1 00:02:41,851 --> 00:02:43,019 ‫"إل سانتو".‬ 2 00:02:46,940 --> 00:02:47,941 ‫أنت؟‬ 3 00:02:50,902 --> 00:02:52,403 ‫كان ذلك أنت؟‬ 4 00:02:52,779 --> 00:02:54,864 ‫أنت قتلت الجميع.‬ 5 00:03:03,540 --> 00:03:05,625 ‫أنت الخائنة!‬ 6 00:03:09,294 --> 00:03:11,089 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أنا في المنزل الآمن.‬ 7 00:03:11,172 --> 00:03:12,173 ‫"(فينكس)، قبل 48 ساعة"‬ 8 00:03:12,257 --> 00:03:13,591 ‫كدنا ننتهي من التحميل.‬ 9 00:03:13,800 --> 00:03:15,844 ‫- ومصنع النبيذ؟‬ ‫- "بوتا" هناك.‬ 10 00:03:15,969 --> 00:03:17,470 ‫سنوصّل بعض المنتجات الآن.‬ 11 00:03:17,679 --> 00:03:20,098 ‫حسنًا، جيد. وصلت إلى النزل للتو.‬ 12 00:03:21,349 --> 00:03:22,350 ‫"كيلي آن"،‬ 13 00:03:22,767 --> 00:03:25,562 ‫كانت تستخدم المنتج وتسرقه.‬ 14 00:03:26,062 --> 00:03:27,647 ‫هل تظنين أنك تريدين عودتها فعلًا؟‬ 15 00:03:27,730 --> 00:03:30,400 ‫أعرف أنها كانت تتعاطى،‬ ‫لكنها أكثر أمنًا معنا.‬ 16 00:03:31,151 --> 00:03:32,694 ‫أريد الاطمئنان عليها فحسب.‬ 17 00:03:33,403 --> 00:03:34,779 ‫سأتحدث معك قريبًا، اتفقنا؟‬ 18 00:03:36,281 --> 00:03:37,282 ‫وداعًا.‬ 19 00:03:50,587 --> 00:03:52,589 ‫تبًا يا فتاة. وصلت بسرعة. ادخلي.‬ 20 00:03:52,922 --> 00:03:56,634 ‫أضع كل شيء في مكانه فحسب.‬ 21 00:03:56,718 --> 00:03:58,761 ‫أشعر بأنني أنسى... أين مفاتيحي؟‬ 22 00:03:59,804 --> 00:04:01,681 ‫إنها فوضى هنا. أنا آسفة.‬ 23 00:04:04,183 --> 00:04:05,435 ‫خذي وقتك، اتفقنا؟‬ 24 00:04:06,227 --> 00:04:07,312 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 25 00:04:07,770 --> 00:04:08,771 ‫حسنًا.‬ 26 00:04:34,881 --> 00:04:38,134 ‫"إل سانتو" يستدعيك يا "تيريزا ميندوزا".‬ 27 00:04:39,761 --> 00:04:41,554 ‫ستسافرين إلى "بوليفيا".‬ 28 00:04:43,473 --> 00:04:45,433 ‫أسدد كل دفعاتي.‬ 29 00:04:45,808 --> 00:04:47,143 ‫ماذا يريد مني؟‬ 30 00:04:47,685 --> 00:04:50,146 ‫هذا ليس طلبًا يا "تيريزا".‬ 31 00:04:50,230 --> 00:04:53,441 ‫يجب أن تأتي عند شروق شمس الغد.‬ 32 00:04:53,900 --> 00:04:55,235 ‫تعالي وحدك.‬ 33 00:04:55,318 --> 00:04:59,864 ‫وإلا ستفقدين ثمار حب "إل سانتو" إلى الأبد.‬ 34 00:05:20,593 --> 00:05:23,263 ‫من كان هؤلاء يا "تيريزا"؟ ما الخطب؟‬ 35 00:05:34,565 --> 00:05:36,109 ‫"إل سانتو" خطر.‬ 36 00:05:36,192 --> 00:05:38,861 ‫هل تريدين حقًا قضاء عطلة مع ذلك الرجل؟‬ 37 00:05:39,237 --> 00:05:40,822 ‫إن كانوا يضمرون الأذى لي،‬ 38 00:05:41,197 --> 00:05:42,740 ‫لكانوا فعلوها في النزل.‬ 39 00:05:43,992 --> 00:05:45,535 ‫هذا أمر مختلف.‬ 40 00:05:45,868 --> 00:05:47,203 ‫هل عرفت شيئًا؟‬ 41 00:05:47,370 --> 00:05:49,914 ‫أجل، شخص أعرفه في "المملكة المتحدة"‬ ‫قال إن كل المنتج البوليفي‬ 42 00:05:49,998 --> 00:05:52,959 ‫الذي يأتيهم عبر "أيرلندا" قد توقف.‬ ‫لا أحد يعرف السبب.‬ 43 00:05:53,042 --> 00:05:55,670 ‫- ربما يعمل مع "كاميلا".‬ ‫- لا.‬ 44 00:05:55,962 --> 00:05:57,880 ‫يُقال إنها هاربة من دون أي حلفاء.‬ 45 00:05:58,464 --> 00:06:00,550 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يجدوها.‬ 46 00:06:01,384 --> 00:06:03,261 ‫- يجب أن أحزم حقيبتي.‬ ‫- "تيريسيتا".‬ 47 00:06:05,221 --> 00:06:07,140 ‫لأنك ستذهبين من دون معرفة شيء،‬ 48 00:06:08,349 --> 00:06:10,518 ‫لا يعني أن تذهبي من دون عون.‬ 49 00:06:20,403 --> 00:06:21,404 ‫إنه بلاستيكي.‬ 50 00:06:22,280 --> 00:06:25,116 ‫لا تراه أجهزة كشف المعادن.‬ ‫لن يعرفوا أنك تحملينه.‬ 51 00:06:26,909 --> 00:06:28,161 ‫أبي الروحي، "إل بونيو".‬ 52 00:06:29,495 --> 00:06:30,913 ‫أعطاني هذا.‬ 53 00:06:31,789 --> 00:06:34,042 ‫أخرجني من أماكن سيئة.‬ 54 00:06:35,585 --> 00:06:37,920 ‫أبقيه معك طوال الوقت يا "تيريسيتا".‬ 55 00:06:40,423 --> 00:06:43,718 ‫وإن احتجت إليّ في "بوليفيا"، سأكون هناك.‬ 56 00:06:43,968 --> 00:06:44,969 ‫شكرًا لك.‬ 57 00:06:47,096 --> 00:06:49,140 ‫انتبهي لنفسك، رجاءً.‬ 58 00:06:56,064 --> 00:06:59,067 ‫أصغ، سأكون بخير.‬ 59 00:07:00,526 --> 00:07:02,070 ‫عدت من قبل، أتتذكر؟‬ 60 00:07:02,361 --> 00:07:04,572 ‫لن أكون معك أو "غويرو" لنحميك هذه المرة.‬ 61 00:07:04,781 --> 00:07:06,741 ‫أتذكّر أنني أنقذتكما.‬ 62 00:07:09,285 --> 00:07:10,411 ‫كوني حذرةً فحسب.‬ 63 00:07:11,996 --> 00:07:13,122 ‫عودي إلينا.‬ 64 00:07:15,166 --> 00:07:16,334 ‫سأفعل.‬ 65 00:07:40,066 --> 00:07:42,860 ‫هل هذا توقيت سيئ؟‬ ‫إن كان كذلك، يمكنني العودة.‬ 66 00:07:43,194 --> 00:07:44,654 ‫لا، ادخلي.‬ 67 00:07:54,872 --> 00:07:57,500 ‫هل قرأت لك أمك الكتاب المقدس وأنت صغيرة؟‬ 68 00:07:58,960 --> 00:07:59,961 ‫"يستند إلى رواية‬ ‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬ 69 00:08:00,044 --> 00:08:02,255 ‫- لا أتذكّر.‬ ‫- أبي قرأه لي.‬ 70 00:08:02,713 --> 00:08:05,466 ‫يمكنني تخيل نفسي في القصص التي قرأها.‬ 71 00:08:06,300 --> 00:08:09,053 ‫كأنما كانت كلها نسخ مختلفة مني.‬ 72 00:08:09,887 --> 00:08:11,597 ‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفًا.‬ 73 00:08:12,056 --> 00:08:13,474 ‫لكن يمكنني تصورها.‬ 74 00:08:13,933 --> 00:08:16,018 ‫كل تلك الإمكانيات.‬ 75 00:08:16,519 --> 00:08:19,313 ‫والشيء الوحيد الذي كان عليّ فعله‬ ‫هو الاختيار بحكمة.‬ 76 00:08:21,065 --> 00:08:22,775 ‫أعتقد أن لديّ مشكلة.‬ 77 00:08:24,735 --> 00:08:27,530 ‫هذه ليست الحياة التي كنت أهدف لها.‬ 78 00:08:28,156 --> 00:08:29,365 ‫والمخدرات،‬ 79 00:08:30,324 --> 00:08:34,036 ‫إنها تغطّي كل الأمور القبيحة،‬ ‫لكنها لا تمحيها.‬ 80 00:08:34,620 --> 00:08:37,081 ‫إنها تتبعني مثل الظلال،‬ 81 00:08:37,290 --> 00:08:39,000 ‫ويمكنني الشعور بها تتعلق بي،‬ 82 00:08:39,083 --> 00:08:41,461 ‫ولا أعرف حتى كيف وصلت إلى هنا.‬ 83 00:08:42,712 --> 00:08:44,464 ‫أنت أقوى مما تظنين.‬ 84 00:08:46,215 --> 00:08:49,427 ‫كيف لا تتكوّمين على نفسك من الخوف؟‬ 85 00:08:50,011 --> 00:08:51,804 ‫لأنني لم أحصل على ذلك الخيار قط.‬ 86 00:08:56,184 --> 00:08:59,687 ‫مزمور 144 كان المفضل لدى أبي.‬ 87 00:09:01,147 --> 00:09:02,732 ‫لكنه أجمل بالإسبانية.‬ 88 00:09:10,072 --> 00:09:11,073 ‫حسنًا.‬ 89 00:09:21,876 --> 00:09:24,295 ‫"مبارك الرب صخرتي‬ 90 00:09:24,378 --> 00:09:29,717 ‫الذي يعلم يديّ القتال وأصابعي الحرب.‬ 91 00:09:32,636 --> 00:09:35,722 ‫رحمتي وملجأي...‬ 92 00:09:37,683 --> 00:09:40,852 ‫"صرحي ومنقذي..."‬ 93 00:09:43,105 --> 00:09:45,525 ‫مجنّي والذي عليه توكلت."‬ 94 00:09:48,819 --> 00:09:51,531 ‫"أراضي مزرعة (إل سانتو)‬ ‫في مكان ما في (بوليفيا)"‬ 95 00:11:07,481 --> 00:11:10,234 ‫الحراس يراقبونك.‬ 96 00:11:10,318 --> 00:11:15,239 ‫يجب أن تظلي هنا مع عائلتك‬ ‫حتى يصدر "إل سانتو" أوامره.‬ 97 00:11:19,368 --> 00:11:22,121 ‫هذا الثوب من أجلك، لترتديه الليلة.‬ 98 00:11:22,204 --> 00:11:24,790 ‫يريد "إل سانتو" أن ترتديه.‬ 99 00:12:05,414 --> 00:12:06,499 ‫لم أرك هناك.‬ 100 00:12:10,044 --> 00:12:12,254 ‫تبدين جميلة جدًا يا "تيريزا".‬ 101 00:12:14,006 --> 00:12:15,007 ‫شكرًا لك.‬ 102 00:12:18,844 --> 00:12:22,681 ‫يود "إل سانتو" أن تنزلي‬ ‫وتنضمي إلى الآخرين.‬ 103 00:12:24,433 --> 00:12:25,434 ‫أي آخرين؟‬ 104 00:12:54,630 --> 00:12:57,967 ‫انظري إلى حالك تجلسين هناك فحسب مثل،‬ 105 00:12:58,050 --> 00:12:59,802 ‫"لا تلاحظوني. أنا جميلة فحسب."‬ 106 00:13:00,261 --> 00:13:01,804 ‫من تظنين أنك تخدعين؟‬ 107 00:13:04,598 --> 00:13:05,599 ‫"تيريزا".‬ 108 00:13:06,392 --> 00:13:07,393 ‫"ساشا".‬ 109 00:13:10,146 --> 00:13:11,772 ‫هل تعرفين سبب وجودك هنا؟‬ 110 00:13:12,314 --> 00:13:13,858 ‫نفس سبب وجودنا جميعًا هنا.‬ 111 00:13:14,233 --> 00:13:16,360 ‫هو استدعانا ونحن أتينا.‬ 112 00:13:17,528 --> 00:13:18,946 ‫إذًا هل جميع من هنا تجّار؟‬ 113 00:13:19,029 --> 00:13:20,656 ‫وقتلة بدم بارد.‬ 114 00:13:20,739 --> 00:13:22,283 ‫لا تدعي التجاعيد تخدعك.‬ 115 00:13:22,825 --> 00:13:26,036 ‫كلما كبروا في السن، زادت شهوتهم للدماء.‬ 116 00:13:26,328 --> 00:13:28,414 ‫أنا طفلة بريئة بالمقارنة بمعظمهم.‬ 117 00:13:29,874 --> 00:13:33,461 ‫كنت أتاجر في الحشيش السيئ‬ ‫في "ديترويت" عام 2007.‬ 118 00:13:34,670 --> 00:13:36,714 ‫ظننت أنني لا أُقهر.‬ 119 00:13:37,381 --> 00:13:39,925 ‫ركبت الطائرة الخطأ مع الأشخاص الخطأ.‬ 120 00:13:40,217 --> 00:13:42,678 ‫قتل "إل سانتو" الجميع سواي.‬ 121 00:13:43,095 --> 00:13:44,263 ‫بعد 10 سنوات،‬ 122 00:13:44,472 --> 00:13:46,974 ‫أنا أدير كل خطوط إمداده عبر "المغرب".‬ 123 00:13:47,641 --> 00:13:50,144 ‫تبيّن أنني لا أُقهر.‬ 124 00:13:53,731 --> 00:13:55,900 ‫التقيت به. إنه "طبيب الأسنان".‬ 125 00:13:57,735 --> 00:13:59,862 ‫هذا "لوكا بارون".‬ 126 00:14:00,112 --> 00:14:03,157 ‫إنه يدير خطوط إمداد "إل سانتو"‬ ‫عبر "روما" و"نابولي".‬ 127 00:14:03,240 --> 00:14:05,493 ‫والصهباء، إنها تدير "أيرلندا".‬ 128 00:14:05,743 --> 00:14:08,204 ‫أوجدت حيوانًا أليفًا جميلًا جديدًا‬ ‫يا "ساشا"؟‬ 129 00:14:09,955 --> 00:14:12,791 ‫ربما سأحاول تعليمها بعض الأمور الجديدة.‬ 130 00:14:12,875 --> 00:14:14,418 ‫تبدو غضّة بعض الشيء.‬ 131 00:14:15,669 --> 00:14:17,463 ‫ما رأيك أيتها اللاتينية؟‬ 132 00:14:18,297 --> 00:14:20,090 ‫هل أنت مستعدة لهذا أم لا؟‬ 133 00:14:20,633 --> 00:14:22,927 ‫سمعت أن كل المنتج البوليفي توقّف نقله‬ 134 00:14:23,010 --> 00:14:24,345 ‫من "دبلن" و"غالواي".‬ 135 00:14:25,596 --> 00:14:26,680 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 136 00:14:36,815 --> 00:14:39,443 ‫لا، اجلسوا.‬ 137 00:14:39,818 --> 00:14:42,613 ‫رجاءً. عائلتي.‬ 138 00:14:43,030 --> 00:14:46,617 ‫أريد الترحيب بكم في منزل عائلتي.‬ 139 00:14:47,159 --> 00:14:50,037 ‫أعدكم أن كلماتي ستكون قليلة.‬ 140 00:14:51,705 --> 00:14:52,790 ‫العائلة.‬ 141 00:14:54,083 --> 00:14:58,379 ‫العائلة هي كل ما نملك.‬ 142 00:15:01,340 --> 00:15:04,885 ‫الجانب الأكثر هشاشة من عملنا‬ 143 00:15:05,594 --> 00:15:06,971 ‫هو الثقة.‬ 144 00:15:08,097 --> 00:15:13,143 ‫الثقة تحوّل الفرد إلى اثنين.‬ 145 00:15:14,270 --> 00:15:17,439 ‫واثنين إلى فيلق.‬ 146 00:15:20,818 --> 00:15:22,987 ‫جلبتكم إلى هنا الليلة‬ 147 00:15:23,696 --> 00:15:25,364 ‫لأمنحكم هدية.‬ 148 00:15:26,740 --> 00:15:31,787 ‫هدية الصفح.‬ 149 00:15:34,081 --> 00:15:35,207 ‫صفح من أجل ماذا؟‬ 150 00:15:39,670 --> 00:15:43,424 ‫تم قصف ملاذنا.‬ 151 00:15:43,507 --> 00:15:45,134 ‫هذه اللقطات‬ 152 00:15:45,426 --> 00:15:47,553 ‫هي كل ما تبقى‬ 153 00:15:47,970 --> 00:15:50,139 ‫من ذلك المكان الجميل‬ 154 00:15:50,472 --> 00:15:55,352 ‫ومن كل عمالي الذين يصنعون الكوكايين‬ ‫الذي تبيعونه.‬ 155 00:15:55,436 --> 00:15:58,397 ‫خانني أحدكم‬ 156 00:15:58,606 --> 00:16:01,775 ‫للسلطات التي أسقطت علينا القنابل.‬ 157 00:16:02,276 --> 00:16:05,571 ‫ولن يرحل أحد الليلة‬ 158 00:16:07,114 --> 00:16:11,368 ‫حتى يعترف أحدكم.‬ 159 00:16:20,961 --> 00:16:22,046 ‫لكن أولًا‬ 160 00:16:24,298 --> 00:16:25,925 ‫سنرقص.‬ 161 00:16:40,105 --> 00:16:42,149 ‫قدتك إلى ملاذ "إل سانتو".‬ 162 00:16:42,399 --> 00:16:45,027 ‫أعرف. لكنني لم أفعل هذا.‬ 163 00:16:45,527 --> 00:16:47,613 ‫أخبرتك أن تتركي كل هذا في "لاباز".‬ 164 00:16:48,530 --> 00:16:49,740 ‫حذّرتك.‬ 165 00:16:49,990 --> 00:16:51,659 ‫متى تعرّض السجن للهجوم؟‬ 166 00:16:52,117 --> 00:16:53,577 ‫منذ أسبوع، يوم الأحد.‬ 167 00:16:54,328 --> 00:16:57,790 ‫دنّسوا يوم الراحة عمدًا‬ ‫لمعرفتهم كم سيؤلم هذا "إل سانتو".‬ 168 00:16:58,374 --> 00:17:00,250 ‫هذا ليس عن العمل.‬ 169 00:17:01,210 --> 00:17:02,920 ‫إنها حرب روحية.‬ 170 00:17:03,212 --> 00:17:06,090 ‫هذه ليست معركة عن الكوكايين والمال.‬ 171 00:17:06,590 --> 00:17:08,258 ‫ما تشاهدينه هنا‬ 172 00:17:08,884 --> 00:17:11,845 ‫هو الصراع الأزلي بين الخير والشر.‬ 173 00:17:12,429 --> 00:17:13,931 ‫هل تعرف من خانه؟‬ 174 00:17:15,099 --> 00:17:17,893 ‫أجل. أعتقد أن الخائن...‬ 175 00:17:17,977 --> 00:17:19,311 ‫د. "أويولا".‬ 176 00:17:19,770 --> 00:17:21,021 ‫تعال معنا.‬ 177 00:17:36,537 --> 00:17:39,039 ‫أخيرًا.‬ 178 00:17:41,291 --> 00:17:42,376 ‫الجميع...‬ 179 00:17:43,293 --> 00:17:44,294 ‫تعالوا.‬ 180 00:17:47,840 --> 00:17:49,967 ‫دعوني أقدّم لكم‬ 181 00:17:50,509 --> 00:17:52,845 ‫هذه المخلوقة الجميلة.‬ 182 00:17:53,929 --> 00:17:55,389 ‫والتي هي...‬ 183 00:17:55,472 --> 00:17:59,977 ‫حب حياتي وأم ابني.‬ 184 00:18:00,227 --> 00:18:04,565 ‫نقاؤها لا مثيل له.‬ 185 00:18:05,441 --> 00:18:09,361 ‫وأؤكد لكم جميعًا أنني حين أكون معها،‬ 186 00:18:10,112 --> 00:18:11,446 ‫كأن قلبي‬ 187 00:18:12,489 --> 00:18:15,826 ‫خارج جسدي.‬ 188 00:18:17,703 --> 00:18:19,371 ‫غيّروا شركاءكم.‬ 189 00:18:19,704 --> 00:18:21,205 ‫- المعذرة.‬ ‫- أصغي.‬ 190 00:18:22,290 --> 00:18:23,916 ‫أخذوا "طبيب الأسنان" للتو.‬ 191 00:18:24,542 --> 00:18:26,420 ‫- ماذا؟‬ ‫- قد نكون التاليتين.‬ 192 00:18:26,587 --> 00:18:28,839 ‫هذا هراء. أنا لم أش بـ"إل سانتو".‬ 193 00:18:28,922 --> 00:18:32,092 ‫ولا أنا. لديّ مسدس في غرفتي، اتفقنا؟‬ 194 00:18:34,011 --> 00:18:36,263 ‫حسنًا. سأتبعك.‬ 195 00:18:40,684 --> 00:18:41,685 ‫حسنًا، الآن.‬ 196 00:18:42,853 --> 00:18:44,897 ‫انتظرا. إلى أين تظنان أنكما ذاهبتان؟‬ 197 00:18:45,147 --> 00:18:46,857 ‫لم يقل إن أحدنا يستطيع الرحيل.‬ 198 00:18:46,940 --> 00:18:47,941 ‫مرحاض السيدات.‬ 199 00:18:48,525 --> 00:18:50,069 ‫- اعذرينا.‬ ‫- لا.‬ 200 00:18:52,112 --> 00:18:53,322 ‫اذهبا إذًا.‬ 201 00:18:53,739 --> 00:18:56,408 ‫أعرف أن إحداكما هي الواشية.‬ 202 00:19:01,538 --> 00:19:04,249 ‫إذًا، من هو الواشي في رأيك؟‬ 203 00:19:04,833 --> 00:19:07,377 ‫تبدو تلك الأيرلندية مذنبةً في رأيي.‬ 204 00:19:17,971 --> 00:19:19,056 ‫حسنًا.‬ 205 00:19:29,608 --> 00:19:30,943 ‫د. "أويولا".‬ 206 00:19:35,823 --> 00:19:37,116 ‫أنا "تيريزا".‬ 207 00:19:40,536 --> 00:19:41,537 ‫اللعنة.‬ 208 00:19:41,912 --> 00:19:43,205 ‫هل هذه أسنانه؟‬ 209 00:19:44,957 --> 00:19:46,625 ‫تبًا، لمس شيء ما قدمي.‬ 210 00:19:47,751 --> 00:19:49,837 ‫- لا. هذا الرجل...‬ ‫- إنه على قيد الحياة.‬ 211 00:19:50,045 --> 00:19:51,839 ‫"تيريزا"، لا تفعلي هذا!‬ 212 00:19:56,260 --> 00:19:57,261 ‫إنه بارد.‬ 213 00:19:59,012 --> 00:20:00,764 ‫حسنًا، يجب أن نذهب.‬ 214 00:20:03,433 --> 00:20:05,561 ‫- غرفتي هناك على اليمين.‬ ‫- حسنًا.‬ 215 00:20:25,038 --> 00:20:26,039 ‫هل رحلوا؟‬ 216 00:20:26,748 --> 00:20:28,125 ‫إنهم إلى جانب غرفتي.‬ 217 00:20:28,625 --> 00:20:30,169 ‫حسنًا، انتهى أمر فكرة المسدس.‬ 218 00:20:30,252 --> 00:20:31,795 ‫يجب أن نهرب من هنا.‬ 219 00:20:32,254 --> 00:20:34,464 ‫حسنًا. يجب أن نخبر الآخرين.‬ 220 00:20:34,548 --> 00:20:35,966 ‫انتظري. لا.‬ 221 00:20:36,049 --> 00:20:37,676 ‫لا تعرفين من تحاولين إنقاذهم، اتفقنا؟‬ 222 00:20:37,759 --> 00:20:39,469 ‫هؤلاء الناس يتاجرون بالموت يا "تيريزا".‬ 223 00:20:39,595 --> 00:20:40,846 ‫يوجد حراس كثيرون.‬ 224 00:20:40,929 --> 00:20:42,890 ‫فرصتنا الوحيدة هي أن نتحد معًا.‬ 225 00:20:49,855 --> 00:20:51,607 ‫إلى أين ذهبتما بحق السماء؟‬ 226 00:20:51,690 --> 00:20:55,569 ‫أصغوا، لقد عذّبوا وقتلوا "طبيب الأسنان".‬ 227 00:20:55,652 --> 00:20:56,987 ‫جميعنا سنموت.‬ 228 00:20:57,487 --> 00:21:00,741 ‫لا أستطيع البقاء هنا معكم.‬ ‫لماذا أنا معكم هنا يا قوم؟‬ 229 00:21:00,908 --> 00:21:03,660 ‫أبعد يديك عني.‬ 230 00:21:03,869 --> 00:21:04,870 ‫أصغي.‬ 231 00:21:05,579 --> 00:21:08,290 ‫رأيي أن نجبرها على الاعتراف.‬ 232 00:21:08,540 --> 00:21:09,541 ‫ماذا؟ لا.‬ 233 00:21:10,083 --> 00:21:12,461 ‫أنا موافقة. أفضّل أن تكون هي‬ 234 00:21:12,544 --> 00:21:14,463 ‫على أن يُقتل بقيتنا الواحد تلو الآخر.‬ 235 00:21:14,546 --> 00:21:17,090 ‫- هل رأيت للتو ما رأيناه؟‬ ‫- لن أموت يا "تيريزا".‬ 236 00:21:17,174 --> 00:21:18,258 ‫"تيريزا"،‬ 237 00:21:19,218 --> 00:21:20,385 ‫تعالي وانضمي إليّ.‬ 238 00:21:21,595 --> 00:21:22,638 ‫رجاءً.‬ 239 00:21:34,066 --> 00:21:37,361 ‫هل استمتعت بنزهتك القصيرة في منزلي؟‬ 240 00:21:42,658 --> 00:21:43,909 ‫هلا نرقص؟‬ 241 00:21:54,628 --> 00:21:56,380 ‫هل خانك "طبيب الأسنان"؟‬ 242 00:21:57,339 --> 00:22:00,342 ‫خان؟ لا.‬ 243 00:22:01,760 --> 00:22:04,054 ‫إنه غير قادر على الخيانة.‬ 244 00:22:05,973 --> 00:22:07,724 ‫إذًا لماذا عذّبته؟‬ 245 00:22:09,643 --> 00:22:11,728 ‫كان حارس بوابتي،‬ 246 00:22:12,354 --> 00:22:15,691 ‫وسمح بدخول الذئب.‬ 247 00:22:16,066 --> 00:22:17,359 ‫كان عائلتك.‬ 248 00:22:18,151 --> 00:22:19,403 ‫أجل يا "تيريزا".‬ 249 00:22:20,487 --> 00:22:24,491 ‫لكن أحيانًا الحب ليس دافئًا.‬ 250 00:22:25,033 --> 00:22:27,953 ‫أحيانًا العنف والألم‬ 251 00:22:28,537 --> 00:22:32,582 ‫قد يكونان جزءًا من خطة الله الكبرى.‬ 252 00:22:32,749 --> 00:22:35,919 ‫يجب أن تعرفي هذا الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 253 00:22:36,295 --> 00:22:37,462 ‫هل أشعر‬ 254 00:22:37,671 --> 00:22:39,965 ‫بظلمة في داخلك‬ 255 00:22:40,132 --> 00:22:41,925 ‫لم أرها من قبل؟‬ 256 00:22:44,720 --> 00:22:46,596 ‫هل هو صديقك القديم؟‬ 257 00:22:47,055 --> 00:22:50,225 ‫الذي قدّم حياته من أجلك؟‬ 258 00:22:51,977 --> 00:22:55,522 ‫أنا آسف يا عزيزتي. قولي الحقيقة.‬ 259 00:22:55,856 --> 00:22:57,983 ‫هل سيطرت عليك الظلمة؟‬ 260 00:22:58,650 --> 00:22:59,901 ‫هل خنتني؟‬ 261 00:22:59,985 --> 00:23:01,445 ‫أجل، كانت الخائنة.‬ 262 00:23:01,903 --> 00:23:04,323 ‫جلبت مسدسًا إلى منزلك، أترى؟‬ 263 00:23:05,115 --> 00:23:06,950 ‫حاولت جعلي أهرب.‬ 264 00:23:07,117 --> 00:23:09,328 ‫وأنا أخبرتها أنني لن أخون عائلتي أبدًا.‬ 265 00:23:09,411 --> 00:23:11,913 ‫هددت بقتلي. هددت بقتلنا جميعًا.‬ 266 00:23:12,539 --> 00:23:14,624 ‫هل ما تقوله "ساشا" صحيح؟‬ 267 00:23:14,708 --> 00:23:16,084 ‫- لا، لم أفعل هذا.‬ ‫- يا عائلتي.‬ 268 00:23:16,168 --> 00:23:19,212 ‫أجل يا "إل سانتو"، إنه صحيح.‬ 269 00:23:19,296 --> 00:23:21,006 ‫حاولت جعلي أنقلب ضدك أيضًا،‬ 270 00:23:21,089 --> 00:23:23,091 ‫لكنني قلت لها أن تغرب عن وجهي.‬ 271 00:23:23,383 --> 00:23:24,468 ‫إنها واشية.‬ 272 00:23:24,676 --> 00:23:25,927 ‫لم أفعل هذا.‬ 273 00:23:28,722 --> 00:23:31,767 ‫أعتقد أننا وجدنا الخائن.‬ 274 00:23:33,101 --> 00:23:34,269 ‫لنذهب.‬ 275 00:23:34,728 --> 00:23:37,064 ‫لا، أصغ. لا.‬ 276 00:23:38,106 --> 00:23:39,357 ‫أصغ إليّ. هذه غلطة.‬ 277 00:23:40,108 --> 00:23:42,402 ‫كانت غلطة، لكننا سنصلحها.‬ 278 00:23:43,320 --> 00:23:47,032 ‫"تيريزا"، هل تعرفين أن هناك أطباء فودو‬ 279 00:23:47,949 --> 00:23:50,494 ‫ويُعرف عنهم قدرتهم على التحكم في الموتى؟‬ 280 00:23:51,578 --> 00:23:53,830 ‫باستخدام خليط‬ 281 00:23:53,955 --> 00:23:58,710 ‫من السم العصبي للسمكة الينفوخية والعلجوم،‬ 282 00:23:59,419 --> 00:24:03,799 ‫يمكنهم إحداث نوع من السير أثناء غيبوبة.‬ 283 00:24:04,758 --> 00:24:05,759 ‫ضعوها هناك.‬ 284 00:24:06,051 --> 00:24:07,719 ‫لا. أصغ إليّ.‬ 285 00:24:07,803 --> 00:24:09,554 ‫هذه غلطة. أرجوك.‬ 286 00:24:09,638 --> 00:24:11,515 ‫لم أفعل هذا. لا.‬ 287 00:24:11,598 --> 00:24:12,891 ‫افتح فمها.‬ 288 00:24:13,767 --> 00:24:14,935 ‫ضحاياهم‬ 289 00:24:15,894 --> 00:24:18,271 ‫يبدون كأنهم في مطهر.‬ 290 00:24:18,647 --> 00:24:20,315 ‫زومبي أحياء.‬ 291 00:24:28,782 --> 00:24:29,866 ‫لا!‬ 292 00:25:02,607 --> 00:25:03,608 ‫أنت؟‬ 293 00:25:05,485 --> 00:25:07,571 ‫أنت الخائنة!‬ 294 00:25:13,785 --> 00:25:16,705 ‫أنت المدمرة.‬ 295 00:25:23,920 --> 00:25:25,213 ‫طفلي.‬ 296 00:25:29,968 --> 00:25:33,471 ‫قتل انفجار القنبلة حبيبتي الجميلة.‬ 297 00:25:34,222 --> 00:25:35,932 ‫وهؤلاء الأوغاد‬ 298 00:25:36,266 --> 00:25:39,686 ‫أجبروني على شق رحمها‬ 299 00:25:39,936 --> 00:25:41,396 ‫لإخراج ابني من جثتها.‬ 300 00:25:42,647 --> 00:25:44,065 ‫تعرّضنا للقصف.‬ 301 00:25:47,611 --> 00:25:49,154 ‫إنهم قادمون.‬ 302 00:25:50,322 --> 00:25:53,491 ‫لم يترك قومك أي ناجين في السجن.‬ 303 00:25:53,575 --> 00:25:54,826 ‫إن كنت المُلامة،‬ 304 00:25:55,202 --> 00:25:57,913 ‫لكنت رحلت قبل بدء القصف.‬ 305 00:25:58,955 --> 00:26:00,457 ‫وكذلك الآخرون.‬ 306 00:26:00,957 --> 00:26:03,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما كنا لنقصف أنفسنا.‬ 307 00:26:05,295 --> 00:26:06,796 ‫كان هذا خطأك.‬ 308 00:26:07,714 --> 00:26:09,507 ‫كنت مهملًا.‬ 309 00:26:10,091 --> 00:26:14,471 ‫لماذا جلبت كل ما أحب إلى الذئب؟‬ 310 00:26:24,105 --> 00:26:25,273 ‫يوجد شخص ما هنا.‬ 311 00:26:25,607 --> 00:26:26,775 ‫تحركوا إلى الأعلى.‬ 312 00:26:29,402 --> 00:26:30,946 ‫لا توجد حركة هنا.‬ 313 00:26:40,163 --> 00:26:41,164 ‫أرجوك.‬ 314 00:26:44,334 --> 00:26:46,127 ‫سيدي، لا أحد منهم الهدف.‬ 315 00:26:48,713 --> 00:26:50,340 ‫شغّل طائرة الأشعة تحت الحمراء.‬ 316 00:26:50,590 --> 00:26:53,260 ‫إن كان يوجد شخص آخر هنا، فسنجده.‬ 317 00:26:55,887 --> 00:26:57,722 ‫هذا صوت "ديفون فينش".‬ 318 00:27:00,642 --> 00:27:03,103 ‫انظر إليّ.‬ 319 00:27:03,561 --> 00:27:04,604 ‫يجب أن نذهب.‬ 320 00:27:05,355 --> 00:27:07,065 ‫سيقتلوننا.‬ 321 00:27:08,191 --> 00:27:09,192 ‫حسنًا.‬ 322 00:27:09,818 --> 00:27:11,736 ‫من هنا. تعالي.‬ 323 00:27:12,028 --> 00:27:14,364 ‫لديّ شيء يجب أن أفعله أولًا.‬ 324 00:27:22,831 --> 00:27:24,749 ‫أطلقوا الطائرة لتبحث في المنزل.‬ 325 00:27:32,632 --> 00:27:34,050 ‫اهدأ يا بني.‬ 326 00:27:46,688 --> 00:27:48,440 ‫سنلتقي...‬ 327 00:27:50,442 --> 00:27:51,526 ‫يومًا ما.‬ 328 00:27:53,445 --> 00:27:54,696 ‫أعدك.‬ 329 00:28:01,328 --> 00:28:02,579 ‫تلقّينا إشارة الأشعة تحت الحمراء.‬ 330 00:28:02,662 --> 00:28:04,497 ‫إن كانا ما زالا حيين، سنجدهما.‬ 331 00:28:06,082 --> 00:28:07,167 ‫أين ابنك؟‬ 332 00:28:08,418 --> 00:28:10,420 ‫لابني طريقه الخاص.‬ 333 00:28:11,880 --> 00:28:13,590 ‫المكان خال! ابحثوا في الغرفة التالية.‬ 334 00:28:15,550 --> 00:28:16,760 ‫تفقّدوا المطبخ.‬ 335 00:28:17,719 --> 00:28:18,762 ‫لنذهب.‬ 336 00:28:39,449 --> 00:28:41,910 ‫يجب أن ندفن أنفسنا.‬ 337 00:28:42,911 --> 00:28:44,704 ‫هذه فرصتنا الوحيدة للنجاة.‬ 338 00:28:46,039 --> 00:28:47,749 ‫لن يخفينا الطين تمامًا.‬ 339 00:28:48,291 --> 00:28:50,919 ‫ستشعر الطائرات بالحرارة.‬ 340 00:28:51,920 --> 00:28:54,297 ‫يجب أن نخفض حرارة جسدينا.‬ 341 00:28:54,714 --> 00:28:55,715 ‫ماذا؟‬ 342 00:28:56,049 --> 00:28:57,050 ‫كيف؟‬ 343 00:28:57,509 --> 00:28:59,969 ‫يجب أن ندخل أرض الموتى.‬ 344 00:29:00,303 --> 00:29:03,264 ‫العقار؟ هذا ما استخدمته مع "طبيب الأسنان".‬ 345 00:29:03,431 --> 00:29:04,474 ‫كان جسده باردًا.‬ 346 00:29:06,476 --> 00:29:07,936 ‫لا بد من طريقة أخرى.‬ 347 00:29:08,228 --> 00:29:10,063 ‫أتمنى ذلك يا عزيزتي.‬ 348 00:29:11,272 --> 00:29:14,818 ‫لا أتطلّع إلى ما ينتظرني.‬ 349 00:29:24,369 --> 00:29:25,370 ‫لا!‬ 350 00:29:27,705 --> 00:29:28,998 ‫اشربي هذا.‬ 351 00:29:29,666 --> 00:29:32,085 ‫أرض الموتى تنتظرك...‬ 352 00:29:32,544 --> 00:29:36,172 ‫لكن قيامتنا غير مضمونة.‬ 353 00:29:36,631 --> 00:29:38,258 ‫وداعًا يا "تيريزا".‬ 354 00:30:14,586 --> 00:30:15,712 ‫مرحبًا يا "تيريزا".‬ 355 00:30:17,422 --> 00:30:19,257 ‫أنا على الجانب الآخر.‬ 356 00:30:19,424 --> 00:30:21,050 ‫انضمي إليّ يا حبيبتي.‬ 357 00:30:21,384 --> 00:30:22,969 ‫ليس أمامك الكثير من الوقت.‬ 358 00:30:42,614 --> 00:30:44,449 ‫نتلقّى إشارة من تلك البناية.‬ 359 00:30:44,657 --> 00:30:47,285 ‫اقتربوا. قد يكون الهدف.‬ 360 00:31:01,549 --> 00:31:02,759 ‫استمروا في البحث.‬ 361 00:31:03,593 --> 00:31:04,761 ‫هيا. لنذهب.‬ 362 00:31:10,391 --> 00:31:11,392 ‫ماذا الآن؟‬ 363 00:31:11,601 --> 00:31:15,271 ‫تلقّت الطائرة إشارة حرارية من خلف القصر.‬ ‫اذهب وتفقّدها.‬ 364 00:31:15,355 --> 00:31:16,481 ‫"اختفاء الإشارة الحرارية"‬ 365 00:31:28,284 --> 00:31:29,702 ‫هل ترون شيئًا؟‬ 366 00:31:41,172 --> 00:31:42,423 ‫يبدو لذيذًا، صحيح؟‬ 367 00:31:48,638 --> 00:31:49,889 ‫أصغي.‬ 368 00:31:51,474 --> 00:31:54,602 ‫أعرف أن حياتك كانت عصيبة.‬ 369 00:31:55,103 --> 00:31:56,771 ‫لكن ليس عليك القلق بعد الآن.‬ 370 00:31:58,147 --> 00:31:59,774 ‫أنا هنا من أجلك يا حبيبتي.‬ 371 00:32:00,692 --> 00:32:01,693 ‫إلى الأبد.‬ 372 00:32:03,194 --> 00:32:04,487 ‫أملاكي هي أملاكك.‬ 373 00:32:14,539 --> 00:32:15,540 ‫عزيزتي،‬ 374 00:32:17,292 --> 00:32:20,044 ‫ماذا لو ابتعدنا عن هذه الحياة؟‬ 375 00:32:21,921 --> 00:32:24,257 ‫بعيدًا عن العصابة وبعيدًا عن كل هذا.‬ 376 00:32:26,050 --> 00:32:28,136 ‫لن يسمح "إيبيفانيو" بحدوث هذا.‬ 377 00:32:29,470 --> 00:32:30,889 ‫ربما تحدثت معه بالفعل.‬ 378 00:32:34,017 --> 00:32:35,184 ‫ماذا قال؟‬ 379 00:32:35,810 --> 00:32:38,354 ‫قال، "احذر مما تتمناه."‬ 380 00:32:38,438 --> 00:32:41,107 ‫لكنه تركني أذهب.‬ 381 00:32:41,941 --> 00:32:44,944 ‫يمكننا البدء من جديد، ونحظى بحياة جديدة.‬ 382 00:32:45,236 --> 00:32:46,321 ‫وعائلة.‬ 383 00:33:04,088 --> 00:33:06,257 ‫إنها فتاة. أعرف هذا.‬ 384 00:33:36,037 --> 00:33:37,413 ‫هل تريدين الذهاب إلى الأطفال الآخرين؟‬ 385 00:33:47,840 --> 00:33:48,841 ‫هيا.‬ 386 00:34:00,019 --> 00:34:01,854 ‫هل تتلقّى أي مؤشرات حياة؟‬ 387 00:34:02,188 --> 00:34:03,189 ‫لا.‬ 388 00:34:03,856 --> 00:34:04,899 ‫ألا ترى شيئًا؟‬ 389 00:34:04,983 --> 00:34:07,110 ‫لا. لا بد أنه كان حيوانًا.‬ 390 00:34:09,487 --> 00:34:12,281 ‫لا يوجد شيء حي هناك. فتّشوا بقية العقار.‬ 391 00:34:12,782 --> 00:34:14,659 ‫يجب أن نجد "تيريزا" و"إل سانتو".‬ 392 00:34:26,087 --> 00:34:27,171 ‫أحبك يا أمي.‬ 393 00:34:39,100 --> 00:34:40,476 ‫أتمنى لو كان هذا حقيقيًا.‬ 394 00:34:43,813 --> 00:34:45,106 ‫هل هذا مهم؟‬ 395 00:34:47,233 --> 00:34:48,401 ‫حصلنا على فرصة أخرى.‬ 396 00:34:51,612 --> 00:34:52,989 ‫لكن هذا حلم.‬ 397 00:34:55,450 --> 00:34:56,659 ‫هذا غير حقيقي.‬ 398 00:34:57,243 --> 00:34:59,871 ‫هل تريدين العودة إلى حياة‬ ‫حيث يتعيّن عليك القتال والقتل؟‬ 399 00:34:59,954 --> 00:35:01,581 ‫هذا ليس ما أردته لك يا "تيريزا".‬ 400 00:35:04,500 --> 00:35:05,918 ‫لا يوجد شيء من أجلك هناك.‬ 401 00:35:12,842 --> 00:35:14,719 ‫حياتك مؤلمة وقبيحة.‬ 402 00:35:16,262 --> 00:35:17,513 ‫لكنها حياتك.‬ 403 00:35:18,848 --> 00:35:20,308 ‫ولا تحصلين إلا على حياة واحدة.‬ 404 00:35:21,934 --> 00:35:23,936 ‫فقدت كل من تحبين.‬ 405 00:35:26,063 --> 00:35:27,440 ‫لا يمكنني البقاء.‬ 406 00:35:30,735 --> 00:35:33,237 ‫إن تخليت عن هذا، ستكونين وحدك تمامًا هناك.‬ 407 00:35:38,534 --> 00:35:39,702 ‫أعرف.‬ 408 00:35:46,708 --> 00:35:47,918 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 409 00:35:51,422 --> 00:35:52,632 ‫أنا آسفة.‬ 410 00:35:55,717 --> 00:35:57,053 ‫أحبك.‬ 411 00:35:59,180 --> 00:36:00,598 ‫أحبك أيضًا.‬ 412 00:36:02,183 --> 00:36:03,351 ‫دائمًا.‬ 413 00:36:07,063 --> 00:36:10,942 ‫هذا دم أعدائي.‬ 414 00:38:10,853 --> 00:38:12,313 ‫أخذه الجنود.‬ 415 00:38:13,064 --> 00:38:14,690 ‫رحل ابني.‬ 416 00:38:15,775 --> 00:38:17,443 ‫تسببت في هذا.‬ 417 00:38:17,985 --> 00:38:20,696 ‫انتهيت من هذا العمل.‬ 418 00:38:21,530 --> 00:38:24,325 ‫كيف يُعقل أن يُؤخذ منا كل هذا؟‬ 419 00:38:24,617 --> 00:38:26,118 ‫طالما أنك حي،‬ 420 00:38:26,619 --> 00:38:28,329 ‫يمكنك إعادة خلق نفسك.‬ 421 00:38:30,331 --> 00:38:32,250 ‫"مويوكويوتزين"؟‬ 422 00:38:38,047 --> 00:38:39,215 ‫"تيريزا"،‬ 423 00:38:40,049 --> 00:38:43,010 ‫الظلمة التي رأيتها فيك سابقًا‬ 424 00:38:44,136 --> 00:38:45,471 ‫رحلت.‬ 425 00:38:46,681 --> 00:38:47,682 ‫لا،‬ 426 00:38:48,724 --> 00:38:50,226 ‫تغيرت.‬ 427 00:38:51,394 --> 00:38:54,188 ‫لم تعد عدوّة لك.‬ 428 00:38:55,481 --> 00:38:59,026 ‫يجب أن نجد من فعلوا هذا بنا،‬ 429 00:38:59,235 --> 00:39:01,112 ‫ويجب أن ندمّرهم.‬ 430 00:39:02,321 --> 00:39:03,322 ‫لنذهب.‬ 431 00:39:11,289 --> 00:39:13,624 ‫يا بنيتي، وُلدت من جديد.‬ 432 00:39:13,708 --> 00:39:15,251 ‫اذهبي بسلام.‬ 433 00:39:16,877 --> 00:39:18,004 ‫حسنًا.‬ 434 00:39:19,088 --> 00:39:21,007 ‫500 دولار للواحدة.‬ 435 00:39:22,008 --> 00:39:23,175 ‫هاك.‬ 436 00:39:24,885 --> 00:39:26,053 ‫أنا موافق.‬ 437 00:39:31,851 --> 00:39:33,853 ‫لا، أنت قريب جدًا. أصب التالية.‬ 438 00:39:38,107 --> 00:39:40,401 ‫هذا ما أتحدّث عنه أيها الوغد.‬ 439 00:39:40,985 --> 00:39:42,570 ‫هل تشعر بألم في يدك؟‬ 440 00:39:43,070 --> 00:39:45,573 ‫لا شيء. ليس منذ "المكسيك".‬ 441 00:39:45,948 --> 00:39:48,159 ‫أنا مستعد إن تحتّم علينا.‬ 442 00:39:48,951 --> 00:39:50,870 ‫هل تفكر بما أفكر فيه؟‬ 443 00:39:51,746 --> 00:39:53,372 ‫ما كان ينبغي أن نتركها تذهب وحدها.‬ 444 00:39:54,540 --> 00:39:56,250 ‫هل تظن أنك كنت تستطيع إيقافها؟‬ 445 00:39:56,500 --> 00:39:58,461 ‫حين تسيطر فكرة على "تيريزا"،‬ 446 00:39:58,627 --> 00:40:01,088 ‫إيقاف رصاصة أسهل من إيقافها.‬ 447 00:40:03,424 --> 00:40:05,801 ‫سأحضر شراب ميتشلادا آخر. هل تريد واحدًا؟‬ 448 00:40:07,094 --> 00:40:09,180 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حسنًا،‬ 449 00:40:10,556 --> 00:40:12,600 ‫كان من الجيد التعامل معك أيها الوغد.‬ 450 00:40:13,809 --> 00:40:15,061 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 451 00:40:15,144 --> 00:40:17,146 ‫لا تنس الألف دولار التي تدين بها لي.‬ 452 00:40:17,563 --> 00:40:18,981 ‫أي ألف دولار؟‬ 453 00:40:22,526 --> 00:40:23,527 ‫أجل.‬ 454 00:40:38,250 --> 00:40:39,668 ‫هذا أنا.‬ 455 00:40:39,835 --> 00:40:41,337 ‫أخيرًا. أين كنت؟‬ 456 00:40:41,587 --> 00:40:42,713 ‫أنا في طريق العودة.‬ 457 00:40:43,005 --> 00:40:44,006 ‫هل أنت وحدك؟‬ 458 00:40:45,633 --> 00:40:46,842 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 459 00:40:47,343 --> 00:40:48,886 ‫ربما فقدنا تمويننا.‬ 460 00:40:51,472 --> 00:40:52,556 ‫لدينا واش.‬ 461 00:40:52,973 --> 00:40:54,683 ‫هناك من سلّم "إل سانتو".‬ 462 00:40:55,226 --> 00:40:56,685 ‫وضعوا جهاز تعقّب في قلادة "غويرو"،‬ 463 00:40:56,769 --> 00:40:58,938 ‫واستخدمها "ديفون فينش" لتعقّبي إلى هنا.‬ 464 00:40:59,105 --> 00:41:01,565 ‫"ديفون فينش"؟ لا تظنين...‬ 465 00:41:03,442 --> 00:41:04,485 ‫"جيمس"؟‬ 466 00:41:05,528 --> 00:41:06,570 ‫لا أدري.‬ 467 00:41:07,446 --> 00:41:08,781 ‫لكن لدينا واشيًا.‬ 468 00:41:35,599 --> 00:41:37,601 ‫ترجم من قبل: ناجي بهنان‬