1 00:02:11,480 --> 00:02:15,240 Chào Linda, có biết anh đang gọi từ đâu không? 2 00:02:15,600 --> 00:02:17,240 Chào Tiểu Long. 3 00:02:19,080 --> 00:02:20,320 Anh đang quay phim à? 4 00:02:20,920 --> 00:02:23,320 Được rồi, em nghe xem anh đang ở đâu. 5 00:02:25,560 --> 00:02:26,640 Bố đấy. 6 00:02:27,960 --> 00:02:29,040 Đoán ra chưa? 7 00:02:29,200 --> 00:02:32,320 Anh đang ăn mừng lễ công chiếu Ong Bắp Cày Xanh phải không? 8 00:02:32,920 --> 00:02:34,920 Ngốc quá, Linda. 9 00:02:36,720 --> 00:02:39,000 Hãy mặc thật đẹp và chờ anh. 10 00:02:40,000 --> 00:02:42,920 - Anh sẽ đưa em đến một nơi. - Đến đâu vậy? 11 00:02:43,680 --> 00:02:45,240 Rồi em sẽ biết. 12 00:02:47,440 --> 00:02:50,080 - Xin lỗi, anh bạn. - Anh không sao chứ? 13 00:02:50,600 --> 00:02:51,960 Không sao, không sao, Linda. 14 00:02:52,760 --> 00:02:54,800 - Gặp em sau. - Được, để em thay đồ. 15 00:02:55,000 --> 00:02:55,920 - Tạm biệt. - Được. 16 00:02:56,840 --> 00:03:00,560 Brandon, bố đấy! Bố sẽ đưa mẹ đi chơi. 17 00:03:01,040 --> 00:03:02,600 Mẹ đi thay đồ đây. 18 00:03:15,240 --> 00:03:17,560 Bố muốn mẹ mặc đồ đẹp nhất. 19 00:03:18,000 --> 00:03:19,320 Con chọn cho mẹ nhé? 20 00:03:19,680 --> 00:03:22,880 Con yêu, bộ trắng này thế nào? Không đẹp. 21 00:03:25,840 --> 00:03:28,280 Còn bộ này? Được không? 22 00:03:29,200 --> 00:03:33,720 - Nói mẹ nghe. Nó đẹp không? - Không đẹp. 23 00:03:35,680 --> 00:03:39,440 Có vẻ con không thích. Bố đưa ta đi đâu nhỉ? 24 00:03:40,000 --> 00:03:42,880 Có phải tiệc sinh nhật của một minh tinh? 25 00:03:54,920 --> 00:03:55,640 Chào. 26 00:03:57,080 --> 00:03:57,880 Chào. 27 00:03:59,880 --> 00:04:03,400 Chúa ơi! Anh lấy đâu ra xe đẹp vậy? 28 00:04:03,560 --> 00:04:06,040 Linda, dám lên tàu cướp biển của anh không? 29 00:04:06,200 --> 00:04:07,520 Lại đây, con yêu. 30 00:04:08,960 --> 00:04:13,040 - Ôm bố cái nào. - Chúa ơi, nó có giá bao nhiêu vậy? 31 00:04:13,440 --> 00:04:16,680 Cái mà em đang nhìn có giá 32 00:04:17,320 --> 00:04:19,560 bằng 1/3 số tiền anh kiếm từ Ong Bắp Cày Xanh. 33 00:04:20,680 --> 00:04:25,480 - Chúa ơi! Anh định đưa mẹ con em đi đâu? - Công chúa Linda, em sẽ sớm biết thôi. 34 00:04:25,760 --> 00:04:27,640 Đợi anh đóng cổng đã. 35 00:04:30,800 --> 00:04:32,400 Đi thôi, con yêu. 36 00:04:47,720 --> 00:04:51,920 Công chúa Linda, đây là cung điện cho nàng và con yêu của ta. 37 00:04:53,600 --> 00:04:54,640 Lại đây nào con. 38 00:04:55,920 --> 00:04:59,600 Để bố bế con. Bó cõng nhé! 39 00:05:05,560 --> 00:05:07,800 Brandon, đừng chạy lung tung. 40 00:05:17,640 --> 00:05:19,800 Chúa ơi! Không thể nào. 41 00:05:20,360 --> 00:05:23,160 Linda, với chồng em, mọi điều đều có thể. 42 00:05:24,440 --> 00:05:26,720 - Bất ngờ quá. - Đây là nhà mới của ta. 43 00:05:26,880 --> 00:05:28,120 Nó tốn bao nhiêu tiền? 44 00:05:28,240 --> 00:05:30,640 Em yêu, đây là bước đầu tiên để anh vào Hollywood. 45 00:05:31,120 --> 00:05:33,840 Cuộc đời mới của ta bắt đầu từ đây. 46 00:05:34,240 --> 00:05:36,760 Anh sẽ chăm chỉ để cho em mọi thứ. 47 00:05:41,640 --> 00:05:42,880 Còn con thì sao? 48 00:05:46,480 --> 00:05:48,880 Cậu nhóc đang vui quá. 49 00:05:50,880 --> 00:05:52,640 - Brandon. - Con yêu... 50 00:05:54,440 --> 00:05:57,840 Con có vui không? Đây là nhà mới của ta. Có thích không? 51 00:05:57,920 --> 00:06:01,200 - Lại xem nhà mới nào. - Vào nhà thôi. 52 00:06:09,400 --> 00:06:12,440 Mày không nói hả? Không... ta sẽ giết nó theo cách khác. 53 00:06:15,400 --> 00:06:17,920 - Trà được rồi. - Cảm ơn. 54 00:06:20,120 --> 00:06:23,240 Anh yêu, anh diễn vai Kato hay quá. 55 00:06:24,880 --> 00:06:27,840 Ừ, anh nói rồi mà. Nếu anh được trao cơ hội, 56 00:06:28,240 --> 00:06:30,640 anh sẽ làm tốt hơn mọi sao Hollywood khác. 57 00:06:31,480 --> 00:06:35,280 Xong loạt phim này, anh sẽ thật sự trở thành sao Hollywood. 58 00:06:35,840 --> 00:06:39,080 - Tất nhiên. - Nhưng em vẫn lo. 59 00:06:40,960 --> 00:06:44,880 - Em lo gì? - Em lo anh sẽ tiêu hết tiền. 60 00:06:46,160 --> 00:06:49,880 - Ta còn nợ tiền nhà. - Không có nhiều chữ "nếu" đâu. 61 00:06:51,320 --> 00:06:54,160 Để anh nói em nghe, Linda. George đã tuyên bố 62 00:06:54,720 --> 00:06:56,840 Ong Bắp Cày Xanh sẽ có phần tiếp theo. 63 00:06:57,440 --> 00:06:59,640 Và ở phần kế tiếp đó, 64 00:06:59,880 --> 00:07:05,120 anh không chỉ đóng vai Kato, mà còn là nhà chỉ đạo võ thuật. 65 00:07:05,520 --> 00:07:10,400 Ở phần sau anh sẽ còn diễn đạt hơn. Tiền đâu còn là vấn đề chứ? 66 00:07:13,120 --> 00:07:15,920 Anh, Lý Tiểu Long, sau này sẽ có rất nhiều tiền. 67 00:07:20,080 --> 00:07:23,520 - Em yêu, em đẹp quá. - Anh lúc nào cũng phung phí tiền. 68 00:07:24,760 --> 00:07:27,880 Vì ta sắp giàu rồi. 69 00:07:29,760 --> 00:07:32,800 Anh yêu, mấy đồ kia còn mặc được. Sao lại vứt đi? 70 00:07:33,080 --> 00:07:34,600 Đừng phí phạm vậy. 71 00:07:34,800 --> 00:07:37,120 Sau này em có cả núi đồ để mặc. 72 00:07:37,760 --> 00:07:40,200 Anh sẽ mua đồ để em diện trong nhiều dịp. 73 00:07:41,080 --> 00:07:42,560 Em biết gì không, em yêu? 74 00:07:42,880 --> 00:07:44,960 Ta không còn phải mua đồ may sẵn. 75 00:07:45,880 --> 00:07:48,400 - Ôi, giờ ta chưa thể làm vậy. - Đi nào. 76 00:07:48,520 --> 00:07:50,000 Nói em biết ta đi đâu? 77 00:07:51,720 --> 00:07:56,080 Anh hứa đó là chỗ em không ngờ tới. 78 00:07:58,360 --> 00:08:00,400 - hật ư? - Có họp báo đang chờ anh. 79 00:08:01,480 --> 00:08:03,560 - Thật ư? - Đi thôi. 80 00:08:04,840 --> 00:08:08,520 Sau họp báo, anh sẽ mua cho em bộ váy dạ tiệc từ Paris. 81 00:08:09,600 --> 00:08:13,040 Anh yêu, nói thật là giờ em đã rất mãn nguyện rồi. 82 00:08:16,320 --> 00:08:18,520 Em không muốn anh chịu nhiều áp lực. 83 00:08:18,600 --> 00:08:22,000 Mọi chi phí sẽ do Hollywood chi trả. 84 00:09:00,160 --> 00:09:02,760 - Lý Tiểu Long đến. - Chào Lý Tiểu Long! 85 00:09:03,840 --> 00:09:05,280 Xin chào, Lý Tiểu Long. 86 00:09:06,440 --> 00:09:08,640 Thật vui được gặp anh, Lý Tiểu Long. 87 00:09:09,760 --> 00:09:10,880 Xin chào. 88 00:09:12,080 --> 00:09:14,360 - Rất vui được gặp anh. - Chào mừng. 89 00:09:14,480 --> 00:09:16,400 Thật vui được gặp anh, Lý Tiểu Long. 90 00:09:17,280 --> 00:09:18,720 Rất vui được gặp. 91 00:09:18,960 --> 00:09:20,480 - Xin chào. - Chào. 92 00:09:22,960 --> 00:09:24,040 Lý Tiểu Long! 93 00:09:25,880 --> 00:09:26,920 Tuyệt vời! 94 00:09:27,360 --> 00:09:30,800 - Tiểu Long, tìm tôi à? - Tất nhiên là không, tôi tìm Mike. 95 00:09:31,640 --> 00:09:33,240 - Quên anh ta đi. - Sao thế? 96 00:09:33,920 --> 00:09:35,240 Anh ta chẳng thèm đến. 97 00:09:36,200 --> 00:09:39,920 Là vai chính trong Ong Bắp Cày Xanh, sao có thể vắng mặt chứ? 98 00:09:40,240 --> 00:09:43,160 Sau khi Ong Bắp Cày Xanh lên sóng, 99 00:09:43,320 --> 00:09:45,560 cậu trở nên nổi tiếng hơn vai chính Mike. 100 00:09:45,800 --> 00:09:48,240 Cậu nghĩ như thế mà anh ta còn đến ư? 101 00:09:48,880 --> 00:09:54,520 - Vậy hóa ra là lỗi của tôi. - Không... không phải lỗi cậu. 102 00:09:54,760 --> 00:09:56,440 Có người còn khuyên tôi 103 00:09:56,600 --> 00:10:01,240 biến Kato thành vai chính trong phần tiếp. 104 00:10:01,400 --> 00:10:02,600 Cậu đã biết chưa? 105 00:10:04,480 --> 00:10:05,320 Thật sao? 106 00:10:05,640 --> 00:10:08,520 Có vẻ giờ điều quan trọng không phải ai đóng vai chính 107 00:10:08,680 --> 00:10:13,080 mà là ai chiếm được cảm tình khán giả. Khi nào ông bắt đầu quay phần kế? 108 00:10:13,160 --> 00:10:17,080 Đừng sốt ruột. Đừng lo. Lát nữa tôi sẽ công bố. 109 00:10:17,200 --> 00:10:20,440 - Ta sẽ tiếp tục hợp tác. - Chờ tin tốt của ông. 110 00:10:20,520 --> 00:10:22,640 Xin lỗi, George. Ông có điện thoại. 111 00:10:22,880 --> 00:10:27,280 Được rồi, Linda, Tiểu Long, cứ vui chơi đi. 112 00:11:05,920 --> 00:11:08,680 - Cảm ơn, anh bạn trẻ. - Không có gì. 113 00:11:09,840 --> 00:11:11,240 Chào, George đây. 114 00:11:12,000 --> 00:11:15,600 William, chúng tôi đang họp báo. 115 00:11:15,760 --> 00:11:19,600 Lát nữa trong cuộc họp, tôi sẽ công bố với truyền thông 116 00:11:19,680 --> 00:11:23,160 phần tiếp theo của Ong Bắp Cày Xanh. 117 00:11:23,640 --> 00:11:25,040 Được, được. 118 00:11:28,360 --> 00:11:31,520 Hả? William, sao lại vậy? 119 00:11:33,480 --> 00:11:36,320 Ông quyết định quá ngẫu hứng. 120 00:11:37,280 --> 00:11:40,160 Chúng tôi chuẩn bị xong cả rồi. 121 00:11:40,360 --> 00:11:42,040 Mọi người trong phòng ăn đang chờ 122 00:11:42,200 --> 00:11:46,160 việc công bố phần kế tiếp của Ong Bắp Cày Xanh. 123 00:11:46,360 --> 00:11:47,680 Sao nhìn mặt phóng viên? 124 00:11:47,800 --> 00:11:50,480 Đây là quyết định tệ hại nhất đời ông. 125 00:11:50,600 --> 00:11:53,600 Rồi có ngày ông sẽ hối hận. 126 00:11:54,920 --> 00:11:56,160 Đồ ngu! 127 00:11:58,840 --> 00:12:00,760 - Cho tôi một ly. - Vâng. 128 00:12:11,680 --> 00:12:12,640 Chào. 129 00:12:20,280 --> 00:12:24,360 - George, sao vậy? - Tôi không muốn nói điều này, 130 00:12:24,440 --> 00:12:26,920 nhưng nếu giữ trong lòng thì tôi bực chết mất. 131 00:12:27,200 --> 00:12:29,840 Sao lại không nói? Cứ nói đi. 132 00:12:30,360 --> 00:12:33,680 - Gì vậy? - Sếp vừa gọi cho tôi. 133 00:12:33,840 --> 00:12:35,760 Ông ấy bỏ kế hoạch quay phim. 134 00:12:36,040 --> 00:12:39,440 Tôi không thể tin ông ta quyết định vậy. 135 00:12:49,600 --> 00:12:51,000 Ông bà Lý. 136 00:12:54,760 --> 00:12:57,600 Ông bà Lý, sao ông bà về sớm vậy? 137 00:12:58,640 --> 00:12:59,920 Cô nghỉ trước đi. 138 00:13:01,080 --> 00:13:04,640 Brandon đã ngủ rồi. Tôi đã chuẩn bị bữa tối. 139 00:13:05,080 --> 00:13:07,120 Được. Cô cứ đi nghỉ đi. 140 00:13:08,440 --> 00:13:11,760 - Nếu cần tôi sẽ gọi. - Vâng. 141 00:13:21,840 --> 00:13:25,040 TIểu Long, đây là điều không lường trước, nhưng... 142 00:13:27,080 --> 00:13:31,440 Linda, giờ đừng nói gì cả. Anh không muốn nhắc về chuyện đó. 143 00:13:32,400 --> 00:13:35,320 Được. Vậy ta đi ngủ nhé? 144 00:13:36,680 --> 00:13:38,520 Phần đầu của Ong Bắp Cày Xanh 145 00:13:38,680 --> 00:13:40,920 được lên sóng ở mọi kênh lớn. 146 00:13:41,840 --> 00:13:46,600 Khi anh xuống phố, ai cũng nhận ra anh. 147 00:13:47,440 --> 00:13:51,040 Anh là Kato với những võ công đó. 148 00:13:51,240 --> 00:13:53,320 Loạt phim này đã chiếm cảm tình khán giả. 149 00:13:53,800 --> 00:13:56,160 Phần kế tiếp là điều hiển nhiên. 150 00:13:58,120 --> 00:14:01,400 Sao họ có thể bỏ nó chứ? 151 00:14:01,640 --> 00:14:05,600 Những kẻ quyền thế trong Hollywood này thật là lũ ngốc. Chúng là lũ ngốc! 152 00:14:05,840 --> 00:14:09,160 Anh yêu, bình tĩnh. Bình tĩnh lại. 153 00:14:19,200 --> 00:14:20,720 Được rồi, giải tán. 154 00:14:26,760 --> 00:14:28,120 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 155 00:14:32,080 --> 00:14:34,720 Ông gọi tôi đến có chỉ đạo gì không? 156 00:14:34,920 --> 00:14:38,960 Tôi vừa gặp tất cả các nhà làm phim liên quan việc thu xếp sản xuất. 157 00:14:39,320 --> 00:14:42,360 Chắc ông không gọi tôi đến để nói về chuyện làm phim. 158 00:14:42,440 --> 00:14:44,200 Sao không chứ, George? 159 00:14:44,400 --> 00:14:46,600 Vì thật khó để ông tin tôi. 160 00:14:46,760 --> 00:14:50,400 Nếu không ông đã không bỏ phần tiếp theo của Ong Bắp Cày Xanh. 161 00:14:50,960 --> 00:14:52,040 Thôi nào, George. 162 00:14:52,200 --> 00:14:56,000 Tôi biết ông luôn muốn quảng bá phim võ thuật phương Đông. 163 00:14:56,920 --> 00:14:59,680 Có lẽ ông có thể thử ý tưởng của mình. 164 00:15:00,240 --> 00:15:03,640 Nhưng tôi không muốn phí thời gian vào việc làm phim truyền hình. 165 00:15:03,840 --> 00:15:05,480 Tôi muốn làm phim điện ảnh. 166 00:15:06,120 --> 00:15:07,480 - Nào, William. - Chúng ta... 167 00:15:07,560 --> 00:15:09,560 - Đừng nhắc nữa. - ...là hãng sản xuất phim. 168 00:15:10,120 --> 00:15:12,920 Tôi dự định đầu tư 800.000 đô vào các ông. 169 00:15:13,200 --> 00:15:16,400 Để Lý Tiểu Long đóng vai chính thì sao? 170 00:15:17,360 --> 00:15:21,080 Đầu tư 800.000 đô vào chúng tôi? Tuyệt vời! 171 00:15:21,480 --> 00:15:24,800 Đúng, 800.000 đô. Nói biên kịch viết kịch bản đi. 172 00:15:25,120 --> 00:15:28,160 Tuyệt! Tôi sẽ bảo Robert viết kịch bản ngay. 173 00:15:28,320 --> 00:15:33,040 - Tốt. Bảo Robert viết kịch bản. - Vẫn tập trung vào võ thuật phương Đông. 174 00:15:33,120 --> 00:15:35,360 - Không vấn đề. - Tuyệt lắm, William. 175 00:15:35,600 --> 00:15:38,480 - Nhưng có vài điều kiện. - Là gì? 176 00:15:39,320 --> 00:15:42,240 Phim phải được quay ở địa điểm do công ty chỉ định. 177 00:15:42,320 --> 00:15:43,160 Ở đâu? 178 00:15:43,800 --> 00:15:45,440 - Ấn Độ. - Ấn Độ? 179 00:15:46,360 --> 00:15:47,400 -Đúng. -Tại sao? 180 00:15:47,560 --> 00:15:50,160 Ấn Độ có nền văn minh phương Đông lâu đời. 181 00:15:50,280 --> 00:15:53,240 Là nơi phù hợp nhất để quay phim văn hóa phương Đông. 182 00:15:53,400 --> 00:15:56,320 Không vấn đề. Ta sẽ ưu tiên chọn Ấn Độ. 183 00:15:56,400 --> 00:15:57,440 Xong kịch bản, 184 00:15:57,520 --> 00:16:00,080 là ta sang Ấn Độ ngay để tìm địa điểm. 185 00:16:03,760 --> 00:16:04,960 Linda! 186 00:16:11,440 --> 00:16:12,280 Linda. 187 00:16:15,240 --> 00:16:16,320 Ông George. 188 00:16:20,760 --> 00:16:22,520 - Ông khỏe chứ? - Chào. 189 00:16:25,280 --> 00:16:26,960 - Tiểu Long có nhà không? - Chào. 190 00:16:27,120 --> 00:16:29,080 George, Tiểu Long về lại Oakland rồi. 191 00:16:29,280 --> 00:16:31,960 Oakland? Cậu ấy về dạy lại ở võ đường sao? 192 00:16:32,440 --> 00:16:34,800 Không còn cách nào khác. Chúng tôi phải sống nữa. 193 00:16:34,960 --> 00:16:36,840 Tệ quá nhỉ? 194 00:16:37,200 --> 00:16:39,160 Ông có cần nói chuyện với anh ấy? 195 00:16:39,480 --> 00:16:42,200 Dĩ nhiên, tôi có chuyện quan trọng muốn nói với cậu ấy. 196 00:16:44,040 --> 00:16:45,800 Vào trong nói chuyện. Mời. 197 00:16:46,240 --> 00:16:48,000 Cảm ơn, Linda. 198 00:16:48,800 --> 00:16:52,360 Đi cẩn thận. Brandon dạo này thế nào? 199 00:16:52,600 --> 00:16:54,640 Thằng bé lớn hơn rồi. 200 00:16:57,520 --> 00:17:00,160 - Để tôi nói nghe, Tiểu Long-- - Suỵt... 201 00:17:04,120 --> 00:17:06,800 - Tôi đi pha cà phê. - Được. 202 00:17:14,760 --> 00:17:16,160 Xinh xắn làm sao! 203 00:17:19,680 --> 00:17:21,240 - George. - Được. 204 00:17:22,360 --> 00:17:23,920 Được. Cảm ơn. 205 00:17:26,080 --> 00:17:27,280 Ngon lắm. 206 00:17:31,960 --> 00:17:33,920 Ta nên nói nhỏ thôi. 207 00:17:35,120 --> 00:17:37,520 Phim. Lần này là phim thật. 208 00:17:39,440 --> 00:17:40,880 George. 209 00:17:41,960 --> 00:17:47,240 Nếu ông đến để nói về phim, mong ông đừng quá vội nói với Tiểu Long. 210 00:17:48,040 --> 00:17:52,480 Nói thật, Tiểu Long và tôi thực sự không thích cách Hollywood xử sự. 211 00:17:53,000 --> 00:17:56,360 Họ đối xử với chúng tôi không ra gì. Tôi không chịu nổi nữa. 212 00:17:56,880 --> 00:18:00,480 Tôi rất hiểu cảm giác của cô, nhưng lần này khác. 213 00:18:00,800 --> 00:18:03,080 Lần này sếp tôi chủ động tìm tôi. 214 00:18:03,720 --> 00:18:06,920 Ông William hứa đầu tư cho tôi 800.000 đô. 215 00:18:07,280 --> 00:18:10,280 Thế nên tôi đến đây. 216 00:18:10,840 --> 00:18:12,760 Nghe có vẻ ông rất tin tưởng. 217 00:18:13,240 --> 00:18:17,600 Tôi đã học được nhiều bài học. Nếu tôi không tin tưởng, 218 00:18:17,920 --> 00:18:21,440 tôi không dám đến để nói với Tiểu Long. 219 00:18:23,480 --> 00:18:24,920 Nó là phim võ thuật à? 220 00:18:25,240 --> 00:18:28,560 Tất nhiên. Tôi muốn nó thiết kế riêng cho Tiểu Long. 221 00:18:29,040 --> 00:18:33,000 George, ông có chắc sẽ không lặp lại sai lầm của phim Công Phu? 222 00:18:33,400 --> 00:18:36,040 Lần này hoàn toàn khác. 223 00:18:36,240 --> 00:18:38,640 Trước phim Công Phu, 224 00:18:38,840 --> 00:18:41,480 tài năng của Tiểu Long chưa được Hollywood ghi nhận. 225 00:18:41,760 --> 00:18:45,920 Họ nghi ngờ quyết định dùng người Trung Quốc đóng vai chính. 226 00:18:46,280 --> 00:18:48,840 Cái đó chẳng có gì sai. 227 00:18:49,200 --> 00:18:51,720 Tôi nghĩ lần này sếp tôi sẽ không đổi ý. 228 00:18:53,280 --> 00:18:56,960 Nhưng tôi vẫn không nghĩ định kiến chủng tộc ở Hollywood 229 00:18:57,320 --> 00:18:58,760 hoàn toàn có thể bị xóa bỏ. 230 00:18:58,880 --> 00:19:03,360 Thật ra... chúng tôi luôn sợ chuyện này. 231 00:19:05,240 --> 00:19:09,200 Không phải các sếp ở Hollywood có định kiến riêng với mình Tiểu Long, 232 00:19:09,360 --> 00:19:13,000 mà vì sự phân biệt chủng tộc ăn sâu trong xã hội Mỹ. 233 00:19:13,680 --> 00:19:15,800 Tôi có một ý rất hay 234 00:19:15,960 --> 00:19:18,800 để đảm bảo Tiểu Long không gặp vấn đề nữa. 235 00:19:19,200 --> 00:19:22,560 Được, George. Ý đó là gì? 236 00:19:23,640 --> 00:19:27,440 Chắc chắn đây sẽ là phim về võ thuật phương Đông. 237 00:19:27,600 --> 00:19:32,280 Thật ra là loại phim mới tập trung vào Triệt Quyền Đạo của Tiểu Long. 238 00:19:32,840 --> 00:19:35,080 Nhưng để loại bỏ những nghi ngại 239 00:19:35,160 --> 00:19:37,800 của người Hollywood về việc quảng bá diễn viên châu Á, 240 00:19:38,120 --> 00:19:42,360 tôi sẽ thêm võ sư phương Tây vào phim. 241 00:19:42,680 --> 00:19:45,160 Ở đầu phim, ta sẽ đặt tên diễn viên đó 242 00:19:45,240 --> 00:19:46,680 lên trước tên Tiểu Long, 243 00:19:46,760 --> 00:19:50,320 tạo ấn tượng là diễn viên chính là người da trắng. 244 00:19:50,720 --> 00:19:52,560 Trong phim, ta sẽ tập trung hơn 245 00:19:52,640 --> 00:19:54,760 vào võ sĩ Trung Quốc của Tiểu Long. 246 00:19:54,920 --> 00:19:58,040 Làm vậy, không chỉ thỏa mãn được Hollywood, 247 00:19:58,240 --> 00:20:01,040 mà còn giúp Tiểu Long thể hiện hết tài năng. 248 00:20:01,120 --> 00:20:03,120 Như trong Ong Bắp Cày Xanh. 249 00:20:03,400 --> 00:20:06,880 Thứ thu hút khán giả nhất là nhân vật Kato do Tiểu Long đóng. 250 00:20:07,080 --> 00:20:10,240 Mặt nạ nhỏ đó chỉ làm Tiểu Long thêm bí ẩn. 251 00:20:11,640 --> 00:20:15,760 Linda, miễn là cô thuyết phục được Tiểu Long đừng bỏ cuộc, 252 00:20:15,840 --> 00:20:18,920 tôi đảm bảo phim võ phương Đông sẽ chiếm lĩnh thế giới 253 00:20:19,000 --> 00:20:20,400 trong tương lai gần. 254 00:20:21,120 --> 00:20:24,880 Được, George. Được, tôi gọi Tiểu Long ngay. 255 00:20:42,160 --> 00:20:43,520 Chờ tin vui nhé. 256 00:21:07,320 --> 00:21:09,840 George, ta nên gặp nhau lúc nào? 257 00:21:10,440 --> 00:21:15,080 Có vẻ Linda đã kể với cậu mọi chuyện. 258 00:21:15,320 --> 00:21:17,240 Thế thì tôi đỡ mất thời gian rồi. 259 00:21:17,360 --> 00:21:20,880 Tôi biết khó mà thuyết phục kẻ cứng đầu như cậu. 260 00:21:21,160 --> 00:21:22,760 Phải cảm ơn Linda mới được. 261 00:21:22,840 --> 00:21:25,400 - Được. Mai gặp đi. - Sao phải đợi mai? 262 00:21:26,760 --> 00:21:29,840 - Tôi muốn gặp ông ngay. - Ngay? Cậu điên à? 263 00:21:29,920 --> 00:21:32,280 Mấy giờ rồi? Không định để tôi ngủ à? 264 00:21:32,720 --> 00:21:34,320 Đúng, tôi điên rồi. 265 00:21:34,560 --> 00:21:37,200 Cứ thấy cơ hội là tôi không kiềm chế được. 266 00:21:37,320 --> 00:21:38,440 Tôi cũng vậy. 267 00:21:38,960 --> 00:21:41,080 Thế này đi. Ông pha trà Trung Hoa. 268 00:21:41,200 --> 00:21:42,920 Tôi sẽ qua nói chuyện thâu đêm. 269 00:21:43,440 --> 00:21:46,240 Chúa ơi! Thật tai họa khi làm việc với gã điên. 270 00:21:46,800 --> 00:21:50,720 Được. Tôi đi đun nước. Đợi cậu đến tra tấn. 271 00:21:51,080 --> 00:21:52,160 Tốt. Tôi qua ngay. 272 00:21:56,840 --> 00:21:58,880 - Tuyệt. - Sau tách trà này, 273 00:21:59,040 --> 00:22:00,720 cậu sẽ thức cả đêm. 274 00:22:00,920 --> 00:22:02,600 Nào, Tiểu Long. Uống đi. 275 00:22:04,240 --> 00:22:09,440 Tôi không cần trà để tỉnh ngủ. Ông mang tai họa đến cho tôi. 276 00:22:09,600 --> 00:22:12,560 Nếu tôi không được yên ổn, thì ông cũng vậy. 277 00:22:12,720 --> 00:22:14,200 Giờ ta cùng hội cùng thuyền. 278 00:22:14,680 --> 00:22:17,680 Cậu vui tính đấy. Nhớ nhé, Tiểu Long, 279 00:22:17,800 --> 00:22:19,920 cậu là sư phụ Triệt Quyền Đạo, đâu phải tôi. 280 00:22:20,000 --> 00:22:22,560 Cậu có sức mạnh phi thường, tôi thì không. 281 00:22:22,760 --> 00:22:25,160 Được, giờ bàn công việc. 282 00:22:25,520 --> 00:22:28,680 Thật ư, George. Sau khi nghe Linda kể, 283 00:22:29,000 --> 00:22:30,480 tôi thấy nó thật tuyệt. 284 00:22:30,680 --> 00:22:34,600 Còn về chuyện phim Công Phu. Tôi không hối tiếc. 285 00:22:34,840 --> 00:22:38,600 Có vẻ kế hoạch cho phim Công Phu chưa được chu toàn 286 00:22:38,720 --> 00:22:40,480 lúci đó ta cũng chưa sẵn sàng. 287 00:22:40,840 --> 00:22:44,640 Nếu đóng phim đó, không biết giờ tôi có hối tiếc không nữa. 288 00:22:44,720 --> 00:22:47,520 Cuối cùng, Douglas cũng thất bại. 289 00:22:48,040 --> 00:22:52,120 Lần này, tôi sẽ làm bộ phim này hoàn hảo. 290 00:22:52,400 --> 00:22:55,960 Để sếp ông thấy tiếc vì sai lầm trước kia. 291 00:22:59,520 --> 00:23:04,200 Tiểu Long, nói thật, tôi thích sự tự tin của cậu. 292 00:23:05,600 --> 00:23:08,000 Vậy cậu nhận lời chứ? 293 00:23:08,720 --> 00:23:11,760 Dĩ nhiên. Không thì tôi đã không vội về từ Oakland 294 00:23:11,840 --> 00:23:13,200 để thức khuya cùng ông. 295 00:23:13,720 --> 00:23:18,320 Có lẽ tôi cần làm bản quay thử của một phim thương mại. 296 00:23:18,440 --> 00:23:20,640 Nội dung dựa trên Triệt Quyền Đạo của cậu. 297 00:23:21,000 --> 00:23:24,440 Đó phải là thể loại phim hay và mới. 298 00:23:24,800 --> 00:23:26,480 Tôi nghĩ ra cái tên cho ông. 299 00:23:26,600 --> 00:23:29,360 - Tên gì vậy? - Gọi nó là Cây Sáo Câm. 300 00:23:30,560 --> 00:23:32,560 - Cây Sáo Câm? - Đúng. 301 00:23:33,160 --> 00:23:34,200 Ông George. 302 00:23:34,360 --> 00:23:37,200 Ông có biết cảnh giới cao nhất của đạo Phật không? 303 00:23:37,560 --> 00:23:38,760 Xin lỗi, Tiểu Long. 304 00:23:39,040 --> 00:23:41,280 Tôi không biết nhiều về triết học Trung Quốc. 305 00:23:41,840 --> 00:23:43,680 Chỉ có một từ, vô. 306 00:23:44,520 --> 00:23:47,000 Cảnh giới cao nhất của nhạc không cần âm thanh. 307 00:23:47,760 --> 00:23:50,440 Cảnh giới cao nhất của võ học không cần chiêu thức. 308 00:23:50,840 --> 00:23:54,480 Đó chính là lời Lão Tử, triết gia cổ đại Trung Hoa. 309 00:23:54,800 --> 00:24:00,960 "Đại trí nhược ngu, đại âm hy thanh, 310 00:24:01,640 --> 00:24:04,760 đại xảo nhược khuyết". 311 00:24:05,600 --> 00:24:08,200 Tiếng Sáo Câm mà tôi nói 312 00:24:08,400 --> 00:24:12,680 đến từ triết lý Đạo giáo "Đại âm hy thanh". 313 00:24:13,960 --> 00:24:16,760 Cậu muốn dùng ý niệm triết học về âm nhạc 314 00:24:16,840 --> 00:24:19,240 để thể hiện cảnh giới cao nhất của võ học? 315 00:24:19,320 --> 00:24:20,520 Đúng vậy. 316 00:24:20,720 --> 00:24:23,120 Ông định mời diễn viên Mỹ nào 317 00:24:23,240 --> 00:24:25,400 đóng vai võ sư phương Tây? 318 00:24:25,960 --> 00:24:29,520 - Cậu có gợi ý nào không? - Tôi vẫn thích Douglas. 319 00:24:29,680 --> 00:24:30,760 - Douglas? - Đúng. 320 00:24:30,880 --> 00:24:33,480 Cậu không khó chịu với anh ta sao? 321 00:24:33,840 --> 00:24:37,000 Ông Goerge, đây là vì Cây Sáo Câm. 322 00:24:37,280 --> 00:24:39,720 Tôi không thù ghét gì anh ta cả. 323 00:24:41,240 --> 00:24:44,920 Vậy ý ta giống nhau đấy. Cậu nên gọi ngay cho Douglas. 324 00:24:45,120 --> 00:24:47,640 Không, ông nên gọi. 325 00:24:48,520 --> 00:24:51,960 Được. Mai tôi sẽ gọi. 326 00:24:52,160 --> 00:24:55,560 Sao phải đợi ngày mai? Sao không hôm nay? 327 00:24:55,920 --> 00:24:57,720 Ông có thể gọi anh ấy ngay. 328 00:24:58,640 --> 00:25:01,760 Sắp sang ngày mới rồi. Minh tinh họ không như tôi. 329 00:25:01,880 --> 00:25:04,560 Họ không làm đến nửa đêm. 330 00:25:05,560 --> 00:25:08,120 Sắp sáng rồi. Thời gian trôi nhanh thật. 331 00:25:09,720 --> 00:25:11,640 À đúng, còn một yêu cầu nữa. 332 00:25:12,160 --> 00:25:14,200 Cậu nhiều yêu cầu quá. Nói đi. 333 00:25:14,440 --> 00:25:17,640 George, tôi muốn có quyền chỉnh sửa kịch bản. 334 00:25:17,880 --> 00:25:21,120 Không biên kịch nào ở Hollywood giỏi bằng tôi 335 00:25:21,240 --> 00:25:24,400 trong việc hiểu võ thuật phương Đông. 336 00:25:24,680 --> 00:25:29,160 Đồng ý. Tiểu Long, trước khi ra kịch bản, hãy dốc sức huấn luyện Douglas. 337 00:25:29,400 --> 00:25:30,360 Tất nhiên rồi. 338 00:25:30,800 --> 00:25:34,120 - Nhưng tôi sẽ thu phí anh ấy. - Được. 339 00:25:34,800 --> 00:25:39,400 Nhớ đấy, tôi sẽ tăng phí. Bốn trăm đô mỗi giờ. 340 00:25:41,600 --> 00:25:44,720 Có vẻ cậu sắp lấy hết ngân quỹ của tôi rồi. 341 00:25:45,120 --> 00:25:46,800 Đó là việc của ông. 342 00:25:48,480 --> 00:25:51,560 - Chào Douglas. - Chào Tiểu Long. 343 00:25:52,320 --> 00:25:55,360 - Sao không vào, siêu sao? - Phòng khi cậu đánh tôi 344 00:25:55,440 --> 00:25:57,520 - thì còn chạy được. - Muốn chạy sao? 345 00:25:57,600 --> 00:26:01,720 - Chúa ơi! Mũi tôi không phải bao cát. - Nào, Douglas. Vào đi. 346 00:26:03,640 --> 00:26:07,240 George gọi là tôi từ Las Vegas đến đây ngay. 347 00:26:07,960 --> 00:26:09,840 Thế nào? Sẵn sàng hết rồi chứ? 348 00:26:10,120 --> 00:26:14,680 - Vậy anh thích phim này? - Tôi không quan tâm phim. 349 00:26:15,200 --> 00:26:17,480 Tôi thích được đóng cùng cậu hơn. 350 00:26:18,120 --> 00:26:19,600 Cảm ơn. Vậy bắt đầu thôi. 351 00:26:20,200 --> 00:26:24,240 Được, đấm thẳng. Tốt! Chú ý độ cao nắm đấm. 352 00:26:25,200 --> 00:26:28,720 Đấm tay trái... rồi đá gối trái lên. 353 00:26:30,360 --> 00:26:31,400 Được, tốt lắm. 354 00:26:32,120 --> 00:26:33,720 Đá vào hông. 355 00:26:33,800 --> 00:26:36,000 Giữ thăng bằng, rồi đấm thêm một đấm. 356 00:26:37,000 --> 00:26:38,920 Loạt đòn này phải liên hoàn. 357 00:26:39,520 --> 00:26:41,600 Như thế này. Được, bắt đầu. 358 00:26:42,080 --> 00:26:43,240 Một, hai, ba. 359 00:26:43,520 --> 00:26:47,200 Tấn công. Đấm. Đúng, rồi đá chân trái. 360 00:26:47,680 --> 00:26:50,960 Tốt lắm. Rất tốt. Đúng. Tốt. 361 00:26:51,520 --> 00:26:53,520 Chú ý phối hợp toàn cơ thể. 362 00:26:53,680 --> 00:26:56,280 Nhớ lấy rồi đá chân phải. 363 00:26:58,680 --> 00:27:00,880 Đừng quên phòng thủ. 364 00:27:02,200 --> 00:27:04,360 Được, để xem chân cậu mạnh đến đâu. 365 00:27:06,800 --> 00:27:08,400 Ôi, bụng tôi! Chúa ơi! 366 00:27:10,080 --> 00:27:11,640 - Tốt lắm. - Lợi hại. 367 00:27:11,960 --> 00:27:13,240 Tuyệt! 368 00:27:15,640 --> 00:27:18,200 Tuyệt! Hay lắm! 369 00:27:19,240 --> 00:27:22,320 George đây. Robert đấy à? 370 00:27:22,640 --> 00:27:26,960 Chào biên kịch thân yêu. Kịch bản Cây Sáo Câm xong chưa? 371 00:27:27,080 --> 00:27:29,480 Tuyệt. Cuối cùng cũng xong. Anh không cần đến đây. 372 00:27:29,840 --> 00:27:32,240 Cứ đợi tôi. Tôi sẽ đến đó ngay. 373 00:27:33,040 --> 00:27:35,760 Tốt, mình phải gọi Linda. 374 00:27:42,920 --> 00:27:45,040 Cầm máy đi. Cầm máy đi, Linda. 375 00:27:45,240 --> 00:27:47,920 Linda, nói với Tiểu Long là George gọi. 376 00:27:48,480 --> 00:27:52,000 Robert xong kịch bản rồi. Không... để tôi mang đến cho. 377 00:27:52,200 --> 00:27:53,480 Cứ ở nhà đợi tôi. 378 00:27:53,640 --> 00:27:55,052 KỊCH BẢN CÂY SÁO CÂM 379 00:28:00,600 --> 00:28:01,440 Chào. 380 00:28:02,840 --> 00:28:06,320 Sắp sáng rồi. Sao anh chưa ngủ? 381 00:28:09,600 --> 00:28:14,080 Kịch bản rất hay. Lần này anh sẽ đóng một phim lớn. 382 00:28:14,240 --> 00:28:15,760 Nếu phim này thắng lợi, 383 00:28:16,600 --> 00:28:19,600 anh sẽ là ngôi sao phương Đông được trả cao nhất. 384 00:28:21,000 --> 00:28:26,000 Nếu được vậy, trên đại lộ danh vọng Hollywood, 385 00:28:26,880 --> 00:28:30,200 sẽ có tên người Trung Quốc... Lý Tiểu Long. 386 00:28:32,680 --> 00:28:35,960 Em tin anh sẽ đạt mục tiêu, nhưng anh phải chăm sóc bản thân. 387 00:28:37,480 --> 00:28:39,120 Em yêu, anh muốn gọi một cuộc. 388 00:28:40,960 --> 00:28:44,560 Tiểu Long, mấy giờ rồi? Gọi lúc này là không lịch sự đâu. 389 00:28:45,000 --> 00:28:46,480 Anh phải gọi George. 390 00:28:56,240 --> 00:28:58,000 Ai vậy? Trời ạ! 391 00:28:59,360 --> 00:29:01,920 Chào, ai đấy? Tiểu Long? 392 00:29:02,320 --> 00:29:05,560 Biết ngay người gọi tôi giờ này chỉ có cậu. 393 00:29:05,640 --> 00:29:08,920 - Còn ai gọi tôi giờ này chứ? - Tôi phải gọi ông. 394 00:29:09,560 --> 00:29:11,280 Tôi đã đọc qua kịch bản. 395 00:29:12,560 --> 00:29:15,880 Ngoài vài vấn đề về chỉ đạo võ thuật, 396 00:29:16,760 --> 00:29:22,480 thì nó quả là kịch bản tuyệt vời. Tôi nghĩ giấc mơ của ta sắp thành sự thực. 397 00:29:23,120 --> 00:29:24,440 Từ bộ phim này... 398 00:29:26,080 --> 00:29:30,400 phim võ thuật phương Đông, phim công phu, chắc chắn sẽ chiếm lĩnh thế giới. 399 00:29:30,960 --> 00:29:33,680 Đúng, Tiểu Long. Tôi hoàn toàn nhất trí. 400 00:29:33,840 --> 00:29:36,760 Cây Sáo Câm sẽ khởi đầu cho loại phim mới ở Hollywood. 401 00:29:37,240 --> 00:29:41,080 không để ông tốn thêm tiền điện thoại. Tôi đến nhà ông ngay giờ. 402 00:29:41,760 --> 00:29:45,400 Được, tôi đợi cậu. Tôi tin Douglas cũng nghĩ vậy. 403 00:29:45,760 --> 00:29:50,000 Vì cả hai ta đều không thể ngủ, sao không gọi cho Douglas nhỉ? 404 00:29:53,560 --> 00:29:56,680 - Tiểu Long. - Em yêu. 405 00:30:01,960 --> 00:30:04,640 Chết tiệt, mấy giờ rồi? Ai vậy? 406 00:30:04,920 --> 00:30:08,640 Douglas, Douglas, George đây. Nghe tôi này. 407 00:30:09,320 --> 00:30:11,320 George, ôi, làm ơn! 408 00:30:11,960 --> 00:30:14,600 Dù là chuyện gì thì cũng để mai nói, được chứ? 409 00:30:15,200 --> 00:30:17,440 Thế nhé. Tạm biệt. 410 00:30:20,880 --> 00:30:22,440 Đúng là đồ lười. 411 00:30:30,960 --> 00:30:33,960 Cả cậu và tôi đều đã thống nhất. Thế là xong. 412 00:30:35,080 --> 00:30:36,200 Chúa ơi! 413 00:30:36,880 --> 00:30:39,080 Tôi không hiểu hai người nghĩ gì 414 00:30:39,200 --> 00:30:41,640 nhưng tôi chưa từng thấy kịch bản nào tệ vậy. 415 00:30:41,800 --> 00:30:43,040 Không chấp nhận nổi. 416 00:30:43,560 --> 00:30:46,200 Không thể. Đây là kiểu kịch bản đường phố dị hợm. 417 00:30:46,440 --> 00:30:49,680 Douglas, nghe tôi này. Bình tĩnh lại. 418 00:30:50,080 --> 00:30:54,920 George, tôi rất nghiêm túc khi làm việc với thầy dạy võ cho tôi. 419 00:30:55,080 --> 00:30:57,480 Nhưng kịch bản thế này có giúp phim của ta 420 00:30:57,560 --> 00:30:59,600 được khán giả Mỹ chấp nhận không? 421 00:30:59,680 --> 00:31:01,040 Rõ ràng là không. 422 00:31:01,400 --> 00:31:04,440 Nếu đã biết không thành công, thì nên bỏ đi. 423 00:31:04,520 --> 00:31:07,400 Douglas, bình tĩnh. Bình tĩnh, được chứ? 424 00:31:07,720 --> 00:31:08,920 Không bình tĩnh được. 425 00:31:09,720 --> 00:31:13,400 Chỉ có tôi mới đảm bảo doanh số phòng vé. Không ai khác. 426 00:31:13,600 --> 00:31:16,320 Kịch bản này rõ ràng không để võ sĩ phương Tây 427 00:31:16,520 --> 00:31:18,480 vào vai chính. 428 00:31:18,920 --> 00:31:23,400 Hiểu rồi. Không phải Douglas phản đối kịch bản, 429 00:31:24,320 --> 00:31:29,040 - mà là phản đối số cảnh dành cho anh ấy. - Tôi không cần thêm cảnh. 430 00:31:29,120 --> 00:31:32,040 Tôi muốn nó được quản lý cấp trên Hollywood chấp thuận. 431 00:31:32,320 --> 00:31:35,760 Nếu ai còn đòi làm phim với kịch bản này, thì tôi bỏ. 432 00:31:36,000 --> 00:31:39,280 - Các người tìm người khác. - Được, được, Douglas. 433 00:31:39,720 --> 00:31:43,360 - Lúc này anh chưa nên nói vậy. - Vậy tôi nên nói sao? 434 00:31:43,680 --> 00:31:46,840 Nhận tham gia vào phim này là tôi đã giúp hai người rồi. 435 00:31:47,000 --> 00:31:49,880 Hai người đừng nên trao vai phụ cho tôi. 436 00:31:50,240 --> 00:31:53,720 Điều đó là xúc phạm tôi. 437 00:31:54,240 --> 00:31:58,440 "Hai người" là sao? Ý anh là George và tôi, phải không? 438 00:31:58,960 --> 00:32:00,640 - Nói vậy cũng được. - Douglas. 439 00:32:00,960 --> 00:32:02,720 - Anh-- - Thôi được rồi. 440 00:32:02,920 --> 00:32:06,640 Đừng làm mất tình bạn chỉ vì mấy tranh cãi về nghệ thuật. 441 00:32:07,320 --> 00:32:11,520 Mà các cậu đều là minh tinh, đâu cần phải vậy. 442 00:32:11,800 --> 00:32:13,640 Sau này ta còn hợp tác nữa. 443 00:32:14,160 --> 00:32:17,560 George, là nhà sản xuất, ông nên hiểu luật của Hollywood chứ. 444 00:32:17,800 --> 00:32:20,640 Mọi sáng tác nghệ thuật phải xoay quanh các minh tinh. 445 00:32:20,800 --> 00:32:23,000 Vậy thì mới đảm bảo doanh thu phòng vé. 446 00:32:23,440 --> 00:32:26,320 Và tôi, tôi là minh tinh Hollywood. 447 00:32:26,600 --> 00:32:29,280 Tôi biết. Tôi hiểu luật bất thành văn ở Hollywood. 448 00:32:29,840 --> 00:32:33,200 Tôi muốn nói hai việc. Thứ nhất, anh là ngôi sao hàng đầu. 449 00:32:33,400 --> 00:32:37,160 Nhưng Tiểu Long cũng là võ sư nổi tiếng có ảnh hưởng ở Mỹ. 450 00:32:37,320 --> 00:32:39,240 Đây là phim võ thuật phương Đông. 451 00:32:39,320 --> 00:32:41,640 Phải cho Tiểu Long đủ thời lượng lên hình. 452 00:32:41,960 --> 00:32:45,280 Thứ hai, kịch bản này chưa phải bản cuối. 453 00:32:45,400 --> 00:32:48,360 Yêu cầu của anh là có lý, 454 00:32:48,720 --> 00:32:52,280 nên ta sẽ thảo luận với biên kịch để có thay đổi phù hợp 455 00:32:52,400 --> 00:32:55,520 để đảm bảo anh là diễn viên chính của phim. 456 00:32:55,800 --> 00:32:58,520 Douglas, giờ anh thấy sao? 457 00:32:58,840 --> 00:33:02,480 Nếu vậy, tôi rút lại lời vừa nói. 458 00:33:02,760 --> 00:33:06,080 Nhưng vẫn nói doanh thu phòng vé là ưu tiên số một. 459 00:33:06,240 --> 00:33:07,600 Chỉ là chuyện công việc. 460 00:33:07,920 --> 00:33:13,800 Tiểu Long, mong cậu tin tôi. Với tôi, được làm việc với cậu rất quan trọng. 461 00:33:14,240 --> 00:33:16,800 Được, cảm ơn. Nhưng-- 462 00:33:17,040 --> 00:33:19,720 Nhưng gì? Cậu muốn nói gì? 463 00:33:20,720 --> 00:33:22,680 Mong lời nói và suy nghĩ của anh đồng nhất. 464 00:33:35,680 --> 00:33:38,040 Tôi không hiểu. Là phim võ thuật Trung Quốc. 465 00:33:38,160 --> 00:33:39,760 Sao phải quay ở Ấn Độ? 466 00:33:41,000 --> 00:33:43,080 Cậu đi mà hỏi sếp ấy. 467 00:33:43,480 --> 00:33:46,480 Có thể sếp ta xem Ấn Độ là nguồn gốc Phật giáo. 468 00:33:46,680 --> 00:33:50,080 Đặt địa điểm ở Ấn Độ sẽ có lợi cho bộ phim. 469 00:33:50,240 --> 00:33:51,920 Vì sếp đã quyết, 470 00:33:52,000 --> 00:33:54,400 anh và tôi phải nghe lời. Đâu còn cách khác. 471 00:33:55,600 --> 00:33:58,480 Mong là lần đi Ấn Độ này ta không bị sốt rét. 472 00:33:58,720 --> 00:33:59,800 Lazi... 473 00:34:00,680 --> 00:34:04,560 điều kiện sống ở Ấn Độ có tệ như anh ấy nói không? 474 00:34:04,840 --> 00:34:06,280 Tôi nghĩ còn tệ hơn ấy. 475 00:34:06,680 --> 00:34:08,000 Nhưng, ông Douglas, 476 00:34:08,400 --> 00:34:12,120 tôi sẽ chuẩn bị phòng tốt nhất cho ông theo tiêu chuẩn Hollywood. 477 00:34:13,240 --> 00:34:14,400 Vậy được. 478 00:34:14,480 --> 00:34:16,680 Ông George, đây là ảnh chụp các địa điểm. 479 00:34:16,760 --> 00:34:20,000 Được, Lazi, nói thợ chụp ảnh rửa mấy tấm này 480 00:34:20,200 --> 00:34:23,520 rồi chuẩn bị trình chiếu. Tối nay chúng tôi sẽ xem. 481 00:34:23,880 --> 00:34:25,480 - Hiểu chứ? - Được. 482 00:34:25,680 --> 00:34:28,160 - Được, cậu đi đi. - Được. 483 00:34:28,320 --> 00:34:30,080 Nào, đi uống một ly thôi. 484 00:34:31,240 --> 00:34:33,200 Mọi người nhìn này. Gì đây? 485 00:34:37,080 --> 00:34:38,120 Qua đây. 486 00:34:39,520 --> 00:34:40,960 Đây mà gọi là chùa à? 487 00:34:41,240 --> 00:34:43,320 Chỉ là lều cho người ta tránh mưa. 488 00:34:43,720 --> 00:34:47,040 Lazi, cậu chịu trách nhiệm cho chuyến đi. 489 00:34:47,320 --> 00:34:49,720 - Cậu phải hiểu chứ. - Xin lỗi, ông George. 490 00:34:49,840 --> 00:34:51,760 Ngôi chùa này do người Trung Quốc xây. 491 00:34:51,840 --> 00:34:54,200 Dù nó hơi nhỏ, nhưng không trách tôi được. 492 00:34:54,280 --> 00:34:58,000 Còn tìm được chỗ nào khác không? Có chùa lớn hơn không? 493 00:34:58,160 --> 00:34:59,840 Mấy chùa đó chẳng đặc biệt gì. 494 00:35:00,000 --> 00:35:02,920 Sếp sẽ rất bực khi thấy chúng. 495 00:35:03,080 --> 00:35:05,880 Nào, Lazi. Đi tìm ngay vài chỗ khác đí. 496 00:35:06,320 --> 00:35:07,640 Tôi chẳng biết nữa. 497 00:35:09,480 --> 00:35:14,280 George, nếu không phải vì Lý Tiểu Long, sao ta phải tìm chỗ ở Ấn Độ? 498 00:35:14,960 --> 00:35:16,200 Đừng có quên, Douglas. 499 00:35:16,440 --> 00:35:18,920 Anh là vai chính trong Cây Sáo Câm. 500 00:35:19,280 --> 00:35:21,120 Bọn tôi đã chuẩn bị mọi thứ. 501 00:35:22,480 --> 00:35:24,880 Tiểu Long, cậu có hiểu kịch bản không? 502 00:35:25,200 --> 00:35:27,840 Dù tôi là vai chính, điểm nhấn của phim này 503 00:35:27,920 --> 00:35:30,160 là vai nhà sư Trung Quốc, đó là cậu. 504 00:35:30,240 --> 00:35:32,680 Tôi chỉ là vật trang trí cho cậu. 505 00:35:32,760 --> 00:35:37,680 Sao thuê tôi chứ? Cho tôi vai chính chỉ để đảm bảo doanh thu phòng vé. 506 00:35:37,800 --> 00:35:39,080 Không phải vậy. 507 00:35:39,880 --> 00:35:41,560 Phim Công Phu, anh đóng vai chính, 508 00:35:41,840 --> 00:35:43,120 nhưng doanh thu đâu tốt. 509 00:35:43,560 --> 00:35:46,000 Nếu vậy thì tôi nên thôi. 510 00:35:46,640 --> 00:35:48,440 Ông nên thuê người giỏi hơn. Thấy sao? 511 00:35:48,800 --> 00:35:51,640 Douglas, anh nói vậy là đe dọa chúng tôi. 512 00:35:51,920 --> 00:35:53,840 Các vị, các vị muốn phim này 513 00:35:53,920 --> 00:35:55,680 kết thúc trước cả khi bắt đầu ư? 514 00:35:56,120 --> 00:35:57,760 William sẽ sớm đến đây. 515 00:35:57,880 --> 00:36:02,000 Các vị muốn đẩy hết mấy vấn đề này cho William ư? 516 00:36:03,200 --> 00:36:07,280 - George, tôi cũng không muốn vậy-- - Được, tôi phải nhấn mạnh hai điều. 517 00:36:07,600 --> 00:36:11,240 Thứ nhất, phim Cây Sáo Câm là ý tưởng của William. 518 00:36:11,320 --> 00:36:14,680 Cây Sáo Câm không phải phim chỉ cho một cá nhân. 519 00:36:15,120 --> 00:36:19,760 Thứ ai, chọn anh vào vai chính cũng là ý của sếp. 520 00:36:20,600 --> 00:36:22,600 Được, giờ không tranh cãi nữa. 521 00:36:22,920 --> 00:36:25,720 Tiểu Long, tôi biết cậu có giấc mơ về Hollywood. 522 00:36:25,960 --> 00:36:27,520 Nếu không tìm được địa điểm, 523 00:36:27,600 --> 00:36:29,720 cậu sẽ lo nhiều nhất. Chuyện thường thôi. 524 00:36:29,880 --> 00:36:32,080 Tôi từng thế trước khi vào được Hollywood. 525 00:36:32,320 --> 00:36:34,520 Nhưng cậu không thể cứ đi hiểu nhầm tôi. 526 00:36:34,600 --> 00:36:36,120 Tôi thực sự muốn giúp cậu. 527 00:36:36,720 --> 00:36:38,880 Dù sao cậu cũng dạy võ cho tôi. 528 00:36:39,160 --> 00:36:42,560 Được, thế nhé. Không quan trọng tôi có dạy anh võ hay không. 529 00:36:42,840 --> 00:36:44,440 Douglas, tôi nói lại lần nữa. 530 00:36:44,600 --> 00:36:48,720 Mong lời nói và suy nghĩ anh đồng nhất. Thực hiện lời hứa. 531 00:36:49,440 --> 00:36:52,600 Đừng lo. Tôi hứa danh dự. 532 00:36:52,760 --> 00:36:54,840 Tốt. Vậy tôi xin lỗi vì thái độ của mình. 533 00:36:55,000 --> 00:36:56,960 Tiểu Long, tôi cũng xin lỗi. 534 00:36:57,040 --> 00:37:01,200 Ta phải giải thích việc này cho sếp. Không ông ấy sẽ không tin. 535 00:37:02,480 --> 00:37:05,360 Hai ta nhất trí là quay Cây Sáo Câm ở Ấn Độ 536 00:37:05,520 --> 00:37:08,600 - thật không phù hợp. - Là quyết định của sếp. 537 00:37:08,880 --> 00:37:10,680 Ta làm theo lệnh. Đâu còn cách khác. 538 00:37:10,800 --> 00:37:14,160 Ta phải nói với William là không tìm được địa điểm đẹp ở Ấn 539 00:37:14,240 --> 00:37:15,520 cho Cây Sáo Câm. 540 00:37:15,880 --> 00:37:19,320 Được rồi. Nói chuyện này với sếp sau. 541 00:37:21,360 --> 00:37:24,160 Chuyến đi Ấn Độ chỉ được thế này thôi ư? 542 00:37:25,480 --> 00:37:28,520 William, có vẻ môi trường hiện tại của Ấn Độ 543 00:37:28,600 --> 00:37:30,920 không phù hợp để quay Cây Sáo Câm. 544 00:37:31,080 --> 00:37:34,160 Đó là kết luận của Douglas và tôi, cả cậu Lý nữa. 545 00:37:34,640 --> 00:37:37,400 Tôi biết các nhà nghệ thuật của Hollywood có thể tạo ra 546 00:37:37,480 --> 00:37:39,520 cả hành tinh như thật trong trường quay. 547 00:37:39,640 --> 00:37:42,720 Ở Ấn, không thể chỉnh sửa để quay cảnh Trung Quốc sao? 548 00:37:42,880 --> 00:37:44,200 Tất nhiên là được. 549 00:37:44,280 --> 00:37:46,800 Sao không ở luôn trường quay và dựng cảnh đó? 550 00:37:47,160 --> 00:37:49,680 Ông quên một điều kiện mà tôi nói sao? 551 00:37:49,880 --> 00:37:53,280 Tôi nhớ. Ông nói là ta phải quay ở Ấn Độ. 552 00:37:53,640 --> 00:37:54,920 Nhưng vì sao chứ? 553 00:37:56,120 --> 00:37:57,400 Được, để tôi nói ông nghe. 554 00:37:58,520 --> 00:38:02,360 Biết lý do xong, ông sẽ không mặc cả nữa. 555 00:38:02,720 --> 00:38:05,560 Hoặc ông làm theo tôi quay phim ở Ấn Độ, 556 00:38:05,760 --> 00:38:07,000 hoặc bỏ phim này đi. 557 00:38:07,920 --> 00:38:10,640 - Hiểu chứ? - Tôi hiểu. 558 00:38:11,200 --> 00:38:13,840 Vì công ty ta có một khoản tiền ở Ấn Độ 559 00:38:14,000 --> 00:38:17,120 và vì vài vấn đề pháp lý, ta không thể chuyển tiền về. 560 00:38:17,640 --> 00:38:20,600 Vì thế, tôi muốn tiêu tiền đó ở Ấn Độ. 561 00:38:20,920 --> 00:38:25,640 Thay vì không làm được gì và để 800.000 đô ở Ấn, 562 00:38:26,080 --> 00:38:28,480 sao không dùng tiền đó để thử làm điều mới? 563 00:38:28,600 --> 00:38:31,600 Vậy mọi điều ông làm chỉ để thử ý tưởng mới? 564 00:38:33,240 --> 00:38:38,200 Tất nhiên. Ngay cả dùng Lý Tiểu Long cũng chỉ là để thử cái mới. 565 00:38:38,320 --> 00:38:41,400 Khoan đã. Giờ tôi hiểu rồi. 566 00:38:41,600 --> 00:38:45,840 Tôi nhớ là ông khuyên tôi nên cho Lý Tiểu Long vào vai chính. 567 00:38:46,640 --> 00:38:48,120 Đúng rồi, George. 568 00:38:50,880 --> 00:38:52,960 Ông nghĩ tôi hào phóng vậy ư? 569 00:38:53,120 --> 00:38:57,560 Tôi tiêu 800.000 đô trang hoàng cho một võ sỹ Trung Quốc. 570 00:39:00,440 --> 00:39:03,280 Tôi chỉ muốn chuyển số tiền đóng băng này vào phim 571 00:39:03,480 --> 00:39:05,560 vì nó không thể chuyển thành đô Mỹ. 572 00:39:06,440 --> 00:39:10,520 Vì thế tôi mới đồng ý cho ông mời Lý Tiểu Long. 573 00:39:10,880 --> 00:39:16,680 Ông nghĩ tôi liều 800.000 đô của Hollywood cho trò may rủi này? 574 00:39:19,240 --> 00:39:21,680 Thôi, hôm nay tôi nói thế đủ rồi. 575 00:39:22,200 --> 00:39:27,040 - Tôi nghĩ ông đã hiểu. - Tôi hiểu. Nhưng-- 576 00:39:27,240 --> 00:39:28,160 Nhưng gì? 577 00:39:28,360 --> 00:39:31,200 Nhưng sao ông không nói tôi từ đầu? 578 00:39:31,600 --> 00:39:35,040 - Tôi sợ ai đó sẽ tổn thương. - Nhưng ông làm tổn thương họ rồi. 579 00:39:35,360 --> 00:39:38,680 Ai? Lý Tiểu Long? Hay ông? 580 00:39:41,880 --> 00:39:46,640 Ông ép tôi phải nói điều này. Tôi không còn cách nào khác, George. 581 00:39:47,080 --> 00:39:51,680 Dù ông cảm thấy thế nào, tôi luôn cho ông hai lựa chọn. 582 00:39:51,960 --> 00:39:56,400 Đến Ấn Độ quay Cây Sáo Câm hoặc là bỏ kế hoạch đi. 583 00:39:56,880 --> 00:39:59,200 Ông không còn lựa chọn khác. 584 00:40:01,280 --> 00:40:03,920 Sao chứ? Phải làm sao đây? 585 00:40:04,400 --> 00:40:07,560 Không thể tin nổi. Lão khốn! 586 00:40:13,120 --> 00:40:14,560 Giờ phải làm gì đây? 587 00:40:26,520 --> 00:40:28,640 Chị tìm ai? 588 00:40:33,920 --> 00:40:36,880 - Có chuyện gì vậy? - Chào Linda. 589 00:40:37,720 --> 00:40:39,800 - Chào. - Cô không nhớ tôi à? 590 00:40:41,600 --> 00:40:44,240 Tôi là Thẩm Mẫn Chi từ Hồng Kông. 591 00:40:44,800 --> 00:40:46,720 Lần trước cô ở Hồng Kông, 592 00:40:46,800 --> 00:40:50,840 sếp tôi mời vợ chồng cô ăn tối. Có tôi nữa. Tôi là Thẩm Mẫn Chi. 593 00:40:51,880 --> 00:40:53,680 Nhớ rồi. Chị là Thẩm Mẫn Chi. 594 00:40:54,760 --> 00:40:57,280 Mời vào. Mời vào. 595 00:41:00,280 --> 00:41:02,080 Tiểu Long, xem ai đến này! 596 00:41:05,040 --> 00:41:07,360 - Khỏe không, anh Lý? - Thẩm Mẫn Chi, sao chị đến đây? 597 00:41:07,680 --> 00:41:10,320 Tôi đến vì anh. Gần đây anh bận không? 598 00:41:10,680 --> 00:41:12,640 Tôi vừa ký hợp đồng phim với Hollywood. 599 00:41:13,560 --> 00:41:16,840 Giờ tôi đang làm vài nghiên cứu. Qua đây. Mời ngồi. 600 00:41:17,360 --> 00:41:18,600 Được. 601 00:41:26,400 --> 00:41:31,320 Tiểu Long, về phim này... Anh làm sau được không? 602 00:41:32,760 --> 00:41:36,000 - Sao? Ý cô là sao? - Chà... 603 00:41:36,240 --> 00:41:40,680 Lần này tôi thay mặt ông Hứa đến Mỹ để bàn hợp đồng với anh. 604 00:41:41,080 --> 00:41:42,000 Hợp đồng? 605 00:41:45,480 --> 00:41:47,240 - Nó đây. Cảm ơn. - Cà phê nhé. 606 00:41:47,320 --> 00:41:48,360 Xin hãy đọc qua. 607 00:41:49,440 --> 00:41:50,440 HỢP ĐỒNG GOLDEN HARVEST 608 00:41:50,520 --> 00:41:53,040 HỢP ĐỒNG PHIM SẾP LỚN 609 00:41:58,040 --> 00:41:59,280 Linda... 610 00:42:00,600 --> 00:42:03,840 còn nhớ những điều kiện anh nhắc đến ở Hồng Kông không? 611 00:42:05,360 --> 00:42:09,120 Tiểu Long, cậu đã đọc thỏa thuận. Sếp tôi không hề mặc cả 612 00:42:09,200 --> 00:42:11,360 và đồng ý mọi điều kiện cậu yêu cầu. 613 00:42:12,560 --> 00:42:17,000 Đúng vậy, ông Hứa chắc chắn giữ lời. 614 00:42:17,760 --> 00:42:19,520 Tôi thích làm với người như ông ấy. 615 00:42:20,560 --> 00:42:26,080 Nhưng nếu tôi ký hợp đồng với mọi người, thì Cây Sáo Câm ra sao? 616 00:42:28,480 --> 00:42:31,400 Hay thế này. Giờ cô quay lại khách sạn nghỉ ngơi 617 00:42:31,920 --> 00:42:34,480 còn tôi sẽ gọi lại Hollywood. 618 00:42:34,920 --> 00:42:36,720 Được, chờ tin vui của anh. 619 00:42:42,920 --> 00:42:47,280 - Chào George. - Chào Linda. 620 00:42:49,280 --> 00:42:51,560 Thế nào rồi? George. 621 00:42:52,840 --> 00:42:55,480 Ông nói với sếp chưa? Tôi định gọi thì ông đến. 622 00:42:55,720 --> 00:42:58,480 Cậu định bắt tôi đứng đây mãi à? 623 00:42:59,680 --> 00:43:00,720 Mời vào. 624 00:43:03,640 --> 00:43:05,520 - Xin chào. - Xin chào. 625 00:43:06,560 --> 00:43:07,920 Tôi không làm phiền nữa. 626 00:43:08,000 --> 00:43:09,400 - Được. - Tôi về đây. 627 00:43:09,480 --> 00:43:11,320 - Tôi tiễn chị. - Không cần. 628 00:43:13,080 --> 00:43:14,440 - Cảm ơn. - Bảo trọng. 629 00:43:20,120 --> 00:43:21,920 George, sao vậy? 630 00:44:58,040 --> 00:45:00,040 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hong Pham