:48,956
Felicitări, Stăpâne...
23
00:04:55,337 --> 00:04:58,131
Spune, şi am să-ţi aduc orice-ţi doreşti!
24
00:05:03,178 --> 00:05:04,096
Serios?
25
00:05:04,304 --> 00:05:07,891
Serios. Inima mea îţi aparţine
acum doar ţie.
26
00:05:09,309 --> 00:05:11,937
Hei, nu e nevoie,
o iau singură... .
27
00:05:59,693 --> 00:06:01,486
A luat foc...
28
00:06:04,907 --> 00:06:07,659
Suntem atacaţi! Pune-ţi mâna pe ei...
29
00:06:09,369 --> 00:06:10,078
Trageţi!
30
00:07:21,984 --> 00:07:24,527
Haide, să mergem!
Am să te iau de de aici.
31
00:07:25,445 --> 00:07:26,321
Haide!
32
00:07:31,285 --> 00:07:31,994
Ţine-te bine!
33
00:07:41,336 --> 00:07:44,423
"Să ne sacrificăm vieţile!"
34
00:07:44,798 --> 00:07:47,467
"De dragul părinţilor noştri!"
35
00:07:47,718 --> 00:07:50,554
"Să ne vărsăm sângele!"
36
00:07:50,762 --> 00:07:53,682
"De dragul căminelor noastre!"
37
00:07:53,974 --> 00:07:56,268
"Să mergem milioane de leghe!"
38
00:07:56,476 --> 00:07:59,479
"Şi să-i omorâm pe tâlharii deşertului!"
39
00:07:59,688 --> 00:08:02,816
"Pentru a o salva pe frumoasa Prinţesă!"
40
00:08:03,192 --> 00:08:07,613
"Să ne punem armurile aurite!"
41
00:08:08,614 --> 00:08:13,613
== PIELEA VOPSITĂ ==
42
00:08:13,619 --> 00:08:20,000
S-au întors! S-au întors!
Generalul s-a întors!
43
00:08:24,505 --> 00:08:26,465
Oh, ai mai crescut!
44
00:08:47,861 --> 00:08:49,988
Am reuşit să o salvăm în drum spre casă.
45
00:08:50,864 --> 00:08:51,823
A spus că părinţii ei au fost omorâţi.
46
00:09:50,340 --> 00:09:51,216
Cum au reuşit să dispară?
47
00:09:58,265 --> 00:09:59,683
Cineva bate la poartă?
48
00:10:12,279 --> 00:10:13,238
Deschideţi poarta.
49
00:10:36,553 --> 00:10:37,387
Stăpână!
50
00:10:38,305 --> 00:10:38,805
Stăpână!
51
00:10:39,014 --> 00:10:40,182
Nu ar trebui să-l primim aici, poate...
52
00:10:40,390 --> 00:10:41,099
Prostii!
53
00:10:44,811 --> 00:10:46,188
Suntem fraţi.
54
00:10:47,814 --> 00:10:49,066
Şi este Anul Nou.
55
00:10:51,985 --> 00:10:52,778
Cine este?
56
00:10:54,655 --> 00:10:55,447
S-a întors.
57
00:11:02,913 --> 00:11:03,789
Sunteţi cu toţii aici.
58
00:11:03,997 --> 00:11:04,748
Domnişoara Xiao Wei!
59
00:11:05,415 --> 00:11:06,375
Este atât de rece afară.
60
00:11:06,583 --> 00:11:07,251
- Trebuie să beţi ceva cald.
- Vreau şi eu!
61
00:11:07,459 --> 00:11:08,710
Gustaţi şi din prăjiturile
cu aromă de flori Osmantus!
62
00:11:09,211 --> 00:11:09,962
Bine, îţi mulţumim.
63
00:11:10,295 --> 00:11:11,129
Îţi mulţumim, domnişoară Xiao Wei.
64
00:11:12,506 --> 00:11:14,216
Frate Gao Xiang, bea cât este cald.
65
00:11:14,466 --> 00:11:15,259
Sunteţi atât de atentă.
66
00:11:21,431 --> 00:11:22,224
Cine este acest bărbat?
67
00:11:23,183 --> 00:11:26,353
Este...
68
00:13:09,831 --> 00:13:10,624
Veniţi aici!
69
00:13:28,684 --> 00:13:29,518
Generale...
70
00:13:29,726 --> 00:13:30,602
Generale...
71
00:13:30,811 --> 00:13:31,770
Generale, sunteţi bine?
72
00:13:31,979 --> 00:13:33,272
De ce nu ne-ai aşteptat?
73
00:13:33,480 --> 00:13:34,857
Generale...
74
00:13:35,065 --> 00:13:36,024
Chiar ai înebunit?
75
00:13:36,942 --> 00:13:38,402
Sunt o mulţime de bandiţi aici!
76
00:13:40,028 --> 00:13:41,071
Chiar tu ai spus că suntem fraţi,
77
00:13:41,530 --> 00:13:43,824
şi murim împreună dacă este nevoie.
78
00:13:44,533 --> 00:13:46,285
Trebuie să ne întoarcem cu toţii,
în viaţă!
79
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
Nu mai sunteţi sub comanda mea.
80
00:14:09,183 --> 00:14:09,933
Frate Yong!
81
00:14:10,267 --> 00:14:11,602
- Generale...
- Frate Yong...
82
00:14:11,810 --> 00:14:13,145
Generale, eşti bine...
83
00:14:13,353 --> 00:14:15,105
- Generale...
- Frate Yong.
84
00:14:15,314 --> 00:14:16,773
Generale...
85
00:14:18,650 --> 00:14:19,526
Opreşte-te!
86
00:14:19,860 --> 00:14:20,819
Nu poţi face asta!
87
00:14:21,195 --> 00:14:22,529
Un soldat ca tine nu poate
renunţa atunci când doreşte!
88
00:14:22,738 --> 00:14:25,032
Ce faci tu se numeşte dezertare...
89
00:14:25,282 --> 00:14:26,491
iar pedeapsa pentru asta e moartea!
90
00:14:26,700 --> 00:14:27,451
Nu!
91
00:14:27,659 --> 00:14:28,744
Nu...
92
00:14:28,952 --> 00:14:29,870
Daţi-vă la o parte!
93
00:14:30,204 --> 00:14:30,954
Lăsaţi-mă!
94
00:14:38,003 --> 00:14:38,837
Aveţi grijă de voi.
95
00:14:40,839 --> 00:14:47,304
- Generale...
- Frate Young.
96
00:15:28,595 --> 00:15:29,805
Ai mai vorbit cu el de atunci?
97
00:15:31,431 --> 00:15:32,391
Nu.
98
00:15:33,225 --> 00:15:34,560
Nu ţi-ai dorit să se întoarcă?
99
00:15:35,561 --> 00:15:36,603
Bineînţeles că mi-am dorit asta!
100
00:15:37,688 --> 00:15:39,022
Probabil te poate ajuta să-l prinzi...
101
00:15:39,231 --> 00:15:41,483
pe cel care scoate inimile oamenilor.
102
00:15:47,614 --> 00:15:48,866
Nu aş fi crezut nicodată,
103
00:15:50,158 --> 00:15:52,327
că se va retrage în felul ăsta.
104
00:15:53,745 --> 00:15:57,708
Suntem căsătoriţi deja.
Ce spui dacă l-am lăsa să rămână?
105
00:16:10,470 --> 00:16:11,471
Ştii ceva?
106
00:16:12,848 --> 00:16:14,391
Am fost îngrijorată pentru tine în fiecare zi.
107
00:18:26,106 --> 00:18:27,399
Ai grijă de tine.
108
00:18:55,302 --> 00:18:57,596
Nu am să mănânc asta.
Du-te şi împarte-o celorlalţi.
109
00:18:58,096 --> 00:18:59,014
Vă mulţumesc, domnişoară Xiao Wei.
110
00:19:00,098 --> 00:19:01,058
Chiar nu mănânci?
111
00:19:01,308 --> 00:19:02,100
Nu.
112
00:19:02,809 --> 00:19:03,769
Atunci voi pleca.
113
00:19:35,259 --> 00:19:37,594
Le-am scos din pieptul
a şase oameni pentru tine.
114
00:19:38,470 --> 00:19:41,640
De ce a fost nevoie să omori atâţia?
Crezi că mănânc atâtea deodată?
115
00:19:42,516 --> 00:19:45,060
Asta tu decizi. Sunt doar câteva.
116
00:19:46,979 --> 00:19:48,772
Nu-mi pare rău de ei.
117
00:19:48,981 --> 00:19:51,692
Se pare că ai muncit din greu
pentru Wang Sheng.
118
00:19:52,025 --> 00:19:53,944
Abia de l-am mai zărit zilele astea.
119
00:19:55,112 --> 00:19:56,613
Puteai mai degrabă să-i ucizi soţia!
120
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
Zău că eşti dezgustător.
121
00:20:12,546 --> 00:20:13,505
A cui este?
122
00:20:15,924 --> 00:20:17,676
A tânărului hangiu de la
Restaurantului Auriu.
123
00:20:18,093 --> 00:20:20,888
Ohh. Ăla e un umflat.
124
00:20:24,057 --> 00:20:25,100
Şi asta?
125
00:20:26,977 --> 00:20:28,353
A maistrului vopsitoriei.
126
00:20:29,730 --> 00:20:30,731
E hidos!
127
00:20:31,732 --> 00:20:33,025
Se spune că,
cu cât sunt mai urâţi la inimă...
128
00:20:33,233 --> 00:20:35,944
cu atât mai bine
dă rezultate magia neagră.
129
00:20:36,361 --> 00:20:39,072
Dacă doreşti o inimă drăguţă,
încearc-o pe cea a lui Wang Sheng.
130
00:20:40,991 --> 00:20:42,201
Îmi iroseşti timpul de pomană.
131
00:20:44,912 --> 00:20:46,205
Suntem aici de aproape trei luni.
132
00:20:47,748 --> 00:20:49,333
Se va îndrăgosti de mine.
133
00:20:51,418 --> 00:20:54,588
Nu-mi vine să cred
O să-l pierd datorită nenorocitei ăleia.
134
00:20:54,922 --> 00:20:56,215
De ce nu te mulţumeşti
să-i fii doar concubină?
135
00:20:56,423 --> 00:21:00,177
Concubină?
De ce să accept aşa ceva?
136
00:21:01,178 --> 00:21:03,138
Vreau să-i fiu soţie.
137
00:21:04,932 --> 00:21:09,019
Ascultă. Trebuie să ajung doamna Wang.
138
00:21:13,273 --> 00:21:14,983
Deci întrerupi pregătirea?
139
00:21:15,567 --> 00:21:17,069
Voi avea destul timp pentru asta.
140
00:21:17,277 --> 00:21:18,737
Pielea ta însă nu poate
rezista aşa mult timp.
141
00:21:19,279 --> 00:21:21,198
O să ai nevoie de mai multe inimi...
142
00:21:21,573 --> 00:21:23,075
ca să opreşti procesul de putrezire
a pielii tale de om.
143
00:21:24,451 --> 00:21:29,331
Sigur! Totuşi va trebui,
să fac în aşa fel
144
00:21:31,250 --> 00:21:33,710
încât să nu fiu nevoită
să mănânc toate mizeriile!
145
00:22:12,457 --> 00:22:13,458
Încă nu s-a trezit?
146
00:22:17,713 --> 00:22:18,630
Nu.
147
00:22:25,596 --> 00:22:26,972
Lasă-mă să-ţi pun puţin ceai.
148
00:22:34,855 --> 00:22:37,524
Pei Rong, nu am mai
dormit aşa de câteva zile.
149
00:22:43,572 --> 00:22:45,949
Pei Rong... cred că am băut cam mult!
150
00:22:46,575 --> 00:22:47,451
Frate Yong.
151
00:22:50,204 --> 00:22:51,038
E bine că te-ai trezit.
152
00:23:04,384 --> 00:23:05,219
Îmi pare rău.
153
00:23:10,015 --> 00:23:10,849
Vă mulţumesc pentru tot!
154
00:23:11,850 --> 00:23:12,601
Dar eu trebuie să plec!
155
00:23:14,520 --> 00:23:15,229
Frate Yong.
156
00:23:24,321 --> 00:23:25,197
Frate, ascultă-mă.
157
00:23:26,281 --> 00:23:27,866
Este Anul Nou. Măcar rămâi...
158
00:23:28,075 --> 00:23:29,159
cu noi până la...
159
00:23:29,409 --> 00:23:30,369
Nu, îţi mulţumesc!
160
00:23:31,495 --> 00:23:33,664
Frate Yong, aşteaptă un moment.
161
00:23:34,373 --> 00:23:35,749
Trebuie să-ţi dau ceva înapoi.
162
00:23:52,808 --> 00:23:54,726
Frate Yong, este lancea ta.
163
00:24:06,780 --> 00:24:07,739
Vă doresc tuturor mult noroc.
164
00:24:27,551 --> 00:24:30,137
Tocmai mă întrebam unde ai dispărut.
165
00:24:34,474 --> 00:24:35,934
Ce bine că nu m-ai lăsat singur.
166
00:24:43,442 --> 00:24:46,737
Frate Yong...
167
00:24:47,070 --> 00:24:49,406
Am venit la casa comandantului
ca să-ţi arătăm respectul nostru!
168
00:24:50,032 --> 00:24:52,034
Ajunge. Dă-mi nişte mâncare.
169
00:24:52,659 --> 00:24:53,368
Bine, bine...
170
00:24:53,577 --> 00:24:55,120
Dă-mi...
171
00:24:56,079 --> 00:24:58,790
Frate Yong,
unde ai fost în ultimii 2 ani?
172
00:24:58,957 --> 00:25:00,000
Chiar, unde ai fost?
173
00:25:02,377 --> 00:25:03,128
Frate Yong.
174
00:25:03,795 --> 00:25:07,007
Te-ai întors după ceva?
175
00:25:09,510 --> 00:25:10,469
Ce s-a petrecut aici?
176
00:25:12,012 --> 00:25:14,973
Nimic...
177
00:25:18,352 --> 00:25:19,311
Chelner, este vreo cameră liberă?
178
00:25:20,103 --> 00:25:21,104
Da, desigur...
179
00:25:21,855 --> 00:25:25,400
Vă rog să plătiţi întâi, domnule.
180
00:25:25,859 --> 00:25:26,818
Îmi las calul aici,
181
00:25:27,027 --> 00:25:28,153
şi tu crezi că am de gând să fug?
182
00:25:29,863 --> 00:25:31,323
Bine, în regulă...
183
00:25:33,116 --> 00:25:35,911
Chelner, să nu uiţi
să ai grijă de calul meu!
184
00:25:37,162 --> 00:25:39,623
Aşa am să fac, vă asigur.
Staţi liniştit!
185
00:25:53,387 --> 00:25:56,348
Vă rog să plătiţi mai întâi.
186
00:25:57,891 --> 00:25:58,433
Eu îmi las calul aici...
187
00:25:58,642 --> 00:25:59,768
iar tu crezi că vreau să fug?
188
00:26:00,602 --> 00:26:01,645
Ai grijă de calul meu!
189
00:26:03,730 --> 00:26:04,565
Aşa voi face!
190
00:26:09,152 --> 00:26:10,445
Aveţi grijă, domnule. Un An Nou fericit!
191
00:26:10,654 --> 00:26:11,488
Să mergem.
192
00:26:11,697 --> 00:26:12,656
Aveţi grijă, domnule. Un An Nou fericit!
193
00:26:12,865 --> 00:26:14,116
Chelner, asta este doar o cârciumă
şi nimic mai mult de atât.
194
00:26:14,324 --> 00:26:15,242
Nu tăiaţi niciodată carnea felii?
195
00:26:15,492 --> 00:26:16,827
Toată lumea a plecat acasă cu ocazia Anului Nou,
196
00:26:17,035 --> 00:26:18,287
aşa că doar eu am mai rămas.
197
00:26:18,495 --> 00:26:19,913
Bine, am înţeles... ai nişte vin?
198
00:26:20,122 --> 00:26:22,082
Sigur... vă aduc imediat!
199
00:26:23,333 --> 00:26:24,543
Stai, mai bine o sticlă cu cel mai bun lichior!
200
00:26:26,044 --> 00:26:28,172
Domnule, tocmai s-a terminat.
201
00:26:28,589 --> 00:26:31,091
Ea a luat-o pe ultima.
202
00:26:32,050 --> 00:26:33,635
Doamnule, vă rog comandaţi altceva.
203
00:26:39,057 --> 00:26:40,684
Vino aici. Eşti invitatul meu!
204
00:26:41,518 --> 00:26:42,269
Te rog!
205
00:26:55,824 --> 00:26:56,658
Mulţumesc.
206
00:27:09,254 --> 00:27:10,130
Chelner!
207
00:27:10,589 --> 00:27:11,924
Chelner, încă o sticlă!
208
00:27:13,300 --> 00:27:15,469
Chelner...
209
00:27:15,886 --> 00:27:17,179
Nu mai e nevoie. Poftim.
210
00:27:44,289 --> 00:27:47,125
"Îţi ofer acestă jumătate de talisman de jad
ca dovadă a dragostei mele! "
211
00:27:49,211 --> 00:27:50,045
Nu fă mutra asta.
212
00:27:50,295 --> 00:27:51,129
Noi întotdeauna ne întoarcem în viaţă...
213
00:27:51,338 --> 00:27:52,756
după orice bătălie, nu-i aşa?
214
00:27:53,674 --> 00:27:54,633
Îmi spui când mă întorc.
215
00:27:55,509 --> 00:27:56,385
Frate Yong.
216
00:27:57,928 --> 00:28:00,806
Haide. Nu mai plânge mereu!
217
00:28:01,473 --> 00:28:04,226
Zâmbeşte. Arăţi mult mai frumoasă când zâmbeşti!
218
00:28:04,852 --> 00:28:09,439
Haide... zâmbeşte! Mă voi întoarce!
219
00:28:10,148 --> 00:28:10,983
Să mergem!
220
00:28:16,196 --> 00:28:17,155
Ne vom întoarce
221
00:29:03,327 --> 00:29:04,161
Ce mai faci?
222
00:29:06,121 --> 00:29:07,831
Unde ai fost în ultimii doi ani?
223
00:29:08,749 --> 00:29:09,416
Ai venit până aici doar ca să mă întrebi
224
00:29:09,625 --> 00:29:10,834
asemenea lucruri plictisitoare?
225
00:29:16,882 --> 00:29:18,842
Bănuiesc că în casa noastră
se află un demon.
226
00:29:20,928 --> 00:29:22,012
Totul a început cu trei luni în urmă,
227
00:29:22,804 --> 00:29:26,350
când Fratele Sheng s-a întors după
ce a reuşit să-i distrugă pe bandiţii din deşert,
228
00:29:27,559 --> 00:29:29,561
am înţeles că salvase o tânără femeie
despre care nu se ştiau prea multe.
229
00:29:30,479 --> 00:29:31,230
Surioară!
230
00:29:32,439 --> 00:29:33,357
Numele ei este Xiao Wei.
231
00:29:34,566 --> 00:29:37,903
Spunea că este fiica unui anume Gao Kun,
un bogat neguţător de mătăsuri
232
00:29:38,987 --> 00:29:42,491
Părinţii ei ar fi fost acuzaţi şi omorâţi
pe baza acuzaţiilor unor oficiali corupţi,
233
00:29:43,200 --> 00:29:44,743
iar ea a fost vândută bandiţilor...
234
00:29:50,207 --> 00:29:50,999
Spune-mi ceva.
235
00:29:51,208 --> 00:29:53,919
Atât de mulţi oamenii o iubesc pe Xiao Wei,
dar oare spre cine s-ar îndrepta ea?
236
00:29:54,419 --> 00:29:56,588
De unde poţi să şti
ce ascunde inima unei femei?
237
00:30:02,386 --> 00:30:03,136
Aşa, din senin
238
00:30:03,720 --> 00:30:05,806
a apărut un asasin în oraş...
239
00:30:06,765 --> 00:30:07,975
care a început să smulgă inimile multor oameni.
240
00:30:08,433 --> 00:30:10,394
Până şi magistratul oraşului
şi-a luat tălpăşiţa azi noapte.
241
00:30:10,727 --> 00:30:12,479
Iar toate gărzile au stat în ascunzişuri.
242
00:30:12,771 --> 00:30:13,772
Niciunul nu mai îndrăzneşte
să-şi facă patrulă de noapte.
243
00:30:14,147 --> 00:30:15,941
Noul magistrat nu a sosit încă.
244
00:30:16,149 --> 00:30:18,151
Nu se poate că legea să nu fie respectată în oraş.
245
00:30:18,527 --> 00:30:21,238
Fraţilor,
va trebui să avem grijă de oraş,
246
00:30:21,446 --> 00:30:23,073
până noul magistrat va ajunge să-şi ocupe postul.
247
00:30:23,699 --> 00:30:24,241
Sunteţi pregătiţi?
248
00:30:24,449 --> 00:30:25,993
Asasinul continuă să ucidă.
- Suntem pregătiţi!.
249
00:30:26,201 --> 00:30:29,454
Nimeni nu a reuşit să dea de urma lui.
- Plecaţi!
250
00:30:29,955 --> 00:30:33,041
Singurul lucru care încerca să ne ajute
erau patrulele din fiecare noapte.
251
00:30:33,917 --> 00:30:35,836
Dar timpul trecea şi oamenii au început
252
00:30:36,295 --> 00:30:39,673
să aibă îndoieli şi să vorbească
că este vorba de un demon.
253
00:30:42,050 --> 00:30:44,553
Domniţă, încearcă acest ac de prins părul.
E minunat.
254
00:30:44,970 --> 00:30:46,597
Sunt mai multe sortimente de pudră din sidef...
255
00:30:46,805 --> 00:30:47,639
Acum au sosit.
256
00:30:47,848 --> 00:30:48,807
Vrei să le încerci?
257
00:30:52,394 --> 00:30:55,439
Domnişoară, vă doriţi aceste lucruri,
... nu-i aşa?
258
00:30:55,647 --> 00:30:56,773
De ce mi-aş dori să cumpăr aşa ceva?
259
00:30:58,233 --> 00:30:59,526
Pentru că ai nevoie!
260
00:31:06,658 --> 00:31:07,659
Am să le iau pe toate.
261
00:31:11,580 --> 00:31:12,581
Ar trebui să te machiezi!
262
00:31:17,503 --> 00:31:19,171
Desigur! Trebuie să mă machiez!
263
00:31:19,338 --> 00:31:20,172
Pe aici, te rog.
264
00:31:25,344 --> 00:31:26,470
Oare chiar este un demon?
265
00:31:27,763 --> 00:31:28,680
Nu te pot ajuta.
266
00:31:30,641 --> 00:31:32,142
Lasă-mă să găsesc pe cineva care poate!
267
00:31:32,851 --> 00:31:33,810
Daţi-vă la o parte. Înapoi...
268
00:31:34,061 --> 00:31:36,021
Preotul Taoist a fost găsit mort,
cu inima smulsă din piept...
269
00:31:36,271 --> 00:31:38,607
Asasinul este un bărbat puternic, înalt.
270
00:31:41,235 --> 00:31:42,194
Nu am mai spus nimănui asta...
271
00:31:42,778 --> 00:31:45,447
doar ţie şi celuilalt om.
272
00:31:45,948 --> 00:31:47,032
Era preot Taoist.
273
00:31:48,492 --> 00:31:50,369
El mi-a cerut să o duc pe Xiao Wei
la templul Taoist
274
00:31:51,954 --> 00:31:53,872
dar a murit până a doua zi!
275
00:31:55,165 --> 00:31:56,124
E groaznic!
276
00:31:59,753 --> 00:32:00,754
Bine!
277
00:32:01,922 --> 00:32:04,716
Îţi promit
să o aduc pe Xiao Wei la templu.
278
00:32:05,008 --> 00:32:05,759
E bine?
279
00:32:15,644 --> 00:32:16,436
Soră Pei Rong.
280
00:32:16,645 --> 00:32:17,896
Ţi-am făcut rost de un talisman.
281
00:32:18,105 --> 00:32:19,189
Are puterea de a înlătura demonii
şi conferă pace.
282
00:32:22,067 --> 00:32:23,819
Ţi l-a dat ţie.
Poartă-l.
283
00:32:24,278 --> 00:32:25,070
Mulţumesc.
284
00:32:29,741 --> 00:32:30,534
Să mergem.
285
00:32:36,039 --> 00:32:38,000
Xiaonou, adu-mi trusa medicală!
286
00:32:38,208 --> 00:32:39,126
Xiao Wei este rănită!
287
00:32:41,420 --> 00:32:42,254
Surioară!
288
00:32:42,921 --> 00:32:45,465
Nu m-ai rănit. Uite, sunt bine.
289
00:32:46,925 --> 00:32:49,761
Este imposibil!
I-am văzut rana cu ochii mei!
290
00:32:50,304 --> 00:32:51,263
Despre ce tot vorbeşti?
291
00:32:54,016 --> 00:32:55,058
Nu este un demon, nu-i aşa?
292
00:33:00,272 --> 00:33:03,483
Este doar foarte drăguţă şi atentă.
293
00:33:04,318 --> 00:33:05,903
Dar de unde să ştiu eu
cine este cu adevărat?
294
00:33:11,992 --> 00:33:13,452
Tu eşti singura care mă interesează.
295
00:33:14,703 --> 00:33:16,413
Ţi-am trimis o mulţime de scrisori.
296
00:33:17,122 --> 00:33:18,707
Nici nu am avut de unde să ştiu
dacă le-ai primit.
297
00:33:19,958 --> 00:33:20,792
Ce s-a întâmplat mai departe?
298
00:33:21,793 --> 00:33:22,753
Acum ea a devenit...
299
00:33:24,546 --> 00:33:26,757
mult mai prietenoasă cu toată lumea,
300
00:33:28,342 --> 00:33:30,677
şi din ce în ce mai mult
se apropie de Fratele Sheng.
301
00:33:30,886 --> 00:33:32,346
Mai ştie cineva că o bănuieşti
că ar fi un demon?
302
00:33:32,763 --> 00:33:34,640
Nu am spus asta nimănui.
303
00:33:35,974 --> 00:33:37,476
Nimeni nu m-ar fi crezut.
304
00:33:43,565 --> 00:33:44,483
Demon?
305
00:33:48,695 --> 00:33:49,988
Nici tu nu mă crezi,
nu-i aşa?
306
00:33:50,197 --> 00:33:51,365
Eu da, desigur.
307
00:33:52,407 --> 00:33:53,951
A fost vreodată
când nu am avut încredere în tine?
308
00:34:01,542 --> 00:34:02,751
Cu ce te pot ajuta?
309
00:34:03,502 --> 00:34:04,628
Vreau să afli care este adevărul!
310
00:34:05,128 --> 00:34:06,880
Şi dacă nu este un demon?
311
00:34:08,131 --> 00:34:09,258
Atunci voi recunoaşte că am greşit.
312
00:34:12,135 --> 00:34:14,179
Te rog, Frate Yong!
313
00:34:16,390 --> 00:34:17,307
Ai ceva bani la tine?
314
00:34:24,731 --> 00:34:25,899
Caută-mă, şi am să-ţi mai dau
dacă nu-ţi ajung.
315
00:34:33,949 --> 00:34:35,075
Vreau să-mi împrumuţi nişte bani.
316
00:34:35,576 --> 00:34:38,203
Nu ai bani?
Atunci de ce m-ai invitat la un pahar?
317
00:34:38,412 --> 00:34:39,830
Dar te-ai simţit bine, nu-i aşa?
318
00:34:48,422 --> 00:34:49,756
Grăbiţi-vă!
319
00:34:51,049 --> 00:34:51,758
Aveţi grijă.
320
00:34:52,843 --> 00:34:54,219
Nu ţi-am spus că trebuie să mă aştepţi?
321
00:34:54,553 --> 00:34:55,137
Domnişoara Xiao Wei a spus...
322
00:34:55,345 --> 00:34:56,263
... că Stăpânul este supărat...
323
00:34:56,471 --> 00:34:58,056
şi din cauza asta ne-am grăbit cu mâncarea.
324
00:35:01,059 --> 00:35:01,810
Lasă-mă pe mine să fac asta.
325
00:35:07,357 --> 00:35:08,025
Cumnată.
326
00:35:09,735 --> 00:35:10,527
Cumnată.
327
00:35:11,069 --> 00:35:11,904
Stăpână.
328
00:35:20,871 --> 00:35:21,788
Putem să mâncăm.
329
00:35:22,372 --> 00:35:23,207
Aduceţi preparatele.
330
00:35:31,507 --> 00:35:32,257
Lasă-mă pe mine.
331
00:35:50,317 --> 00:35:51,443
Unde ai fost până acum?
332
00:35:52,486 --> 00:35:53,904
Toată lumea a stat
să te aştepte pe tine.
333
00:35:55,322 --> 00:35:55,948
Am fost...
334
00:35:56,156 --> 00:35:58,742
Frate Wang, nu fi supărat pe ea.
335
00:35:59,326 --> 00:36:02,412
Surioara Pei Rong a fost
până la magazin
336
00:36:02,621 --> 00:36:03,956
pentru a cumpăra nişte lavandă,
337
00:36:04,706 --> 00:36:07,251
pe care s-o pună într-un săculeţ
sub perna domniei tale,
338
00:36:07,668 --> 00:36:09,461
şi astfel să poţi dormi mai bine.
339
00:36:12,506 --> 00:36:13,590
Acum este Anul Nou.
340
00:36:14,633 --> 00:36:17,678
N-ar trebui să-ţi mai faci
atât de multe griji.
341
00:36:19,972 --> 00:36:20,806
Ştiu.
342
00:36:50,294 --> 00:36:51,003
Surioară.
343
00:36:52,337 --> 00:36:53,714
Cauţi cumva asta?
344
00:37:03,182 --> 00:37:04,725
Trebuie să-ţi mulţumesc pentru astăzi.
345
00:37:07,186 --> 00:37:08,520
Trebuie să i-o duc Fratelui Sheng.
346
00:37:13,483 --> 00:37:15,235
Ştiu cine este omul
pe care l-ai vizitat azi.
347
00:37:25,329 --> 00:37:27,331
Nu am să-i spun Fratelui Wang.
348
00:37:34,046 --> 00:37:37,674
De fapt, nu este ceea ce crezi.
349
00:37:40,052 --> 00:37:40,886
Oricum,
350
00:37:42,513 --> 00:37:45,849
mai târziu îţi voi povesti mai multe.
351
00:37:47,142 --> 00:37:49,019
Este bine atât timp cât eşti fericită.
352
00:37:50,938 --> 00:37:52,064
Odihneşte-te.
353
00:38:48,412 --> 00:38:49,580
Ţi-am meşterit o cutie.
354
00:38:50,956 --> 00:38:54,168
Dacă vei pune inimile înăuntru
se vor păstra proaspete.
355
00:38:54,751 --> 00:38:55,752
Las-o acolo.
356
00:38:57,963 --> 00:39:00,257
Fratele Sheng mi-a cerut să fac
portretul celui care smulge inimile.
357
00:39:00,966 --> 00:39:03,135
Trebuie să o fac cum trebuie.
358
00:39:08,807 --> 00:39:10,934
Îţi aminteşti de acel bătrân Xia
care te-a rănit?
359
00:39:12,352 --> 00:39:13,562
Nu e mort?
360
00:39:15,814 --> 00:39:17,316
Nepoata lui se află aici în oraş.
361
00:39:21,320 --> 00:39:24,948
La naiba!
Familia lor nu mă lasă niciodată în pace.
362
00:39:25,199 --> 00:39:26,033
Vrei să o ucid pentru tine?
363
00:39:26,825 --> 00:39:27,492
Da.
364
00:39:29,995 --> 00:39:30,829
Nu zâmbi.
365
00:39:32,164 --> 00:39:33,540
Nici un asasin nu zâmbeşte.
366
00:39:37,753 --> 00:39:38,795
Nu te mişca!
367
00:39:39,171 --> 00:39:40,589
Cum vrei să mai pictez dacă te mişti?
368
00:39:43,342 --> 00:39:46,011
Frate Yong, ar trebui să ştii ceva
369
00:39:57,856 --> 00:39:59,441
Cadavrele cărora le-au fost smulse inimile...
370
00:39:59,650 --> 00:40:00,859
au fost aduse toate aici.
371
00:40:02,194 --> 00:40:04,530
Fratele Sheng a fost cu ideea
formării detaşamentului Wang...
372
00:40:04,738 --> 00:40:06,156
care să patruleze în fiecare noapte.
373
00:40:06,365 --> 00:40:07,157
Detaşamentul Wang?
374
00:40:09,326 --> 00:40:10,327
Ai fost plecat atât de mult timp.
375
00:40:10,577 --> 00:40:11,995
Crezi că trebuia să-i spunem detaşamentul Pang?
376
00:40:18,836 --> 00:40:19,586
Doamne.
377
00:40:21,088 --> 00:40:22,297
Asasinul ăsta e un adevărat profesionist!
378
00:40:23,382 --> 00:40:24,716
Se pare că are o asemenea precizie...
379
00:40:25,509 --> 00:40:26,802
încât scoate inima dintr-o singură tăietură.
380
00:40:27,678 --> 00:40:30,639
Din cauza asta i-am spus şi fratelui Sheng,
că nu poate fi vorba de un om.
381
00:40:32,182 --> 00:40:32,975
Chiar crezi că există demoni?
382
00:40:33,183 --> 00:40:34,977
Dacă aş fi fost un Maestru
Yin Yang, sigur aş fi crezut...
383
00:40:35,185 --> 00:40:36,937
Un demon! Este un demon aici!
384
00:40:38,814 --> 00:40:40,858
Uită-te la tine.
Crezi toate prostiile astea.
385
00:40:41,066 --> 00:40:42,734
Oare este ceva ce nu crezi?
Maestre Yin Yang!
386
00:40:44,361 --> 00:40:46,280
De fapt,
suspectez o singură persoană.
387
00:40:46,738 --> 00:40:48,866
Femeia pe care a adus-o
fratele Sheng aici, pe Xiao Wei.
388
00:40:50,659 --> 00:40:51,827
Nu cumva o iubeşti?
389
00:40:52,035 --> 00:40:52,703
Nici vorbă!
390
00:40:53,203 --> 00:40:53,912
De ce o suspectezi?
391
00:40:54,580 --> 00:40:56,540
Toate crimele au început
odată cu sosirea ei aici.
392
00:40:56,915 --> 00:40:58,250
Chiar simt că are ceva în ea diabolic!
393
00:40:58,417 --> 00:40:59,209
- Mai ales după toate care s-au întâmplat...
- În regulă.
394
00:40:59,418 --> 00:41:01,503
Ajunge, nu are rost să
mai vorbim despre toate astea.
395
00:41:01,712 --> 00:41:04,214
Hei, dă-te jos!
Te simţi bine într-un sicriu?
396
00:41:04,673 --> 00:41:05,507
Haide, coboară.
397
00:41:09,595 --> 00:41:10,637
Ce a spus el este foarte adevărat.
398
00:41:11,305 --> 00:41:13,265
Am avut şi eu de-a face cu demoni!
399
00:41:13,849 --> 00:41:14,933
Dacă ea spune asta, acum chiar cred.
400
00:41:15,142 --> 00:41:17,603
Nu o asculta ce prostii poate să spună.
Nu are nicio logică.
401
00:41:18,270 --> 00:41:20,189
Prostii? Am mai văzut aşa ceva.
402
00:41:20,439 --> 00:41:21,732
Sunt o mulţime de demoni în lumea asta.
403
00:41:23,400 --> 00:41:25,027
Unii se transforma în flori,
iarbă sau copaci...
404
00:41:25,235 --> 00:41:27,237
alţii în tigrii,
lupi, şerpi sau vulpi...
405
00:41:27,446 --> 00:41:29,615
Şi unii din ei în dragoste sau ura...
406
00:41:29,823 --> 00:41:31,116
- Unii sunt buni, alţii sunt răi...
- Termină cu minciunile astea!
407
00:41:31,325 --> 00:41:32,910
Demoni care să ucidă cu sabia?
408
00:41:34,411 --> 00:41:36,496
De ce le ia inimile după ce i-a omorât?
409
00:41:39,666 --> 00:41:41,418
Care e numele tău?
Observ că ştii foarte multe.
410
00:41:41,752 --> 00:41:43,420
Numele meu este Xia Bing.
411
00:41:44,463 --> 00:41:45,589
Sunt un "Vânător de Demoni".
412
00:41:46,423 --> 00:41:47,299
Eu sunt Pang Yong.
413
00:41:47,841 --> 00:41:48,926
Şi eu nu cred în demoni.
414
00:41:52,804 --> 00:41:54,348
Aici se află o parte
dintr-o coadă de vulpe...
415
00:41:54,556 --> 00:41:56,517
luată chiar de la "Frumoasă Vulpe a Cerului".
416
00:41:56,975 --> 00:41:58,977
Imediat ce a simţit un spirit
de vulpe prin apropiere,
417
00:41:59,394 --> 00:42:00,938
începe să strălucească.
418
00:42:01,563 --> 00:42:03,690
Din cauza asta am venit aici.
419
00:42:04,483 --> 00:42:06,818
Sunt sigură că demonul nu a plecat din oraş.
420
00:42:07,569 --> 00:42:09,029
Putem să aflăm unde este acum demonul?
421
00:42:10,948 --> 00:42:12,241
Cam la 10 mile de aici.
422
00:42:14,952 --> 00:42:16,161
Tot oraşul are suprafaţa de aproximativ zece mile.
423
00:42:19,998 --> 00:42:20,832
Distanţa este atât de mare.
424
00:42:21,375 --> 00:42:22,376
Aici este ultimul loc.
425
00:42:22,709 --> 00:42:24,211
Mi-am cheltuit toţi banii ca să rezolv problema asta.
426
00:42:24,545 --> 00:42:26,380
Preotul Taoist a murit chiar aici.
427
00:42:27,214 --> 00:42:28,173
Şi încă ceva,
428
00:42:28,757 --> 00:42:31,385
toate crimele au avut loc în
partea de est a oraşului.
429
00:42:31,677 --> 00:42:32,427
Uite.
430
00:42:35,722 --> 00:42:38,308
Nu e vorba numai de asta.
Înconjoară casa Comandantului.
431
00:42:38,517 --> 00:42:39,434
Exact.
432
00:42:39,852 --> 00:42:41,019
Deci, ce trebuie să facem mai departe?
433
00:42:41,228 --> 00:42:42,104
Tu nu trebuie să faci nimic.
434
00:42:43,814 --> 00:42:45,399
Domnişoară, asta e o treabă oficială.
435
00:42:45,607 --> 00:42:46,650
Cred că ar fi bine să nu te amesteci.
436
00:42:47,442 --> 00:42:48,861
Nici el nu mai lucrează pentru guvern.
437
00:42:51,029 --> 00:42:52,364
Tocmai de asta nu trebuie să te amesteci.
438
00:42:55,826 --> 00:42:57,411
Hei, unde pleci?
439
00:42:59,663 --> 00:43:00,539
Nu e problema ta.
440
00:43:01,540 --> 00:43:03,584
Hei, stai puţin...
441
00:43:04,918 --> 00:43:06,128
Mi-am cheltuit toţi banii!
442
00:43:42,497 --> 00:43:43,373
Eşti bine?
443
00:43:47,085 --> 00:43:47,961
Tu eşti demonul?
444
00:43:48,420 --> 00:43:49,379
Nu ai nicio şansă să scapi!
445
00:43:51,423 --> 00:43:52,090
Vrei să fugi?
446
00:44:05,437 --> 00:44:06,188
Duceţi-vă după el.
447
00:44:08,649 --> 00:44:10,108
Lasă-mă, o să mă descurc!
Du-te şi prinde-l!
448
00:45:29,730 --> 00:45:31,607
Chelner!
449
00:45:33,108 --> 00:45:37,070
Nu mai striga. Astăzi este Anul Nou.
Nu mai este nimeni aici.
450
00:45:55,547 --> 00:45:58,509
Ce naiba faci, bei sau ai
de gând să mă bandajezi?
451
00:45:58,717 --> 00:46:01,261
Nu te mai speria.
Este doar o zgârietură.
452
00:46:04,723 --> 00:46:05,265
Ce vrei să faci?
453
00:46:08,560 --> 00:46:09,978
De ce nu mi-ai spus că faci asta?
454
00:46:10,896 --> 00:46:12,481
Aveam vin în gură şi
nu puteam să vorbesc.
455
00:46:15,150 --> 00:46:16,026
Ai văzut destul?
456
00:46:16,401 --> 00:46:16,985
Nu te mişca.
457
00:46:19,571 --> 00:46:20,239
Ce?
458
00:46:22,574 --> 00:46:23,534
Ce vrei să faci?
459
00:46:25,911 --> 00:46:27,454
Uşurel...
460
00:46:28,413 --> 00:46:29,081
Stai liniştită.
461
00:46:30,916 --> 00:46:31,792
E o rană făcută de sabie.
462
00:46:32,918 --> 00:46:34,461
Poate un demon să se
folosească de o sabie?
463
00:46:34,711 --> 00:46:35,754
Cine a spus că nu poate?
464
00:46:36,839 --> 00:46:38,507
Uşor, uşor...
465
00:46:40,259 --> 00:46:41,385
De unde ştii atât de multe?
466
00:46:43,762 --> 00:46:46,598
Demonii obişnuiţi pot fi omorâţi
cu o singură lovitură.
467
00:46:47,933 --> 00:46:49,184
Şi dacă nu este obişnuit?
468
00:46:57,985 --> 00:46:59,069
Asta este arma cu care poţi
distruge un demon.
469
00:47:00,445 --> 00:47:01,572
Bunicul meu spunea...
470
00:47:02,447 --> 00:47:04,074
că poate fi folosită...
471
00:47:04,825 --> 00:47:06,326
doar de o persoană cu anumite abilităţi.
472
00:47:07,202 --> 00:47:08,745
Sigur acea persoană nu eşti tu!
473
00:47:11,248 --> 00:47:12,457
Nu am reuşit niciodată
s-o scot din teacă.
474
00:47:36,940 --> 00:47:37,941
Nici eu nu reuşesc.
475
00:47:41,361 --> 00:47:43,780
Cred că nici bunicul tău nu a reuşit.
476
00:47:43,989 --> 00:47:45,616
Aşa este, de unde ştii asta?
477
00:47:49,286 --> 00:47:50,412
Nu crezi ce-ţi spun?
478
00:47:52,497 --> 00:47:55,459
Ba da, nu îndrăznesc să nu te cred!
479
00:48:09,806 --> 00:48:11,183
Nu mai încerca să te ascunzi.
480
00:48:14,770 --> 00:48:15,854
Mai aveam puţin şi o ucideam...
481
00:48:16,188 --> 00:48:17,689
dacă nu era apărea beţivul ăla.
482
00:48:20,234 --> 00:48:22,819
Deci până la urmă chiar este
ajutată de fostul ei iubit.
483
00:48:30,536 --> 00:48:32,412
Du înăuntru hainele maestrului!
484
00:48:34,206 --> 00:48:35,707
Nu-i de mirare că a căpătat curaj!
485
00:48:35,916 --> 00:48:38,168
Soarele e minunat.
E bine să fie uscate la soare!
486
00:48:38,418 --> 00:48:42,381
Dominţă Xiao Wei, cine a prins curaj?
487
00:48:44,091 --> 00:48:45,217
Nu am spus nimic.
488
00:48:48,804 --> 00:48:49,721
Îmi pare rău.
489
00:48:50,430 --> 00:48:51,807
Nu pot veni
la magazinul de cosmetice cu tine...
490
00:48:52,057 --> 00:48:53,892
pentru că stăpâna are nevoie de mine
491
00:48:54,059 --> 00:48:55,894
Nu contează. Vezi-ţi de ale tale.
492
00:48:56,061 --> 00:48:57,062
Mă pot duce şi singură.
493
00:49:04,069 --> 00:49:04,736
Unde ai fost?
494
00:49:06,446 --> 00:49:08,240
Eu... Am dat o mână
de ajutor la curăţenie...
495
00:49:10,742 --> 00:49:11,827
Du-te acum la bucătărie.
496
00:49:12,035 --> 00:49:12,661
Da!
497
00:49:13,203 --> 00:49:14,371
Frate Young, am verificat.
498
00:49:14,621 --> 00:49:16,665
A existat un om bogat pe nume
Gao Kun, în oraşul vecin.
499
00:49:16,874 --> 00:49:18,876
Toată familia lui a murit din
cauza unei boli acum trei ani.
500
00:49:19,084 --> 00:49:21,211
Nu au avut nicio fată.
Femeia asta minte.
501
00:49:24,006 --> 00:49:26,049
Pei Rong, unde este Xiao Wei?
502
00:49:26,258 --> 00:49:27,259
La magazin.
503
00:49:27,426 --> 00:49:29,928
Frate Yong, de ce o cauţi?
504
00:49:30,596 --> 00:49:31,722
Nu e cine pretinde că este!
505
00:49:32,890 --> 00:49:34,308
Ai adus la tine în casă un demon!
506
00:49:34,600 --> 00:49:35,517
Un demon?
507
00:49:37,728 --> 00:49:40,189
Frate Yong,
chiar crezi toate aceste zvonuri?
508
00:49:40,939 --> 00:49:42,357
Nu vreau să aflu decât care este adevărul.
509
00:49:42,858 --> 00:49:44,651
Adevărul.
Bine.
510
00:49:45,611 --> 00:49:47,362
Am să o aduc aici şi o
să vedem care este adevărul.
511
00:49:54,369 --> 00:49:57,789
Familia Gao nu a avut nicio fiică.
Cine eşti în realitate?
512
00:49:58,832 --> 00:50:01,084
Xiahou Xiang sigur se
înşeală în legătură cu asta!
513
00:50:01,376 --> 00:50:02,586
A supărat pe cineva?
514
00:50:02,878 --> 00:50:05,172
Are dreptate. Domnişoara Xiao Wei, spune-ne,
515
00:50:05,380 --> 00:50:06,298
ce probleme ai!
516
00:50:06,965 --> 00:50:09,092
Xiao Wei, nu te teme.
517
00:50:09,384 --> 00:50:10,427
Spune-ne la toţi adevărul!
518
00:50:18,268 --> 00:50:20,938
În realitate nu sunt fiica familiei Gao.
519
00:50:22,231 --> 00:50:23,482
Sunt doar...
520
00:50:25,442 --> 00:50:26,652
servitoarea lor.
521
00:50:28,987 --> 00:50:31,114
Dar mi-am dorit să fiu împreună cu tine...
522
00:50:31,323 --> 00:50:32,866
şi nu am vrut să-ţi fie ruşine cu mine.
523
00:50:33,492 --> 00:50:36,286
Din cauza asta am inventat
povestea asta stupidă.
524
00:50:37,287 --> 00:50:38,872
Mai este cineva care poate să
susţină cele spuse de tine?
525
00:50:41,333 --> 00:50:42,334
Nu.
526
00:50:43,794 --> 00:50:44,586
Noi putem!
527
00:50:44,962 --> 00:50:45,462
Noi am salvat-o...
528
00:50:45,671 --> 00:50:47,089
din mâinile bandiţilor din deşert.
529
00:50:47,297 --> 00:50:49,633
Ar fi murit dacă nu am fi ajutat-o.
530
00:50:49,842 --> 00:50:51,802
- Da! Aşa este...
- Sigur! Noi am salvat-o...
531
00:50:52,010 --> 00:50:52,886
Frate Wang,
532
00:50:53,762 --> 00:50:55,013
Ştiu că am spus numai minciuni.
533
00:50:55,848 --> 00:50:57,975
Dar te rog, nu vreau să mă pedepseşti.
534
00:50:58,308 --> 00:50:59,685
Nu vreau să rămân iarăşi singură.
535
00:51:02,062 --> 00:51:02,855
Ridică-te.
536
00:51:03,689 --> 00:51:06,483
Atât timp cât sunt eu aici,
nimeni nu se va atinge de tine.
537
00:51:12,155 --> 00:51:13,615
Am să-ţi tai mâna să vedem dacă
întradevăr nu eşti un demon!
538
00:51:14,074 --> 00:51:14,908
Frate Yong!
539
00:51:16,535 --> 00:51:18,161
Ce naiba vrei să faci? Ai înebunit?
540
00:51:18,453 --> 00:51:20,289
Am vrut doar s-o testez,
aş fi dat cu partea sabiei care nu taie!
541
00:51:22,875 --> 00:51:25,460
Nu mă interesează ce vrei să faci.
Xiao Wei face parte acum din familie!
542
00:51:26,795 --> 00:51:28,839
Familia ta... şi cum rămâne cu Pei Rong?
543
00:51:29,298 --> 00:51:32,634
Pei Rong este soţia ta!
A fost îngrijorată pentru tine în fiecare zi!
544
00:51:34,970 --> 00:51:35,846
Frate Yong.
545
00:51:36,889 --> 00:51:40,350
Încă te doare
că Pei Rong m-a ales pe mine!
546
00:51:40,726 --> 00:51:41,476
Ticălosule!
547
00:51:43,187 --> 00:51:44,188
Nu am fost niciodată fericit,
548
00:51:45,189 --> 00:51:46,690
pentru că Pei Rong a ales
pe cine nu trebuia!
549
00:51:46,982 --> 00:51:48,400
Nu te-a interesat niciodată.
550
00:51:49,193 --> 00:51:50,694
Sunt deja căsătoriţi.
551
00:51:50,903 --> 00:51:52,321
Ar fi bine să termini cu asta.
552
00:51:52,529 --> 00:51:53,363
Taci din gură!
553
00:51:54,740 --> 00:51:56,033
Sunteţi obsedaţi de femeia asta!
554
00:51:56,742 --> 00:51:57,576
Nu aţi mai văzut nicio femeie până acum?
555
00:51:57,743 --> 00:51:58,660
Pang Yong!
556
00:51:59,578 --> 00:52:02,414
Asta e problema mea,
şi nu trebuie să vă amestecaţi!
557
00:52:02,581 --> 00:52:04,041
Trebuie să ne ocupăm de demonul ăsta!
558
00:52:07,336 --> 00:52:11,423
Asta e o bucată din
coadă unui spirit de vulpe.
559
00:52:12,257 --> 00:52:16,345
De fiecare dată când simte în
apropiere un demon, străluceşte.
560
00:52:25,771 --> 00:52:29,525
De fiecare dată străluceşte.
Asta înseamnă că suntem cu toţi demoni?
561
00:52:31,068 --> 00:52:34,112
Eu sunt un "Vânător de Demoni".
Tot ce v-am spus este adevărat!
562
00:52:34,863 --> 00:52:36,823
Eu nu te cred.
Este cineva care crede asta?
563
00:52:37,366 --> 00:52:38,325
Poate fantomele!
564
00:52:41,036 --> 00:52:41,954
Eu te cred.
565
00:52:45,290 --> 00:52:46,708
Am văzut-o cu proprii mei ochi!
566
00:52:47,751 --> 00:52:48,752
Ştie să se folosească de magia neagră.
567
00:52:50,671 --> 00:52:52,005
Am rănit-o într-o zi la mâna din greşeală,
568
00:52:53,715 --> 00:52:55,342
şi s-a vindecat imediat.
569
00:52:57,344 --> 00:53:02,140
După aceea,
i-am povestit de preotul Taoist.
570
00:53:03,725 --> 00:53:07,563
Spunea că eşti un demon deosebit de puternic.
571
00:53:08,981 --> 00:53:12,818
Însă a doua azi a fost omorât...
572
00:53:16,864 --> 00:53:22,202
Am stat cel mai mult cu tine şi ştiu
mai multe decât oricare altă persoană.
573
00:53:25,289 --> 00:53:26,164
Am o idee.
574
00:53:28,208 --> 00:53:31,545
Fiecare demon este însemnat,
575
00:53:32,796 --> 00:53:34,339
la fel ca ziua de naştere a oamenilor.
576
00:53:35,966 --> 00:53:39,344
Ne dai voie să te examinăm?
577
00:53:41,388 --> 00:53:44,057
Domnişoara Demon, ţi-e teamă?
578
00:53:46,059 --> 00:53:47,186
Ne dai voie?
579
00:53:48,937 --> 00:53:49,897
Bineînţeles.
580
00:53:51,064 --> 00:53:54,067
Fac orice doar ca să nu mă mai suspectaţi.
581
00:54:49,081 --> 00:54:50,290
Eşti mulţumită?
582
00:54:58,382 --> 00:55:00,509
Ea nu are nicio vină.
Eu sunt cel care am dorit asta.
583
00:55:03,679 --> 00:55:04,847
Însă, mai am o idee.
584
00:55:05,097 --> 00:55:06,098
Nu ai terminat?
585
00:55:08,934 --> 00:55:10,352
Pentru a-şi menţine forma umană,
586
00:55:10,644 --> 00:55:11,937
trebuie să mănânce inimi de om.
587
00:55:12,563 --> 00:55:14,940
şi din cauza asta au fost
omorâţi toţi acei oameni.
588
00:55:15,148 --> 00:55:16,275
Vrei să termini cu asta?
589
00:55:16,483 --> 00:55:19,820
- Da...
- Ne-ai făcut să ne pierdem timpul.
590
00:55:21,280 --> 00:55:22,239
Asta înseamnă că...
591
00:55:22,447 --> 00:55:23,991
dacă nu mănâncă inimă de om,
592
00:55:24,658 --> 00:55:26,285
se transformă în demon?
593
00:55:33,166 --> 00:55:34,918
Haide să o urmărim o perioadă
pe domnişoara Xiao Wei.
594
00:55:36,837 --> 00:55:40,507
Să vedem dacă nu va mânca nicio
inimă se va transforma în demon.
595
00:55:43,927 --> 00:55:46,972
Vreau să vă convingeţi singuri
că aţi greşit.
596
00:55:49,266 --> 00:55:52,477
Nu sunt atât de prost
încât să ţin un demon în casa mea!
597
00:55:57,024 --> 00:55:57,941
Nu aş vrea să greşim.
598
00:55:59,568 --> 00:56:00,819
Nici măcar tu nu mă crezi?
599
00:56:01,361 --> 00:56:02,237
Ba da.
600
00:56:11,330 --> 00:56:12,206
Duceţi-vă înăuntru.
601
00:56:14,750 --> 00:56:15,751
Am înţeles tot.
602
00:56:17,711 --> 00:56:19,129
Te-ai îngrijorat pentru mine.
603
00:56:24,051 --> 00:56:25,052
Îmi pare rău.
604
00:56:26,637 --> 00:56:30,265
Trebuie să-i ceri scuze lui Xiao Wei.
605
00:56:57,084 --> 00:56:58,252
Îmi pare atât de rău...
606
00:57:00,045 --> 00:57:01,964
Şi mie îmi pare rău pentru tine, surioară.
607
00:57:04,007 --> 00:57:06,468
Ştiu că ai bănuit că sunt un demon.
608
00:57:08,470 --> 00:57:10,973
Ţi-e teamă că am să ţi-l iau pe fratele Wang.
609
00:57:13,892 --> 00:57:17,479
Da, chiar îl iubesc.
610
00:57:20,941 --> 00:57:25,320
Însă nu mi-am dorit
niciodată să întervin între voi.
611
00:57:26,947 --> 00:57:28,782
Te rog acceptă-mă ca şi concubină lui...
612
00:57:40,627 --> 00:57:41,920
Te rog...
613
00:57:53,724 --> 00:57:57,019
Xiowei, nu-mi cere asta.
614
00:57:59,313 --> 00:58:02,191
Surioară Pei Rong, te implor...
615
00:58:08,655 --> 00:58:09,740
Xiao Wei.
616
00:58:13,994 --> 00:58:15,787
Aici este o singură doamnă Wang.
617
00:58:20,834 --> 00:58:22,628
Cred că eşti foarte obosită după tot ce-a fost.
618
00:58:29,426 --> 00:58:30,302
Xiaorou!
619
00:58:30,719 --> 00:58:31,386
Da?
620
00:58:32,429 --> 00:58:33,931
Condu-o pe Xiao Wei în camera ei.
621
00:58:35,974 --> 00:58:36,850
Domnişoara Xiao Wei...
622
00:58:43,232 --> 00:58:46,026
Urmăreşte-o peste tot.
Chiar şi când este la toaletă!
623
00:58:58,580 --> 00:58:59,665
Doamnă Wang.
624
00:59:11,134 --> 00:59:12,719
Nu există decât o singură domnă Wang.
625
00:59:43,125 --> 00:59:45,127
Te rog, odihneşte-te, domnişoară Xiao Wei.
626
00:59:46,003 --> 00:59:46,962
Bine.
627
01:00:59,618 --> 01:01:02,663
Am nişte dim sum foarte bun.
Vrei să guşti?
628
01:01:02,996 --> 01:01:03,872
Nu, mersi.
629
01:01:05,249 --> 01:01:06,834
Poate vrei să mă otrăveşti.
630
01:01:10,838 --> 01:01:13,340
Iar tu încă mă suspectezi?
631
01:01:13,966 --> 01:01:15,634
Eu nu te-am suspectat niciodată.
632
01:01:16,677 --> 01:01:18,303
Sunt sigură că eşti un demon!
633
01:01:56,508 --> 01:01:57,551
Generale! Generale!
634
01:01:57,885 --> 01:01:59,636
Asasinul şi-a făcut apariţia din nou.
635
01:02:12,983 --> 01:02:15,319
Xiaorou, tu îmi vei da o mână de ajutor.
636
01:02:15,986 --> 01:02:17,738
Las-o pe domnişoara Xiao Wei
să se odihnească oleacă.
637
01:02:18,655 --> 01:02:19,531
HAi.
638
01:02:33,253 --> 01:02:34,004
Frate Yong.
639
01:02:35,797 --> 01:02:38,091
Asasinul a omorât din nou
câţiva oameni în ultimele zile.
640
01:02:38,300 --> 01:02:40,886
Oamenii nostrii sunt peste tot, dar...
641
01:02:41,762 --> 01:02:43,388
tot nu reuşim să punem mâna pe el.
642
01:02:43,931 --> 01:02:46,433
Nu veţi reuşii să-l prindeţi.
Şi el este un demon!
643
01:02:47,267 --> 01:02:48,101
Demon?
644
01:02:52,064 --> 01:02:53,982
Nu ai spus că doar Xiao Wei este un demon?
645
01:02:54,274 --> 01:02:55,734
Ai urmărit-o tot timpul.
646
01:02:55,943 --> 01:02:57,402
Atunci, cum de au mai fost omorâţi alţi oameni?
647
01:03:01,740 --> 01:03:03,200
Cine a spus că este vorba de un singur demon?
648
01:03:04,868 --> 01:03:06,036
Adică, mai este încă unul?
649
01:03:07,621 --> 01:03:10,207
Wang Sheng, la ce te gândeşti?
650
01:03:13,460 --> 01:03:17,589
Mă gândesc că s-ar putea
să fie un expert în Kung Fu.
651
01:03:17,965 --> 01:03:19,675
Şi tu eşti singurul care îi poţi face faţă.
652
01:03:20,467 --> 01:03:22,386
Sincer, îmi doresc să ne ajuţi.
653
01:03:24,596 --> 01:03:25,681
Eu, Pei Rong,
654
01:03:26,098 --> 01:03:28,559
şi toţi locuitorii
oraşului vrem să-ţi mulţumim.
655
01:03:31,144 --> 01:03:32,104
Te rog.
656
01:03:35,315 --> 01:03:36,149
Pei Rong.
657
01:03:37,484 --> 01:03:40,779
Încearcă să-l convingi pe Fratele Yong.
658
01:03:46,910 --> 01:03:47,828
Îmi pare rău.
659
01:03:48,704 --> 01:03:51,623
Nu spune că-ţi pare rău.
Nu vreau să aud aşa ceva.
660
01:03:51,915 --> 01:03:53,125
Nu ai greşit cu nimic.
661
01:03:56,420 --> 01:03:57,296
M-am întors...
662
01:03:57,504 --> 01:03:59,173
doar pentru a vedea dacă eşti fericită.
663
01:03:59,381 --> 01:04:00,382
Se pare că eşti, nu-i aşa?
664
01:04:02,551 --> 01:04:03,468
Frate Yong.
665
01:04:04,386 --> 01:04:06,054
Întotdeauna ai fost un om bun.
666
01:04:06,930 --> 01:04:09,433
Sper să-ţi găseşti o femeie mai bună decât mine.
667
01:04:10,434 --> 01:04:11,643
Nu-ţi face griji.
668
01:04:11,852 --> 01:04:13,937
Am călătorit prin toată lumea.
669
01:04:14,146 --> 01:04:16,315
Multă libertate şi fără griji.
670
01:04:16,899 --> 01:04:19,151
O să vorbim altă dată.
Acum trebuie să-l ajut pe Wang Sheng.
671
01:04:22,070 --> 01:04:23,030
Idiotul!
672
01:04:27,034 --> 01:04:30,954
Domnişoară Xia Bing,
este un om bun.
673
01:04:32,372 --> 01:04:33,874
Ai grijă de el.
674
01:04:37,169 --> 01:04:41,131
Nu am nicio treabă cu el.
Nu este ceea ce gândeşti.
675
01:04:42,216 --> 01:04:45,052
Chiar nu mă interesează.
676
01:05:18,043 --> 01:05:25,217
"Să ne punem armurile aurite şi vom fi
veşnic de neînvins."
677
01:05:25,759 --> 01:05:32,724
"Să ne sacrificăm vieţile,
de dragul părinţilor."
678
01:05:33,559 --> 01:05:37,020
"Să ne vărsăm sângele..."
679
01:06:07,467 --> 01:06:08,385
Xiahou Xiang!
680
01:06:11,638 --> 01:06:14,641
De data asta nu am reuşit...
681
01:06:25,360 --> 01:06:26,695
Stăpână! Stăpână!
682
01:06:30,490 --> 01:06:31,241
Stăpână...
683
01:06:31,617 --> 01:06:33,577
Stăpână...
684
01:06:33,785 --> 01:06:36,830
Doamne! Am înţeles că Pang Yong
l-ar fi omorât pe Xiahou Xiang!
685
01:06:37,331 --> 01:06:38,165
Imposibil.
686
01:06:38,498 --> 01:06:40,125
Soldaţii lui Mo Zhui spun
că asta ar fi văzut.
687
01:07:06,902 --> 01:07:07,986
Xiahou Xiang este mort.
688
01:07:11,573 --> 01:07:12,491
Ştiu.
689
01:07:14,368 --> 01:07:15,536
Ei cred că eu l-aş fi omorât.
690
01:07:17,996 --> 01:07:18,956
Am aflat şi asta.
691
01:07:21,834 --> 01:07:22,835
Nu cred ce se vorbeşte.
692
01:07:25,420 --> 01:07:26,547
La cum se pune problema acum,
693
01:07:28,090 --> 01:07:29,591
o să ai de suferit
dacă mai rămânem împreună.
694
01:07:32,010 --> 01:07:33,512
Cine o să mai rămână cu tine?
695
01:07:35,097 --> 01:07:37,140
Acum trebuie să mă ajuţi
să prindem demonul.
696
01:07:39,393 --> 01:07:42,104
Să-l prinzi?
Eşti sigură de asta?
697
01:07:45,232 --> 01:07:46,358
De fapt, nu sunt foarte sigură.
698
01:07:48,902 --> 01:07:50,696
Când am fost eu sigură de ceva?
699
01:07:52,281 --> 01:07:54,074
Dar de ce tot încerci să-l prinzi?
700
01:07:54,408 --> 01:07:55,492
Nu ţi-e frică de moarte?
701
01:08:02,624 --> 01:08:03,876
Sunt un "Vânător de Demoni".
702
01:08:05,377 --> 01:08:06,712
Asta e datoria mea.
703
01:08:16,263 --> 01:08:18,640
Viaţa e mai minunată
atunci când ai un scop.
704
01:08:21,935 --> 01:08:22,895
Ai dreptate!
705
01:08:25,063 --> 01:08:26,064
Dar tu?
706
01:08:27,274 --> 01:08:28,984
Care e scopul tău?
707
01:08:35,115 --> 01:08:36,867
Se pare că e acelaş cu al tău.
708
01:08:43,624 --> 01:08:46,251
Calul lui e aici.
Sigur nu a plecat încă din oraş.
709
01:08:46,502 --> 01:08:47,544
Lasă nişte oameni aici.
710
01:08:47,753 --> 01:08:48,879
- Da!
- Să mergem!
711
01:08:49,087 --> 01:08:50,756
- Să mergem!
- Ai grijă de tine, Generale.
712
01:09:06,813 --> 01:09:07,606
Încearcă să te odihneşti.
713
01:09:08,315 --> 01:09:10,984
Nu mai plec nicăieri în seara asta.
Am să stau cu tine.
714
01:09:26,708 --> 01:09:27,668
Nu-ţi face probleme.
715
01:09:29,294 --> 01:09:31,630
Nici eu nu cred că fratele Yong l-a
omorât pe Xiahou Xiang.
716
01:09:32,756 --> 01:09:36,134
Am să mă întâlnesc cu el şi
o să aflu care e adevărul.
717
01:09:52,442 --> 01:09:53,652
Vreau să te întreb ceva.
718
01:09:55,863 --> 01:09:57,906
Ai fi iubit-o pe Xiao Wei...
719
01:10:00,200 --> 01:10:02,286
dacă nu ar fi fost un demon?
720
01:10:05,914 --> 01:10:08,000
Cum poate ca Xiao Wei să fie un demon?
721
01:10:24,391 --> 01:10:27,811
Bine... îţi promit.
722
01:10:28,937 --> 01:10:31,315
Am să aduc câţiva preoţi
Taoişti ca să o verifice, bine?
723
01:10:31,773 --> 01:10:32,941
Bine?
724
01:10:34,067 --> 01:10:35,110
Bine?
725
01:10:38,238 --> 01:10:39,531
Încă nu mi-ai răspuns la întrebare.
726
01:10:47,956 --> 01:10:49,499
Ai fi iubit-o?
727
01:11:01,428 --> 01:11:02,971
Indiferent dacă
este un demon sau o femeie,
728
01:11:05,641 --> 01:11:06,850
nu aş fi făcut asta.
729
01:11:09,603 --> 01:11:10,687
Vreau să fii sigură de ce-ţi spun.
730
01:14:02,150 --> 01:14:03,026
Ce s-a întâmplat?
731
01:14:06,280 --> 01:14:07,406
Frate Wang.
732
01:14:10,033 --> 01:14:11,994
Cred că ar fi mai bine să plec.
733
01:14:14,413 --> 01:14:16,623
Am făcut prea multă lume să sufere.
734
01:14:19,168 --> 01:14:20,127
Vrei să renunţi?
735
01:14:21,086 --> 01:14:22,838
Am promis că te voi apăra,
736
01:14:23,046 --> 01:14:24,298
la fel ca pe propria mea soră.
737
01:14:24,756 --> 01:14:26,049
Pei Rong o să înţeleagă!
738
01:14:31,305 --> 01:14:35,142
În cazul ăsta, dacă trăiesc
sau mor nu mai contează.
739
01:14:35,893 --> 01:14:36,894
Cum adică?
740
01:14:39,897 --> 01:14:42,357
Toată lumea a văzut că Gao Xiang,
741
01:14:42,566 --> 01:14:44,276
Jing Ping şi Jing An sunt atraşi de tine.
742
01:14:45,235 --> 01:14:47,404
Nu cred că există cineva care să nu te placă,
743
01:14:48,822 --> 01:14:50,657
în toată lumea asta.
744
01:14:52,993 --> 01:14:54,912
Dar eu îmi doresc ca tu să mă iubeşti.
745
01:15:02,961 --> 01:15:05,672
Oare nu am să ajung
nici măcar concubina ta?
746
01:15:15,098 --> 01:15:16,308
Nu pot accepta aşa ceva.
747
01:15:18,352 --> 01:15:21,271
N-ar trebui să te dăruieşti aşa uşor,
nu poţi fi concubina mea.
748
01:15:22,064 --> 01:15:23,315
Ar trebui să-ţi găseşti un om bun,
749
01:15:24,650 --> 01:15:27,861
care să aibă grijă de tine
şi să te iubească.
750
01:15:28,445 --> 01:15:29,363
Nu am dreptate?
751
01:15:38,038 --> 01:15:39,957
Chiar nu mă iubeşti?
752
01:16:04,565 --> 01:16:06,108
Nu am nevoie de altcineva.
753
01:16:07,776 --> 01:16:09,862
Nu jinduiesc...
să am un statut social.
754
01:16:11,405 --> 01:16:13,448
Nu-mi doresc decât să fiu femeia ta,
755
01:16:15,450 --> 01:16:16,660
măcar pentru o singură dată...
756
01:17:45,249 --> 01:17:46,083
Eşti bine?
757
01:18:04,309 --> 01:18:05,060
O să fie bine.
758
01:18:06,353 --> 01:18:08,939
Nu mai trebuie să-ţi mai faci griji că
Xiao Wei este un demon. Bine?
759
01:18:09,273 --> 01:18:10,023
Ce s-a întâmplat?
760
01:18:11,525 --> 01:18:12,860
Ce căutai la ea în cameră?
761
01:18:19,366 --> 01:18:19,867
Eu...
762
01:18:20,075 --> 01:18:21,493
- Doar am vrut...
- Să nu mai vorbim de asta.
763
01:18:23,871 --> 01:18:26,206
Ştiu că te iubeşte.
764
01:18:30,586 --> 01:18:31,461
Şi am înţeles...
765
01:18:32,588 --> 01:18:33,714
Nu este ceea ce crezi...
766
01:18:34,673 --> 01:18:35,716
A fost doar vina mea.
767
01:18:38,135 --> 01:18:40,554
Ca soţie, poate am fost prea geloasă.
768
01:18:43,223 --> 01:18:44,850
Dacă şi tu o iubeşti,
769
01:18:47,561 --> 01:18:48,520
atunci fă-o concubina ta.
770
01:18:48,729 --> 01:18:49,771
Nu-mi doresc asta!
771
01:19:02,576 --> 01:19:04,777
Lasă-mă să termin
ceea ce am de spus.
772
01:19:13,295 --> 01:19:15,547
Atunci, ca o soră mai mare,
voi lua eu această decizie pentru ea.
773
01:19:22,262 --> 01:19:24,722
Tu eşti cea...
774
01:19:26,433 --> 01:19:29,519
care nu poţi crede
că asta e hotărârea mea.
775
01:19:33,899 --> 01:19:35,526
Generale!
776
01:20:04,638 --> 01:20:05,639
Cine ţi-a dat voie să vii aici?
777
01:20:08,684 --> 01:20:09,935
Sper că nu ai uitat
că eşti un demon.
778
01:20:10,894 --> 01:20:12,604
Nu mai pune atâta suflet
pentru tipul ăla.
779
01:20:13,605 --> 01:20:15,232
Acum eşti mai toantă
decât cea mai toantă femeie.
780
01:20:16,608 --> 01:20:17,985
Ştii foarte bine că-l iubesc.
781
01:20:19,486 --> 01:20:21,613
Tu, un mâncător de muşte,
782
01:20:22,197 --> 01:20:23,490
ai tu habar ce înseamnă dragostea?
783
01:20:25,409 --> 01:20:26,285
Ştiu!
784
01:20:28,328 --> 01:20:31,498
Şi ţi-am mai spus,
pe tine te iubesc.
785
01:20:31,707 --> 01:20:33,000
Dar eu nu te iubesc!
786
01:20:35,252 --> 01:20:38,630
Şi ţi-am spus asta cu mult timp în urmă.
Stai degeaba prin preajma mea.
787
01:20:42,926 --> 01:20:46,930
Cine o să-ţi mai aducă inimi,
dacă eu am să plec?
788
01:20:47,181 --> 01:20:49,391
Pot să trăiesc foarte bine şi fără tine!
789
01:20:49,933 --> 01:20:52,811
Acum poartă-te ca un bărbat adevărat şi pleacă.
790
01:20:53,645 --> 01:20:54,521
Pleacă de aici!
791
01:21:04,823 --> 01:21:05,741
Bine.
792
01:21:08,076 --> 01:21:09,161
Îmi pare rău pentru toate astea.
793
01:21:11,914 --> 01:21:13,457
Nu am să te mai deranjez niciodată!
794
01:21:16,835 --> 01:21:17,753
Pleacă!
795
01:22:01,713 --> 01:22:03,048
- Stăpână...
796
01:22:19,773 --> 01:22:21,775
Surioară Pei Rong, încă mai eşti trează?
797
01:22:22,401 --> 01:22:23,151
Surioară Xiao Wei.
798
01:22:23,777 --> 01:22:24,820
Cred că este un lucru...
799
01:22:25,654 --> 01:22:27,865
despre care trebuie să discutăm.
800
01:22:48,343 --> 01:22:50,304
Ai nevoie de mine...
pentru ceva anume?
801
01:23:08,155 --> 01:23:09,448
Acum ai aflat adevărul.
802
01:23:13,243 --> 01:23:16,622
Nu spuneai tu că sunt un demon?
Nu te temi?
803
01:23:22,544 --> 01:23:26,840
Du-te şi spune-le tuturor.
Oricum cine va afla, o să moară.
804
01:23:39,061 --> 01:23:40,354
Frate Gao,
mergem să aruncăm o privire afară.
805
01:23:40,562 --> 01:23:41,146
Aveţi grijă.
806
01:23:41,355 --> 01:23:42,397
- Bine.
- Duceţi-vă.
807
01:23:44,441 --> 01:23:45,817
Stăpână, vă simţiţi bine?
808
01:23:46,693 --> 01:23:47,528
Sunt bine.
809
01:23:58,080 --> 01:23:58,956
Ce vrei până la urmă?
810
01:24:08,090 --> 01:24:09,258
Încă nu m-am gândit.
811
01:24:11,844 --> 01:24:12,636
Frate Gao.
812
01:24:13,929 --> 01:24:14,555
Doamnisoara Xiao Wei...
813
01:24:14,763 --> 01:24:15,597
Nu intra aici!
814
01:24:17,975 --> 01:24:20,894
Frate Gao, surioara Pei Rong
spune că a văzut demonul.
815
01:24:21,228 --> 01:24:23,814
Demonul? Unde este?
816
01:24:25,315 --> 01:24:26,024
Chiar aici.
817
01:24:28,735 --> 01:24:29,486
Nu!
818
01:24:36,827 --> 01:24:38,370
Nu ai spus că mă placi?
819
01:24:38,954 --> 01:24:40,414
Vrei să-mi dai inima ta?
820
01:24:55,429 --> 01:24:57,306
Ai văzut vreodată un demon
mâncând o inimă de om?
821
01:25:16,992 --> 01:25:20,913
Fratele Sheng, te iubeşte.
Nu vreau să-l răneşti.
822
01:25:25,792 --> 01:25:29,546
Nu mă interesează,
atât timp cât tu eşti aici Doamna Wang.
823
01:25:31,298 --> 01:25:32,299
Stai liniştită.
824
01:25:34,968 --> 01:25:36,762
Te las pe tine să fi Doamna Wang.
825
01:25:37,012 --> 01:25:38,263
Pe mine?
826
01:25:40,474 --> 01:25:43,268
Îmi poţi garanta că nu
ai să te mai întorci vreodată?
827
01:25:45,270 --> 01:25:47,606
Te-am văzut mâncând o inimă de om.
828
01:25:48,148 --> 01:25:49,691
Cum ai putea să mă laşi în viaţă?
829
01:25:55,447 --> 01:25:56,532
Haide, omoară-mă!
830
01:26:03,288 --> 01:26:04,957
Chiar crezi că sunt proastă?
831
01:26:06,625 --> 01:26:08,293
Dacă am să te omor,
832
01:26:09,169 --> 01:26:13,298
Fratele Wang nu te va uita niciodată.
833
01:26:34,862 --> 01:26:35,821
Bea asta.
834
01:26:37,531 --> 01:26:41,660
O să le spui că tu eşti
demonul care i-a omorât pe toţi.
835
01:26:45,372 --> 01:26:47,875
Eu voi fi Doamna Wang,
iar tu demonul!
836
01:26:58,719 --> 01:26:59,678
Accept.
837
01:27:01,722 --> 01:27:03,557
Însă vreau să-mi promiţi că
nu vei mai ucide din nou.
838
01:27:05,225 --> 01:27:10,105
Păi, sunt un demon.
Cum pot să mai trăiesc dacă nu fac asta?
839
01:27:22,075 --> 01:27:24,328
Bine.
Îţi promit.
840
01:27:25,245 --> 01:27:26,830
După ce voi deveni Doamna Wang,
841
01:27:27,456 --> 01:27:30,876
am să stau cu el, am să îmbătrânesc
şi am să mor alături de el.
842
01:27:43,305 --> 01:27:44,640
Chiar îl iubeşti cu adevărat?
843
01:27:45,724 --> 01:27:47,100
Da.
844
01:28:12,209 --> 01:28:13,952
Sper să te ţii de cuvânt.
845
01:28:14,503 --> 01:28:18,006
Dacă nu o vei face,
am să-i omor pe toţi.
846
01:28:22,302 --> 01:28:26,014
Nici măcar nu ştii
ce înseamnă dragostea.
847
01:28:41,405 --> 01:28:44,366
Demonul...
848
01:28:45,409 --> 01:28:46,994
Xiaorou... Xiaorou...
849
01:28:47,327 --> 01:28:49,413
Ajută-mă...
850
01:28:54,793 --> 01:28:56,461
Stăpână...
851
01:28:56,795 --> 01:28:57,754
Ce aţi păţit?
852
01:29:09,433 --> 01:29:12,352
Hei, opreşte-te!
853
01:29:43,050 --> 01:29:44,009
Stăpână, tu eşti?
854
01:29:44,218 --> 01:29:47,429
Sunt un demon.
Omorâţi-mă!
855
01:29:55,395 --> 01:29:56,230
Terminaţi!
856
01:29:56,772 --> 01:29:57,648
Daţi-vă înapoi!
857
01:29:57,856 --> 01:29:58,982
Sau am să vă omor pe toţi!
858
01:30:16,416 --> 01:30:19,503
Pei Rong, stai liniştită!
O să fie bine.
859
01:30:27,886 --> 01:30:30,556
Maestre!
Stăpâna este un demon!
860
01:30:30,764 --> 01:30:32,349
Xiaorou, nu mai spune
asemenea prostii.
861
01:30:33,851 --> 01:30:37,729
Poate surioara Pei Rong să
sufere de o boală ciudată?
862
01:30:38,188 --> 01:30:40,107
Nu e ea demonul? Atunci cine l-a omorât pe fratele Gao?
863
01:30:40,315 --> 01:30:41,108
Ai dreptate!
864
01:30:41,316 --> 01:30:42,609
Trebuie să-l răzbunăm pe fratele Gao!
865
01:30:55,831 --> 01:30:57,207
Se pare că a fost otrăvită.
866
01:30:59,376 --> 01:31:01,545
Se observă după culoarea pe care o are.
867
01:31:02,129 --> 01:31:05,090
Cu cât culoarea este mai deschisă,
cu atât mai repede se apropie moartea.
868
01:31:06,049 --> 01:31:10,137
Albul reprezintă cea mai
puternică otravă dintre toate.
869
01:31:11,054 --> 01:31:14,766
Atunci când tot corpul îşi va
schimba culoarea în alb, o să moară.
870
01:31:16,268 --> 01:31:18,896
Şi atunci ce putem face?
Cum putem s-o salvăm?
871
01:31:28,071 --> 01:31:30,490
Te-ai trezit, Pei Rong.
Te simţi mai bine?
872
01:31:32,075 --> 01:31:33,076
Trebuie să plecaţi de lângă mine.
873
01:31:34,494 --> 01:31:35,579
Xiao Wei ţi-a făcut asta?
874
01:31:37,623 --> 01:31:39,124
Eu sunt...
875
01:31:41,043 --> 01:31:42,377
... singurul demon.
876
01:31:42,586 --> 01:31:43,587
Nu mai spune prostii!
877
01:31:44,588 --> 01:31:46,423
Nu-ţi face griji,
o să te faci bine.
878
01:31:47,341 --> 01:31:49,718
Ea este un "Vânător de Demoni".
Trebuie să ştie o cale pentru a te ajuta.
879
01:31:50,260 --> 01:31:51,887
Nu ai nimic din comorile familiei?
880
01:31:53,305 --> 01:31:56,141
Desigur, bunicul meu mi-a lăsat multe.
881
01:31:56,350 --> 01:31:58,310
Eu...
882
01:31:58,852 --> 01:31:59,853
Nu astea.
883
01:32:00,854 --> 01:32:01,313
Bunicul tău...
884
01:32:01,522 --> 01:32:02,981
ţi-a mai lăsat ceva de preţ.
885
01:32:03,315 --> 01:32:04,399
Sigur...
886
01:32:05,901 --> 01:32:08,320
Uite, asta o să te ajute.
887
01:32:08,529 --> 01:32:09,446
Poate distruge orice demon
888
01:32:09,988 --> 01:32:10,989
până să-ţi dai seama.
889
01:32:11,240 --> 01:32:13,242
Bunicul meu mi-a spus că
după ce demonul va fi omorât...
890
01:32:13,450 --> 01:32:16,370
magia neagră care a pus
stăpânire pe om dispare...
891
01:32:16,870 --> 01:32:17,704
Ai auzit ce-a spus?
892
01:32:17,996 --> 01:32:18,747
Da!
893
01:32:19,623 --> 01:32:23,168
Trebuie să-l folosiţi
dacă asta ar fi să vă ajute.
894
01:32:27,172 --> 01:32:28,966
Nu veţi putea s-o învingeţi.
895
01:32:30,551 --> 01:32:31,468
Nu va mai faceţi probleme.
896
01:32:32,886 --> 01:32:36,974
Toate crimele vor înceta
odată cu moartea mea.
897
01:32:40,727 --> 01:32:44,731
Nu mai vorbi prostii.
Trebuie să existe o cale să te salvăm.
898
01:33:00,038 --> 01:33:00,873
Pei Rong!
899
01:33:01,290 --> 01:33:01,999
Pei Rong!
900
01:33:04,793 --> 01:33:06,336
Pei Rong. Mi-am luat înapoi lancea!
901
01:33:07,045 --> 01:33:08,589
Ştii foarte bine cât de puternică este!
902
01:33:08,964 --> 01:33:11,091
Cu ea, nu am pierdut nicio luptă!
903
01:33:11,341 --> 01:33:12,926
O să fi salvată după
ce am să omor demonul.
904
01:33:13,594 --> 01:33:15,637
Am s-o fac bucăţele, bine?
905
01:33:31,195 --> 01:33:31,945
Te mai întreb o singură dată.
906
01:33:33,614 --> 01:33:34,656
Eşti sigură că e vorba de Xiao Wei?
907
01:33:34,865 --> 01:33:35,949
Nu vreau să moară oameni nevinovaţi.
908
01:33:38,827 --> 01:33:39,953
Nici măcar acum nu mă crezi?
909
01:33:40,162 --> 01:33:41,205
Bine, te cred.
910
01:33:41,830 --> 01:33:42,581
Ai grijă de Pei Rong!
911
01:33:44,708 --> 01:33:45,417
Vrei să te duci singur?
912
01:33:45,626 --> 01:33:46,376
Trebuie neapărat să mă duc.
913
01:33:46,585 --> 01:33:48,545
Nu o să reuşeşti.
Nu o să poţi s-o omori singur!
914
01:33:49,171 --> 01:33:50,088
Nu mai spune prostii.
915
01:33:50,297 --> 01:33:52,049
Termină cu poveştile astea cu spirite.
916
01:33:52,257 --> 01:33:53,425
Lancea asta e deosebită.
917
01:33:53,675 --> 01:33:54,885
Cum aş putea să nu o înving?
918
01:33:55,427 --> 01:33:57,763
Bunicul meu a reuşit să o rănească,
folosindu-se de propriul lui sânge.
919
01:34:00,933 --> 01:34:01,975
Noi, "Vânătorii de Demoni"
920
01:34:02,184 --> 01:34:03,852
avem în sânge,
921
01:34:04,478 --> 01:34:05,938
ceva special care ucide aceste creaturi.
922
01:34:07,564 --> 01:34:08,941
Dacă vrei să reuşeşti s-o învingi pe Xiao Wei,
923
01:34:10,484 --> 01:34:11,527
trebuie să merg cu tine.
924
01:34:49,690 --> 01:34:50,357
Wang Sheng!
925
01:34:51,567 --> 01:34:53,235
Ştii ce s-a întâmplat?
926
01:35:14,965 --> 01:35:16,758
Domnişoară, nu mergeţi acolo!
927
01:35:22,181 --> 01:35:23,515
Chiar eşti un demon?
928
01:35:38,822 --> 01:35:39,740
Da.
929
01:35:46,079 --> 01:35:47,456
Tu l-ai omorât pe Gao Xiang?
930
01:36:01,762 --> 01:36:03,222
Eu i-am omorât pe toţi.
931
01:36:03,388 --> 01:36:04,890
Să-l răzbunăm pe Fratele Gao!
932
01:36:06,558 --> 01:36:07,809
Dacă vreţi să o omorâţi,
trebuie să treceţi întâi de mine.
933
01:36:08,477 --> 01:36:09,394
Să-l răzbunăm pe fratele Gao!
934
01:36:09,645 --> 01:36:10,604
Ochi pentru ochi!
935
01:36:10,812 --> 01:36:14,733
Să-l răzbunăm pe fratele Gao!
936
01:36:14,942 --> 01:36:15,943
Tăceţi din gură!
937
01:36:18,111 --> 01:36:20,072
Este un demon.
Eu trebuie s-o omor!
938
01:36:31,542 --> 01:36:37,422
Dar cum pot să fac asta ca soţul ei?
939
01:36:43,011 --> 01:36:43,804
Lasă jos cuţitul!
940
01:36:45,806 --> 01:36:46,890
Wang Sheng!
941
01:36:47,558 --> 01:36:48,600
Lasă jos cuţitul!
942
01:36:48,809 --> 01:36:49,685
Pei Rong.
943
01:36:50,018 --> 01:36:54,606
Eu trebuie să-mi asum
responsabilitatea pentru tot ce-ai făcut.
944
01:36:55,816 --> 01:36:56,733
Sunt un demon.
945
01:36:57,943 --> 01:37:00,571
Am omorât mulţi oameni
şi-mi merit soarta.
946
01:37:01,446 --> 01:37:02,948
Eşti soţia mea.
947
01:37:06,034 --> 01:37:11,373
Indiferent dacă eşti demon sau femeie,
te iubesc.
948
01:37:13,417 --> 01:37:14,501
Şi am să te iubesc întotdeauna!
949
01:37:19,339 --> 01:37:20,090
Nu.
950
01:37:32,936 --> 01:37:34,104
Vreau să-mi promiţi...
951
01:37:35,480 --> 01:37:37,566
Că o să trăieşti fericit.
952
01:37:39,193 --> 01:37:40,736
Că o să trăieşti pentru mine...
953
01:38:03,509 --> 01:38:05,302
Femeie diabolică!
954
01:38:12,684 --> 01:38:17,022
Aţi văzut cu toţi asta?
Ea este adevăratul demon!
955
01:38:17,856 --> 01:38:21,527
Acum vedeţi?
Ea este adevăratul demon!
956
01:38:44,633 --> 01:38:45,676
Ce vrei?
Dă-mi drumul!
957
01:38:47,094 --> 01:38:48,053
Nu ai să reuşeşti s-o omori.
958
01:38:49,096 --> 01:38:49,721
Ce naiba faci?
959
01:38:51,223 --> 01:38:51,849
Încearcă acum!
960
01:40:16,266 --> 01:40:17,434
O vreau înapoi.
961
01:40:22,481 --> 01:40:23,732
Dacă întradevăr mă iubeşti,
962
01:40:25,651 --> 01:40:27,319
o vreau înapoi pe Pei Rong.
963
01:40:29,613 --> 01:40:31,448
Dacă o iubeşti atât de mult,
964
01:40:33,283 --> 01:40:36,078
de ce să nu mori şi tu alături de ea?
965
01:40:36,787 --> 01:40:37,788
Vreau să mor.
966
01:40:41,208 --> 01:40:42,835
Dar o vreau înapoi!
967
01:40:46,129 --> 01:40:47,506
Chiar crezi ce spune?
968
01:40:47,840 --> 01:40:48,966
Dacă acum Pei Rong este moartă...
969
01:40:50,801 --> 01:40:52,135
am să mor şi eu împreună cu ea.
970
01:40:55,430 --> 01:40:57,266
Dacă îşi revine la viaţă...
971
01:41:00,727 --> 01:41:02,312
Să-i spuneţi asta...
972
01:41:05,107 --> 01:41:06,733
Nu am fost niciodată un soţ bun.
973
01:41:08,527 --> 01:41:10,362
Nu am protejat-o.
974
01:41:14,533 --> 01:41:15,868
Te iubesc...
975
01:41:19,997 --> 01:41:22,040
dar îi aparţin doar lui Pei Rong.
976
01:41:23,584 --> 01:41:24,418
Nu!
977
01:41:25,627 --> 01:41:27,171
Frate Sheng!
978
01:41:48,817 --> 01:41:49,818
Ce e asta?
979
01:42:02,998 --> 01:42:05,417
Îl salvezi cu ajutorul
spiritului de o mie de ani?
980
01:42:07,044 --> 01:42:08,003
Eşti un demon.
981
01:42:08,712 --> 01:42:09,338
Nu te vor lăsa să pleci...
982
01:42:09,546 --> 01:42:10,839
chiar dacă ai să-l salvezi!
983
01:42:11,924 --> 01:42:13,926
Cum poate un demon să creadă că şi-a găsit
dragostea în lumea asta?
984
01:42:19,848 --> 01:42:21,266
Am să te ajut să scapi de aici,
985
01:42:22,726 --> 01:42:23,727
după ce-i omor pe toţi.
986
01:43:42,055 --> 01:43:43,932
Uite, îi poţi vedea umbra.
987
01:45:12,354 --> 01:45:12,938
Prinde!
988
01:45:42,551 --> 01:45:43,719
Repede! Omoară-l!
989
01:45:51,643 --> 01:45:53,061
Fă-o! Nu mai ezita...
990
01:45:53,478 --> 01:45:56,064
Nu contează dacă am să mor şi eu.
Trebuie să-l ucizi!
991
01:45:56,481 --> 01:45:59,109
I-a spiritul lui Pei Rong şi salveaz-o.
992
01:45:59,651 --> 01:46:01,987
Omoar-l!
Şi fă-o mai repede!
993
01:46:02,613 --> 01:46:03,989
Fă-o!
994
01:46:25,844 --> 01:46:30,182
Xiao Wei!
995
01:47:58,312 --> 01:48:00,314
Există multă ură în lumea asta...
996
01:48:01,982 --> 01:48:04,401
care nu dispare pînă la moarte.
997
01:48:07,988 --> 01:48:09,323
Acum îmi dau seama de ce nu am putut
998
01:48:12,159 --> 01:48:13,744
să mă folosesc de toate abilităţile
999
01:48:13,952 --> 01:48:15,495
unui "Vânător de Demoni".
1000
01:48:18,957 --> 01:48:21,084
Se datora faptului că te uram.
1001
01:48:28,800 --> 01:48:30,093
Haide, du-te şi salvează-i.
1002
01:50:42,351 --> 01:50:43,769
Generale, Generale...
1003
01:50:46,813 --> 01:50:47,648
Eşti bine, Generale?
1004
01:50:49,525 --> 01:50:50,901
Stăpâne, te simţi bine?
1005
01:50:51,818 --> 01:50:52,611
- Frate Dabao, eşti bine?
- Stăpână...
1006
01:50:52,778 --> 01:50:54,404
- Generale, eşti bine?
- Frate Dabao...
1007
01:50:54,613 --> 01:50:56,114
Stăpână, s-a terminat, o să fie bine.
1008
01:51:15,801 --> 01:51:17,928
Frate Yong!
1009
01:51:18,804 --> 01:51:19,763
Frate Yong!
1010
01:51:19,972 --> 01:51:20,931
Frate Yong!
1011
01:51:21,139 --> 01:51:21,974
Ce se întâmplă cu el? Frate Yong!
1012
01:51:22,182 --> 01:51:23,392
Trezeşte-te... Frate Yong!
1013
01:51:23,600 --> 01:51:24,768
- Frate Yong...
- Trezeşte-te!
1014
01:51:24,977 --> 01:51:28,188
Frate Yong! Trezeşte-te!
1015
01:51:29,064 --> 01:51:31,191
Frate Yong...
1016
01:51:31,400 --> 01:51:35,320
Nu mă mai zdruncina atât
că o să mă omori cu siguranţă.
1017
01:51:35,529 --> 01:51:37,197
Sunt şi eu obosit după atâta luptă.
1018
01:51:59,678 --> 01:52:01,237
Eşti sigur că nu vrei să mai rămâi?
1019
01:52:05,350 --> 01:52:06,685
Sunt multe locuri unde nu am ajuns.
1020
01:52:09,813 --> 01:52:10,814
Şi eu mi-aş dori aşa ceva.
1021
01:52:21,742 --> 01:52:22,576
Trebuie să plec.
1022
01:53:05,035 --> 01:53:05,911
Ai grijă de tine.
1023
01:53:14,211 --> 01:53:15,045
Unde vrei să mergi?
1024
01:53:16,755 --> 01:53:18,715
Lumea este atât de mare,
pot pleca oriunde-mi doresc.
1025
01:53:19,091 --> 01:53:20,717
Se pare că ai darul de a prinde demoni.
1026
01:53:21,426 --> 01:53:22,177
Hei, mă gândeam la ceva.
1027
01:53:23,554 --> 01:53:25,264
Nu vrei să prindem demoni împreună?
1028
01:53:55,127 --> 01:53:56,420
Ar fi bine să-mi spui Maestre!
1029
01:53:57,254 --> 01:53:58,630
Deocamdată nu-ţi pot spune aşa...
1030
01:53:58,839 --> 01:53:59,840
având în vedere slabele abilităţi.
1031
01:54:00,799 --> 01:54:02,634
Oricum am mai multă experienţă decât tine.
1032
01:54:05,679 --> 01:54:06,430
De ce mă priveşti aşa?
1033
01:54:07,806 --> 01:54:10,142
Acoperă-ţi capul,
aşa arăţi mai mult a femeie.
1034
01:54:13,020 --> 01:54:13,812
A fost doar o glumă!