1 00:01:08,775 --> 00:01:09,775 ‫استيقظي.‬ 2 00:01:13,858 --> 00:01:16,316 ‫اسمعي. حان وقت الاستيقاظ.‬ 3 00:02:16,983 --> 00:02:20,275 ‫معذرة.‬ 4 00:02:21,275 --> 00:02:22,691 ‫أريد مقابلة "كاميلا".‬ 5 00:02:25,066 --> 00:02:26,191 ‫تباً لك يا ساقطة.‬ 6 00:02:26,858 --> 00:02:28,191 ‫لا تفسدي أموري!‬ 7 00:02:39,108 --> 00:02:40,816 ‫قلت لك أهلاً في "أمريكا".‬ 8 00:02:42,816 --> 00:02:44,858 ‫لم أقل إن الأمر سيكون سهلاً.‬ 9 00:02:51,858 --> 00:02:55,858 ‫"ملكة الجنوب"‬ 10 00:03:05,191 --> 00:03:06,400 ‫تفضلي.‬ 11 00:03:11,483 --> 00:03:12,733 ‫شكراً.‬ 12 00:03:15,358 --> 00:03:16,858 ‫هل أنت جائعة؟‬ 13 00:03:17,900 --> 00:03:20,233 ‫لا، شكراً.‬ 14 00:03:20,900 --> 00:03:23,775 ‫لا بأس. أعرف أنك خائفة.‬ 15 00:03:26,983 --> 00:03:28,400 ‫اسمي "آفلين".‬ 16 00:03:31,900 --> 00:03:33,275 ‫"تيريسا".‬ 17 00:03:35,483 --> 00:03:38,400 ‫- هل أنت مصنعة أم ناقلة؟‬ ‫- لا هذا ولا ذاك.‬ 18 00:03:40,983 --> 00:03:42,733 ‫هل تعرفين أين أنت؟‬ 19 00:03:44,025 --> 00:03:45,400 ‫"دالاس".‬ 20 00:03:48,608 --> 00:03:50,150 ‫نصيحتي لك؟‬ 21 00:03:50,150 --> 00:03:53,691 ‫الرجل الذي تسبب لك بهذا، ذلك الوغد.‬ 22 00:03:54,400 --> 00:03:56,233 ‫هو ألطف رجل هنا.‬ 23 00:03:57,816 --> 00:04:00,066 ‫ابقي قريبة مني، وسأساعدك.‬ 24 00:04:01,816 --> 00:04:04,275 ‫أساعد الكثير من الفتيات، لعلمك.‬ 25 00:04:05,358 --> 00:04:08,608 ‫إذا تبعتني سترين، وسرعان ما ستكتشفين‬ 26 00:04:08,608 --> 00:04:12,525 ‫أنك ستصبحين في موقعي.‬ ‫أنا ناقلة الآن، لذلك،‬ 27 00:04:13,316 --> 00:04:15,400 ‫أحصل على أشياء أكثر من الأخريات.‬ 28 00:04:16,066 --> 00:04:19,441 ‫طعام أفضل، ومال أفضل.‬ 29 00:04:21,900 --> 00:04:25,233 ‫وبالتأكيد، علي أن أفعل أشياء‬ ‫من أجلهم أحياناً، ولكن...‬ 30 00:04:27,650 --> 00:04:29,525 ‫من الجيد أن تبقي صامتة هنا.‬ 31 00:04:31,566 --> 00:04:32,650 ‫مثل فأر.‬ 32 00:04:37,858 --> 00:04:41,066 ‫- ألديك أولاد؟‬ ‫- لا.‬ 33 00:04:42,941 --> 00:04:45,316 ‫لدي ولد في "إلباسو" سوف أعود إليه.‬ 34 00:04:49,941 --> 00:04:55,066 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ ‫اتبعيني، وستصبحين مثلي، مفهوم؟‬ 35 00:04:57,150 --> 00:04:58,900 ‫يجب أن أذهب للمطار الآن.‬ 36 00:04:58,900 --> 00:05:01,191 ‫سوف أعود لأهتم بك بعد الظهر.‬ 37 00:05:01,900 --> 00:05:05,400 ‫- أواثقة بأنك لست جائعة؟‬ ‫- نعم، واثقة.‬ 38 00:05:06,066 --> 00:05:09,941 ‫- واثقة؟‬ ‫- نعم.‬ 39 00:05:16,566 --> 00:05:17,983 ‫هل أنت...‬ 40 00:05:28,108 --> 00:05:30,816 ‫هناك خطب ما بها!‬ 41 00:05:37,066 --> 00:05:38,525 ‫إنها ميتة.‬ 42 00:05:40,108 --> 00:05:42,191 ‫إنها تنفجر فجأة! أنهضها.‬ 43 00:05:42,566 --> 00:05:45,733 ‫هيا، اذهب!‬ 44 00:05:48,191 --> 00:05:50,566 ‫بسرعة، هيا، قبل أن تتحلل!‬ 45 00:06:02,025 --> 00:06:03,191 ‫السكين، هيا.‬ 46 00:06:11,150 --> 00:06:13,483 ‫حسناً يا عزيزتي، أعطيني شيئاً.‬ 47 00:06:24,691 --> 00:06:27,525 ‫نعم. أعطيني واحداً آخر.‬ 48 00:07:32,108 --> 00:07:33,316 ‫22.‬ 49 00:07:46,983 --> 00:07:48,108 ‫23.‬ 50 00:08:02,400 --> 00:08:04,191 ‫"(كولياكان)، (المكسيك)"‬ 51 00:08:05,691 --> 00:08:09,775 ‫"تيريسيتا"، هذه أنا مجدداً.‬ ‫اتصلت نحو 15 مرة. ردي أرجوك.‬ 52 00:08:09,775 --> 00:08:12,858 ‫أأنت حية؟ لا بد أن تكوني حية‬ ‫لأني لا أعرف ماذا أفعل.‬ 53 00:08:12,858 --> 00:08:15,900 ‫- رجال "إيبيفانيو" في كل مكان.‬ ‫- أمي، أنا جائع.‬ 54 00:08:15,900 --> 00:08:18,775 ‫حسناً، "ميخو". سنذهب لمتجر "أبويليتا"،‬ 55 00:08:18,775 --> 00:08:21,358 ‫وسوف ننظف أنفسنا. وكل شيء سيكون بخير.‬ 56 00:08:21,358 --> 00:08:24,400 ‫- أنا جائع الآن.‬ ‫- توقف. "توني" توقف!‬ 57 00:08:24,400 --> 00:08:26,108 ‫أبوك عاش 6 أيام دون طعام‬ 58 00:08:26,108 --> 00:08:28,983 ‫حين هرب من السجن أول مرة.‬ ‫لقد قفز من نافذة.‬ 59 00:08:28,983 --> 00:08:30,650 ‫كان الكل يبحث عنه. 6 أيام.‬ 60 00:08:30,650 --> 00:08:31,816 ‫ولا كلمة!‬ 61 00:08:31,816 --> 00:08:34,108 ‫كن رجلاً مثل أبيك، مفهوم؟‬ 62 00:08:34,108 --> 00:08:37,150 ‫أحبك، لا بأس، هيا.‬ 63 00:08:39,066 --> 00:08:40,525 ‫"(كوينسينراس)، (بونيتاس)"‬ 64 00:08:43,233 --> 00:08:44,941 ‫إنهم في متجر الجدة أيضاً.‬ 65 00:08:47,358 --> 00:08:49,316 ‫- "أوسكار"!‬ ‫- اصعدي للشاحنة.‬ 66 00:08:49,316 --> 00:08:51,108 ‫- "أوسكار"!‬ ‫- اركبي الآن، "بريندا"!‬ 67 00:08:56,358 --> 00:08:57,358 ‫لم يروكما.‬ 68 00:08:59,025 --> 00:09:00,858 ‫كيف عرفت أنهم يبحثون عني؟‬ 69 00:09:00,858 --> 00:09:04,275 ‫هناك 2 آخران في الشارع‬ ‫عند منزل أختك يطرحون أسئلة.‬ 70 00:09:04,275 --> 00:09:06,066 ‫ماذا فعلت؟ أين "تشينو"؟‬ 71 00:09:45,650 --> 00:09:48,775 ‫"أوسكار"، آسفة على‬ ‫كل الأوقات التي سرقناك فيها.‬ 72 00:09:48,775 --> 00:09:50,108 ‫لا بأس يا "بريندا".‬ 73 00:09:50,108 --> 00:09:52,941 ‫سخرنا منك، رميناك بالقذارة، والآن انظر.‬ 74 00:09:52,941 --> 00:09:55,775 ‫- أنت تنقذ حياتنا.‬ ‫- "بريندا"، كانت سنك 11 سنة.‬ 75 00:09:55,775 --> 00:09:56,775 ‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬ 76 00:09:56,941 --> 00:10:00,233 ‫لا أكترث. ما كان يجب أن نحرق شاحنتك.‬ 77 00:10:00,233 --> 00:10:01,150 ‫كنت أنت؟‬ 78 00:10:01,150 --> 00:10:03,941 ‫كما ترى يا "توني"، لا يمكنك‬ ‫أن تعرف مع من تعبث.‬ 79 00:10:03,941 --> 00:10:06,233 ‫قد يكون ملاكاً. قد ينقذ حياتك.‬ 80 00:10:06,233 --> 00:10:08,858 ‫حتى لو كان مجرد رجل توصيلات مثل "أوسكار".‬ 81 00:10:11,108 --> 00:10:12,358 ‫شكراً لك.‬ 82 00:10:31,608 --> 00:10:33,483 ‫طاب يومك "دونا كاميلا".‬ 83 00:10:33,483 --> 00:10:35,066 ‫اقعدوا من فضلكم.‬ 84 00:10:35,066 --> 00:10:36,525 ‫أكملوا الأكل.‬ 85 00:10:40,066 --> 00:10:41,941 ‫- "روبن".‬ ‫- "كاميلا".‬ 86 00:10:42,983 --> 00:10:44,400 ‫"تهانينا".‬ 87 00:10:44,400 --> 00:10:46,775 ‫"آنيتا" تبدو جميلة جداً. لا بد أنك فخور.‬ 88 00:10:47,275 --> 00:10:48,816 ‫علامات ممتازة هذا الفصل.‬ 89 00:10:50,066 --> 00:10:52,150 ‫لا، "كاميلا"، أرجوك، لا أستطيع.‬ 90 00:10:52,150 --> 00:10:53,650 ‫هذه ليست لك، بل لها.‬ 91 00:10:53,650 --> 00:10:55,775 ‫أنا عرابتها بالله عليك.‬ 92 00:10:57,150 --> 00:10:58,483 ‫آمل أن تعجبها.‬ 93 00:11:05,733 --> 00:11:08,275 ‫- أعتقد أنها ستحبها.‬ ‫- جيد.‬ 94 00:11:25,316 --> 00:11:29,733 ‫أتعرفين يا "إيزابيلا"، ابنتي،‬ ‫عيد ميلادها الـ15 السنة المقبلة.‬ 95 00:11:31,275 --> 00:11:33,441 ‫ما زلت أذكر حفلي كما لو كان البارحة‬ 96 00:11:33,441 --> 00:11:35,525 ‫البارحة زائد 30 عاماً يا "كاميلا".‬ 97 00:11:37,358 --> 00:11:39,233 ‫وصدقوا أو لا يا سادة،‬ 98 00:11:39,233 --> 00:11:42,150 ‫كنت راقصة بارعة جداً، فيما مضى.‬ 99 00:11:44,650 --> 00:11:49,191 ‫أتعرفين يا "كاميلا"،‬ ‫ارتفع التوزيع 9 بالمائة هذا الشهر.‬ 100 00:11:49,691 --> 00:11:53,233 ‫إذا استطعت أن تقنعي الكولومبيين‬ ‫بإنتاج إمدادهم،‬ 101 00:11:53,233 --> 00:11:55,483 ‫أعتقد أنه يمكنني رفعها 7 بالمئة إضافية.‬ 102 00:11:55,483 --> 00:11:58,441 ‫"روبن"، أقدر لك عملك المضني.‬ 103 00:11:58,441 --> 00:12:00,525 ‫أقدر لكم عملكم كلكم.‬ 104 00:12:00,900 --> 00:12:03,816 ‫ولكن هذا ليس الوقت المناسب للحديث بالعمل.‬ 105 00:12:03,816 --> 00:12:06,108 ‫هذه عائلة.‬ 106 00:12:06,108 --> 00:12:07,275 ‫وليس عملاً.‬ 107 00:12:08,108 --> 00:12:10,775 ‫هذه اللحظات، ثق بي،‬ 108 00:12:10,775 --> 00:12:13,858 ‫تمضي سريعاً.‬ 109 00:12:14,608 --> 00:12:16,691 ‫يجب أن نغتنمها.‬ 110 00:12:16,691 --> 00:12:18,858 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- صحيح، أحسنت قولاً.‬ 111 00:12:51,233 --> 00:12:55,775 ‫"كاميلا"، لا بد أنه من الصعب‬ ‫مشاهدة ابنتك بعيداً في "المكسيك".‬ 112 00:12:56,358 --> 00:12:58,816 ‫نعم، بالفعل.‬ 113 00:13:12,275 --> 00:13:14,025 ‫"(جيمس)‬ ‫(تيريسا) حاولت الهرب"‬ 114 00:13:26,650 --> 00:13:29,358 ‫- كم خسرنا؟‬ ‫- خسرنا كيسين.‬ 115 00:13:29,358 --> 00:13:30,775 ‫لم تستمر بالانفجار؟‬ 116 00:13:30,775 --> 00:13:33,775 ‫إنه الكيميائي الجديد.‬ ‫ما زال لا يعرف ما الذي يجري.‬ 117 00:13:33,775 --> 00:13:35,608 ‫لم تصفه بالكيميائي الجديد؟‬ 118 00:13:35,608 --> 00:13:37,066 ‫هو الكيميائي القديم الآن.‬ 119 00:13:37,650 --> 00:13:39,775 ‫وبما أنك عثرت عليه. فأخبره أنت.‬ 120 00:13:40,608 --> 00:13:42,316 ‫طائرة "هان" هي ستغادر قريباً.‬ 121 00:13:42,316 --> 00:13:44,275 ‫هل فكرت بطريقة للتوصيل إليه؟‬ 122 00:13:44,275 --> 00:13:47,150 ‫ليس بعد. فهذا حدث الآن.‬ 123 00:13:47,150 --> 00:13:49,525 ‫لنحل الأمر. بسرعة.‬ 124 00:13:59,858 --> 00:14:02,441 ‫إذاً، أنت هاربة.‬ 125 00:14:12,108 --> 00:14:13,775 ‫- "نعم؟"‬ ‫- "إيبيفانيو".‬ 126 00:14:16,525 --> 00:14:17,608 ‫"مرحباً يا حبيبتي."‬ 127 00:14:18,858 --> 00:14:22,358 ‫لم ترسل لي رسائل سخيفة ليلاً عن فتاة ما؟‬ 128 00:14:22,775 --> 00:14:25,816 ‫"كما قلت. هذه الفتاة التي أبحث عنها،"‬ 129 00:14:26,108 --> 00:14:28,525 ‫أعتقد أنها ستعبر الحدود في "تكساس".‬ 130 00:14:28,900 --> 00:14:32,358 ‫اسمها "تيريسا مندوزا". هل تتذكرينها؟‬ 131 00:14:32,358 --> 00:14:33,900 ‫كانت خليلة "غويرو".‬ 132 00:14:33,900 --> 00:14:35,483 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 133 00:14:35,483 --> 00:14:38,233 ‫هي ذكية كفاية على الأغلب‬ ‫لتعرف أنك في "تكساس"،‬ 134 00:14:38,608 --> 00:14:40,691 ‫لذلك تعرف أنه لا ينبغي أن تكون هناك.‬ 135 00:14:42,566 --> 00:14:43,733 ‫ماذا فعلت بك؟‬ 136 00:14:44,066 --> 00:14:46,483 ‫تلك الساقطة و"غويرو" سرقا مالاً مني.‬ 137 00:14:47,275 --> 00:14:48,483 ‫هو ميت.‬ 138 00:14:52,483 --> 00:14:54,733 ‫أتحتاج إلى مزيد من المال يا عزيزي؟‬ 139 00:14:54,733 --> 00:14:56,775 ‫كفاني أناساً يسرقون مني.‬ 140 00:14:56,775 --> 00:14:58,025 ‫يجب أن أرسل رسالة.‬ 141 00:14:58,025 --> 00:14:59,858 ‫تعرفين عما أتحدث.‬ 142 00:14:59,858 --> 00:15:01,525 ‫الأمر يتعلق بالمبادئ الآن.‬ 143 00:15:01,525 --> 00:15:03,108 ‫وتعرفين أني ألتزم بالمبادئ،‬ 144 00:15:03,900 --> 00:15:06,608 ‫كما يجدر بأي قائد لشعب "المكسيك" الطيب.‬ 145 00:15:07,025 --> 00:15:10,066 ‫اسمعي، إذا عثرت على هذه الفتاة، فأعلميني.‬ 146 00:15:11,316 --> 00:15:13,316 ‫ربما يمكنني أن أرد لك الخدمة.‬ 147 00:15:13,650 --> 00:15:15,358 ‫نعم، لا ترفع آمالك.‬ 148 00:15:18,400 --> 00:15:21,233 ‫إذاً، هل هذا كل ما فعله "غويرو" به؟‬ 149 00:15:21,983 --> 00:15:23,066 ‫سرق؟‬ 150 00:15:23,566 --> 00:15:24,900 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 151 00:15:25,983 --> 00:15:28,441 ‫لا بد أنك تساوين أكثر من المال لزوجي.‬ 152 00:15:29,275 --> 00:15:30,608 ‫أنا أعرفه.‬ 153 00:15:33,108 --> 00:15:35,316 ‫لماذا يريد موتك لهذه الدرجة؟‬ 154 00:15:35,858 --> 00:15:37,358 ‫لا أعرف.‬ 155 00:15:39,441 --> 00:15:40,816 ‫أنا الخليلة وحسب.‬ 156 00:15:41,191 --> 00:15:42,441 ‫صحيح.‬ 157 00:15:44,275 --> 00:15:46,441 ‫بما أنك جيدة بكونك خليلة،‬ 158 00:15:47,316 --> 00:15:49,400 ‫سأجعلك خليلة الكثير من الناس.‬ 159 00:15:52,233 --> 00:15:54,275 ‫خدروها واجعلوها تعمل.‬ 160 00:15:59,108 --> 00:16:05,900 ‫لا!‬ 161 00:16:06,900 --> 00:16:09,483 ‫لا، توقفوا!‬ 162 00:16:09,858 --> 00:16:12,816 ‫لا!‬ 163 00:16:18,900 --> 00:16:22,816 ‫هل تذكرت شيئاً الآن؟‬ ‫شيئاً فعلته بـ"إيبيفانيو"؟‬ 164 00:16:22,816 --> 00:16:25,316 ‫معاً؟ مع خليلك؟‬ 165 00:16:25,858 --> 00:16:26,983 ‫لا.‬ 166 00:16:31,691 --> 00:16:34,900 ‫لا. انتظري! يمكنني أن أساوي أكثر لك.‬ 167 00:16:36,691 --> 00:16:38,025 ‫سأوصل المخدرات.‬ 168 00:16:47,108 --> 00:16:48,525 ‫سمعت ما قلته.‬ 169 00:16:50,816 --> 00:16:53,400 ‫سأوصل المخدرات التي لم تنقلها ناقلتك.‬ 170 00:16:54,733 --> 00:16:58,441 ‫إذا سمعتنا، فتعرفين‬ ‫أن هناك مشاكل بالبالونات.‬ 171 00:17:00,900 --> 00:17:04,400 ‫الشرطة، بقدر ما نعرف ما يفعلونه،‬ 172 00:17:04,983 --> 00:17:06,941 ‫فهم يعرفون ما نفعله.‬ 173 00:17:06,941 --> 00:17:09,316 ‫يمكنهم إيقاف السيارة التي تستقلينها.‬ 174 00:17:10,816 --> 00:17:12,316 ‫قلت إني سأفعلها.‬ 175 00:17:13,691 --> 00:17:15,650 ‫- حضرها.‬ ‫- ما الفائدة؟‬ 176 00:17:15,650 --> 00:17:17,358 ‫ستموت أيضاً.‬ 177 00:17:17,358 --> 00:17:19,108 ‫لا تقلق عليها.‬ 178 00:17:19,108 --> 00:17:21,733 ‫فلتمت هي بدلاً من الفتاة‬ ‫التي قضيت شهوراً في تدريبها.‬ 179 00:17:21,733 --> 00:17:24,691 ‫لا أكترث لها، بل أكترث‬ ‫لإيصال المخدرات إلى "هان".‬ 180 00:17:24,691 --> 00:17:26,816 ‫إذا ماتت أولاً، فما الفائدة؟‬ 181 00:17:26,816 --> 00:17:29,816 ‫وظفت كيميائياً ما كان يجب أن توظفه،‬ ‫وليس أنا.‬ 182 00:17:29,816 --> 00:17:32,566 ‫فليس لديك خيار آخر‬ ‫سوى القيادة بسرعة، صحيح؟‬ 183 00:17:32,816 --> 00:17:34,400 ‫"هان" زبون مهم.‬ 184 00:17:34,400 --> 00:17:36,775 ‫سيحصل على الشحنة، وأنت؟‬ 185 00:17:37,441 --> 00:17:40,275 ‫يمكنك أن تعزي نفسك‬ ‫بمعرفة أنه ما من حيلة بيدك.‬ 186 00:18:02,316 --> 00:18:03,691 ‫انظري إلي.‬ 187 00:18:05,525 --> 00:18:07,233 ‫ستحتاجين إلى جواز سفر.‬ 188 00:18:47,566 --> 00:18:50,400 ‫17، 18...‬ 189 00:18:52,150 --> 00:18:53,150 ‫أكملي.‬ 190 00:18:54,983 --> 00:18:56,358 ‫واحد آخر.‬ 191 00:19:01,733 --> 00:19:03,650 ‫الآن أصبحت 23.‬ 192 00:19:05,233 --> 00:19:07,816 ‫لا تشربي أو تأكلي أي شيء حتى تخرج، مفهوم؟‬ 193 00:19:08,900 --> 00:19:10,691 ‫الطائرة ستغادر بعد 40 دقيقة.‬ 194 00:19:11,400 --> 00:19:13,483 ‫تفهمين أنها قد تتحلل قبلها؟‬ 195 00:19:26,358 --> 00:19:28,233 ‫كنت تحملين هذا حين عثروا عليك.‬ 196 00:19:30,108 --> 00:19:31,983 ‫إنها الشيء الوحيد الذي تملكينه.‬ 197 00:19:32,233 --> 00:19:34,275 ‫القديس الشفيع "مالفيردي".‬ 198 00:19:35,066 --> 00:19:37,566 ‫هل يمنحك الإيمان؟ الراحة؟‬ 199 00:19:40,691 --> 00:19:43,233 ‫سوف تحتاجين إليه. اذهبي.‬ 200 00:19:57,358 --> 00:19:59,358 ‫أأنت متدين؟ هذا مضحك.‬ 201 00:19:59,358 --> 00:20:01,608 ‫لست متديناً. الذي سرق سيارته متدين.‬ 202 00:20:07,983 --> 00:20:09,358 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "تيريسا".‬ 203 00:20:09,358 --> 00:20:11,150 ‫- "تيريسا" ماذا؟‬ ‫- "غارسيا".‬ 204 00:20:11,150 --> 00:20:13,108 ‫- العنوان؟‬ ‫- 2414، جادة "إيلمس".‬ 205 00:20:13,108 --> 00:20:15,691 ‫7714، جادة "إيلمس"، 77.‬ 206 00:20:15,691 --> 00:20:17,108 ‫ادرسي جواز سفرك.‬ 207 00:20:24,650 --> 00:20:25,733 ‫ما اسمك؟‬ 208 00:20:25,733 --> 00:20:26,858 ‫"تيريزا غارسيا".‬ 209 00:20:26,858 --> 00:20:28,900 ‫العنوان؟‬ 210 00:20:28,900 --> 00:20:30,775 ‫7714 جادة "إيلمس".‬ 211 00:20:31,941 --> 00:20:34,233 ‫تعرف أن القيادة بجنون لن تساعد، صحيح؟‬ 212 00:20:35,400 --> 00:20:36,858 ‫حين أصل لهناك، فهكذا نفعلها.‬ 213 00:21:10,066 --> 00:21:11,983 ‫بم تشعرين؟ أجيبيني!‬ 214 00:21:12,233 --> 00:21:13,566 ‫لا أعرف.‬ 215 00:21:15,025 --> 00:21:16,900 ‫إذا بدأت تشعرين بالخدر، أخبريني.‬ 216 00:21:23,275 --> 00:21:25,400 ‫لا يمكنك العبور من هنا! الطريق مغلق!‬ 217 00:21:26,275 --> 00:21:27,441 ‫"أعمال صيانة في الأمام"‬ 218 00:21:27,441 --> 00:21:29,691 ‫إنه مغلق. لا يمكنك العبور.‬ 219 00:21:33,858 --> 00:21:35,483 ‫الطرق مغلقة هنا.‬ 220 00:21:35,483 --> 00:21:37,566 ‫- لن نصل أبداً.‬ ‫- بل سنصل.‬ 221 00:21:37,566 --> 00:21:38,650 ‫بقي لك 10 دقائق.‬ 222 00:21:39,358 --> 00:21:41,400 ‫حسناً، اسمعيني. ليس لديك وقت...‬ 223 00:21:41,400 --> 00:21:43,316 ‫- لا. قد.‬ ‫- تقيئي البضاعة الآن،‬ 224 00:21:43,316 --> 00:21:45,316 ‫- نفد الوقت.‬ ‫- لن أتقيأه!‬ 225 00:21:45,316 --> 00:21:46,733 ‫- تقيئيه.‬ ‫- سأفعل هذا!‬ 226 00:21:46,733 --> 00:21:48,983 ‫- سأجبرك.‬ ‫- ابتعد عني أيها الوغد! قد!‬ 227 00:21:48,983 --> 00:21:50,441 ‫تلك لم تكن أول فتاة تموت.‬ 228 00:21:51,400 --> 00:21:52,650 ‫مفهوم؟‬ 229 00:21:53,150 --> 00:21:54,775 ‫ولن أقبل بذلك مجدداً.‬ 230 00:21:56,108 --> 00:21:57,775 ‫إذاً سأموت أيضاً.‬ 231 00:21:58,275 --> 00:22:00,233 ‫لأني لن أتقيأ البضاعة.‬ 232 00:22:01,108 --> 00:22:02,608 ‫فيفضل أن تشغل السيارة،‬ 233 00:22:02,608 --> 00:22:04,691 ‫ويفضل أن تصل للمطار بالوقت المحدد،‬ 234 00:22:05,483 --> 00:22:06,983 ‫سوف أنجز هذه المهمة.‬ 235 00:22:08,650 --> 00:22:09,775 ‫قد.‬ 236 00:22:15,650 --> 00:22:17,025 ‫سوف تموتين.‬ 237 00:22:43,733 --> 00:22:45,316 ‫المطار!‬ 238 00:22:46,441 --> 00:22:47,691 ‫أعرف أين أذهب.‬ 239 00:23:28,358 --> 00:23:29,483 ‫اتبعيني.‬ 240 00:23:38,400 --> 00:23:39,566 ‫"كل البوابات"‬ 241 00:24:15,108 --> 00:24:16,400 ‫أترين؟ لقد وصلنا.‬ 242 00:24:17,525 --> 00:24:19,483 ‫يا إلهي، دائماً تصل في آخر دقيقة.‬ 243 00:24:19,483 --> 00:24:21,233 ‫أخبرتها قبل 3 ساعات،‬ 244 00:24:21,233 --> 00:24:23,191 ‫وصلت للبيت وما زالت توضب أغراضها.‬ 245 00:24:26,608 --> 00:24:28,316 ‫- شكراً.‬ ‫- التالي.‬ 246 00:24:44,816 --> 00:24:45,983 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 247 00:24:48,191 --> 00:24:49,400 ‫من هنا.‬ 248 00:24:50,400 --> 00:24:51,816 ‫حسناً، استديري.‬ 249 00:24:58,191 --> 00:25:00,275 ‫حسناً، يمكنك الذهاب.‬ 250 00:25:00,525 --> 00:25:01,691 ‫التالي.‬ 251 00:25:05,233 --> 00:25:06,400 ‫توقف هنا.‬ 252 00:25:08,316 --> 00:25:10,941 ‫حسناً، أنت نظيف. من هنا.‬ 253 00:25:52,441 --> 00:25:54,108 ‫لا. لن نذهب من هنا.‬ 254 00:26:00,233 --> 00:26:01,525 ‫هيا! أخرجيها منك.‬ 255 00:26:43,400 --> 00:26:44,483 ‫3 أخرى، هيا.‬ 256 00:26:48,233 --> 00:26:50,275 ‫بدأت تتحلل. هيا يا "تيريسا"!‬ 257 00:26:51,733 --> 00:26:53,691 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- يجب أن تخرجي 3 أخرى.‬ 258 00:26:55,733 --> 00:26:56,775 ‫هيا!‬ 259 00:26:58,483 --> 00:26:59,525 ‫3 أخرى.‬ 260 00:26:59,900 --> 00:27:00,983 ‫هيا. 3 أخرى.‬ 261 00:27:01,233 --> 00:27:02,358 ‫تقيئيها، الآن.‬ 262 00:27:02,650 --> 00:27:03,733 ‫لا أستطيع.‬ 263 00:27:05,608 --> 00:27:06,650 ‫هاك.‬ 264 00:27:11,525 --> 00:27:12,650 ‫ها أنت ذي.‬ 265 00:27:13,816 --> 00:27:14,941 ‫نعم.‬ 266 00:27:30,983 --> 00:27:32,275 ‫نحن بخير.‬ 267 00:28:23,691 --> 00:28:25,775 ‫كيف عرفت أمر الصابون؟‬ 268 00:28:28,400 --> 00:28:31,191 ‫حين كنت صغيراً، كنت‬ ‫أحاول التهرب من المدرسة.‬ 269 00:28:31,191 --> 00:28:32,900 ‫شربت نصف قنينة.‬ 270 00:28:34,441 --> 00:28:35,733 ‫ولم أكرر فعلتي قط.‬ 271 00:29:11,650 --> 00:29:13,441 ‫كان يجب أن تموتي أنت وليس هي.‬ 272 00:29:28,608 --> 00:29:31,733 ‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬ 273 00:29:38,858 --> 00:29:41,733 ‫يُفضل أن يكون جيداً. أنا بمزاج سيء.‬ 274 00:29:44,441 --> 00:29:46,650 ‫لم نجد شيئاً بخصوص خليلة "غويرو".‬ 275 00:29:47,858 --> 00:29:49,775 ‫جماعتنا في كل مكان.‬ 276 00:29:49,775 --> 00:29:53,233 ‫ولكننا نتعقب هاتف صديقتها.‬ 277 00:29:59,983 --> 00:30:02,233 ‫اهتم بهذا يا "سيزار".‬ 278 00:30:03,108 --> 00:30:04,816 ‫أنت شخصياً.‬ 279 00:30:05,733 --> 00:30:07,191 ‫أتفهم.‬ 280 00:30:07,858 --> 00:30:09,441 ‫واصل تعقبها.‬ 281 00:30:10,316 --> 00:30:12,358 ‫سأفعل، "دون إيبيفانيو".‬ 282 00:30:33,108 --> 00:30:34,233 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 283 00:30:34,233 --> 00:30:36,775 ‫"كاميلا فارغاس" لمقابلة "تيو ألفخاري".‬ 284 00:30:36,775 --> 00:30:37,941 ‫"كاميلا".‬ 285 00:30:37,941 --> 00:30:39,108 ‫"تيو".‬ 286 00:30:39,525 --> 00:30:42,858 ‫شكراً لمقابلتي في آخر لحظة،‬ ‫وفي وقت متأخر ليلاً.‬ 287 00:30:42,858 --> 00:30:45,858 ‫بالطبع. من اللطيف‬ ‫مقابلتك أخيراً وجهاً لوجه.‬ 288 00:30:46,525 --> 00:30:49,191 ‫"آليكسا"، أجلي مكالماتي بما فيها "نونان".‬ 289 00:31:07,900 --> 00:31:11,775 ‫أريد أن أنقل بعض الأصول المالية‬ ‫التي أمتلكها في "المكسيك".‬ 290 00:31:11,775 --> 00:31:13,441 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 291 00:31:14,191 --> 00:31:16,858 ‫أريد التخلص من كل شيء لدي هناك.‬ 292 00:31:16,858 --> 00:31:18,775 ‫وابدأ شراء الأسهم بهدوء‬ 293 00:31:18,775 --> 00:31:21,108 ‫في الشركة المذكورة في هذه الوثائق.‬ 294 00:31:21,108 --> 00:31:23,316 ‫تريدين أن تستولي على شركة صيد؟‬ 295 00:31:23,316 --> 00:31:26,983 ‫نعم. يملكون أسطولاً صغيراً من قوارب الصيد.‬ 296 00:31:27,691 --> 00:31:29,483 ‫ولا أريد أي آثار ورقية.‬ 297 00:31:30,191 --> 00:31:33,441 ‫حسناً، إذا تخلصت من أسهمك‬ ‫في هذه الاستثمارات الأخرى،‬ 298 00:31:33,441 --> 00:31:36,691 ‫سوف تخسرين مبلغاً كبيراً من المال.‬ 299 00:31:37,316 --> 00:31:38,400 ‫أعرف.‬ 300 00:31:39,025 --> 00:31:40,191 ‫مبلغاً كبيراً جداً.‬ 301 00:31:41,691 --> 00:31:42,983 ‫ما أحاول قوله هو،‬ 302 00:31:43,900 --> 00:31:45,108 ‫لا بد أن هناك سبباً.‬ 303 00:31:46,775 --> 00:31:49,108 ‫بعبارة أخرى، لا بد أن هناك سبباً‬ 304 00:31:49,108 --> 00:31:50,941 ‫لقدومك إلى هنا،‬ 305 00:31:50,941 --> 00:31:52,775 ‫قدومك إلي، شخص لا تعرفينه.‬ 306 00:31:54,983 --> 00:31:58,066 ‫وبعبارة أبسط، أعرف من أنت.‬ 307 00:31:58,900 --> 00:32:00,441 ‫وأعرف فيما تعملين.‬ 308 00:32:02,983 --> 00:32:04,066 ‫نعنع بالكرز؟‬ 309 00:32:17,191 --> 00:32:18,650 ‫أليست حلوى رائعة؟‬ 310 00:32:19,108 --> 00:32:21,066 ‫- مرة.‬ ‫- ولكنها حلوة.‬ 311 00:32:21,483 --> 00:32:22,775 ‫مثل الحياة.‬ 312 00:32:22,775 --> 00:32:24,316 ‫بمناسبة الحديث عن الحياة،‬ 313 00:32:24,566 --> 00:32:27,441 ‫أنا أحب الحياة. أحب عيش حياتي‬ 314 00:32:27,441 --> 00:32:31,191 ‫خارج زنازين القضبان الحديدية‬ ‫التي لا أملك مفاتيحها.‬ 315 00:32:31,691 --> 00:32:33,400 ‫لكن هذا الطموح قاسم مشترك بيننا.‬ 316 00:32:34,941 --> 00:32:35,941 ‫لماذا أنا؟‬ 317 00:32:36,691 --> 00:32:38,191 ‫أقدم لك تحدياً.‬ 318 00:32:38,816 --> 00:32:40,650 ‫قيل لي إنك تحب التحديات.‬ 319 00:32:41,066 --> 00:32:42,691 ‫إذا كنت تقصدين بالتحدي‬ 320 00:32:42,691 --> 00:32:44,733 ‫أني أهتم كثيراً بأصغر‬ 321 00:32:44,733 --> 00:32:46,900 ‫تفاصيل قوانين محددة،‬ 322 00:32:47,691 --> 00:32:52,025 ‫واستغلالها من أجل مصلحة موكلي، إذاً نعم.‬ 323 00:32:53,275 --> 00:32:56,066 ‫أريدك أن تقود مصلحتي المالية‬ 324 00:32:56,066 --> 00:32:57,816 ‫بإبقاء عين على هذه التفاصيل.‬ 325 00:32:58,358 --> 00:33:00,525 ‫لا أريد أن يعرف زوجي عن الأمر.‬ 326 00:33:00,775 --> 00:33:02,608 ‫وسوف تصبح غنياً في أثناء ذلك.‬ 327 00:33:03,983 --> 00:33:04,983 ‫أغنى.‬ 328 00:33:05,233 --> 00:33:07,775 ‫وتريدين إخفاء هذه المعلومات‬ ‫عن زوجك بسبب...‬ 329 00:33:08,816 --> 00:33:10,150 ‫طلاق وشيك؟‬ 330 00:33:10,525 --> 00:33:11,691 ‫طلاق؟‬ 331 00:33:13,733 --> 00:33:15,108 ‫بل أشبه بحرب.‬ 332 00:33:16,441 --> 00:33:19,316 ‫ولكن لا تقلق. أنا بارعة في التعامل معه.‬ 333 00:33:19,900 --> 00:33:21,858 ‫أفضل السباحين هم من يغرقون.‬ 334 00:33:24,983 --> 00:33:26,608 ‫أريد فعل هذا بهدوء.‬ 335 00:33:26,858 --> 00:33:28,566 ‫وأريد فعله بشكل منهجي.‬ 336 00:33:28,900 --> 00:33:30,316 ‫دون إثارة أي شكوك.‬ 337 00:33:33,275 --> 00:33:34,816 ‫أنا أعمل بالنسبة.‬ 338 00:33:40,191 --> 00:33:42,108 ‫سأفكر بهذا.‬ 339 00:33:43,108 --> 00:33:46,275 ‫ولكن أولاً، دعنا نرى‬ ‫كيف ستؤدي في أول عملية نقل.‬ 340 00:33:50,150 --> 00:33:51,316 ‫سأتواصل معك.‬ 341 00:34:28,650 --> 00:34:30,066 ‫من هذا؟‬ 342 00:34:30,316 --> 00:34:31,816 ‫اسمه "أوسكار".‬ 343 00:34:32,483 --> 00:34:35,400 ‫أحدهم رآه يقل "بريندا" وابنها‬ 344 00:34:35,775 --> 00:34:37,608 ‫من أمام متجر جدتها.‬ 345 00:34:37,900 --> 00:34:39,191 ‫لا بد أنها رأتنا.‬ 346 00:34:42,233 --> 00:34:44,566 ‫الوغد القوي...‬ 347 00:34:45,650 --> 00:34:47,150 ‫لقد انتزعت 3 من أسنانه،‬ 348 00:34:47,441 --> 00:34:49,983 ‫وما زال لا يخبرنا أين "بريندا".‬ 349 00:35:00,233 --> 00:35:02,525 ‫أنت و"غاتو" سبب هروبها.‬ 350 00:35:03,150 --> 00:35:06,941 ‫وبما أنه في المشفى يتعافى، فادفنه أنت.‬ 351 00:35:07,525 --> 00:35:10,691 ‫"بريندا" سوف تشغل هاتفها ثانية،‬ ‫كن مستعداً حين تفعل.‬ 352 00:36:02,691 --> 00:36:03,775 ‫مرحباً؟‬ 353 00:36:03,775 --> 00:36:06,608 ‫"كاميلا"، اسمعي،‬ ‫أريد أن أكون واضحاً تماماً‬ 354 00:36:06,608 --> 00:36:08,733 ‫بخصوص الفتاة التي أبحث عنها.‬ 355 00:36:08,733 --> 00:36:12,691 ‫مهما تطلب الأمر.‬ ‫مهما كانت التكلفة. أتسمعينني؟‬ 356 00:36:13,191 --> 00:36:14,566 ‫أسمعك.‬ 357 00:36:14,566 --> 00:36:17,358 ‫لا بد أنها مهمة لكي تستدعي اتصالاً ثانياً.‬ 358 00:36:18,275 --> 00:36:19,691 ‫أحب الكلام معك.‬ 359 00:36:20,191 --> 00:36:22,233 ‫بدأت أعتقد أنك اشتقت إلي.‬ 360 00:36:22,858 --> 00:36:24,025 ‫ربما تعودين للمنزل حتى.‬ 361 00:36:24,483 --> 00:36:25,983 ‫لم المخاطرة؟‬ 362 00:36:25,983 --> 00:36:27,775 ‫فنحن متوافقان جيداً الآن.‬ 363 00:36:28,358 --> 00:36:29,858 ‫سحر الفراق.‬ 364 00:36:30,858 --> 00:36:33,858 ‫اسمع، سألت عن هذه الفتاة. ولم يرها أحد.‬ 365 00:36:34,566 --> 00:36:37,066 ‫كم من رجالي يُفترض أن أخصص لهذا؟‬ 366 00:36:37,066 --> 00:36:38,983 ‫إلى أي مدى يجب الاستمرار في هذا؟‬ 367 00:36:38,983 --> 00:36:40,608 ‫لا أريد أن تحمل ضغينة.‬ 368 00:36:40,608 --> 00:36:42,733 ‫أعرف كيف تصبح ولا أريدك أن تعتقد‬ 369 00:36:42,733 --> 00:36:44,608 ‫أني لا آخذ هذا على محمل الجد.‬ 370 00:36:44,608 --> 00:36:47,191 ‫أعتقد أنك تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ 371 00:36:47,191 --> 00:36:49,316 ‫إن عثرت عليها، أتريدها حية أو ميتة؟‬ 372 00:36:49,316 --> 00:36:50,400 ‫هل هذا مهم؟‬ 373 00:36:50,816 --> 00:36:52,525 ‫يُفضل حية.‬ 374 00:36:53,525 --> 00:36:55,275 ‫سأسألك آخر مرة،‬ 375 00:36:56,025 --> 00:36:57,525 ‫ماذا تعني لك هذه الفتاة؟‬ 376 00:36:58,775 --> 00:37:00,691 ‫قلت لك بالفعل.‬ 377 00:37:01,858 --> 00:37:04,566 ‫إذاً لن تخبرني ما القصة.‬ 378 00:37:04,566 --> 00:37:07,150 ‫يفترض بي أن أواصل البحث عن هذه الفتاة‬ 379 00:37:07,150 --> 00:37:08,566 ‫التي لا تعني لك شيئاً.‬ 380 00:37:09,066 --> 00:37:10,733 ‫والتي تفضل أن تجدها حية‬ 381 00:37:11,066 --> 00:37:13,233 ‫والتي تريد أن تصنع منها عبرة؟‬ 382 00:37:13,233 --> 00:37:15,441 ‫شكراً. عرفت أنك ستفهمينني.‬ 383 00:37:19,566 --> 00:37:20,733 ‫كفى من هذا.‬ 384 00:37:20,733 --> 00:37:23,566 ‫هل أراك "باتمان" عرضي‬ ‫عن شروط التوصيل الجديدة؟‬ 385 00:37:23,566 --> 00:37:26,483 ‫نعم، فعل، صارمة، صحيح؟‬ 386 00:37:27,191 --> 00:37:29,900 ‫لقد منحتك الخصم العائلي بالفعل.‬ 387 00:37:30,191 --> 00:37:32,733 ‫ولكننا لم نعد عائلة يا عزيزي.‬ 388 00:37:33,150 --> 00:37:34,941 ‫إذا رفضت شروطي،‬ 389 00:37:35,358 --> 00:37:37,941 ‫فهذه المرة سيكون الانفصال أقل وديةً.‬ 390 00:37:40,941 --> 00:37:43,816 ‫إذاً، هذا كلام قاس وشروط أقوى؟‬ 391 00:37:45,233 --> 00:37:48,441 ‫وكيف تعتقد أني بنيت عملنا بالأساس؟‬ 392 00:37:49,316 --> 00:37:51,900 ‫أكره أن أكون أحد منافسيك في "دالاس".‬ 393 00:37:53,900 --> 00:37:56,483 ‫هل أفهم من هذا‬ 394 00:37:56,483 --> 00:37:57,858 ‫أنك توافق على شروطي؟‬ 395 00:38:01,233 --> 00:38:03,483 ‫أشعر بأني عاطفي اليوم.‬ 396 00:38:03,483 --> 00:38:04,900 ‫حسناً، 12 شهراً.‬ 397 00:38:05,733 --> 00:38:08,066 ‫وسوف ننظر في الشروط العام المقبل.‬ 398 00:38:13,858 --> 00:38:16,358 ‫أنجزت المهمة.‬ 399 00:38:20,525 --> 00:38:22,441 ‫"إيبيفانيو" وافق على شروطنا.‬ 400 00:38:25,733 --> 00:38:27,275 ‫لا تبدين مسرورة بهذا.‬ 401 00:38:29,191 --> 00:38:31,233 ‫لم أعتقد أنه سيخضع بهذه السهولة.‬ 402 00:38:32,358 --> 00:38:33,941 ‫ربما كان يمد يد الود.‬ 403 00:38:34,316 --> 00:38:36,191 ‫ربما هذه طريقته في صنع السلام.‬ 404 00:38:36,191 --> 00:38:38,983 ‫أو ربما لا يعتقد‬ ‫أني سأكون هنا السنة المقبلة.‬ 405 00:38:39,900 --> 00:38:41,650 ‫تعرف الفتاة "مندوزا" هذه،‬ 406 00:38:42,858 --> 00:38:44,233 ‫راقبها.‬ 407 00:38:45,483 --> 00:38:47,566 ‫ربما تكون مفيدة أكثر مما اعتقدت.‬ 408 00:38:48,316 --> 00:38:49,983 ‫أريدك أن تكلمها.‬ 409 00:38:50,691 --> 00:38:52,400 ‫يجب أن تحثها على الوثوق بك.‬ 410 00:38:53,025 --> 00:38:56,608 ‫قل لها، إذا كانت تفكر بالهرب،‬ 411 00:38:56,608 --> 00:38:58,233 ‫فيجب ألا تفعل.‬ 412 00:38:58,650 --> 00:39:00,858 ‫إذا كانت تفكر بالذهاب للشرطة،‬ 413 00:39:01,650 --> 00:39:03,983 ‫فسوف يرسلونها إلى إدارة الهجرة،‬ 414 00:39:03,983 --> 00:39:06,358 ‫وسوف يعيدونها إلى "المكسيك".‬ 415 00:39:06,608 --> 00:39:08,858 ‫وعاجلاً وليس آجلاً،‬ 416 00:39:09,150 --> 00:39:10,900 ‫زوجي سوف يعثر عليها.‬ 417 00:39:11,275 --> 00:39:13,858 ‫قل لها، إذا كانت تريد الموت،‬ 418 00:39:14,483 --> 00:39:15,816 ‫فيجب أن تهرب.‬ 419 00:39:16,275 --> 00:39:17,816 ‫إذا أرادت أن تعيش،‬ 420 00:39:17,816 --> 00:39:19,858 ‫فيجب أن تبقى معي.‬ 421 00:39:38,733 --> 00:39:40,858 ‫إذاً يبدو أنك مستقرة تماماً.‬ 422 00:39:42,150 --> 00:39:43,691 ‫أحلاماً سعيدة.‬ 423 00:40:11,025 --> 00:40:12,691 ‫ترجمة: طرفة القداح‬