1 00:01:11,444 --> 00:01:15,323 ‫"مطار (كورتيس)، (فينكس)"‬ 2 00:01:24,332 --> 00:01:26,292 ‫لنر كم هما جيدتان هاتان اليدان.‬ 3 00:01:27,919 --> 00:01:29,378 ‫أنت تعرف كم هما جيدتان.‬ 4 00:01:31,088 --> 00:01:34,050 ‫الطيران شيء جدي أيتها الطيارة "ميندوزا".‬ 5 00:01:42,516 --> 00:01:45,144 ‫دوري على اليسار بزاوية 60 درجة.‬ 6 00:01:46,854 --> 00:01:47,855 ‫على مهلك.‬ 7 00:01:48,689 --> 00:01:50,650 ‫بهدوء ولطف.‬ 8 00:01:51,525 --> 00:01:54,111 ‫يبدو أن تلك الدروس بدأت تأتي أُكلها.‬ 9 00:01:55,029 --> 00:01:57,823 ‫لنر كيف تتصرفين في محاكاة فقدان المحرك.‬ 10 00:02:11,921 --> 00:02:13,380 ‫كل شيء هادئ جدًا هنا.‬ 11 00:02:15,216 --> 00:02:18,010 ‫كل شيء هادئ. هيا بنا الآن.‬ 12 00:02:18,177 --> 00:02:19,845 ‫أكملي فقرات انطفاء المحرك.‬ 13 00:02:20,096 --> 00:02:22,264 ‫دوّري المغنطيس، الوقود،‬ ‫عصا القيادة إلى الأمام،‬ 14 00:02:22,348 --> 00:02:24,100 ‫شغّلي المحرك. هيا.‬ 15 00:02:30,940 --> 00:02:32,108 ‫أين هي؟‬ 16 00:02:37,863 --> 00:02:39,740 ‫ربما نبقى معلقين في الهواء.‬ 17 00:02:42,993 --> 00:02:45,287 ‫ما الذي تفعله؟ سوف تقتل نفسها.‬ 18 00:02:46,789 --> 00:02:47,998 ‫"تيريزا".‬ 19 00:02:49,208 --> 00:02:50,292 ‫انتبهي يا "تيريزا"!‬ 20 00:02:50,584 --> 00:02:52,461 ‫أعيدي التشغيل حالًا يا "تيريزا"،‬ 21 00:02:52,545 --> 00:02:54,422 ‫أو سيتوقف المحرك وتقتلينا معًا.‬ 22 00:02:56,966 --> 00:02:57,967 ‫افعليها حالًا!‬ 23 00:03:24,410 --> 00:03:25,745 ‫ما الذي جرى هناك؟‬ 24 00:03:26,287 --> 00:03:27,496 ‫هل أنت بخير؟‬ 25 00:03:27,580 --> 00:03:29,123 ‫أجل، أنا بخير.‬ 26 00:03:29,540 --> 00:03:32,168 ‫لا تنامين. هل أنت متأكدة‬ ‫أن الطيران شيء مناسب؟‬ 27 00:03:34,670 --> 00:03:35,713 ‫إنها "ليل تي".‬ 28 00:03:38,883 --> 00:03:40,092 ‫هذه أنا. ما الذي يجري؟‬ 29 00:03:41,260 --> 00:03:43,721 ‫نسلّم بضاعة ويحاول أحدهم سرقتي.‬ 30 00:03:43,804 --> 00:03:44,889 ‫انتظري.‬ 31 00:03:51,479 --> 00:03:52,855 ‫ما الذي...‬ 32 00:04:03,115 --> 00:04:04,575 ‫تخلّص من هؤلاء الأغبياء.‬ 33 00:04:05,618 --> 00:04:07,495 ‫أظن أنني فقدتهم. والآن؟‬ 34 00:04:07,787 --> 00:04:10,206 ‫أكملي المهمة، والتجئي إلى مكان آمن.‬ 35 00:04:10,873 --> 00:04:12,708 ‫سأتصل بك عندما تكون الشحنة التالية جاهزة.‬ 36 00:04:13,125 --> 00:04:16,212 ‫- أكملي المهمة؟‬ ‫- لدينا طلبيات يجب تسليمها.‬ 37 00:04:16,670 --> 00:04:18,297 ‫كنا نعرف أن "بيكاس" قد يهاجمنا.‬ 38 00:04:18,380 --> 00:04:20,925 ‫هذه بداية. سيأتي لاحقًا لأجل مصنع النبيذ.‬ 39 00:04:21,008 --> 00:04:22,843 ‫ربما علينا اتخاذ حلفاء ضد "بيكاس".‬ 40 00:04:23,177 --> 00:04:25,679 ‫- أريد أن ترتّب اجتماعًا.‬ ‫- ذلك لم يكن مخططًا.‬ 41 00:04:26,180 --> 00:04:28,682 ‫علينا تحصيل المال‬ ‫والمخدرات ومغادرة "فينكس" حالًا.‬ 42 00:04:28,766 --> 00:04:30,142 ‫هذه مدينة خطيرة.‬ 43 00:04:30,559 --> 00:04:32,603 ‫يجب أن نغادر الآن يا "تيريسيتا".‬ 44 00:04:33,270 --> 00:04:36,190 ‫إن أردت الذهاب فاذهب.‬ 45 00:04:38,776 --> 00:04:40,027 ‫"تيريزا".‬ 46 00:04:41,529 --> 00:04:43,113 ‫سأراكما في مصنع النبيذ.‬ 47 00:04:43,948 --> 00:04:45,074 ‫"تيريزا".‬ 48 00:04:46,492 --> 00:04:47,868 ‫اركب في السيارة.‬ 49 00:04:48,994 --> 00:04:52,164 ‫إن لم نتحرك الآن،‬ ‫قد نخسر كل مخدراتنا أو يحصل الأسوأ.‬ 50 00:04:52,832 --> 00:04:56,168 ‫لن أفعل شيئًا حتى تأذن "تيريزا".‬ 51 00:04:58,254 --> 00:04:59,964 ‫ماذا تفعل كل هذه السيارات هنا؟‬ 52 00:05:20,776 --> 00:05:22,444 ‫بإمكانكم أن تجلسوا حيث تريدون.‬ 53 00:05:22,528 --> 00:05:23,904 ‫عدا الصفين الأوليين.‬ 54 00:05:23,988 --> 00:05:25,030 ‫فهما للأسرة.‬ 55 00:05:25,114 --> 00:05:27,741 ‫أأستطيع التحدث معك للحظة؟‬ ‫لدينا عمل يجب إنهاؤه.‬ 56 00:05:27,825 --> 00:05:29,869 ‫يجب إلغاء الحفل وإرسال الناس إلى بيوتهم.‬ 57 00:05:31,078 --> 00:05:32,454 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 58 00:05:32,746 --> 00:05:34,039 ‫أخرجيهم من هنا.‬ 59 00:05:34,915 --> 00:05:37,168 ‫اتصلت "تيريزا" وقالت سيستمر حفل الزفاف.‬ 60 00:05:37,501 --> 00:05:39,503 ‫- آسفة.‬ ‫- ما قصدك أنها اتصلت؟‬ 61 00:05:39,587 --> 00:05:41,797 ‫أليست هنا؟ أين هي؟‬ 62 00:05:53,017 --> 00:05:55,644 ‫"(كازينو ديزرت فورتشن)"‬ 63 00:06:03,652 --> 00:06:05,154 ‫"تيريزا ميندوزا".‬ 64 00:06:07,698 --> 00:06:08,991 ‫أعطني سببًا واحدًا‬ 65 00:06:09,074 --> 00:06:11,035 ‫كي لا أسلّمك إلى "بيكاس" حالًا.‬ 66 00:06:11,744 --> 00:06:14,371 ‫لأنك بحاجة إليّ أكثر مما أنت بحاجة إليه.‬ 67 00:06:16,790 --> 00:06:18,000 ‫حسنًا، سوف نرى.‬ 68 00:06:46,070 --> 00:06:47,321 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 69 00:06:48,113 --> 00:06:50,240 ‫إلى المدرسة، أم أنك ألغيتها أيضًا؟‬ 70 00:06:50,324 --> 00:06:52,493 ‫يجب أن تكوني حذرة يا "إيزابيلا".‬ 71 00:06:52,826 --> 00:06:54,870 ‫لا يزال "بواز" طليقًا ويحاول إيذاءنا.‬ 72 00:06:55,120 --> 00:06:57,039 ‫لقاؤك بـ"كيكي" ليس آمنًا.‬ 73 00:06:57,122 --> 00:06:58,791 ‫لقد ألغيت عرسنا.‬ 74 00:06:59,166 --> 00:07:00,668 ‫وتوقف عن الحديث معي.‬ 75 00:07:02,044 --> 00:07:03,545 ‫- "إيزابيلا"...‬ ‫- لقد تأخرت.‬ 76 00:07:14,473 --> 00:07:15,683 ‫ما المشكلة؟‬ 77 00:07:16,475 --> 00:07:17,476 ‫إنها "إيزابيلا".‬ 78 00:07:18,894 --> 00:07:19,895 ‫خبر جيد.‬ 79 00:07:21,230 --> 00:07:22,231 ‫ماذا؟‬ 80 00:07:22,606 --> 00:07:25,150 ‫وصلنا خبر عن مكان "بواز".‬ 81 00:07:25,985 --> 00:07:27,945 ‫ابن عمه، "خافيير"، خبّأه في نفق‬ 82 00:07:28,612 --> 00:07:30,072 ‫تحت منزل في "باديرواتو".‬ 83 00:07:30,155 --> 00:07:31,407 ‫سأتوجه إلى هناك حالًا.‬ 84 00:07:32,032 --> 00:07:33,659 ‫- لا.‬ ‫- عفوًا؟‬ 85 00:07:34,076 --> 00:07:37,162 ‫لا، أبق ابنتي بعيدًا عن "كيكي".‬ 86 00:07:37,329 --> 00:07:38,664 ‫وليتعقّب "بيكاس" "تيريزا".‬ 87 00:07:39,289 --> 00:07:42,167 ‫إن تجرأت على وضع قدميها في "فينكس"،‬ 88 00:07:43,127 --> 00:07:44,712 ‫سنريها من الذي يسيطر هناك.‬ 89 00:07:44,795 --> 00:07:46,755 ‫حالًا أيتها الحاكم.‬ 90 00:07:46,922 --> 00:07:48,882 ‫"بواز" أمره سهل.‬ 91 00:07:49,341 --> 00:07:51,343 ‫- نقلة ذكية...‬ ‫- هذه أوامرك.‬ 92 00:07:53,345 --> 00:07:54,388 ‫"روزاريو".‬ 93 00:07:56,223 --> 00:07:58,100 ‫لا، نظف تحتها وليس فقط حواليها.‬ 94 00:08:00,436 --> 00:08:02,980 ‫كان هذا الكازينو ثانويتي وجامعتي.‬ 95 00:08:04,064 --> 00:08:05,274 ‫ما الخطأ الذي حصل؟‬ 96 00:08:06,316 --> 00:08:07,693 ‫سيطر الطمع علينا.‬ 97 00:08:08,485 --> 00:08:10,154 ‫بالغنا في البناء والاستدانة،‬ 98 00:08:10,779 --> 00:08:12,364 ‫وانتهينا في لعبة مخدرات،‬ 99 00:08:13,032 --> 00:08:14,491 ‫محاولين تجاوز ديوننا.‬ 100 00:08:15,993 --> 00:08:16,994 ‫اجلسي.‬ 101 00:08:20,205 --> 00:08:21,707 ‫لو كنت مراهنًا،‬ 102 00:08:22,875 --> 00:08:24,585 ‫لراهنت على أنك تعرفين ذلك.‬ 103 00:08:26,503 --> 00:08:28,380 ‫لم تكن نيتكم بيع الكوكايين.‬ 104 00:08:29,548 --> 00:08:31,216 ‫"بيكاس" هو المستفيد من ذلك.‬ 105 00:08:32,551 --> 00:08:34,595 ‫الحد الجنوبي لمحميتكم‬ 106 00:08:34,803 --> 00:08:37,806 ‫يشكّل نقطة دخول توزيع كل "فينكس".‬ 107 00:08:38,474 --> 00:08:40,184 ‫ولا يدفع لكم ما تستحقونه.‬ 108 00:08:40,976 --> 00:08:41,977 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 109 00:08:43,270 --> 00:08:45,481 ‫ماذا اعتقدت أنك ستفعلين بقدومك إلى هنا؟‬ 110 00:08:45,981 --> 00:08:47,941 ‫اعتقدت أن "تازا" هو الحلقة الأضعف؟‬ 111 00:08:48,901 --> 00:08:50,277 ‫كان خارج اللعبة أيضًا.‬ 112 00:08:50,611 --> 00:08:53,238 ‫ربما نستطيع تبادل التجارب.‬ 113 00:08:54,031 --> 00:08:55,032 ‫لا.‬ 114 00:08:55,991 --> 00:08:58,077 ‫جئت إلى هنا لأقدّم لك صفقة أفضل.‬ 115 00:08:58,911 --> 00:09:00,120 ‫أنا لست "بيكاس".‬ 116 00:09:01,163 --> 00:09:02,581 ‫يمكننا مساعدة بعض.‬ 117 00:09:05,084 --> 00:09:06,919 ‫أخشى أن يكون شخصًا حظه مثل حظك‬ 118 00:09:07,002 --> 00:09:08,587 ‫غير قادر على مساعدة أحد.‬ 119 00:09:10,547 --> 00:09:12,758 ‫مخدراتي البوليفية أفضل من مخدراتهم.‬ 120 00:09:13,634 --> 00:09:15,469 ‫وهي جديدة في سوق "فينكس".‬ 121 00:09:17,304 --> 00:09:19,056 ‫ولديّ طريقة أفضل لتوزيعها.‬ 122 00:09:20,057 --> 00:09:22,393 ‫لهذا السبب يخافون مني.‬ 123 00:09:24,770 --> 00:09:26,313 ‫ويجب أن يخافوا منك أيضًا.‬ 124 00:09:26,980 --> 00:09:28,357 ‫عندما نعمل معًا،‬ 125 00:09:28,440 --> 00:09:30,484 ‫سأشركك بجزء من مخدراتي‬ 126 00:09:31,527 --> 00:09:32,903 ‫وأعطيك شروطًا أفضل بكثير.‬ 127 00:09:34,113 --> 00:09:35,364 ‫إن ربحت.‬ 128 00:09:36,448 --> 00:09:37,783 ‫وإن لم تربحي،‬ 129 00:09:39,118 --> 00:09:40,285 ‫سوف يقتلني "بيكاس"،‬ 130 00:09:41,745 --> 00:09:42,746 ‫ويقتلك،‬ 131 00:09:43,288 --> 00:09:45,290 ‫ويقتل أي شخص قاتل معك.‬ 132 00:09:47,292 --> 00:09:50,002 ‫طمعه أفقده ولاءك.‬ 133 00:09:52,588 --> 00:09:54,341 ‫ألا تريد أن تحمي ما يخصك؟‬ 134 00:10:01,932 --> 00:10:03,851 ‫أتعرفين لم يحتقر الناس القمار؟‬ 135 00:10:05,310 --> 00:10:07,688 ‫لأنها مثل مرآة ترينا الجانب البشع منا.‬ 136 00:10:08,397 --> 00:10:11,733 ‫يكره الناس الخاسرين لأنهم يستثيرون الشفقة.‬ 137 00:10:12,401 --> 00:10:14,820 ‫ونحن نشعر بالذنب لتلذذنا بشقائهم.‬ 138 00:10:16,530 --> 00:10:17,823 ‫كما نكره الرابحين‬ 139 00:10:18,782 --> 00:10:20,367 ‫لأنهم أكثر حظًا منا.‬ 140 00:10:21,660 --> 00:10:22,744 ‫يكره الناس الحظ.‬ 141 00:10:23,203 --> 00:10:24,455 ‫لأنه رب بشع،‬ 142 00:10:25,456 --> 00:10:28,083 ‫لكنه الرب الوحيد الفعلي‬ ‫الذي بقي في هذا البلد.‬ 143 00:10:31,837 --> 00:10:33,380 ‫إذًا تؤمن بماذا؟‬ 144 00:10:36,508 --> 00:10:37,968 ‫أؤمن أنه إن كان لأحد فرصة‬ 145 00:10:38,051 --> 00:10:40,053 ‫في التخلص من الخنزير الجائع "بيكاس"،‬ 146 00:10:40,429 --> 00:10:41,430 ‫فهو أنت.‬ 147 00:10:53,066 --> 00:10:54,109 ‫يجب إيجاد "تيريزا".‬ 148 00:10:54,568 --> 00:10:58,280 ‫سوف يهاجمنا "بيكاس".‬ ‫أريدكم أن تكونوا على حذر.‬ 149 00:10:58,572 --> 00:11:00,365 ‫أي سيارة تأتي وتشكّون بأمرها،‬ 150 00:11:00,449 --> 00:11:01,992 ‫تعرفون ما تفعلون.‬ 151 00:11:05,037 --> 00:11:07,664 ‫انتهى آخر اختفاء لك‬ ‫في زنزانة في "المكسيك".‬ 152 00:11:08,415 --> 00:11:09,625 ‫الآن، ذهبت دون إخبارنا.‬ 153 00:11:09,875 --> 00:11:11,210 ‫التقيت بـ"تازا".‬ 154 00:11:11,293 --> 00:11:13,003 ‫عضو"اللجنة" الهندي؟‬ 155 00:11:13,795 --> 00:11:16,256 ‫- لم لم تأخذيني معك؟‬ ‫- من الأفضل الذهاب وحدي.‬ 156 00:11:16,715 --> 00:11:17,925 ‫بربك يا "تيريزا".‬ 157 00:11:18,258 --> 00:11:19,843 ‫كنت بخير من دونك.‬ 158 00:11:24,515 --> 00:11:26,099 ‫سأكون في الخارج.‬ 159 00:11:29,269 --> 00:11:30,812 ‫كان من الممكن أن تُقتلي.‬ 160 00:11:32,105 --> 00:11:33,482 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 161 00:11:34,691 --> 00:11:35,859 ‫لقد خاطرت.‬ 162 00:11:36,193 --> 00:11:38,028 ‫هل وافق "تازا"؟ أسيكون في صفنا؟‬ 163 00:11:39,238 --> 00:11:41,240 ‫ليس بعد. لكنه سيكون.‬ 164 00:11:42,032 --> 00:11:43,575 ‫وحينها سيكون لنا حليف.‬ 165 00:11:43,951 --> 00:11:44,993 ‫حتى لو كان كذلك،‬ 166 00:11:45,327 --> 00:11:48,163 ‫لن نكون أقوياء كفايةً لنواجه "بيكاس"‬ ‫وبقية أعضاء "اللجنة".‬ 167 00:11:48,455 --> 00:11:50,082 ‫البقاء هنا ليس ذكيًا.‬ 168 00:11:50,165 --> 00:11:51,208 ‫إنه انتحار.‬ 169 00:11:52,084 --> 00:11:53,544 ‫لقد اتخذت قرارات سيئة.‬ 170 00:11:53,627 --> 00:11:56,463 ‫هناك شخص يريد قتلك،‬ ‫وتوجد حفلة زواج في الأعلى.‬ 171 00:11:56,547 --> 00:11:59,341 ‫لن يهاجمنا "بيكاس" بوجود المدنيين هنا.‬ 172 00:12:00,801 --> 00:12:03,428 ‫أنت تستخدمين أناسًا أبرياء لحماية الشغل؟‬ 173 00:12:03,845 --> 00:12:04,930 ‫هذا لا يشبهك.‬ 174 00:12:05,722 --> 00:12:07,099 ‫قلنا سنعمل بشكل مختلف.‬ 175 00:12:07,182 --> 00:12:09,226 ‫- الأمر ليس كذلك.‬ ‫- أنت تشكك دومًا فيّ.‬ 176 00:12:10,602 --> 00:12:11,603 ‫توقف فحسب.‬ 177 00:12:15,983 --> 00:12:17,734 ‫لست مدينًا لي بأي شيء.‬ 178 00:12:20,529 --> 00:12:21,613 ‫بإمكانك أن ترحل.‬ 179 00:12:22,739 --> 00:12:23,740 ‫لن أرحل.‬ 180 00:12:24,074 --> 00:12:26,326 ‫أنا أحاول فقط حمايتك وحمايتنا.‬ 181 00:12:27,160 --> 00:12:29,663 ‫باختفاء "بواز"،‬ ‫تسيطر"كاميلا" على هذه المنطقة.‬ 182 00:12:29,997 --> 00:12:31,415 ‫لا أريد الهرب بعد الآن.‬ 183 00:12:32,207 --> 00:12:35,002 ‫بإمكان "كاميلا" قتلي، لكن لن أرحل.‬ 184 00:12:35,335 --> 00:12:37,337 ‫إذًا هذا هو الأمر.‬ ‫ليست التجارة بل صراع شخصي؟‬ 185 00:12:37,421 --> 00:12:40,549 ‫لا، هذا ما تفعله‬ ‫عندما تكون قد حصلّت شيئًا.‬ 186 00:12:41,425 --> 00:12:43,510 ‫تريد حربًا؟ سوف تلقى حربًا.‬ 187 00:12:57,566 --> 00:12:59,067 ‫أفراد الأسرة والأصدقاء،‬ 188 00:13:00,193 --> 00:13:03,530 ‫لقد اجتمعنا الليلة لنشهد ونحتفل‬ 189 00:13:04,906 --> 00:13:08,076 ‫بدخول "ميغيل" و"مارتا"‬ 190 00:13:08,410 --> 00:13:09,619 ‫إلى قفص الزواج.‬ 191 00:13:11,455 --> 00:13:13,665 ‫بحب والتزام، قررا‬ 192 00:13:13,749 --> 00:13:16,668 ‫أن يعيشا حياتهما معًا كزوج وزوجة.‬ 193 00:13:17,294 --> 00:13:18,670 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- أهلًا.‬ 194 00:13:18,962 --> 00:13:23,300 ‫واليوم، يعلنان أمام الملأ وفاءهما لبعضهما.‬ 195 00:13:24,551 --> 00:13:27,554 ‫اسمعي، لم تُتح لنا الفرصة للحديث منذ...‬ 196 00:13:31,516 --> 00:13:33,393 ‫أنا آسفة على ما حصل لـ"غويرو".‬ 197 00:13:36,438 --> 00:13:37,689 ‫هل أنت بخير؟‬ 198 00:13:38,815 --> 00:13:40,108 ‫أجل، أنا بخير.‬ 199 00:13:42,069 --> 00:13:43,070 ‫فعلًا؟‬ 200 00:13:48,325 --> 00:13:49,826 ‫أعرف كم كنت تحبينه.‬ 201 00:13:51,036 --> 00:13:52,746 ‫أعرف كم كنت مهمة بالنسبة إليه.‬ 202 00:13:55,624 --> 00:13:57,125 ‫أعرف تقريبًا كيف تشعرين.‬ 203 00:13:57,209 --> 00:13:59,252 ‫ربما ليس نفس الشعور، لكن،‬ 204 00:13:59,711 --> 00:14:01,254 ‫بعد كل ما حصل مع "كول"...‬ 205 00:14:01,338 --> 00:14:03,548 ‫لا تقارني حياتي بحياتك يا "كيلي آن".‬ 206 00:14:13,767 --> 00:14:15,977 ‫اسمعي، لا أحاول الاستعلاء عليك.‬ 207 00:14:16,728 --> 00:14:18,730 ‫لكن أنت صديقتي، وأهتم لشأنك،‬ 208 00:14:18,814 --> 00:14:20,649 ‫وأريد فقط أن تكوني بخير.‬ 209 00:14:21,358 --> 00:14:23,402 ‫إليك هذا، سيجعلك تشعرين بتحسن.‬ 210 00:14:23,485 --> 00:14:25,362 ‫سأحضر لك صحنًا من طعام العرس الغالي‬ 211 00:14:25,445 --> 00:14:26,780 ‫وأرجع بسرعة، اتفقنا؟‬ 212 00:14:27,030 --> 00:14:28,198 ‫أقبل.‬ 213 00:14:28,990 --> 00:14:31,493 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 214 00:14:32,786 --> 00:14:34,246 ‫بإمكانك تقبيل العروس.‬ 215 00:14:37,791 --> 00:14:38,792 ‫ما الذي يجري يا "تازا"؟‬ 216 00:14:39,042 --> 00:14:40,293 ‫كيف يمكن أن نثق ببعض‬ 217 00:14:40,377 --> 00:14:43,130 ‫في "اللجنة" عندما يتصرف أحدنا فرديًا؟‬ 218 00:14:43,338 --> 00:14:44,673 ‫عندما تقول أحدنا تقصدني أنا؟‬ 219 00:14:45,006 --> 00:14:47,592 ‫لقد سلّمت "تيريزا" إلى "كاميلا فارغاس"‬ 220 00:14:47,676 --> 00:14:49,010 ‫من دون أن تشاور أحدًا.‬ 221 00:14:49,261 --> 00:14:51,304 ‫"كاميلا" تتحكم بالمخدرات الكولومبية.‬ 222 00:14:51,555 --> 00:14:53,432 ‫من دون المخدرات، سيتوقف عملي.‬ 223 00:14:53,515 --> 00:14:54,724 ‫إن توقف عملي،‬ 224 00:14:54,808 --> 00:14:55,976 ‫لن يُدفع لك.‬ 225 00:14:56,226 --> 00:14:57,811 ‫إنه الاقتصاد يا صديقي.‬ 226 00:14:58,478 --> 00:15:00,981 ‫جاءت "تيريزا" إليّ وعرضت عليّ عرضًا أفضل.‬ 227 00:15:01,565 --> 00:15:03,150 ‫ذلك أيضًا اقتصاد.‬ 228 00:15:03,608 --> 00:15:06,445 ‫لكن بالطبع، لم تقبل بعرضها،‬ 229 00:15:06,528 --> 00:15:08,238 ‫بسبب التزامك بـ"اللجنة".‬ 230 00:15:08,321 --> 00:15:09,656 ‫أنا أحترم التزاماتي.‬ 231 00:15:10,532 --> 00:15:12,159 ‫وحان الوقت لتفعل ذلك.‬ 232 00:15:12,576 --> 00:15:14,995 ‫دفعت "تيريزا" من أجل مقعد على الطاولة.‬ 233 00:15:15,370 --> 00:15:16,997 ‫وتستحق احترامنا.‬ 234 00:15:17,456 --> 00:15:19,166 ‫مخدراتها من نوع أعلى.‬ 235 00:15:19,916 --> 00:15:21,334 ‫ربما إذا صرت لطيفًا،‬ 236 00:15:21,668 --> 00:15:22,836 ‫تشركنا جميعًا في ذلك.‬ 237 00:15:23,962 --> 00:15:26,423 ‫سأرتب اجتماعًا مع كل أعضاء "اللجنة"‬ 238 00:15:26,715 --> 00:15:28,049 ‫لمناقشة خياراتنا.‬ 239 00:15:29,426 --> 00:15:31,344 ‫هل تعرف أين هي الآن؟‬ 240 00:15:32,345 --> 00:15:33,805 ‫رتّب الاجتماع يا "بيكاس"،‬ 241 00:15:34,222 --> 00:15:35,766 ‫ثم سنتداول بأمر "تيريزا".‬ 242 00:15:42,689 --> 00:15:45,484 ‫لا أحد يطرح عروضًا جانبيةً في منطقة نفوذي.‬ 243 00:15:46,777 --> 00:15:48,487 ‫تولّ أمر "تيريزا"،‬ 244 00:15:49,196 --> 00:15:51,698 ‫ثم سنتدبر أمر الخنزير الهندي.‬ 245 00:16:03,001 --> 00:16:04,044 ‫"بوتا".‬ 246 00:16:05,295 --> 00:16:08,173 ‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ ‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬ 247 00:16:08,548 --> 00:16:10,050 ‫"تيريزا" تريد البقاء.‬ 248 00:16:10,759 --> 00:16:12,052 ‫إنها لا تفكر بشكل سوي.‬ 249 00:16:12,385 --> 00:16:15,222 ‫اتخاذها القرارات غير آمن الآن لأي منا.‬ 250 00:16:15,972 --> 00:16:17,557 ‫أستتخذها نيابةً عنها الآن؟‬ 251 00:16:18,308 --> 00:16:20,185 ‫لأنك تعرف أنني لن أسمح بذلك.‬ 252 00:16:20,519 --> 00:16:22,312 ‫لم تنم منذ مات "غويرو".‬ 253 00:16:22,521 --> 00:16:24,523 ‫فقدت عقلها بسبب الحزن والإجهاد.‬ 254 00:16:24,898 --> 00:16:27,526 ‫لا يسعنا تركها تخاطر بالعملية بأكملها.‬ 255 00:16:31,112 --> 00:16:32,614 ‫علينا أن نحافظ على أمنها‬ 256 00:16:33,573 --> 00:16:34,658 ‫وعلى أن تجتاز المرحلة،‬ 257 00:16:35,325 --> 00:16:36,451 ‫أو سندفع ثمن ذلك جميعًا.‬ 258 00:16:50,507 --> 00:16:52,050 ‫هل تريد أن تتركني أيضًا؟‬ 259 00:16:53,051 --> 00:16:54,094 ‫إطلاقًا.‬ 260 00:16:59,099 --> 00:17:00,392 ‫يجب أن تأكلي.‬ 261 00:17:02,519 --> 00:17:05,438 ‫حفل الزواج في الأعلى، وأنت في القبو وحدك.‬ 262 00:17:05,814 --> 00:17:06,940 ‫هذا ليس شيئًا جيداً.‬ 263 00:17:17,117 --> 00:17:19,494 ‫- كيف تعاطيت مع الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 264 00:17:20,495 --> 00:17:22,247 ‫عند انتهاء زواجك؟‬ 265 00:17:24,374 --> 00:17:25,375 ‫بالعمل.‬ 266 00:17:26,376 --> 00:17:27,711 ‫قدّمت العمل.‬ 267 00:17:28,670 --> 00:17:30,463 ‫ولائي لرؤسائي‬ 268 00:17:31,298 --> 00:17:33,550 ‫كان أكثر من إخلاصي لأي امرأة.‬ 269 00:17:34,342 --> 00:17:35,886 ‫لقد آليت أن أحميهم،‬ 270 00:17:36,845 --> 00:17:38,597 ‫أيًا كانت الظروف.‬ 271 00:17:39,556 --> 00:17:42,017 ‫وذلك قسم لا أتراجع عنه أبدًا.‬ 272 00:17:42,851 --> 00:17:44,019 ‫ما تقولينه،‬ 273 00:17:45,061 --> 00:17:46,438 ‫يُنفّذ يا "تيريسيتا".‬ 274 00:17:47,397 --> 00:17:48,899 ‫أنت الرئيس.‬ 275 00:17:53,737 --> 00:17:54,863 ‫شكرًا لك.‬ 276 00:18:05,206 --> 00:18:06,333 ‫ماذا؟‬ 277 00:18:07,250 --> 00:18:09,169 ‫لكن "جيمس" محق في شيء واحد.‬ 278 00:18:10,545 --> 00:18:12,005 ‫يجب أن تستريحي.‬ 279 00:18:14,090 --> 00:18:15,592 ‫سوف أفعل، فقط...‬ 280 00:18:17,719 --> 00:18:20,180 ‫لديّ عمل يجب إنهاؤه. سوف أستريح. هذا وعد.‬ 281 00:18:20,931 --> 00:18:22,390 ‫لا تجهدي نفسك في العمل،‬ 282 00:18:22,974 --> 00:18:24,642 ‫ولا تقلقي بشأن أي شيء.‬ 283 00:18:26,268 --> 00:18:28,688 ‫الآن، كلي شطيرتك.‬ 284 00:18:32,400 --> 00:18:35,778 ‫انظري إلى الزوجين الجميلين يرقصان معًا.‬ 285 00:18:52,128 --> 00:18:53,380 ‫"بوتا".‬ 286 00:18:54,005 --> 00:18:55,298 ‫افتح الباب يا "بوتا"!‬ 287 00:18:56,091 --> 00:18:57,342 ‫أنت بحاجة إلى الراحة يا "تيريزا".‬ 288 00:18:57,634 --> 00:18:58,843 ‫"بوتا"، افتح الباب!‬ 289 00:18:58,927 --> 00:19:01,638 ‫لقد أقسمت على حمايتك أيًا كانت الظروف.‬ 290 00:19:01,721 --> 00:19:03,682 ‫لا تفعل ذلك يا "بوتا"! افتح الباب!‬ 291 00:19:03,932 --> 00:19:05,433 ‫سوف أحميك حتى من نفسك.‬ 292 00:19:05,517 --> 00:19:06,768 ‫افتح الباب يا "بوتا"!‬ 293 00:19:08,478 --> 00:19:09,604 ‫أنا آسف.‬ 294 00:19:10,063 --> 00:19:11,523 ‫افتح الباب يا "بوتا"!‬ 295 00:19:15,610 --> 00:19:16,611 ‫"بوتا"!‬ 296 00:19:40,885 --> 00:19:41,886 ‫أيها اللواء،‬ 297 00:19:42,303 --> 00:19:43,596 ‫أنا أراقبهما.‬ 298 00:19:44,389 --> 00:19:45,598 ‫عمل جيد.‬ 299 00:19:46,141 --> 00:19:47,517 ‫لا تغفل عيناك عنهما!‬ 300 00:19:47,934 --> 00:19:48,935 ‫أجل أيها اللواء.‬ 301 00:19:59,154 --> 00:20:00,530 ‫مساء الخير أيتها الحاكم.‬ 302 00:20:01,448 --> 00:20:02,782 ‫هذا المساء أنا "كاميلا".‬ 303 00:20:03,616 --> 00:20:04,743 ‫تناول مشروبًا.‬ 304 00:20:12,333 --> 00:20:14,753 ‫عم كنت تريد الحديث معي؟‬ 305 00:20:15,670 --> 00:20:17,881 ‫بحزن لكن واجبي أن أعلمك‬ 306 00:20:17,964 --> 00:20:21,009 ‫أن "إيزابيلا" لا تزال تتسلل‬ ‫للقاء "كيكي خيمينيز".‬ 307 00:20:21,593 --> 00:20:22,844 ‫لقد أكّد رجالي ذلك.‬ 308 00:20:25,805 --> 00:20:28,641 ‫عصيان "إيزابيلا" لأوامري يعرّضها للخطر.‬ 309 00:20:31,728 --> 00:20:34,064 ‫وبإمكان "بواز" استخدام ذلك ضدي.‬ 310 00:20:34,731 --> 00:20:35,815 ‫هذا صحيح.‬ 311 00:20:37,192 --> 00:20:40,570 ‫لكنه طريق باتجاهين.‬ 312 00:20:41,362 --> 00:20:44,407 ‫إن كنا سنخطف الشاب،‬ 313 00:20:45,450 --> 00:20:48,411 ‫يمكننا استخدامه لإخراج "بواز" من جحره‬ 314 00:20:48,828 --> 00:20:50,246 ‫والقضاء عليه بشكل تام.‬ 315 00:20:52,791 --> 00:20:55,418 ‫أنا أطلب أمرًا أيتها الحاكم.‬ 316 00:21:02,550 --> 00:21:03,718 ‫نفّذ.‬ 317 00:21:04,052 --> 00:21:05,887 ‫اعتقله واستخدمه.‬ 318 00:21:06,513 --> 00:21:09,140 ‫لكن لا يجب أن يؤذيه أحد أيًا كانت الظروف.‬ 319 00:21:09,349 --> 00:21:12,310 ‫سوف أرسل أكثر رجالي انضباطًا.‬ 320 00:21:16,689 --> 00:21:19,609 ‫يجب ألا تعرف "إيزابيلا" أنني أعطيت الأمر.‬ 321 00:21:20,902 --> 00:21:22,362 ‫وإلا سأخسرها بشكل نهائي.‬ 322 00:21:23,780 --> 00:21:24,989 ‫أفهم ذلك.‬ 323 00:21:31,371 --> 00:21:32,372 ‫هكذا،‬ 324 00:21:33,248 --> 00:21:35,458 ‫نكون قد هزمنا "بواز" بشكل كامل.‬ 325 00:21:36,668 --> 00:21:37,877 ‫وفي الشمال،‬ 326 00:21:38,711 --> 00:21:40,755 ‫"بيكاس" سيهتم بأمر "تيريزا"،‬ 327 00:21:41,464 --> 00:21:43,925 ‫وبعد حركات سريعة ومعدودة على الساحة،‬ 328 00:21:46,427 --> 00:21:49,472 ‫ستكون "المكسيك" لنا.‬ 329 00:21:51,432 --> 00:21:52,559 ‫"فينكس"‬ 330 00:21:54,435 --> 00:21:55,603 ‫ستكون لنا.‬ 331 00:22:03,027 --> 00:22:04,070 ‫معًا.‬ 332 00:22:07,782 --> 00:22:10,451 ‫معًا دومًا يا ملكتي.‬ 333 00:22:38,021 --> 00:22:39,022 ‫أيها الرئيس...‬ 334 00:22:39,606 --> 00:22:41,774 ‫هناك حفل زفاف في مصنع النبيذ.‬ 335 00:22:42,817 --> 00:22:43,818 ‫حفل زفاف؟‬ 336 00:22:46,029 --> 00:22:47,614 ‫تلك الساقطة الذكية.‬ 337 00:22:47,989 --> 00:22:52,535 ‫تعرف أنني لا يمكن أن أرسل جنودي‬ ‫دون أن يحضر رجال الشرطة كذلك.‬ 338 00:22:54,412 --> 00:22:55,663 ‫حافظ على كل شيء هادئ.‬ 339 00:22:55,747 --> 00:22:57,040 ‫هاجمها وحدها.‬ 340 00:23:18,353 --> 00:23:19,646 ‫"بوتا"!‬ 341 00:23:34,535 --> 00:23:36,996 ‫تذكّر أنها كانت فكرتك.‬ 342 00:23:37,455 --> 00:23:39,040 ‫لم تكن تصغي إلى صوت العقل.‬ 343 00:23:39,874 --> 00:23:42,502 ‫عندما تسترجع رشدها، سترى أننا كنا على حق.‬ 344 00:23:43,461 --> 00:23:45,380 ‫إما هذا أو ستطلق الرصاص علينا.‬ 345 00:23:46,005 --> 00:23:47,757 ‫أنت لا تعرف المكسيكيات.‬ 346 00:23:49,509 --> 00:23:51,052 ‫أرأيتما "تيريزا"؟‬ 347 00:23:51,302 --> 00:23:52,971 ‫قلت لها إنني سأسرق لها بعض الطعام.‬ 348 00:23:53,179 --> 00:23:54,305 ‫لقد خرجت في مهمة.‬ 349 00:23:54,472 --> 00:23:56,891 ‫أجل، غادرت لتعمل‬ 350 00:23:57,392 --> 00:23:58,476 ‫شيئًا ما.‬ 351 00:23:59,143 --> 00:24:00,478 ‫فقط أعطيني ذاك.‬ 352 00:24:03,564 --> 00:24:04,565 ‫حسنًا.‬ 353 00:24:21,374 --> 00:24:22,750 ‫يجب أن نتفقد السيارة.‬ 354 00:24:46,107 --> 00:24:47,233 ‫كل شيء آمن.‬ 355 00:24:49,027 --> 00:24:50,236 ‫تابع.‬ 356 00:25:11,591 --> 00:25:14,218 ‫"مرحبًا يا فتاة، سيارتك هنا لكن أين أنت؟"‬ 357 00:25:35,615 --> 00:25:36,824 ‫مرحبًا يا جميلتي.‬ 358 00:25:43,289 --> 00:25:44,457 ‫تعالي إليّ.‬ 359 00:25:45,708 --> 00:25:46,793 ‫ارقصي معي.‬ 360 00:26:04,393 --> 00:26:06,604 ‫لا أستطيع الابتعاد عنك.‬ 361 00:26:26,040 --> 00:26:27,291 ‫"غويرو"...‬ 362 00:26:40,930 --> 00:26:41,973 ‫"غويرو"؟‬ 363 00:27:02,869 --> 00:27:03,953 ‫انظري إلى نفسك.‬ 364 00:27:04,954 --> 00:27:07,039 ‫هناك دم على يديك.‬ 365 00:27:08,082 --> 00:27:09,625 ‫قد يكون الألم قويًا.‬ 366 00:27:10,168 --> 00:27:12,295 ‫وقد يكون أقوى أسلحتنا،‬ 367 00:27:12,920 --> 00:27:15,339 ‫لكن يجب استخدامه ضد أعدائك،‬ 368 00:27:16,257 --> 00:27:17,383 ‫وليس ضدك.‬ 369 00:27:23,472 --> 00:27:25,725 ‫"خطر - ممنوع الوقوف‬ ‫أمام الآلة عند تشغيلها"‬ 370 00:27:43,826 --> 00:27:46,495 ‫- اللعنة.‬ ‫- أين "جيمس" و"بوتا"؟‬ 371 00:27:46,704 --> 00:27:48,122 ‫يحمّلان شيئًا ما في الخلف.‬ 372 00:27:48,456 --> 00:27:49,916 ‫- هل احتجزاك في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 373 00:27:51,292 --> 00:27:52,835 ‫انتظري.‬ 374 00:27:57,423 --> 00:27:59,467 ‫لا يمكنك الخروج إلى أي مكان بهذا الشكل.‬ 375 00:27:59,842 --> 00:28:01,427 ‫وأعرف أنك لم تنامي.‬ 376 00:28:03,471 --> 00:28:05,348 ‫لديّ شيء صغير قد يساعدك.‬ 377 00:28:07,600 --> 00:28:09,435 ‫إما هذا أو تشتري قهوة للجميع.‬ 378 00:28:18,194 --> 00:28:19,695 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 379 00:28:21,155 --> 00:28:22,949 ‫- أريني أين كانا؟‬ ‫- أجل.‬ 380 00:28:23,282 --> 00:28:24,367 ‫أجل، هنا تمامًا.‬ 381 00:28:27,370 --> 00:28:28,579 ‫كانا هنا تمامًا.‬ 382 00:28:33,751 --> 00:28:34,961 ‫هل ذاك دم؟‬ 383 00:28:59,151 --> 00:29:01,070 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أعطيني هاتفك.‬ 384 00:29:03,781 --> 00:29:04,907 ‫أتحملين مسدسًا؟‬ 385 00:29:04,991 --> 00:29:06,284 ‫أأبدو كمن تحمل مسدسًا؟‬ 386 00:29:06,492 --> 00:29:08,411 ‫هناك واحد في الخزانة‬ ‫التي بجانب طاولة الهدايا.‬ 387 00:29:08,911 --> 00:29:10,121 ‫- أحضريه.‬ ‫- حاضر.‬ 388 00:29:11,747 --> 00:29:13,416 ‫خذوا الشحنة الأخيرة إلى المخبأ.‬ 389 00:29:14,417 --> 00:29:15,459 ‫اخرجوا من هنا.‬ 390 00:29:16,502 --> 00:29:17,795 ‫ماذا هناك يا "كيلي آن"؟‬ 391 00:29:18,004 --> 00:29:19,005 ‫أين أنتما؟‬ 392 00:29:19,380 --> 00:29:21,299 ‫- "تيريزا".‬ ‫- هل خرجت؟‬ 393 00:29:21,674 --> 00:29:23,426 ‫قُتل شخص خارج مصنع النبيذ.‬ 394 00:29:23,509 --> 00:29:24,635 ‫تعاليا إلى هنا.‬ 395 00:29:40,192 --> 00:29:41,402 ‫أين هي؟‬ 396 00:29:41,527 --> 00:29:42,653 ‫إنها في الداخل.‬ 397 00:30:42,713 --> 00:30:44,006 ‫إنه ساقط "بيكاس".‬ 398 00:30:48,344 --> 00:30:51,097 ‫سيداتي وسادتي، لا أعرف ما بها هذه الطيور.‬ 399 00:30:52,014 --> 00:30:53,182 ‫والآن، استمعوا إليّ،‬ 400 00:30:53,265 --> 00:30:56,102 ‫بودنا أن يخرج الجميع‬ ‫لنبدأ طقس شهر العسل، مفهوم؟‬ 401 00:30:56,602 --> 00:30:57,645 ‫شكرًا لكم.‬ 402 00:31:04,360 --> 00:31:05,861 ‫ضع يديك حيث أراهما.‬ 403 00:31:08,989 --> 00:31:10,116 ‫هيا أيتها الساقطة.‬ 404 00:31:11,409 --> 00:31:12,660 ‫أطلقي رصاصتك.‬ 405 00:31:24,046 --> 00:31:26,132 ‫تعرفين أن "بيكاس" يريدك ميتةً.‬ 406 00:31:26,674 --> 00:31:30,177 ‫لن تخرجي حية أبدًا من "فينكس".‬ 407 00:31:49,488 --> 00:31:50,698 ‫هيا بنا.‬ 408 00:32:21,562 --> 00:32:24,899 ‫"تيريزا". من صديقك؟‬ 409 00:32:27,318 --> 00:32:28,903 ‫أعرف أنكما تعملان معًا.‬ 410 00:32:29,528 --> 00:32:30,905 ‫حاول "بيكاس" قتلي للتو.‬ 411 00:32:32,156 --> 00:32:33,449 ‫لكنكما أخفقتما مجددًا.‬ 412 00:32:33,908 --> 00:32:35,451 ‫لن أغادر "فينكس".‬ 413 00:32:38,037 --> 00:32:39,371 ‫يجب أن تمرّي على جثتي.‬ 414 00:32:39,789 --> 00:32:41,081 ‫إن احتاج الأمر.‬ 415 00:32:42,082 --> 00:32:44,001 ‫أنت تعرفين ما يحدث لأعدائي،‬ 416 00:32:44,460 --> 00:32:47,713 ‫وتظنين لأنك و"غويرو" قد نجحتما في الهرب،‬ 417 00:32:47,797 --> 00:32:49,423 ‫متخفيان مثل الصراصير...‬ 418 00:32:49,715 --> 00:32:51,801 ‫لقد مات "غويرو"، وكلّي يقين أن ذلك يسعدك.‬ 419 00:32:52,635 --> 00:32:54,345 ‫لكن ليس هدفي الانتقام.‬ 420 00:32:55,137 --> 00:32:56,138 ‫فعلًا؟‬ 421 00:32:56,972 --> 00:32:58,307 ‫هل تحسين بنفسك أرفع،‬ 422 00:32:59,225 --> 00:33:00,601 ‫وأنت تخبرين نفسك تلك الكذبة؟‬ 423 00:33:00,976 --> 00:33:02,019 ‫إنها الحقيقة.‬ 424 00:33:02,978 --> 00:33:05,105 ‫لكن الآن سوف أقاتل من أجل ما يخصني.‬ 425 00:33:06,148 --> 00:33:07,399 ‫لقد صنعتك.‬ 426 00:33:07,900 --> 00:33:10,778 ‫انتشلتك من الشوارع مثل كلب ضال.‬ 427 00:33:12,321 --> 00:33:13,697 ‫وكل ما أنت عليه،‬ 428 00:33:14,615 --> 00:33:15,950 ‫وكل ما تملكين،‬ 429 00:33:17,159 --> 00:33:19,620 ‫وكل ما تعرفين هو بفضلي.‬ 430 00:33:20,329 --> 00:33:21,330 ‫لا.‬ 431 00:33:21,831 --> 00:33:25,125 ‫كل ما تعلمته منك كان القسوة والخيانة.‬ 432 00:33:26,126 --> 00:33:27,753 ‫وقد اكتسبت ما أملكه،‬ 433 00:33:28,128 --> 00:33:30,506 ‫ولن أسمح لأي كان بأخذه مني.‬ 434 00:33:31,590 --> 00:33:32,842 ‫هذا تحذير.‬ 435 00:33:39,390 --> 00:33:41,767 ‫ما تريدين أن أفعله بهذا الساقط؟‬ 436 00:33:42,393 --> 00:33:43,811 ‫أرادوا إرسال رسالة إليّ.‬ 437 00:33:45,145 --> 00:33:46,272 ‫أرسل له رسالة جوابية.‬ 438 00:34:00,828 --> 00:34:02,872 ‫لا!‬ 439 00:34:47,416 --> 00:34:49,043 ‫هل كنت تنتظر أحدًا آخر؟‬ 440 00:34:51,587 --> 00:34:52,671 ‫"إيزابيلا"؟‬ 441 00:34:56,258 --> 00:34:57,551 ‫هل أنتما ذاهبان في رحلة؟‬ 442 00:35:00,679 --> 00:35:02,514 ‫سنهرب حتى نتزوج.‬ 443 00:35:04,391 --> 00:35:05,726 ‫بإمكانك أن تأخذ حياتي.‬ 444 00:35:06,977 --> 00:35:08,771 ‫لكن لن تأخذ حبها مني أبدًا.‬ 445 00:35:18,739 --> 00:35:20,782 ‫أنت شجاع يا "كيكي".‬ 446 00:35:21,575 --> 00:35:22,867 ‫سوف أتذكّر ذلك.‬ 447 00:35:25,412 --> 00:35:26,622 ‫النساء،‬ 448 00:35:28,374 --> 00:35:29,666 ‫سوف يدمرنك.‬ 449 00:35:30,751 --> 00:35:33,462 ‫تعطيهم كل ما في داخلك.‬ 450 00:35:34,588 --> 00:35:37,883 ‫قلبك، حدسك، شجاعتك،‬ 451 00:35:37,967 --> 00:35:40,927 ‫وكل جزء من التضحية موجود فيك.‬ 452 00:35:41,302 --> 00:35:42,930 ‫ثم يتركنك ويغادرن.‬ 453 00:35:43,722 --> 00:35:47,643 ‫ويأكلن قلوبنا كما كان أجدادنا الـ"آزتيك"‬ 454 00:35:47,726 --> 00:35:49,770 ‫يأكلون قلوب أعدائهم.‬ 455 00:35:51,146 --> 00:35:52,271 ‫لكن‬ 456 00:35:52,815 --> 00:35:54,942 ‫هناك شيء واحد يمكن أن يحمينا.‬ 457 00:35:55,483 --> 00:35:57,443 ‫شيء واحد سوف ينقذنا.‬ 458 00:35:58,570 --> 00:36:01,030 ‫ألا وهو رجولتنا.‬ 459 00:36:03,117 --> 00:36:04,326 ‫أنت لست رجلًا.‬ 460 00:36:06,829 --> 00:36:08,205 ‫أنت مهرّج "كاميلا".‬ 461 00:36:10,916 --> 00:36:12,376 ‫أيها الساقط.‬ 462 00:36:13,502 --> 00:36:14,962 ‫إنها تتلاعب بك.‬ 463 00:36:16,088 --> 00:36:18,716 ‫ما الذي تعرفه عن ذلك؟‬ 464 00:36:20,092 --> 00:36:21,844 ‫أنا ابن "بواز خيمينيز".‬ 465 00:36:22,636 --> 00:36:25,264 ‫وأعرف كيف يعمل رئيس "كارتل".‬ 466 00:36:28,267 --> 00:36:29,643 ‫ليست لديك سلطة،‬ 467 00:36:31,270 --> 00:36:32,479 ‫أو تحكّم بشيء.‬ 468 00:36:37,192 --> 00:36:39,862 ‫أنت دمية "كاميلا".‬ 469 00:36:41,155 --> 00:36:42,364 ‫أنت دمية بيدها.‬ 470 00:36:43,490 --> 00:36:45,159 ‫أخبرتني "إيزابيلا" بكل شيء.‬ 471 00:36:53,292 --> 00:36:54,334 ‫حسنًا.‬ 472 00:36:58,005 --> 00:36:59,298 ‫أخرجوه من السيارة.‬ 473 00:36:59,590 --> 00:37:00,716 ‫حاضر أيها اللواء.‬ 474 00:37:04,803 --> 00:37:06,388 ‫اسمعوا، ما الذي تفعلونه؟‬ 475 00:37:07,973 --> 00:37:10,559 ‫ما الذي تفعلونه أيها الأغبياء؟‬ ‫أطلقوا سراحي!‬ 476 00:37:14,521 --> 00:37:15,606 ‫النجدة!‬ 477 00:37:16,148 --> 00:37:17,524 ‫أمسكوه على الجدار.‬ 478 00:37:17,900 --> 00:37:19,777 ‫لا.‬ 479 00:37:20,360 --> 00:37:21,487 ‫لا!‬ 480 00:37:21,945 --> 00:37:22,988 ‫أطلقوا سراحي!‬ 481 00:37:36,877 --> 00:37:38,587 ‫أتظن أنني دمية؟‬ 482 00:37:50,641 --> 00:37:53,560 ‫من الدمية الآن أيها العاهر الصغير؟‬ 483 00:38:05,280 --> 00:38:06,448 ‫خذي سيارتي.‬ 484 00:38:06,657 --> 00:38:08,575 ‫سأتصل بك عندما تصبح عودتك آمنة.‬ 485 00:38:09,159 --> 00:38:10,285 ‫حسنًا.‬ 486 00:38:10,661 --> 00:38:12,287 ‫آسفة أنني كنت قاسية معك سابقًا.‬ 487 00:38:13,539 --> 00:38:15,541 ‫انسي الأمر. كانت ليلة صعبة.‬ 488 00:38:17,126 --> 00:38:18,418 ‫أراك قريبًا.‬ 489 00:38:46,572 --> 00:38:47,948 ‫فيما يتعلق بالقبو...‬ 490 00:38:49,116 --> 00:38:50,284 ‫كان لا بد من فعلها.‬ 491 00:38:53,954 --> 00:38:55,247 ‫هيا يا "تيريزا".‬ 492 00:39:10,387 --> 00:39:11,430 ‫ماذا هناك؟‬ 493 00:39:11,513 --> 00:39:13,390 ‫أرسل "بيكاس" مجرميه لقتلي.‬ 494 00:39:14,850 --> 00:39:17,477 ‫ما الذي يجعلك تظن‬ ‫أنه لن يفعل بك نفس الشيء؟‬ 495 00:39:19,688 --> 00:39:21,231 ‫قبيلتي سوف تحميني،‬ 496 00:39:22,024 --> 00:39:23,025 ‫وتحميك.‬ 497 00:39:23,442 --> 00:39:24,693 ‫تعالي إلى المحمية.‬ 498 00:39:25,360 --> 00:39:26,612 ‫سأرسل لك الموقع برسالة نصية.‬ 499 00:39:34,995 --> 00:39:36,955 ‫لنذهب إلى محمية "تازا".‬ 500 00:39:37,956 --> 00:39:39,249 ‫ربما يكون فخًا.‬ 501 00:39:40,292 --> 00:39:41,585 ‫ليس فخًا.‬ 502 00:39:44,421 --> 00:39:45,505 ‫أين هو؟‬ 503 00:39:50,510 --> 00:39:51,595 ‫حسنًا.‬ 504 00:40:01,980 --> 00:40:03,023 ‫أيها الرئيس...‬ 505 00:40:03,106 --> 00:40:04,233 ‫لديّ طرد لك.‬ 506 00:40:04,691 --> 00:40:05,692 ‫طرد ممن؟‬ 507 00:40:06,443 --> 00:40:07,569 ‫"تيريزا ميندوزا".‬ 508 00:40:40,978 --> 00:40:43,313 ‫"وقتك ينفد يا (بيكاس)، (تيريزا)"‬ 509 00:40:52,698 --> 00:40:54,157 ‫"مدخل قبيلة (هاكان تسيه)‬ ‫من سكان (أمريكا) الأصليين في (أريزونا)"‬ 510 00:41:10,299 --> 00:41:12,217 ‫أنا أراهن عليك يا "تيريزا".‬ 511 00:41:15,512 --> 00:41:16,805 ‫لن تندم على ذلك.‬ 512 00:41:21,727 --> 00:41:23,020 ‫اتبعيني.‬ 513 00:42:04,728 --> 00:42:06,730 ‫ترجم من قبل: محمد محمود‬