1 00:02:05,560 --> 00:02:06,480 Sư phụ. 2 00:02:07,720 --> 00:02:08,680 Tiểu Long. 3 00:02:09,040 --> 00:02:10,200 Từ hôm nay, 4 00:02:11,000 --> 00:02:13,440 con có thể luyện cùng Đại ca. 5 00:02:14,400 --> 00:02:16,200 Thật ạ? Tuyệt quá! 6 00:02:16,960 --> 00:02:18,600 Ra kia luyện đi. 7 00:02:20,040 --> 00:02:21,280 Cảm ơn Sư phụ! 8 00:02:58,200 --> 00:03:01,120 Cảm ơn. Chức quán quân sẽ là của chúng ta. 9 00:03:01,880 --> 00:03:03,120 - Chúc may mắn! - Cảm ơn. 10 00:03:04,080 --> 00:03:07,200 - Chúng tôi sẽ cố hết sức. Chào! - Chúc may mắn. Chào! 11 00:03:07,280 --> 00:03:08,720 Tiểu Mãn, lại đây. 12 00:03:11,480 --> 00:03:13,800 Đi đi. Tiểu Long sẽ hối hận. 13 00:03:16,360 --> 00:03:19,120 Đừng nghĩ nhiều về chuyện này. Đây là cơ hội tốt. 14 00:03:20,040 --> 00:03:21,200 Blair đang đợi cô. 15 00:03:22,400 --> 00:03:23,800 Cô Ingrid đang gọi cô. 16 00:03:24,000 --> 00:03:25,200 Cô nên lên tàu. 17 00:03:25,920 --> 00:03:26,800 Tôi đi đây. 18 00:03:29,520 --> 00:03:31,280 Tạm biệt! Hẹn gặp lại! 19 00:03:31,400 --> 00:03:35,360 Tạm biệt! Chúc may mắn! 20 00:03:36,040 --> 00:03:37,640 Vịnh Xuân Quyền trọng thực chiến. 21 00:03:38,320 --> 00:03:41,920 Đối đánh cho phép các con xem mình đã tiến bộ chưa. 22 00:03:43,320 --> 00:03:45,840 Hôm nay, ta muốn xem võ công của các con 23 00:03:46,040 --> 00:03:48,040 đã tiến bộ bao nhiêu. 24 00:03:48,400 --> 00:03:51,440 Bắt cặp và luyện đi. 25 00:03:55,400 --> 00:03:56,760 Nào. 26 00:04:01,640 --> 00:04:04,000 - Tiểu Long, ta luyện với đệ nhé? - Vâng. 27 00:04:04,120 --> 00:04:06,040 Đệ muốn học vài chiêu từ huynh. 28 00:04:06,880 --> 00:04:07,880 Tâm Lực. 29 00:04:08,520 --> 00:04:11,960 Tiểu Long mới tới. Hai con chưa bắt cặp được. 30 00:04:13,240 --> 00:04:15,280 Sư phụ, con không sợ. 31 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Con muốn học huynh ấy. 32 00:04:16,800 --> 00:04:19,280 Sao để tiến bộ nếu không luyện với cao thủ? 33 00:04:19,520 --> 00:04:21,480 Con không sợ quyền pháp của huynh ấy? 34 00:04:21,600 --> 00:04:22,560 Tất nhiên con sợ. 35 00:04:22,960 --> 00:04:24,560 Nhưng sao con tiến bộ được 36 00:04:25,040 --> 00:04:26,520 nếu không lĩnh vài đấm? 37 00:04:26,760 --> 00:04:30,920 Được rồi. Con nhường nó ba chiêu. 38 00:04:46,520 --> 00:04:49,280 Dáng điệu, thăng bằng, và thế tấn phải đúng... 39 00:04:50,160 --> 00:04:55,080 thì quyền cước mới chuẩn, nhanh và mạnh được. 40 00:04:55,680 --> 00:04:56,680 Sư phụ, con hiểu. 41 00:04:57,480 --> 00:04:59,560 Bỏ các động tác thừa đi. 42 00:05:02,800 --> 00:05:03,640 Lại. 43 00:05:06,640 --> 00:05:07,600 Đó. 44 00:05:09,800 --> 00:05:12,640 Chúng ta luyện để đấu, không phải để diễn. 45 00:05:15,000 --> 00:05:17,800 Lưu tâm tới khoảng cách giữa mình và đối thủ, 46 00:05:19,000 --> 00:05:22,240 vậy các con mới công được, 47 00:05:22,560 --> 00:05:24,120 thủ được. 48 00:05:27,840 --> 00:05:28,880 Đó. 49 00:05:36,320 --> 00:05:37,360 Dừng. 50 00:05:38,000 --> 00:05:38,920 Sư huynh! 51 00:05:40,200 --> 00:05:43,080 Tốt! 52 00:05:43,200 --> 00:05:44,960 Nhường ba chiêu là không công bằng. 53 00:05:45,080 --> 00:05:46,560 - Tốt! - Tuyệt lắm! 54 00:05:46,680 --> 00:05:47,680 Con đi được rồi. 55 00:05:51,720 --> 00:05:52,920 - Tiếp. - Tiểu Long, 56 00:05:53,040 --> 00:05:55,560 con vừa dùng loạn quyền thời cước. 57 00:05:56,600 --> 00:05:58,080 Thiệu đại sư dạy con à? 58 00:05:58,960 --> 00:06:00,440 Dạ không, con tự học. 59 00:06:00,560 --> 00:06:01,640 Tự học? 60 00:06:02,520 --> 00:06:04,800 Kể ta nghe con tự học thế nào. 61 00:06:06,080 --> 00:06:10,120 Học kỳ trước, con bị một đứa học sinh biết quyền Anh đánh bại. 62 00:06:10,520 --> 00:06:11,480 Con không chịu thua. 63 00:06:11,640 --> 00:06:12,600 Một ngày nọ, 64 00:06:12,760 --> 00:06:16,240 con bắt gặp câu này khi đang xem sách võ đạo: 65 00:06:16,440 --> 00:06:19,400 "Heo công về trước, gà thoái ra sau." 66 00:06:20,040 --> 00:06:21,680 Chúng có cách kiếm ăn riêng. 67 00:06:21,920 --> 00:06:22,920 Nghĩa là... 68 00:06:24,080 --> 00:06:26,520 khi thủ phải như heo. 69 00:06:26,720 --> 00:06:29,080 Còn khi công phải như gà, 70 00:06:29,200 --> 00:06:32,760 nó mổ đối phương và vỗ cánh điên cuồng. 71 00:06:32,920 --> 00:06:35,680 Thực ra, các chiêu này chỉ để làm rối kẻ địch. 72 00:06:36,520 --> 00:06:38,680 Cốt là phải đánh lạc hướng đối phương. 73 00:06:38,880 --> 00:06:42,640 Phải tìm ra sơ hở, khi hắn mải phòng vệ... 74 00:06:43,520 --> 00:06:45,480 thì tung cước vào yếu điểm của hắn. 75 00:06:45,760 --> 00:06:48,640 Loại sách võ linh tinh do nho sĩ viết. 76 00:06:49,480 --> 00:06:50,800 Con học từ đó? 77 00:06:51,920 --> 00:06:54,040 Tốt. Đây là mẹo hữu dụng. 78 00:06:55,160 --> 00:06:58,280 Ta đã nói cốt để học võ là luyện tâm. 79 00:06:58,960 --> 00:07:03,400 Chỉ có luyện tâm con mới có thể lĩnh hội võ đạo. 80 00:07:04,560 --> 00:07:06,240 Tiểu Long, con hiểu mà. 81 00:07:06,720 --> 00:07:07,640 Tốt. 82 00:07:07,840 --> 00:07:08,960 Con hiểu, Sư phụ. 83 00:07:09,200 --> 00:07:11,600 Cốt để học võ là luyện tâm. 84 00:07:12,720 --> 00:07:14,640 Con rất sáng dạ. 85 00:07:15,040 --> 00:07:17,960 Khi luyện, nhớ tránh các chiêu thừa thãi. 86 00:07:19,200 --> 00:07:21,880 Bớt khoa trương, thêm chiến thuật. 87 00:07:22,000 --> 00:07:22,920 Con hiểu. 88 00:07:23,360 --> 00:07:25,360 Bớt hoa trương. 89 00:07:26,320 --> 00:07:28,320 Sư phụ, "hoa trương" là gì ạ? 90 00:07:29,160 --> 00:07:30,680 Ta không nói "hoa trương." 91 00:07:31,080 --> 00:07:33,680 Ta nói "khoa trương". "khoa", không phải "hoa". 92 00:07:35,280 --> 00:07:38,160 - Bớt khoa trương, thêm chiến thuật. - Vâng. 93 00:07:38,920 --> 00:07:39,760 Con hiểu rồi. 94 00:07:39,880 --> 00:07:42,200 - Tốt. Con đi được rồi. - Vâng. 95 00:07:52,640 --> 00:07:55,160 Tiểu Long, sao cậu lại có hứng đọc lúc này? 96 00:07:55,480 --> 00:07:57,360 Rồi có ngày cậu sẽ hối hận. 97 00:07:58,160 --> 00:07:59,600 Tôi không bao giờ hối hận. 98 00:08:01,120 --> 00:08:03,840 Cậu có biết Tiểu Mãn khóc khi lên tàu không? 99 00:08:04,480 --> 00:08:05,520 Trước khi lên, 100 00:08:05,960 --> 00:08:07,640 cậu ấy khóc lóc đợi cậu. 101 00:08:07,880 --> 00:08:09,000 Rồi. Đủ rồi. 102 00:08:10,360 --> 00:08:13,040 Tôi nói cậu ấy đừng đi. Cậu ấy vẫn đi. 103 00:08:13,640 --> 00:08:14,520 Đừng trách tôi. 104 00:08:14,840 --> 00:08:16,600 Có khi cậu ấy mới hối hận. 105 00:08:22,560 --> 00:08:23,880 Vậy cậu đang giận? 106 00:08:25,680 --> 00:08:28,440 Điều duy nhất làm tôi lo là thằng quỷ Blair đó. 107 00:08:28,760 --> 00:08:29,720 Nhìn Tiểu Mãn... 108 00:08:29,960 --> 00:08:32,200 - Đủ rồi. - Thấy cái mặt dâm đãng của hắn chưa? 109 00:08:32,480 --> 00:08:33,720 Đừng nói nữa, được chứ? 110 00:08:34,040 --> 00:08:35,720 Tôi nói vì muốn tốt cho cậu. 111 00:08:36,480 --> 00:08:37,560 Cậu điên rồi. 112 00:08:41,680 --> 00:08:43,280 Muốn tốt cho cậu cả thôi. 113 00:08:44,360 --> 00:08:46,480 - Tiểu Mãn rất buồn. - Sao vậy? 114 00:08:47,880 --> 00:08:49,160 Cậu ấy khóc. 115 00:08:49,440 --> 00:08:51,880 Cậu đánh tôi? Cậu là thằng ngốc. 116 00:08:53,600 --> 00:08:56,680 - Tôi đang nói! Không nghe à? - Mũi nó chảy máu. 117 00:08:56,800 --> 00:08:58,040 Sao Tiểu Long làm vậy? 118 00:09:03,720 --> 00:09:04,920 Nào. Ngẩng lên. 119 00:09:08,760 --> 00:09:10,040 Con điên à? 120 00:09:10,440 --> 00:09:11,880 Sao con đánh A Lâm? 121 00:09:12,160 --> 00:09:13,600 Con không cố ý. 122 00:09:14,080 --> 00:09:16,000 Con vô tình đấm phải mũi cậu ấy. 123 00:09:21,160 --> 00:09:22,200 Cậu đã phụ tôi. 124 00:09:23,320 --> 00:09:25,720 Nếu cậu tức vậy sao không đi đánh Blair? 125 00:09:26,360 --> 00:09:27,640 Sao đánh tôi? 126 00:09:31,080 --> 00:09:32,000 Tiểu Long. 127 00:09:32,520 --> 00:09:34,440 Sao lại để cậu ấy khóc mà đi? 128 00:09:34,680 --> 00:09:36,120 Tôi thấy tội cho cậu ấy. 129 00:09:48,040 --> 00:09:50,080 Tất cả lại đây. 130 00:09:52,520 --> 00:09:54,920 Sư phụ có việc quan trọng 131 00:09:55,040 --> 00:09:56,000 muốn thông báo. 132 00:09:56,360 --> 00:09:57,880 Ta mới nhận được lời mời 133 00:09:58,600 --> 00:10:00,600 từ bạn bè võ sư tại Đài Loan. 134 00:10:01,560 --> 00:10:03,040 Ta sẽ dẫn sáu đồ đệ 135 00:10:03,800 --> 00:10:06,120 đi diễn giảng về Vịnh Xuân Quyền. 136 00:10:06,920 --> 00:10:11,120 Chúng ta cũng sẽ chia sẻ võ thuật với các võ sư ở đó. 137 00:10:11,720 --> 00:10:13,520 Chuyến đi tới Đài Loan này 138 00:10:13,640 --> 00:10:16,640 sẽ giúp các con nâng cao võ công. 139 00:10:18,240 --> 00:10:20,760 Sáu người thắng hôm nay sẽ cùng ta tới Đài Loan. 140 00:10:20,960 --> 00:10:22,320 Bắt đầu nào! 141 00:10:22,720 --> 00:10:24,880 Người thắng vòng một sẽ tiến tới vòng hai. 142 00:10:25,200 --> 00:10:27,840 Người thắng vòng hai sẽ được đi với Diệp sư phụ. 143 00:10:28,480 --> 00:10:29,440 Bắt đầu. 144 00:10:30,400 --> 00:10:34,440 - Tiểu Long và Tâm Lực, bắt cặp lại. - Vâng. 145 00:10:39,440 --> 00:10:42,760 - Tốt. Bắt đầu thôi. - Dừng. 146 00:10:44,520 --> 00:10:47,480 Tâm Lực, con thắng. Lại đây. 147 00:10:49,960 --> 00:10:52,400 Sư phụ, người nói mọi thứ phải công bằng. 148 00:10:52,880 --> 00:10:54,120 Nhưng thế này đâu phải. 149 00:10:54,280 --> 00:10:56,440 Tiểu Long, sao dám nói vậy với Sư phụ? 150 00:10:56,680 --> 00:10:58,240 Sư phụ, còn chưa đánh mà. 151 00:10:58,720 --> 00:10:59,840 Sao huynh ấy thắng? 152 00:10:59,920 --> 00:11:02,240 Hai con chưa đánh, nhưng đã có người thắng. 153 00:11:02,440 --> 00:11:04,240 Con không tin, Sư phụ. 154 00:11:04,840 --> 00:11:07,240 Nếu đấu, con hạ được huynh ấy trong một trận. 155 00:11:07,400 --> 00:11:08,400 Thế thì đấu đi. 156 00:11:09,680 --> 00:11:12,480 Tâm Lực, nhẹ tay với nó. 157 00:11:12,680 --> 00:11:13,600 Vâng. 158 00:11:28,920 --> 00:11:31,760 Hay! 159 00:11:43,760 --> 00:11:46,040 Cho con thử lại. Con sẽ hạ huynh ấy. 160 00:11:46,280 --> 00:11:47,160 Được. 161 00:11:47,360 --> 00:11:49,240 Tâm Lực, lại nhẹ tay với nó. 162 00:11:54,640 --> 00:11:55,840 Đừng nhẹ tay với đệ! 163 00:12:10,560 --> 00:12:14,160 Hay! 164 00:12:16,280 --> 00:12:17,160 Nào. 165 00:12:21,720 --> 00:12:22,920 Rồi. Tiếp tục. 166 00:13:14,400 --> 00:13:15,360 Quay lại! 167 00:13:38,400 --> 00:13:40,920 Trung Lương, trong lúc ta đi vắng, 168 00:13:41,600 --> 00:13:43,840 con phải đôn đốc tất cả luyện tập. 169 00:13:44,000 --> 00:13:45,160 Nhất là Tiểu Long. 170 00:13:45,680 --> 00:13:46,720 Nó có tài. 171 00:13:47,240 --> 00:13:49,880 Võ tính và ngộ tính của nó là bẩm sinh. 172 00:13:50,560 --> 00:13:52,600 Con phải cố trấn tĩnh nó. 173 00:13:53,360 --> 00:13:54,360 Sư phụ, con hiểu. 174 00:13:59,720 --> 00:14:01,400 Ta muốn đưa Tiểu Long đi cùng... 175 00:14:02,280 --> 00:14:05,240 nhưng ta nghĩ nó nên ở lại tôi luyện công phu. 176 00:14:06,080 --> 00:14:07,120 Trung Lương, hãy nhớ. 177 00:14:07,680 --> 00:14:10,840 Con phải bắt Tiểu Long luyện bài bản, 178 00:14:11,160 --> 00:14:13,640 - rồi đốc thúc nó lên. - Vâng. 179 00:14:13,760 --> 00:14:16,600 - Có thể luyện với mộc nhân. - Sư phụ, muộn rồi. 180 00:14:16,680 --> 00:14:17,640 Ừ. 181 00:14:36,240 --> 00:14:40,840 BẾN HOÀNG HẬU 182 00:14:40,920 --> 00:14:42,240 Tiểu Long, cứ về đi. 183 00:14:44,240 --> 00:14:46,120 Không, đệ muốn tiễn Sư phụ. 184 00:14:48,680 --> 00:14:49,560 Thực ra, 185 00:14:49,680 --> 00:14:53,280 Sư phụ định đưa đệ đi Đài Loan. 186 00:14:53,400 --> 00:14:54,600 Thế tại sao không? 187 00:14:55,240 --> 00:14:57,760 Trước hôm đệ hạ Tâm Lực 188 00:14:58,000 --> 00:14:59,160 bằng loạn quyền 189 00:14:59,280 --> 00:15:00,320 và thời cước. 190 00:15:00,840 --> 00:15:03,000 Sư phụ đã muốn đưa đệ đi. 191 00:15:03,760 --> 00:15:05,960 Nhưng Sư phụ thấy 192 00:15:06,720 --> 00:15:11,360 đệ quá hăm hở chuyện thắng. 193 00:15:11,520 --> 00:15:12,720 Thì? Đệ phải thua sao? 194 00:15:13,520 --> 00:15:14,640 Dục tốc bất đạt. 195 00:15:16,040 --> 00:15:18,320 Tiểu Long, khi đệ đấu với Tâm Lực, 196 00:15:18,560 --> 00:15:20,120 cơ bắp đệ đều rất căng. 197 00:15:20,760 --> 00:15:22,720 Nghĩ lại xem. Liệu đệ có thể thắng? 198 00:15:23,320 --> 00:15:24,760 Vậy sao không cho đệ biết? 199 00:16:49,840 --> 00:16:50,680 Sư huynh. 200 00:16:51,320 --> 00:16:53,520 Sư huynh, có cách nào để đệ 201 00:16:53,800 --> 00:16:56,200 nhanh chóng nâng cao thực chiến không? 202 00:16:56,360 --> 00:16:57,640 Người xưa hay nói: 203 00:16:58,160 --> 00:17:00,120 Thứ nhất, thuần thục bài bản. 204 00:17:00,600 --> 00:17:02,600 Thứ hai, giao lưu học hỏi người khác. 205 00:17:04,360 --> 00:17:06,200 Huynh luyện với đệ mỗi ngày nhé? 206 00:17:07,400 --> 00:17:10,120 Sư phụ giao đồ đệ cho ta. Ta phải lo hết. 207 00:17:10,320 --> 00:17:11,760 Hơn nữa, nếu muốn tiến bộ, 208 00:17:11,920 --> 00:17:14,080 đệ phải đấu với các đối thủ khác nhau. 209 00:17:14,400 --> 00:17:17,600 Khi nào mọi người về, đệ sẽ có thêm người luyện cùng. 210 00:17:17,760 --> 00:17:20,360 Nhưng đệ không thể đợi nữa. Huynh đỡ lấy! 211 00:17:25,920 --> 00:17:26,800 Nào. 212 00:17:27,000 --> 00:17:28,640 Sư huynh, đệ không đợi được. 213 00:17:28,800 --> 00:17:31,000 Tiểu Long, đệ rất có tài, 214 00:17:31,800 --> 00:17:34,600 nhưng đệ không tập trung. Đệ nôn nóng quá. 215 00:17:34,960 --> 00:17:38,400 Tất nhiên rồi. Huynh có biết nghỉ hè ngắn thế nào không? 216 00:17:38,880 --> 00:17:41,640 Đệ phải mau học nhiều nhất có thể. Phải không? 217 00:17:41,840 --> 00:17:43,840 Luyện công là chuyện cả đời. 218 00:17:44,360 --> 00:17:46,160 Dục tốc bất đạt. 219 00:17:46,520 --> 00:17:47,760 Nhưng huynh hiểu chứ? 220 00:17:48,000 --> 00:17:49,560 Tiếp tục luyện bài bản đi. 221 00:17:49,800 --> 00:17:51,560 Đừng chỉ luyện với mộc nhân. 222 00:17:51,800 --> 00:17:53,720 Nhưng Sư phụ nói đệ luyện với nó. 223 00:17:54,160 --> 00:17:57,560 Phải. Sư phụ nói đệ làm vậy là vì đệ có tài. 224 00:17:57,880 --> 00:18:00,200 Nhưng đệ chưa học võ được lâu. 225 00:18:01,120 --> 00:18:03,760 Ta luyện cùng các đồ đệ khác trong ba năm 226 00:18:04,160 --> 00:18:05,760 rồi mới luyện với mộc nhân. 227 00:18:05,960 --> 00:18:07,040 Sư phụ thường nói 228 00:18:07,360 --> 00:18:10,280 không có tài, không thể thành cao thủ Vịnh Xuân Quyền. 229 00:18:10,960 --> 00:18:12,680 Nhưng không thuần thục bài bản, 230 00:18:13,000 --> 00:18:14,600 tất cả sẽ thành công cốc. 231 00:18:15,680 --> 00:18:16,720 Sư huynh, đệ hiểu. 232 00:18:17,080 --> 00:18:18,720 - Vậy luyện đi. - Vâng. 233 00:18:18,960 --> 00:18:20,800 - Đưa cho tôi. - Rồi. 234 00:18:20,880 --> 00:18:21,840 LÂM QUÁN 235 00:18:21,920 --> 00:18:22,880 Tốt. Xuống đi. 236 00:18:23,320 --> 00:18:24,440 A Lâm? 237 00:18:28,120 --> 00:18:31,160 Cậu làm việc ở đây? 238 00:18:31,880 --> 00:18:34,760 Không. Gia đình tôi mới mở nhà hàng này. 239 00:18:35,000 --> 00:18:37,320 Chúng tôi đang chuẩn bị cho hôm khai trương. 240 00:18:37,960 --> 00:18:39,000 Jones. 241 00:18:39,120 --> 00:18:41,480 Sau này đưa bạn tới tôi giảm giá cho. 242 00:18:41,680 --> 00:18:43,000 Nhà hàng đẹp thật. 243 00:18:43,480 --> 00:18:46,120 Mà gần đây cậu có thấy Lý Tiểu Long không? 244 00:18:46,320 --> 00:18:47,280 Cậu ấy làm gì? 245 00:18:47,680 --> 00:18:48,680 Tôi đoán là... 246 00:18:49,560 --> 00:18:51,360 đang luyện tại võ quán Vịnh Xuân. 247 00:18:53,240 --> 00:18:55,720 Jones, sao cậu tìm cậu ấy? 248 00:18:56,000 --> 00:18:57,520 Không có gì. Chỉ hỏi thôi. 249 00:18:58,280 --> 00:18:59,880 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 250 00:19:38,120 --> 00:19:39,800 Tiểu Long, về đi. 251 00:19:40,520 --> 00:19:43,160 Đệ sẽ bị thương nếu cứ luyện thế này. 252 00:19:43,320 --> 00:19:45,800 Đệ phải hiểu hơn 253 00:19:46,400 --> 00:19:47,600 vì sao mình luyện võ. 254 00:19:49,360 --> 00:19:50,320 Đệ hiểu. 255 00:20:08,880 --> 00:20:09,800 Lý Tiểu Long. 256 00:20:15,400 --> 00:20:17,840 Jones, cậu làm gì ở đây? 257 00:20:18,320 --> 00:20:20,280 Sao? Tôi không được tới đây sao? 258 00:20:21,160 --> 00:20:23,680 Cậu tìm tôi? 259 00:20:24,040 --> 00:20:27,120 Vậy bài tập hè của cậu chỉ là đánh với cây sao? 260 00:20:28,920 --> 00:20:29,840 Thì sao? 261 00:20:30,480 --> 00:20:31,560 Đi thôi, Tiểu Long. 262 00:20:31,680 --> 00:20:33,360 Ta đang là hai kẻ cô đơn. 263 00:20:33,840 --> 00:20:35,160 Đi uống cà phê đi. 264 00:20:35,280 --> 00:20:36,520 Không đồng ý sao? 265 00:20:37,240 --> 00:20:38,200 Đi nào. 266 00:20:40,760 --> 00:20:43,160 Cậu có nghe tin gì từ Tiểu Mãn không? 267 00:20:43,280 --> 00:20:47,680 Tôi cũng không nhận tin gì từ Blair. Thậm chí không một cuộc điện thoại. 268 00:20:48,480 --> 00:20:50,880 Cậu đang nói với tôi về Blair? 269 00:20:51,280 --> 00:20:52,720 Không. Tôi ghét cậu ấy. 270 00:20:53,080 --> 00:20:55,520 Vì hắn không đưa cậu đi cùng? 271 00:20:56,000 --> 00:20:57,440 Đừng nghĩ nhiều về chuyện đó. 272 00:20:58,240 --> 00:20:59,680 Blair đi thay tôi. 273 00:21:00,800 --> 00:21:01,880 Hội học sinh 274 00:21:02,240 --> 00:21:04,120 thực ra không chọn Blair. 275 00:21:04,760 --> 00:21:05,920 Sao cậu không đi? 276 00:21:07,000 --> 00:21:08,120 Đó là chuyện của tôi. 277 00:21:09,480 --> 00:21:10,760 Khi uống cà phê xong, 278 00:21:10,880 --> 00:21:13,800 tôi muốn mời cậu nhảy 279 00:21:13,920 --> 00:21:15,640 tại sàn cha-cha tuyệt nhất. 280 00:21:16,040 --> 00:21:17,920 Xin lỗi, tôi không hứng thú. 281 00:21:18,920 --> 00:21:20,800 Với tôi hay với cha-cha? 282 00:21:21,800 --> 00:21:22,720 Cả hai. 283 00:21:23,240 --> 00:21:24,440 Cậu hay thật! 284 00:21:24,800 --> 00:21:26,200 Tôi nói điều mình nghĩ. 285 00:21:26,560 --> 00:21:29,600 Có phải vì Blair mà cậu nói chuyện với tôi thế này? 286 00:21:31,320 --> 00:21:32,520 Tiểu Long, thực ra, 287 00:21:33,040 --> 00:21:34,880 cậu không biết gì về tôi cả. 288 00:21:35,440 --> 00:21:37,560 Tôi chưa bao giờ khinh thường cậu. 289 00:21:37,880 --> 00:21:38,880 Chưa bao giờ. 290 00:21:39,480 --> 00:21:40,600 Tôi ái mộ cậu. 291 00:21:40,840 --> 00:21:43,200 Thậm chí tôi còn muốn được cậu dạy... 292 00:21:44,040 --> 00:21:44,960 cha-cha. 293 00:21:45,320 --> 00:21:47,560 Vì là người Trung, có vẻ cậu không tin tôi 294 00:21:47,640 --> 00:21:49,880 hay bất cứ học sinh người Anh nào. 295 00:21:50,240 --> 00:21:51,600 Không phải không tin cậu. 296 00:21:51,800 --> 00:21:53,240 Chính cậu là người nghĩ rằng 297 00:21:53,480 --> 00:21:55,920 A Lâm, các học sinh Trung khác, và tôi 298 00:21:56,040 --> 00:21:59,320 không nên được cho ngồi cùng lớp với cậu. 299 00:21:59,640 --> 00:22:01,120 Rồi mụ Ingrid khó ưa nữa. 300 00:22:01,920 --> 00:22:03,120 Không cần phải nóng. 301 00:22:03,560 --> 00:22:05,080 Giờ mọi thứ khác rồi. 302 00:22:05,400 --> 00:22:07,920 Tôi còn chẳng nhận ra cô Ingrid và Blair 303 00:22:08,320 --> 00:22:10,480 ngay từ đầu không muốn tôi biểu diễn. 304 00:22:11,400 --> 00:22:12,240 Tiểu Long, 305 00:22:12,680 --> 00:22:14,800 cậu không nên để Tiểu Mãn đi với Blair. 306 00:22:15,320 --> 00:22:16,320 Tôi không hề. 307 00:22:17,480 --> 00:22:19,160 Do cậu ấy không có cốt kiến. 308 00:22:19,240 --> 00:22:22,240 Cốt kiến? Nếu ở lại thì có cốt kiến? Tôi không hiểu. 309 00:22:22,360 --> 00:22:23,520 Cậu sẽ không hiểu. 310 00:22:24,040 --> 00:22:27,160 Tiểu Long, tôi mời cậu đi cà phê, không phải để cãi nhau. 311 00:22:28,480 --> 00:22:29,400 Xin lỗi. 312 00:22:29,640 --> 00:22:32,000 Nếu cậu không muốn nghe thì tôi về. 313 00:22:34,040 --> 00:22:34,880 Khoan! 314 00:22:35,240 --> 00:22:38,000 Cậu phải tạm biệt như một quý ông thực thụ chứ. 315 00:22:41,120 --> 00:22:43,440 Mười hai ký cá hoa vàng? Vâng. Được thôi. 316 00:22:43,560 --> 00:22:44,520 Tôi chuyển ngay. 317 00:22:44,600 --> 00:22:46,280 Vâng. Tạm biệt. 318 00:22:46,800 --> 00:22:48,720 A Lâm, con đi đâu đấy? 319 00:22:50,720 --> 00:22:52,720 Cầm lấy. Đi giao cá đi. 320 00:22:52,960 --> 00:22:54,400 Ông Trương đặt 12 ký cá. 321 00:22:54,520 --> 00:22:57,640 Lấy cá trên quầy rồi đi giao đi. 322 00:22:58,120 --> 00:23:01,040 Ba, con làm ở đây cả chiều rồi. 323 00:23:01,680 --> 00:23:03,280 Cả kỳ nghỉ con ở nhà. 324 00:23:03,440 --> 00:23:05,400 Ba định bắt con làm tiếp à? 325 00:23:05,800 --> 00:23:07,240 Nhà hàng sắp khai trương. 326 00:23:07,960 --> 00:23:09,760 Phải có người trông quầy chứ. 327 00:23:10,400 --> 00:23:11,800 Thế ba thuê người đi. 328 00:23:12,120 --> 00:23:14,840 Thuê người? Con đang nói ba đi thuê người? 329 00:23:15,040 --> 00:23:16,840 Ba biết con đi gặp Tiểu Long. 330 00:23:17,280 --> 00:23:19,000 Không! Con phải đi giao cá! 331 00:23:20,040 --> 00:23:21,000 Mặc cái này vào. 332 00:23:26,520 --> 00:23:27,480 Đừng gặp Tiểu Long! 333 00:24:12,640 --> 00:24:15,080 A Lâm, cậu thành người giao cá rồi à? 334 00:24:16,120 --> 00:24:18,880 Hè này tôi bận quá. 335 00:24:21,280 --> 00:24:22,840 Kỳ học mới sắp bắt đầu, 336 00:24:23,040 --> 00:24:25,240 - Cậu xong bài về nhà chưa? - Rồi. 337 00:24:25,360 --> 00:24:27,880 Tôi lo bài thi bù của cậu khi vào học. 338 00:24:28,760 --> 00:24:30,840 Không sao. Cùng lắm là không học nữa. 339 00:24:31,160 --> 00:24:32,280 Chà, không sao? 340 00:24:32,520 --> 00:24:33,960 Cậu muốn làm ba cậu tức? 341 00:24:34,760 --> 00:24:37,400 Tôi đang có một kỳ nghỉ hè tệ hại. 342 00:24:38,640 --> 00:24:40,560 - Tiểu Mãn gửi thư chưa? - Chưa. 343 00:24:44,200 --> 00:24:45,200 Tôi đã gặp Jones. 344 00:24:45,840 --> 00:24:47,040 Cậu ấy tới gặp cậu? 345 00:24:48,120 --> 00:24:49,560 Còn mời tôi cà phê. 346 00:24:50,000 --> 00:24:52,240 Cậu...cậu ấy làm vậy ư? 347 00:24:53,440 --> 00:24:54,400 Sao lại thế? 348 00:24:56,440 --> 00:24:58,080 Cậu ấy lợi dụng cậu à? 349 00:24:58,800 --> 00:25:00,200 Còn làm gì nữa không? 350 00:25:01,040 --> 00:25:02,200 Ý cậu là gì? 351 00:25:03,480 --> 00:25:05,400 Theo đuổi cậu có ngày tức mà chết! 352 00:25:06,840 --> 00:25:08,960 Có lẽ cậu ấy chỉ xem mặt thôi. 353 00:25:09,800 --> 00:25:11,080 Đồ tưởng bở! 354 00:25:13,080 --> 00:25:14,880 Tiểu Long, tôi chưa nói xong. 355 00:25:16,560 --> 00:25:18,040 Thế thì nói tiếp đi. 356 00:25:51,400 --> 00:25:52,400 Mày nhìn cái gì? 357 00:25:54,440 --> 00:25:56,360 Mày có vấn đề với áo mình hả? 358 00:25:57,640 --> 00:25:59,040 Không phải việc của mày. 359 00:26:00,120 --> 00:26:03,080 Mày làm gì vậy? Nhìn tao như vậy... 360 00:26:05,080 --> 00:26:06,920 Chỉ là đứa hữu danh vô thực. 361 00:26:08,240 --> 00:26:09,680 Sao tao phải nhìn mày? 362 00:26:11,880 --> 00:26:12,720 Mày... 363 00:26:14,960 --> 00:26:15,840 Cút đi. 364 00:26:17,480 --> 00:26:18,720 Đây là chỗ công cộng. 365 00:26:19,800 --> 00:26:21,120 Sao làm càn vậy? 366 00:26:22,360 --> 00:26:26,800 Hôm nay tao đang không vui. Đừng có chọc tao! 367 00:26:28,160 --> 00:26:30,320 Tiểu Long, đi thôi. 368 00:26:35,000 --> 00:26:36,960 Tìm ai đủ giỏi để dạy mày đi. 369 00:26:37,560 --> 00:26:39,080 Mày tưởng mày đàn ông lắm... 370 00:26:40,840 --> 00:26:42,120 đánh một cái áo. 371 00:26:45,400 --> 00:26:48,520 Hôm nay mày gặp may đấy. 372 00:26:58,600 --> 00:27:00,200 Tiểu Long, nhìn hắn xem. 373 00:27:00,560 --> 00:27:02,800 Hắn nhỏ con, gầy guộc. Như ăn xin vậy. 374 00:27:03,520 --> 00:27:06,040 Nếu đánh, không ai kiếm quan tài cho hắn đâu. 375 00:27:06,320 --> 00:27:07,200 Quên đi. 376 00:27:08,840 --> 00:27:09,800 Nói cho mày biết. 377 00:27:10,320 --> 00:27:13,120 Không ai biết ai sẽ thắng đâu. 378 00:27:19,000 --> 00:27:19,880 Được rồi. 379 00:27:21,560 --> 00:27:23,000 Tao hôm nay đang không vui. 380 00:27:24,640 --> 00:27:26,080 Tao định để mày đi 381 00:27:26,720 --> 00:27:27,920 nhưng mày làm tao bực. 382 00:27:28,600 --> 00:27:30,400 Giờ tao đánh ai cũng được. 383 00:27:30,560 --> 00:27:31,680 Muốn đánh nhau? 384 00:27:33,560 --> 00:27:34,480 Tới đi! 385 00:28:19,040 --> 00:28:19,920 Tiểu Long! 386 00:28:25,600 --> 00:28:26,560 Đứng lại! 387 00:28:28,440 --> 00:28:29,520 Mày tên gì? 388 00:28:31,640 --> 00:28:34,440 Công phu. Tao ra ngoài để luyện công phu. 389 00:28:37,560 --> 00:28:38,720 Công phu? 390 00:28:40,960 --> 00:28:42,080 Công phu? 391 00:28:50,040 --> 00:28:51,040 Cảm ơn. 392 00:28:56,880 --> 00:28:59,080 Mừng trở về! Chúng tôi tự hào lắm. 393 00:29:01,920 --> 00:29:02,920 Cảm ơn em. 394 00:29:18,240 --> 00:29:19,960 Sao cậu không xuống đón họ? 395 00:29:21,360 --> 00:29:22,920 Sao cậu cũng không xuống? 396 00:29:23,240 --> 00:29:25,240 Giống cậu. Tôi thà ở đây còn hơn. 397 00:29:31,040 --> 00:29:33,560 Họ về thì có liên quan gì tới tôi? 398 00:29:39,760 --> 00:29:42,200 Tiểu Mãn và Blair mới nắm tay. 399 00:29:43,160 --> 00:29:46,280 - Không phải việc của cậu. - Cậu thực sự muốn từ bỏ? 400 00:29:47,880 --> 00:29:49,320 Cậu ấy là người bỏ tôi. 401 00:30:00,360 --> 00:30:01,560 Có thất lễ không? 402 00:30:04,840 --> 00:30:08,200 Tôi muốn cậu hôn tôi trước cả lớp, trước mặt Blair. 403 00:30:08,840 --> 00:30:10,520 Tôi không muốn lén lút. 404 00:30:11,240 --> 00:30:13,440 Tôi sẽ không lén lút nếu cậu cũng vậy. 405 00:30:23,960 --> 00:30:27,080 Sư phụ, có người từ quầy cá Lâm tới giao hàng. 406 00:30:38,560 --> 00:30:42,120 - Vương sư phụ, cá ngài đặt đây. - Ngon đó. Đem qua kia. 407 00:30:43,080 --> 00:30:44,320 Lại đây, anh bạn trẻ. 408 00:30:46,760 --> 00:30:48,080 Uống trà đi. 409 00:30:48,760 --> 00:30:49,840 Hôm nay nóng đấy. 410 00:30:56,600 --> 00:30:57,640 Mời dùng trà. 411 00:31:15,920 --> 00:31:18,040 Tiểu Long, đợi đã. 412 00:31:18,520 --> 00:31:19,400 Tôi giải thích. 413 00:31:20,080 --> 00:31:21,280 Tôi sẽ kể hết. 414 00:31:21,920 --> 00:31:23,000 Tôi không hứng thú. 415 00:31:23,520 --> 00:31:26,080 - Cậu không thể xử sự thế này. - Sao không? 416 00:31:28,880 --> 00:31:29,800 Chào! 417 00:31:30,640 --> 00:31:32,360 A Lâm, hôm nay tới sớm vậy. 418 00:31:32,840 --> 00:31:35,000 Hôm nay cậu phải mời tôi uống. 419 00:31:35,640 --> 00:31:36,600 Vì sao? 420 00:31:36,840 --> 00:31:39,280 Cậu nói tôi hỏi han về tên hoàng bì đó. 421 00:31:39,600 --> 00:31:40,600 Tôi đã thấy hắn. 422 00:31:41,200 --> 00:31:42,120 Ở đâu? 423 00:31:42,520 --> 00:31:45,600 Hắn thực ra là người hầu của võ quán Vương Yên Sinh. 424 00:31:46,560 --> 00:31:47,480 Người hầu? 425 00:31:47,760 --> 00:31:50,160 Sao người hầu võ công lại cao cường đến vậy? 426 00:31:50,400 --> 00:31:51,680 Thật! Tôi đã gặp hắn. 427 00:31:52,360 --> 00:31:54,560 Ba nói tôi đem cá tới võ quán Vương. 428 00:31:55,280 --> 00:31:56,840 Tôi gặp thằng hoàng bì đó. 429 00:31:57,280 --> 00:31:59,160 Hắn rót trà cho Vương Yên Sinh. 430 00:31:59,840 --> 00:32:02,720 Hắn cúi chào lễ phép, không dám nói một lời. 431 00:32:03,280 --> 00:32:04,720 Còn rót trà mời tôi nữa. 432 00:32:05,120 --> 00:32:06,240 Rót trà mời cậu? 433 00:32:06,720 --> 00:32:07,680 Không thể nào! 434 00:32:08,120 --> 00:32:10,280 Đừng có lừa tôi để được uống. 435 00:32:10,600 --> 00:32:13,960 Sao võ công cao cường vậy lại làm người hầu cho võ quán? 436 00:32:14,560 --> 00:32:15,760 Cậu không tin tôi? 437 00:32:16,480 --> 00:32:17,520 Ta cược đi! 438 00:32:19,040 --> 00:32:20,080 - Thật? - Thật. 439 00:32:21,760 --> 00:32:24,400 Rồi. Nếu cậu nói thật, tôi sẽ mời cậu uống. 440 00:32:24,600 --> 00:32:25,560 Tôi đi tìm hắn. 441 00:32:26,600 --> 00:32:29,160 - Đi đâu? - Tới võ quán Vương Yên Sinh. 442 00:32:30,320 --> 00:32:32,720 Cậu không thể tới đó! Nếu bị đánh thì sao? 443 00:32:33,160 --> 00:32:34,080 Không thể nào! 444 00:32:36,000 --> 00:32:38,240 Hai tiết đầu hôm nay là của cô Ingrid. 445 00:32:38,440 --> 00:32:40,320 Vậy xin phép cô ấy giúp tôi. 446 00:32:40,760 --> 00:32:42,640 Cứ bịa vài lý do. 447 00:32:45,800 --> 00:32:46,680 Mời. 448 00:32:46,920 --> 00:32:48,320 Mỗi khi nghe tiếng này... 449 00:32:48,680 --> 00:32:49,960 ai nói gì cũng mặc... 450 00:32:50,400 --> 00:32:51,720 Mỗi khi nghe tiếng này, 451 00:32:52,360 --> 00:32:53,800 tôi đều thấy thư thái. 452 00:32:54,440 --> 00:32:57,320 Nếu nghe cả ngày thì huynh cũng chán thôi. 453 00:32:57,960 --> 00:33:00,240 Chỉ là tôi rất nhớ tiếng này. 454 00:33:00,600 --> 00:33:02,920 Rồi. Sau khi chúng tập xong bài quyền, 455 00:33:03,520 --> 00:33:06,200 tôi sẽ tổ chức thi tài. Huynh có thể chọn người. 456 00:33:07,600 --> 00:33:08,560 Tôi hiểu rồi. 457 00:33:09,360 --> 00:33:11,920 Đại sư không thể có nhược đồ. 458 00:33:12,480 --> 00:33:13,720 Lực Chiều huynh cứ đùa. 459 00:33:14,840 --> 00:33:17,000 Ta đang sống ở thời đại nào chứ? 460 00:33:18,040 --> 00:33:20,360 Nếu muốn làm việc tốt... 461 00:33:21,600 --> 00:33:23,360 thì phải biết tự vệ. Phải không? 462 00:33:23,960 --> 00:33:24,800 Phải. 463 00:33:25,600 --> 00:33:26,480 Lực Chiều huynh, 464 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 huynh thích ai cứ chọn. 465 00:33:31,720 --> 00:33:34,920 Suy cho cùng, các đồ đệ này sẽ không theo tôi cả đời. 466 00:33:35,520 --> 00:33:36,880 Đúng vậy. 467 00:33:37,040 --> 00:33:38,000 Đại sư đừng lo. 468 00:33:38,360 --> 00:33:40,080 Tôi sẽ không để ông phải thiệt. 469 00:33:40,800 --> 00:33:41,640 Cảm ơn huynh. 470 00:33:49,080 --> 00:33:50,720 VÕ QUÁN VƯƠNG YÊN SINH 471 00:33:59,640 --> 00:34:00,600 Làm cái gì vậy? 472 00:34:07,760 --> 00:34:08,760 Chào Vương sư phụ. 473 00:34:10,160 --> 00:34:11,120 Cậu muốn gì? 474 00:34:11,480 --> 00:34:13,160 Tôi chỉ tới xem thôi. 475 00:34:13,640 --> 00:34:14,720 Cậu từ đâu tới? 476 00:34:15,440 --> 00:34:16,840 Từ võ quán Vịnh Xuân. 477 00:34:17,680 --> 00:34:20,840 Tôi tới để luyện với các đồ đệ của người. 478 00:34:21,920 --> 00:34:24,880 Luyện? Ai cử cậu tới? 479 00:34:25,760 --> 00:34:27,400 Không ai cả. Tôi tự đến. 480 00:34:28,200 --> 00:34:30,800 Sư phụ cậu và ta là bạn cũ. 481 00:34:31,680 --> 00:34:32,600 Nhưng... 482 00:34:33,160 --> 00:34:37,240 đồ đệ của Diệp đại sư sẽ không bao giờ không mời mà tới. 483 00:34:37,800 --> 00:34:41,080 Đừng nói dối về việc tới võ quán của ta để luyện. 484 00:34:42,880 --> 00:34:45,160 Diệp đại sư đang ở Đài Loan mà? 485 00:34:45,520 --> 00:34:47,560 Vâng. Diệp sư phụ hiện vắng nhà. 486 00:34:47,920 --> 00:34:49,600 Nên tôi tự mình tới đây. 487 00:34:49,840 --> 00:34:54,160 Xem ra Diệp đại sư đã không dạy cậu phép tắc võ thuật. 488 00:34:54,280 --> 00:34:55,200 Không phải vậy. 489 00:34:55,400 --> 00:34:57,400 Sư phụ đã dạy tôi tất cả. 490 00:34:58,160 --> 00:35:01,760 Nên tôi tới trong hoà khí để luyện với các đồ đệ ở đây. 491 00:35:01,920 --> 00:35:03,600 Tôi không tới để thách đấu người. 492 00:35:04,200 --> 00:35:07,480 Luyện? Thách đấu? 493 00:35:10,840 --> 00:35:12,720 Khẩu khí thật ngông cuồng. 494 00:35:15,320 --> 00:35:16,320 Tới đi. 495 00:35:26,280 --> 00:35:27,240 Mời. 496 00:35:35,960 --> 00:35:36,920 Dừng! 497 00:35:44,560 --> 00:35:45,480 Sư phụ. 498 00:35:47,320 --> 00:35:49,240 Tôi muốn luyện với tên hoàng bì đó. 499 00:35:51,520 --> 00:35:52,520 Luyện với nó đi. 500 00:36:24,280 --> 00:36:28,360 Hay! 501 00:36:44,240 --> 00:36:45,320 Giỏi lắm! 502 00:36:48,400 --> 00:36:49,440 Nào. 503 00:36:58,760 --> 00:36:59,960 Đi mau. 504 00:37:04,240 --> 00:37:05,640 Cút! 505 00:37:43,400 --> 00:37:45,880 Tiểu Long, để tôi đưa cậu vào. 506 00:37:47,200 --> 00:37:48,600 Không, cảm ơn. 507 00:37:50,560 --> 00:37:52,720 Tôi không muốn mẹ biết mình bị thương. 508 00:37:53,080 --> 00:37:55,240 Cậu về được rồi. Đưa tôi xe. 509 00:38:13,400 --> 00:38:14,360 Cháu nghĩ, 510 00:38:14,520 --> 00:38:17,280 Tiểu Long hẳn đã tới võ quán Vương để học nghệ. 511 00:38:17,920 --> 00:38:19,360 Nên cậu ấy bị đánh. 512 00:38:19,800 --> 00:38:21,800 Thật ạ. Không phải do ẩu đả đâu. 513 00:38:23,280 --> 00:38:24,840 Bác trai, bác gái. 514 00:38:25,200 --> 00:38:26,640 Đừng trách cậu ấy. 515 00:38:27,360 --> 00:38:29,280 Chỉ là chuyện đã vậy. 516 00:38:29,840 --> 00:38:32,320 Tiểu Long từ khi bắt đầu luyện võ, 517 00:38:32,800 --> 00:38:34,040 đã thay đổi hoàn toàn. 518 00:38:34,520 --> 00:38:36,280 Nó không quan tâm tới gì khác. 519 00:38:36,640 --> 00:38:39,160 Lúc nó có nhà, không ở trong phòng nghĩ ngợi 520 00:38:39,520 --> 00:38:41,480 thì sẽ luyện võ ở ngoài sân. 521 00:38:42,760 --> 00:38:44,920 Bác không biết cả ngày nó nghĩ gì. 522 00:38:46,600 --> 00:38:48,040 Lần này nó bị đánh. 523 00:38:48,360 --> 00:38:50,160 Đây là bài học cho nó. 524 00:38:50,480 --> 00:38:52,040 Nó luôn là đứa ngỗ nghịch. 525 00:38:52,280 --> 00:38:53,920 Không coi ai ra gì. 526 00:38:54,560 --> 00:38:55,840 Cứ để nó chịu khổ. 527 00:38:56,360 --> 00:38:59,800 Rồi. Thôi nào. Đi xem con ra sao đi. 528 00:38:59,920 --> 00:39:01,640 Nói nó tập trung học hành. 529 00:39:02,400 --> 00:39:03,720 - Bà... - Đi đi! 530 00:39:55,520 --> 00:39:56,720 - Về đi. - Vâng. 531 00:40:21,760 --> 00:40:22,720 Chào Sư huynh. 532 00:40:27,680 --> 00:40:29,480 GỬI: DIỆP ĐẠI SƯ, TỪ: VƯƠNG VÂN SINH 533 00:40:39,360 --> 00:40:40,560 Đệ không rõ luật à? 534 00:40:41,640 --> 00:40:42,880 Nói ta nghe. 535 00:40:43,360 --> 00:40:46,360 Coi lời dạy của Sư phụ về phép tắc là trò đùa? 536 00:40:46,640 --> 00:40:48,680 Định gây chiến giữa hai võ quán sao? 537 00:40:49,040 --> 00:40:50,120 Chết người đó! 538 00:40:50,560 --> 00:40:53,040 Đồ gàn dở! 539 00:40:57,920 --> 00:41:01,840 Sư huynh, đệ xin lỗi. 540 00:41:02,800 --> 00:41:05,320 Sao? Ta đá mạnh quá à? 541 00:41:07,040 --> 00:41:08,760 Không bằng tên đá đệ hôm qua. 542 00:41:09,240 --> 00:41:10,920 Chỉ là đệ không kịp né. 543 00:41:11,320 --> 00:41:13,000 Sao? Đệ bị đánh hôm qua? 544 00:41:13,760 --> 00:41:16,680 Chưa kịp giải thích, huynh đã đá đệ. 545 00:41:17,800 --> 00:41:19,880 Đỡ đệ ấy dậy. Sao còn đứng đó? 546 00:41:20,200 --> 00:41:21,120 Không sao. 547 00:41:26,840 --> 00:41:29,720 Đệ bị thương ở Vương võ quán mà không nói gì. 548 00:41:30,920 --> 00:41:33,160 Đệ bị thương nặng. Ta đã quá khắt khe. 549 00:41:35,280 --> 00:41:37,760 Không sao. Huynh đã dạy đệ một bài học. 550 00:41:39,080 --> 00:41:40,240 Đừng áy náy quá. 551 00:41:40,560 --> 00:41:42,760 Nếu không luyện riêng với huynh, 552 00:41:43,440 --> 00:41:45,840 đệ đã không có cơ hội lĩnh cước. 553 00:41:46,400 --> 00:41:49,280 Đến giờ, đệ vẫn nghĩ về cước đó. 554 00:41:50,320 --> 00:41:52,040 Ta bực. Đệ biết ta thấy sao 555 00:41:52,200 --> 00:41:54,880 khi nhận lá thư đó từ Vương võ quán không? 556 00:41:55,440 --> 00:41:58,440 Thú thực, sẽ là đại hoạ nếu hai võ quán nghênh chiến. 557 00:41:58,720 --> 00:42:00,120 Không chết cũng bị thương. 558 00:42:00,280 --> 00:42:02,200 - Huynh ngồi đi. - Đây. 559 00:42:02,720 --> 00:42:05,400 Đệ biết huynh đang giúp đệ. 560 00:42:07,360 --> 00:42:08,600 Đừng nói chuyện đó. 561 00:42:08,880 --> 00:42:12,800 Huynh có biết sự khác nhau 562 00:42:13,360 --> 00:42:16,280 giữa cước pháp của Vương sư phụ và của mình không? 563 00:42:17,120 --> 00:42:20,640 Cước của tên đó rất mạnh, kèm di chuyện rộng. 564 00:42:20,760 --> 00:42:25,560 Cước đó giống như bị gậy gỗ đánh vậy. 565 00:42:26,600 --> 00:42:28,880 Còn huynh rất nhanh. 566 00:42:29,280 --> 00:42:33,560 Như chớp vậy. Cảm giác như búa giáng xuống. 567 00:42:34,760 --> 00:42:38,320 Đệ nghĩ, nếu kết hợp được sức mạnh của Vương Quyền 568 00:42:38,960 --> 00:42:40,960 với tốc độ của Vịnh Xuân Quyền, 569 00:42:41,960 --> 00:42:43,040 sẽ rất lợi hại. 570 00:42:43,800 --> 00:42:48,800 Đệ đã nghĩ tới chuyện này trong lúc dưỡng thương? 571 00:42:50,800 --> 00:42:51,800 Đệ biết. 572 00:42:52,200 --> 00:42:55,560 Vịnh Xuân Quyền của ta dựa vào ly thủ. 573 00:42:56,400 --> 00:42:59,400 Càng gần đối thủ, càng dễ áp dụng. 574 00:42:59,480 --> 00:43:02,120 Cước pháp của Vương sư phụ rất ghê gớm. 575 00:43:02,840 --> 00:43:04,360 Họ ra cước từ xa. 576 00:43:04,640 --> 00:43:08,800 Miễn là đủ rộng, một cước có thể là đòn chí tử. 577 00:43:09,560 --> 00:43:10,800 Thú thực, 578 00:43:11,520 --> 00:43:14,160 đệ tới đó xem cước pháp của họ ra sao. 579 00:43:14,560 --> 00:43:17,120 Đó là lý do đệ tới Vương võ quán. 580 00:43:17,480 --> 00:43:19,040 Đệ tới đó để chết à? 581 00:43:20,080 --> 00:43:22,960 Đệ không tới để chết, mà để đấu! 582 00:44:58,040 --> 00:45:00,040 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tung Le