1 00:01:20,855 --> 00:01:22,065 ‫أنت نحيل جدًا يا وغد.‬ 2 00:01:23,233 --> 00:01:24,234 ‫تحتاج إلى أكل بقرة كاملة.‬ 3 00:01:24,984 --> 00:01:26,861 ‫أنا بخير أيها النحيل. أنا آكل.‬ 4 00:01:26,945 --> 00:01:27,946 ‫"نحيل"، صحيح؟‬ 5 00:01:34,953 --> 00:01:36,538 ‫الآن يا "كيلي آن"، الرقاق.‬ 6 00:01:36,621 --> 00:01:37,747 ‫هل هو مصنّف على أنه كربوهيدرات؟‬ 7 00:01:39,123 --> 00:01:40,458 ‫- لا أظن.‬ ‫- سأتناول بعضه.‬ 8 00:01:40,541 --> 00:01:41,542 ‫أعني، نظريًا.‬ 9 00:01:42,001 --> 00:01:43,002 ‫المعذرة.‬ 10 00:01:43,628 --> 00:01:44,921 ‫نخب زعيمتنا الجسورة.‬ 11 00:01:47,298 --> 00:01:48,299 ‫شكرًا على هذا.‬ 12 00:01:49,342 --> 00:01:50,593 ‫ما كنت لأفوّته أبدًا.‬ 13 00:01:50,885 --> 00:01:52,262 ‫نحن سعداء بعودتك.‬ 14 00:02:07,569 --> 00:02:08,570 ‫"بوليفيا".‬ 15 00:02:09,445 --> 00:02:10,446 ‫هل قمت بشيء مثير،‬ 16 00:02:10,530 --> 00:02:14,409 ‫مثل الانزلاق بالحبل‬ ‫أو زيارة بحيرة "تيتيكاكا"؟‬ 17 00:02:16,369 --> 00:02:18,663 ‫ماذا؟ لم أذكر اسم البحيرة.‬ 18 00:02:27,839 --> 00:02:29,007 ‫أنت تمازحني.‬ 19 00:02:35,430 --> 00:02:36,848 ‫أين "بوتا"؟ ماذا يؤخره؟‬ 20 00:02:37,682 --> 00:02:38,850 ‫ذهب ليحضر مزيدًا من التاكيلا؟‬ 21 00:02:39,183 --> 00:02:40,351 ‫أخبرته أن ثمة زجاجة في القبو.‬ 22 00:02:40,435 --> 00:02:41,436 ‫سأحضرها.‬ 23 00:02:43,855 --> 00:02:44,856 ‫لا، أين أنت ذاهب؟‬ 24 00:02:44,939 --> 00:02:45,940 ‫"أهلًا بك في الديار"‬ 25 00:02:46,024 --> 00:02:47,025 ‫- تاكيلا.‬ ‫- حان وقت إشعال هذا الحفل.‬ 26 00:02:47,275 --> 00:02:48,318 ‫- أجل.‬ ‫- هل يحضر التاكيلا؟‬ 27 00:02:48,401 --> 00:02:50,320 ‫- تودين... تفضل، "تشارجر".‬ ‫- لا.‬ 28 00:02:50,403 --> 00:02:51,404 ‫- تود الرقص.‬ ‫- لا!‬ 29 00:02:51,487 --> 00:02:52,989 ‫- ها أنت ذا. أمسكها.‬ ‫- لا!‬ 30 00:02:57,368 --> 00:02:58,578 ‫"(جيمس) يبحث عنك."‬ 31 00:03:08,588 --> 00:03:09,881 ‫هلا تحدثنا لاحقًا؟‬ 32 00:03:10,423 --> 00:03:12,717 ‫أريد معرفة المزيد عما أصاب "إل سانتو".‬ 33 00:03:13,801 --> 00:03:15,011 ‫أخبرتك كل شيء.‬ 34 00:03:15,094 --> 00:03:17,180 ‫لكن أيًا من لاحقه، فقد يلاحقنا أيضًا.‬ 35 00:03:20,224 --> 00:03:21,392 ‫كان الجيش البوليفي.‬ 36 00:03:22,477 --> 00:03:23,728 ‫لا يسعهم النيل منا هنا.‬ 37 00:03:25,188 --> 00:03:26,189 ‫أجل.‬ 38 00:03:26,564 --> 00:03:28,524 ‫أنا مسرور لأنك عدت سالمة.‬ 39 00:03:30,109 --> 00:03:31,110 ‫أنا أيضًا.‬ 40 00:03:32,528 --> 00:03:33,529 ‫روم؟‬ 41 00:03:33,988 --> 00:03:35,031 ‫أين التاكيلا؟‬ 42 00:03:35,490 --> 00:03:37,283 ‫أحبكم كثيرًا...‬ 43 00:03:37,867 --> 00:03:39,911 ‫لكنني لن أشارككم ذلك أيها الأوغاد.‬ 44 00:03:42,497 --> 00:03:43,665 ‫حسنًا.‬ 45 00:03:43,748 --> 00:03:44,832 ‫- من يود موهيتو؟‬ ‫- أنا.‬ 46 00:03:46,000 --> 00:03:47,001 ‫أعرف أنك تريدين واحدًا.‬ 47 00:03:51,172 --> 00:03:52,173 ‫"تيريزا".‬ 48 00:03:53,257 --> 00:03:54,592 ‫هلا تساعدينني في إعداد النعناع؟‬ 49 00:03:57,303 --> 00:03:58,304 ‫أجل.‬ 50 00:04:07,522 --> 00:04:08,523 ‫أخبرني.‬ 51 00:04:09,148 --> 00:04:10,400 ‫فتّشت المكان بأكمله.‬ 52 00:04:11,901 --> 00:04:13,903 ‫وجدت هذه في غرفة "جيمس".‬ 53 00:04:14,529 --> 00:04:15,655 ‫إنه جهاز تنصّت.‬ 54 00:04:25,373 --> 00:04:26,499 ‫إنه أيضًا مسجل صوت.‬ 55 00:04:35,466 --> 00:04:37,343 ‫4 فقط يعرفون بلعبة "بيدويا".‬ 56 00:04:37,760 --> 00:04:38,970 ‫3 منهم يقفون هنا.‬ 57 00:04:39,053 --> 00:04:40,722 ‫المأمور يعمل لصالحنا الآن.‬ 58 00:04:41,389 --> 00:04:43,558 ‫أبرمت صفقة مع الشيطان يا "تيريسيتا".‬ 59 00:04:45,017 --> 00:04:46,102 ‫ثمة المزيد من ذلك.‬ 60 00:04:46,561 --> 00:04:47,562 ‫أسابيع كاملة.‬ 61 00:04:47,979 --> 00:04:49,147 ‫كان يسجل لنا.‬ 62 00:04:50,898 --> 00:04:53,317 ‫وضع جهاز تتبّع في لعبة "توني".‬ 63 00:04:53,609 --> 00:04:55,862 ‫كان بوسعه فعل نفس الشيء بميدالية "غويرو".‬ 64 00:04:56,320 --> 00:04:57,321 ‫بينما كنتما...‬ 65 00:04:58,906 --> 00:04:59,907 ‫تعرفين.‬ 66 00:05:01,617 --> 00:05:02,744 ‫ماذا يقول المثل؟‬ 67 00:05:03,828 --> 00:05:05,538 ‫لا تتغوط حيث تأكل.‬ 68 00:05:06,914 --> 00:05:08,666 ‫"ديفون فينش" هاجمك في "بوليفيا".‬ 69 00:05:08,750 --> 00:05:11,502 ‫وكلانا يعلم أن "جيمس" عمل لصالحه.‬ 70 00:05:12,420 --> 00:05:14,422 ‫افتحي عينيك يا "تيريسيتا".‬ 71 00:05:15,464 --> 00:05:17,716 ‫وإلا سيغلقهما أحدهم نيابةً عنك.‬ 72 00:05:53,211 --> 00:05:54,754 ‫التقيني في العنوان الذي أرسلته إليك.‬ 73 00:05:55,588 --> 00:05:56,589 ‫هل تسمعني؟‬ 74 00:05:58,174 --> 00:05:59,175 ‫مرحبًا؟‬ 75 00:06:00,760 --> 00:06:01,761 ‫تبًا.‬ 76 00:07:08,286 --> 00:07:10,663 ‫ما فعلوه هو أنهم صبّوا نسخة من الميدالية،‬ 77 00:07:10,746 --> 00:07:12,540 ‫وزرعوا فيها جهاز رصد صغيرًا.‬ 78 00:07:13,332 --> 00:07:15,960 ‫الآن يقوم الجهاز‬ ‫بوسم وتتبّع وتحديد الموقع.‬ 79 00:07:16,419 --> 00:07:17,753 ‫هذا مصطلح لوزارة الدفاع.‬ 80 00:07:18,129 --> 00:07:19,130 ‫لا يمكن أن يعود لـ"غويرو".‬ 81 00:07:19,463 --> 00:07:20,923 ‫مسحناه بعد وفاته مباشرةً.‬ 82 00:07:21,757 --> 00:07:23,175 ‫إذًا، هذا يعود إلى الجيش الأمريكي؟‬ 83 00:07:23,884 --> 00:07:25,177 ‫لا أستطيع الجزم بذلك،‬ 84 00:07:25,261 --> 00:07:28,598 ‫لكن ما يسعني قوله‬ ‫إن هذا جهاز فائق التقنية.‬ 85 00:07:29,265 --> 00:07:30,808 ‫أغلقته فور أن أعطيتني إياه‬ 86 00:07:31,684 --> 00:07:32,768 ‫ولم تعودي مُتابعة.‬ 87 00:07:33,227 --> 00:07:34,979 ‫أحدهم هنا زرع لي الجهاز.‬ 88 00:07:38,149 --> 00:07:39,150 ‫أيمكننا استخدامه؟‬ 89 00:07:40,651 --> 00:07:41,652 ‫لتتبّع شخص ما؟‬ 90 00:07:42,486 --> 00:07:43,487 ‫بالتأكيد.‬ 91 00:07:43,571 --> 00:07:45,656 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫الأجزاء الداخلية وما إلى ذلك.‬ 92 00:07:47,283 --> 00:07:48,284 ‫قم بذلك.‬ 93 00:07:52,288 --> 00:07:53,289 ‫شكرًا.‬ 94 00:08:01,714 --> 00:08:03,674 ‫إن كان يريد الكلام، ليتصل بي.‬ 95 00:08:05,801 --> 00:08:06,802 ‫سأعاود مكالمتك.‬ 96 00:08:07,762 --> 00:08:10,431 ‫كنت أجري بعض المكالمات‬ ‫لإيجاد جهة اتصال جديدة.‬ 97 00:08:10,848 --> 00:08:11,849 ‫من باب الحرص فقط.‬ 98 00:08:11,933 --> 00:08:13,059 ‫يريد "إل سانتو" لقاءً.‬ 99 00:08:13,476 --> 00:08:14,435 ‫إنه هنا.‬ 100 00:08:14,977 --> 00:08:17,021 ‫"استنادًا إلى كتاب (أرتورو بيريز ريفرتي)"‬ 101 00:08:17,104 --> 00:08:18,105 ‫أين؟ "فينكس"؟‬ 102 00:08:18,522 --> 00:08:20,483 ‫سألتقيه لاحقًا في المصنع المهجور.‬ 103 00:08:21,108 --> 00:08:22,526 ‫قرب محمية "تازا".‬ 104 00:08:23,903 --> 00:08:24,904 ‫حسنًا.‬ 105 00:08:26,447 --> 00:08:27,448 ‫طلب أن أحضر وحدي.‬ 106 00:08:32,578 --> 00:08:34,163 ‫تعرفين أنني أساندك، صحيح؟‬ 107 00:08:35,998 --> 00:08:36,999 ‫أعرف.‬ 108 00:09:01,774 --> 00:09:02,775 ‫هل تم الأمر؟‬ 109 00:09:14,328 --> 00:09:16,914 ‫"(نافولاتو)، (المكسيك)"‬ 110 00:09:17,081 --> 00:09:21,127 ‫يواصل مسؤولو الشرطة والجيش البحث‬ ‫عن الحاكمة "فارغاس"...‬ 111 00:09:21,419 --> 00:09:23,504 ‫في كافة أنحاء "سينالوا".‬ 112 00:09:23,796 --> 00:09:26,841 ‫هربت الحاكمة "فارغاس" بعد مؤتمر صحفي...‬ 113 00:09:26,924 --> 00:09:29,385 ‫عندما فضحتها ابنتها "إيزابيلا".‬ 114 00:10:22,730 --> 00:10:24,940 ‫"(استوديو ستبس)‬ ‫صفوف رقص"‬ 115 00:12:51,795 --> 00:12:52,796 ‫هل أنت بخير؟‬ 116 00:12:53,505 --> 00:12:54,506 ‫بخير.‬ 117 00:12:56,342 --> 00:12:58,260 ‫هل أنت واثقة؟ لأنك تبدين كما لو‬ 118 00:12:58,344 --> 00:13:00,429 ‫أنك اكتشفت للتو أن أحدهم دهس كلبك.‬ 119 00:13:03,015 --> 00:13:04,016 ‫هل تودين الحديث؟‬ 120 00:13:05,893 --> 00:13:07,394 ‫لم يخبرني أحد بشيء، هو...‬ 121 00:13:08,312 --> 00:13:09,438 ‫حدس المرأة.‬ 122 00:13:10,648 --> 00:13:13,025 ‫أشعر فقط أن ثمة ما حدث بينك وبين "جيمس".‬ 123 00:13:21,992 --> 00:13:23,327 ‫كانت أيام عصيبة.‬ 124 00:13:25,079 --> 00:13:26,080 ‫أعرف.‬ 125 00:13:27,456 --> 00:13:29,166 ‫لكنك لست وحدك. اتفقنا؟‬ 126 00:13:30,125 --> 00:13:32,503 ‫أعني، أنت بمثابة أخت لي.‬ 127 00:13:34,213 --> 00:13:35,506 ‫أقدّر لك ذلك، حقًا.‬ 128 00:13:38,884 --> 00:13:40,094 ‫سأنال بعض الراحة.‬ 129 00:15:14,396 --> 00:15:15,397 ‫هل أنت بخير؟‬ 130 00:15:18,192 --> 00:15:19,234 ‫من تظن نفسك؟‬ 131 00:15:19,443 --> 00:15:20,444 ‫اخرج من هنا.‬ 132 00:15:20,778 --> 00:15:22,488 ‫وأبعد هراء مخدراتك عن هنا.‬ 133 00:15:22,654 --> 00:15:24,448 ‫لست تاجر مخدرات. أنا مزارع.‬ 134 00:15:24,531 --> 00:15:27,117 ‫لماذا يطلقون النار على مزارع؟‬ 135 00:15:27,701 --> 00:15:29,203 ‫نزاع على الأرض.‬ 136 00:15:29,536 --> 00:15:31,121 ‫هؤلاء الأشخاص يريدون قتلي.‬ 137 00:15:32,790 --> 00:15:33,957 ‫أحمي ما أملك.‬ 138 00:15:36,377 --> 00:15:37,378 ‫حان الوقت لترحل.‬ 139 00:15:37,920 --> 00:15:39,546 ‫أتيت لمشاهدتك لأسابيع...‬ 140 00:15:40,005 --> 00:15:42,007 ‫ولا أعرف أي شيء عن الرقص.‬ 141 00:15:42,216 --> 00:15:43,217 ‫حان الوقت لترحل.‬ 142 00:15:43,384 --> 00:15:45,761 ‫العصابة التي تريد أرضي‬ ‫تسيطر على هذه المنطقة.‬ 143 00:15:46,303 --> 00:15:48,138 ‫أعرّض نفسي للخطر في كل مرة آتي‬ 144 00:15:49,139 --> 00:15:51,100 ‫لكنني... لا آبه.‬ 145 00:15:51,767 --> 00:15:54,520 ‫لأنك أجمل شيء رأيته طوال حياتي.‬ 146 00:15:57,439 --> 00:15:58,649 ‫"إيبيفانيو فارغاس".‬ 147 00:15:59,608 --> 00:16:00,818 ‫سررت بلقائك.‬ 148 00:16:33,475 --> 00:16:34,768 ‫لم أكن أعرف أنك قادم.‬ 149 00:16:36,103 --> 00:16:37,187 ‫سررت بلقائك أيضًا.‬ 150 00:16:40,649 --> 00:16:41,650 ‫التأخر أفضل من التخلّف.‬ 151 00:16:42,776 --> 00:16:44,778 ‫واجهت صعوبة في عبور حدود "سينالوا".‬ 152 00:16:45,946 --> 00:16:47,656 ‫أجل، "كورتيز" يراقب كل شيء.‬ 153 00:16:49,074 --> 00:16:50,075 ‫السافل.‬ 154 00:16:51,368 --> 00:16:53,036 ‫نعرف أنه يجيد ذلك، صحيح؟‬ 155 00:16:53,120 --> 00:16:54,413 ‫إنه وغد تافه.‬ 156 00:17:03,255 --> 00:17:04,256 ‫أصغ يا "ألونسو"،‬ 157 00:17:05,382 --> 00:17:07,176 ‫لم أكن أعرف ما يفعله "كورتيز".‬ 158 00:17:07,718 --> 00:17:08,760 ‫وكنت صادقة معك.‬ 159 00:17:13,265 --> 00:17:14,391 ‫هل يسعك ادعاء المثل؟‬ 160 00:17:18,687 --> 00:17:19,688 ‫كنت محقة.‬ 161 00:17:22,566 --> 00:17:24,193 ‫كنت من يحجب عنك المعلومات.‬ 162 00:17:26,528 --> 00:17:27,529 ‫استمر.‬ 163 00:17:29,948 --> 00:17:31,492 ‫أخبرك "كورتيز" بالحقيقة.‬ 164 00:17:32,451 --> 00:17:34,119 ‫أُعيد تعييني في إدارة مكافحة المخدرات.‬ 165 00:17:36,413 --> 00:17:37,414 ‫كنت هدفي.‬ 166 00:17:39,291 --> 00:17:40,292 ‫حينها، والآن.‬ 167 00:17:43,587 --> 00:17:45,797 ‫لا نعرف إن كان "إل سانتو" ما زال حيًا.‬ 168 00:17:47,090 --> 00:17:48,091 ‫أعرف.‬ 169 00:17:50,302 --> 00:17:51,428 ‫انتظرنا ساعتين.‬ 170 00:17:52,137 --> 00:17:53,138 ‫لا أحد سيأتي.‬ 171 00:17:53,555 --> 00:17:55,432 ‫ربما اكتشف "جيمس" خطتنا.‬ 172 00:17:55,849 --> 00:17:56,934 ‫أنت لا تعرفينه.‬ 173 00:18:01,396 --> 00:18:02,606 ‫كنت أظنك تحب "جيمس".‬ 174 00:18:02,856 --> 00:18:03,857 ‫أحبه.‬ 175 00:18:04,900 --> 00:18:05,901 ‫ثم؟‬ 176 00:18:06,276 --> 00:18:08,569 ‫نحمل نفس الخلفية يا "تيريسيتا"،‬ 177 00:18:08,987 --> 00:18:10,489 ‫نتبع نفس القواعد.‬ 178 00:18:11,114 --> 00:18:13,325 ‫"جيمس" مختلف.‬ 179 00:18:14,451 --> 00:18:15,536 ‫أتفهمين؟‬ 180 00:18:16,411 --> 00:18:17,454 ‫وإن لم يكن هو،‬ 181 00:18:18,288 --> 00:18:19,498 ‫فمن عساه يكون إذًا؟‬ 182 00:18:23,042 --> 00:18:24,252 ‫إنها "ليتل تي".‬ 183 00:18:24,545 --> 00:18:25,546 ‫لنذهب لتفقّدها.‬ 184 00:18:35,889 --> 00:18:38,392 ‫"(شيكاغو)"‬ 185 00:18:38,600 --> 00:18:40,394 ‫ارفعي العرض نقطة وتوقفي.‬ 186 00:18:41,895 --> 00:18:43,313 ‫"اتصال وارد‬ ‫(جيمس فالديز)"‬ 187 00:18:44,189 --> 00:18:45,190 ‫عليّ الرد على هذا.‬ 188 00:18:46,483 --> 00:18:47,985 ‫سيد "فالديز"، هي مفاجأة.‬ 189 00:18:48,735 --> 00:18:49,736 ‫يجب أن نتحدث.‬ 190 00:18:53,031 --> 00:18:54,366 ‫ماذا لو يسعني إنقاذك؟‬ 191 00:18:57,119 --> 00:18:58,704 ‫حينها يمكنك أن تحظى ببقية التاكيلا.‬ 192 00:19:01,415 --> 00:19:02,874 ‫يمكنني أن أضمن سلامتك،‬ 193 00:19:05,502 --> 00:19:06,503 ‫لو عملت معي.‬ 194 00:19:07,838 --> 00:19:08,839 ‫لصالح إدارة مكافحة المخدرات؟‬ 195 00:19:10,591 --> 00:19:11,592 ‫لست واشية.‬ 196 00:19:13,552 --> 00:19:15,512 ‫"كورتيز" يسيطر على ابنتك.‬ 197 00:19:16,179 --> 00:19:17,681 ‫يمكننا إسقاطه بمساعدتك.‬ 198 00:19:18,056 --> 00:19:19,808 ‫بوسعي ضمكما لحماية الشهود.‬ 199 00:19:21,226 --> 00:19:25,147 ‫حتى يمكنك الحصول على نجمة ذهبية من رئيسك،‬ ‫وترقية كبيرة مجزية؟‬ 200 00:19:25,856 --> 00:19:27,608 ‫أنت لست هنا لمساعدتي.‬ 201 00:19:29,234 --> 00:19:30,777 ‫بل لأنني السمكة الكبيرة،‬ 202 00:19:31,737 --> 00:19:33,030 ‫وأنت أخيرًا تسحبني.‬ 203 00:19:36,116 --> 00:19:37,534 ‫خياراتك قليلة يا "كاميلا".‬ 204 00:19:37,618 --> 00:19:39,244 ‫بوسعي محادثة الكولومبيين.‬ 205 00:19:41,121 --> 00:19:42,581 ‫سيساعدونني على النهوض ثانيةً.‬ 206 00:19:42,789 --> 00:19:44,750 ‫لا رجعة من هذا.‬ 207 00:19:46,460 --> 00:19:48,545 ‫أيام "كاميلا فارغاس" انتهت.‬ 208 00:19:50,631 --> 00:19:52,466 ‫حان وقت التفكير فيما هو قادم.‬ 209 00:19:58,430 --> 00:20:00,974 ‫اشتريت هذا الاستوديو وجعلته منزلًا آمنًا.‬ 210 00:20:01,683 --> 00:20:03,810 ‫كنت أتدرب هنا كراقصة.‬ 211 00:20:07,814 --> 00:20:09,191 ‫كان الرقص ملاذي الآمن.‬ 212 00:20:11,443 --> 00:20:12,819 ‫كنت مهووسة به.‬ 213 00:20:19,242 --> 00:20:20,243 ‫ماذا حدث؟‬ 214 00:20:23,246 --> 00:20:24,247 ‫الحب.‬ 215 00:20:27,042 --> 00:20:28,043 ‫أنت محق.‬ 216 00:20:29,878 --> 00:20:30,879 ‫ربما حان الوقت.‬ 217 00:20:46,478 --> 00:20:47,896 ‫يجب أن أتحدّث مع نظيري،‬ 218 00:20:49,272 --> 00:20:50,982 ‫لأضمن إخراجك من "المكسيك".‬ 219 00:20:53,110 --> 00:20:54,319 ‫أعطيني بضع ساعات.‬ 220 00:20:56,863 --> 00:20:58,573 ‫قرارك صائب يا "كاميلا".‬ 221 00:21:00,784 --> 00:21:01,785 ‫حقًا؟‬ 222 00:21:15,298 --> 00:21:18,927 ‫العثور على سيارة مسروقة في "نافولاتو".‬ 223 00:21:19,010 --> 00:21:21,930 ‫سرقتها على الأرجح الحاكمة "فارغاس".‬ 224 00:21:22,013 --> 00:21:25,058 ‫راجعوا جميع المباني الخالية أو المهجورة.‬ 225 00:21:34,985 --> 00:21:35,986 ‫هللويا!‬ 226 00:21:36,611 --> 00:21:37,946 ‫لا حياة دون "تاكو".‬ 227 00:21:39,239 --> 00:21:40,240 ‫تبدين بحال أفضل.‬ 228 00:21:41,116 --> 00:21:42,117 ‫كنت قلقة عليك.‬ 229 00:21:42,659 --> 00:21:43,660 ‫لا تقلقي عليّ.‬ 230 00:21:44,161 --> 00:21:46,580 ‫أنا مثل القطط. لديّ 9 أرواح وزيادة.‬ 231 00:21:47,914 --> 00:21:49,833 ‫هل سبق وأخبرتك كم أنت امرأة قوية؟‬ 232 00:21:50,667 --> 00:21:51,960 ‫جديًا أنت مثل "أوبرا".‬ 233 00:21:52,753 --> 00:21:53,920 ‫سأتبعك أينما ذهبت.‬ 234 00:21:54,588 --> 00:21:56,923 ‫تفرطين في وضع الزبد على التاكو.‬ 235 00:22:01,511 --> 00:22:04,222 ‫يجب أن أقول شيئًا، ولن يكون جيدًا.‬ 236 00:22:08,852 --> 00:22:11,980 ‫كنتم طيبين معي وعلّمتموني الكثير،‬ 237 00:22:12,481 --> 00:22:13,690 ‫وقد أخفقت حقًا.‬ 238 00:22:17,277 --> 00:22:19,154 ‫ما فعلته كان يمكن أن يعرّضكم للخطر،‬ 239 00:22:19,988 --> 00:22:21,573 ‫ويفسد عملكم،‬ 240 00:22:21,656 --> 00:22:23,074 ‫وظننت أنني سأفلت.‬ 241 00:22:25,452 --> 00:22:26,453 ‫أقدّر ذلك.‬ 242 00:22:30,165 --> 00:22:31,166 ‫اتصلت بعمّي.‬ 243 00:22:32,083 --> 00:22:33,460 ‫أعرف أنني أخبرتك أنني سأقطع علاقتي به،‬ 244 00:22:33,543 --> 00:22:35,545 ‫لكنه عائلتي.‬ 245 00:22:35,879 --> 00:22:36,880 ‫لا بأس.‬ 246 00:22:37,339 --> 00:22:38,632 ‫شكرًا على قول الحقيقة.‬ 247 00:22:39,424 --> 00:22:41,134 ‫لكنني ما زلت معك إلى النهاية.‬ 248 00:22:41,551 --> 00:22:42,552 ‫إلى الأبد.‬ 249 00:22:48,433 --> 00:22:49,434 ‫عليّ الردّ على هذا.‬ 250 00:22:52,979 --> 00:22:53,980 ‫لتأكلي.‬ 251 00:23:00,403 --> 00:23:01,404 ‫إنه هو.‬ 252 00:23:01,488 --> 00:23:02,489 ‫شغّلي مكبّر الصوت.‬ 253 00:23:03,949 --> 00:23:04,950 ‫مرحبًا.‬ 254 00:23:06,201 --> 00:23:07,869 ‫أعرف بأمر "ديفون" والرابط.‬ 255 00:23:09,371 --> 00:23:10,747 ‫وأنك تظنين أنني الفاعل.‬ 256 00:23:11,873 --> 00:23:14,084 ‫التقيني في المنزل الآمن. بوسعي شرح كل شيء.‬ 257 00:23:14,835 --> 00:23:16,169 ‫قد يكون شركًا.‬ 258 00:23:16,878 --> 00:23:18,171 ‫لو أعني لك شيئًا،‬ 259 00:23:19,381 --> 00:23:20,632 ‫ستأتين.‬ 260 00:24:00,338 --> 00:24:01,339 ‫وجدت الجاسوس.‬ 261 00:24:19,733 --> 00:24:20,734 ‫انظري.‬ 262 00:24:21,484 --> 00:24:22,485 ‫نقود من المسجل،‬ 263 00:24:23,570 --> 00:24:24,654 ‫منتج لم تدفع ثمنه،‬ 264 00:24:25,655 --> 00:24:26,656 ‫وهاتف سابق الدفع.‬ 265 00:24:27,157 --> 00:24:30,535 ‫كنا نعرف أنها تسرق،‬ ‫لكن لا يجعلها هذا مذنبة.‬ 266 00:24:30,619 --> 00:24:32,495 ‫إنه ليس ما أخذته، بل توقيته.‬ 267 00:24:33,079 --> 00:24:34,205 ‫اتصلت بـ"ديفون" لأضع له طُعمًا.‬ 268 00:24:34,456 --> 00:24:35,915 ‫أخبرته أنني عرفت الجاسوس.‬ 269 00:24:35,999 --> 00:24:37,000 ‫يجب أن نتحدث.‬ 270 00:24:37,459 --> 00:24:39,085 ‫أعرف ما يجري بينك وبين "إل سانتو".‬ 271 00:24:40,211 --> 00:24:41,212 ‫لم ألتق الرجل قط.‬ 272 00:24:41,296 --> 00:24:42,172 ‫هراء.‬ 273 00:24:42,672 --> 00:24:45,091 ‫وجدته بفضلنا، وأنت السبب في موته.‬ 274 00:24:45,258 --> 00:24:47,052 ‫"جيمس"، هناك نوعان من الناس،‬ 275 00:24:47,135 --> 00:24:49,095 ‫من يصدرون الأوامر، ومن يتلقّونها.‬ 276 00:24:49,179 --> 00:24:51,389 ‫أنت سافل لا يعرف مكانته.‬ 277 00:24:51,473 --> 00:24:53,975 ‫أنت السافل الذي يوشك أن يشاهد واشيه يموت‬ 278 00:24:54,059 --> 00:24:55,185 ‫وتُلقى جثته عند بابه.‬ 279 00:24:55,810 --> 00:24:57,395 ‫ثم انتظرت لأرى ما سيحدث.‬ 280 00:25:00,482 --> 00:25:01,608 ‫لم أنتظر طويلًا.‬ 281 00:25:02,651 --> 00:25:03,693 ‫فرّت من مصنع النبيذ.‬ 282 00:25:04,402 --> 00:25:06,363 ‫لا بد أن "ديفون" أخبرها أنها انكشفت.‬ 283 00:25:07,197 --> 00:25:08,657 ‫أي مكالمات من "ديفون" هنا؟‬ 284 00:25:08,740 --> 00:25:10,492 ‫أنا واثق أنه طلب منها حذفها.‬ 285 00:25:11,493 --> 00:25:13,370 ‫ووضعا هذا في غرفتي للإيقاع بي.‬ 286 00:25:14,621 --> 00:25:15,997 ‫إذًا، كلمتك ضد كلمتها.‬ 287 00:25:16,164 --> 00:25:18,416 ‫لم تعترف، إن كان ذلك ما تسأل عنه.‬ 288 00:25:18,958 --> 00:25:20,377 ‫لن يستغرق مني ذلك طويلًا.‬ 289 00:25:23,088 --> 00:25:24,297 ‫لا يمكنني تصديق هذا.‬ 290 00:25:24,756 --> 00:25:26,257 ‫لكنك لم تمانعي في الشك بي.‬ 291 00:25:28,134 --> 00:25:29,135 ‫أتودين أن أحدّثها؟‬ 292 00:25:31,930 --> 00:25:32,931 ‫سأفعل.‬ 293 00:25:47,737 --> 00:25:48,738 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 294 00:25:49,322 --> 00:25:50,865 ‫حسنًا، هذا ليس ما تظنينه.‬ 295 00:25:51,741 --> 00:25:53,201 ‫يحاول "جيمس" إنقاذ نفسه.‬ 296 00:25:53,284 --> 00:25:54,703 ‫يجب أن تصدّقيني.‬ 297 00:25:55,370 --> 00:25:56,871 ‫"تيريزا"، كان يكذب عليك.‬ 298 00:25:57,330 --> 00:26:00,458 ‫عندما حاول إغوائك،‬ ‫كان كل ذلك جزءًا من خطته.‬ 299 00:26:01,334 --> 00:26:02,335 ‫أي خطة؟‬ 300 00:26:02,544 --> 00:26:04,379 ‫كان متواطئًا مع "ديفون" طول الوقت.‬ 301 00:26:04,963 --> 00:26:06,756 ‫"جيمس" هو الكاذب، ولست أنا.‬ 302 00:26:07,298 --> 00:26:08,299 ‫فكّري في الأمر.‬ 303 00:26:08,800 --> 00:26:11,094 ‫في مصنع النبيذ، جاء "ديفون"‬ ‫ليبحث عن "إل سانتو"،‬ 304 00:26:11,177 --> 00:26:12,804 ‫ثم فجأةً، يموت "إل سانتو".‬ 305 00:26:14,013 --> 00:26:16,391 ‫ومن ثم تجدين جهاز تنصّت في غرفة "جيمس".‬ 306 00:26:16,808 --> 00:26:18,518 ‫أعرف أنك تحملين مشاعر له،‬ 307 00:26:18,601 --> 00:26:20,603 ‫لكن لا تدعي هذا يؤثّر على حكمك.‬ 308 00:26:24,190 --> 00:26:25,734 ‫لم أخبرك قط عن جهاز التنصّت.‬ 309 00:26:37,537 --> 00:26:38,538 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ 310 00:26:42,041 --> 00:26:43,042 ‫كلّها.‬ 311 00:26:46,337 --> 00:26:47,338 ‫"تيريزا"!‬ 312 00:26:50,508 --> 00:26:52,427 ‫بعد مصنع النبيذ، وجدني.‬ 313 00:26:54,179 --> 00:26:55,180 ‫وحدي.‬ 314 00:26:55,764 --> 00:26:56,765 ‫"ديفون".‬ 315 00:27:03,938 --> 00:27:05,774 ‫مهلًا، "كيلي آن".‬ 316 00:27:05,857 --> 00:27:06,858 ‫كلّا.‬ 317 00:27:06,941 --> 00:27:08,318 ‫لا بأس. لن أؤذيك.‬ 318 00:27:08,401 --> 00:27:09,402 ‫ماذا تريد مني؟‬ 319 00:27:09,944 --> 00:27:11,571 ‫مساعدتك للاقتراب من "إل سانتو".‬ 320 00:27:12,155 --> 00:27:14,032 ‫وجدنا مصنعه، لكننا نريده هو.‬ 321 00:27:14,657 --> 00:27:16,159 ‫لقد أخبرتك، لا أعرف مكانه.‬ 322 00:27:16,242 --> 00:27:17,285 ‫لكن "تيريزا" تعرف.‬ 323 00:27:18,286 --> 00:27:20,914 ‫قربك منها يضعك في موقف مثالي‬ 324 00:27:20,997 --> 00:27:22,540 ‫لجمع المعلومات لصالحنا.‬ 325 00:27:24,918 --> 00:27:25,919 ‫نحن؟‬ 326 00:27:26,336 --> 00:27:27,337 ‫إذًا، أنت شرطي؟‬ 327 00:27:27,420 --> 00:27:28,546 ‫كلّا. ليس بالضبط.‬ 328 00:27:28,630 --> 00:27:30,048 ‫وتريد مني أن أشي بها؟‬ 329 00:27:31,925 --> 00:27:33,551 ‫يسعك تعذيبي كما تود يا رجل.‬ 330 00:27:33,635 --> 00:27:34,761 ‫لن أساعدك.‬ 331 00:27:35,303 --> 00:27:36,846 ‫ولائي هو لـ"تيريزا".‬ 332 00:27:39,140 --> 00:27:43,144 ‫"إل سانتو" يبلغ من الإجرام حدًا فائقًا.‬ 333 00:27:43,895 --> 00:27:46,773 ‫عندما سيفرغ من "تيريزا"، لن يقتلها فحسب،‬ 334 00:27:46,856 --> 00:27:50,068 ‫وإنما سيلقي بها في برميل من النفط،‬ 335 00:27:50,610 --> 00:27:53,029 ‫وسيشعله ويشاهدها تحترق حتى الموت.‬ 336 00:27:54,572 --> 00:27:56,074 ‫يمكنك مساعدتي في إنقاذ حياة "تيريزا".‬ 337 00:27:59,327 --> 00:28:00,829 ‫أظنك تعرفين ما يجب فعله.‬ 338 00:28:05,041 --> 00:28:07,836 ‫أخبرني "ديفون" أن "إل سانتو" سيقتلك.‬ 339 00:28:08,753 --> 00:28:11,923 ‫وأردت فحسب أن أحميك.‬ ‫أعرف أنه يبدو جنونيًا.‬ 340 00:28:13,883 --> 00:28:16,177 ‫وحينها بدأت التعاطي و...‬ 341 00:28:16,845 --> 00:28:19,472 ‫حاولت التخلص من كل هذا في ليلة النزل.‬ 342 00:28:19,556 --> 00:28:21,266 ‫حزمت حقائبي حتى أهرب،‬ 343 00:28:21,349 --> 00:28:22,892 ‫لكنهم كانوا يراقبونني.‬ 344 00:28:45,748 --> 00:28:46,749 ‫أعطوك جهاز التعقّب.‬ 345 00:28:47,375 --> 00:28:48,376 ‫أجل.‬ 346 00:28:49,627 --> 00:28:50,962 ‫أجل، صنع نسخةً.‬ 347 00:28:51,421 --> 00:28:53,172 ‫وطلب مني أن أبدّلها.‬ 348 00:28:53,923 --> 00:28:55,884 ‫زرعت جهاز التنصّت في غرفة "جيمس".‬ 349 00:28:57,677 --> 00:28:59,387 ‫فعلت أمورًا لا أفخر بها.‬ 350 00:29:00,430 --> 00:29:03,433 ‫بك، وبـ"جيمس"، وبـ"بوتا".‬ 351 00:29:03,975 --> 00:29:04,976 ‫دعوتني بأختك.‬ 352 00:29:05,727 --> 00:29:06,728 ‫أنت كذلك حقًا.‬ 353 00:29:07,770 --> 00:29:09,230 ‫أنت كذلك. أنت كعائلتي.‬ 354 00:29:09,314 --> 00:29:10,815 ‫أحبك. حقًا.‬ 355 00:29:11,774 --> 00:29:12,775 ‫وثقت بك.‬ 356 00:29:15,361 --> 00:29:16,362 ‫لا أثق في أي أحد.‬ 357 00:29:17,989 --> 00:29:20,074 ‫أنا آسفة يا "تيريزا". أنا جد آسفة.‬ 358 00:29:27,290 --> 00:29:28,291 ‫كنت محقًا.‬ 359 00:29:29,042 --> 00:29:30,043 ‫إنها هي.‬ 360 00:29:30,126 --> 00:29:31,169 ‫إنها الجاسوسة.‬ 361 00:29:49,187 --> 00:29:50,480 ‫كلنا نرتكب أخطاء.‬ 362 00:29:53,024 --> 00:29:54,317 ‫ولا نفلت جميعًا من آثارها.‬ 363 00:29:57,820 --> 00:29:59,364 ‫كيف لم أتوقّع ذلك؟‬ 364 00:29:59,864 --> 00:30:02,033 ‫تبًا، ولا أنا فعلت.‬ 365 00:30:04,535 --> 00:30:05,536 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 366 00:30:06,120 --> 00:30:07,872 ‫القرار يعود إليك وحدك.‬ 367 00:30:08,957 --> 00:30:10,333 ‫لا يسعني اتخاذه عنك.‬ 368 00:30:11,417 --> 00:30:12,752 ‫لكن الواشي،‬ 369 00:30:13,169 --> 00:30:14,337 ‫يجب أن يُقتل.‬ 370 00:30:14,879 --> 00:30:17,215 ‫لو سمحت بتسلل أحدهم، سيقضي عليك تمامًا.‬ 371 00:30:44,409 --> 00:30:45,702 ‫ماذا سيكون؟‬ 372 00:31:14,022 --> 00:31:16,691 ‫في الأسبوع الماضي شددت وتر ركبتك.‬ 373 00:31:17,525 --> 00:31:19,277 ‫والشهر الماضي آذيت معصمك.‬ 374 00:31:20,194 --> 00:31:21,654 ‫يحتاج جسدك إلى الراحة.‬ 375 00:31:21,738 --> 00:31:22,739 ‫سأكون بخير.‬ 376 00:31:31,080 --> 00:31:32,415 ‫ربما حان الوقت لتفكري في القادم.‬ 377 00:31:38,963 --> 00:31:39,964 ‫إنها حياتي.‬ 378 00:31:41,341 --> 00:31:43,551 ‫لم أرد قط أن أكون زوجة أحدهم.‬ 379 00:31:47,972 --> 00:31:49,599 ‫الزمن لا يرحم.‬ 380 00:31:49,932 --> 00:31:51,934 ‫لكن حبي لك لن ينتهي أبدًا.‬ 381 00:31:52,727 --> 00:31:54,520 ‫سنبني حياةً معًا.‬ 382 00:31:55,063 --> 00:31:56,147 ‫ستكونين شريكتي.‬ 383 00:31:56,898 --> 00:31:59,067 ‫فكّري في كل ما نستطيع إنجازه معًا.‬ 384 00:32:01,944 --> 00:32:02,945 ‫لكن...‬ 385 00:32:04,113 --> 00:32:06,407 ‫لكن حان الوقت لتتركي كل هذا خلف ظهرك.‬ 386 00:32:14,957 --> 00:32:15,958 ‫أحبك.‬ 387 00:32:23,800 --> 00:32:25,176 ‫سأفكر في الأمر.‬ 388 00:33:02,547 --> 00:33:03,548 ‫"لويا"؟‬ 389 00:33:09,345 --> 00:33:10,471 ‫هل من أحد هنا؟‬ 390 00:33:17,019 --> 00:33:18,354 ‫إنه الجيش. اخرج.‬ 391 00:33:24,861 --> 00:33:26,571 ‫اخرج رافعًا يديك.‬ 392 00:34:31,594 --> 00:34:32,595 ‫كلّا، أرجوك.‬ 393 00:34:35,389 --> 00:34:36,724 ‫لديّ أطفال.‬ 394 00:34:37,975 --> 00:34:38,976 ‫ابنان.‬ 395 00:34:40,436 --> 00:34:41,812 ‫دعيني أمضي.‬ 396 00:34:42,313 --> 00:34:44,649 ‫أيتها الزعيمة، لا تؤذيني.‬ 397 00:35:04,377 --> 00:35:06,754 ‫لم أعد الزعيمة بعد الآن.‬ 398 00:35:14,178 --> 00:35:15,596 ‫أنا "كاميلا" فحسب.‬ 399 00:35:35,533 --> 00:35:37,827 ‫"بوتا"، لا تحكم عليّ رجاءً‬ ‫من خطيئتي الكبرى.‬ 400 00:35:38,786 --> 00:35:40,788 ‫قمت بأفعال صالحة، كما تعرف.‬ 401 00:35:42,581 --> 00:35:45,585 ‫ضحيت بنفسي من أجلك ومن أجل "تيريزا".‬ 402 00:35:49,213 --> 00:35:52,132 ‫ولا أندم على ذلك مطلقًا.‬ 403 00:35:52,507 --> 00:35:54,927 ‫جمّعتنا "تيريزا" كزمرة من الحيوانات الضالة‬ 404 00:35:55,011 --> 00:35:56,804 ‫وأنا أحبها إلى الأبد لأجل ذلك،‬ 405 00:35:57,972 --> 00:36:00,349 ‫وأعرف أنك ستفعل أيضًا،‬ 406 00:36:00,433 --> 00:36:02,143 ‫لذا رجاءً ارعها من أجلي.‬ 407 00:36:03,394 --> 00:36:04,395 ‫لماذا؟‬ 408 00:36:11,944 --> 00:36:12,945 ‫سأتولى هذا.‬ 409 00:36:15,406 --> 00:36:16,407 ‫اذهب وراقب الطريق.‬ 410 00:36:17,992 --> 00:36:18,993 ‫سأتولى الأمر.‬ 411 00:36:27,168 --> 00:36:28,169 ‫استديري.‬ 412 00:37:21,305 --> 00:37:24,475 ‫أنا امرأة حرة. سمح لي الطبيب بالخروج.‬ ‫قال إنني بخير.‬ 413 00:37:25,476 --> 00:37:26,394 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 414 00:37:27,603 --> 00:37:28,729 ‫أنا مستعدة للعودة إلى العمل.‬ 415 00:37:35,528 --> 00:37:37,446 ‫ما هذا؟ أتريدينني أن أدفع لأحد؟‬ 416 00:37:40,074 --> 00:37:41,200 ‫أصغي.‬ 417 00:37:43,035 --> 00:37:45,496 ‫أنت ذكية، ومجتهدة.‬ 418 00:37:46,622 --> 00:37:47,790 ‫خذي هذا وعودي إلى الدراسة.‬ 419 00:37:50,334 --> 00:37:52,461 ‫الدراسة؟ هل هذا يتعلق بعمّي؟‬ 420 00:37:53,713 --> 00:37:55,589 ‫قال إنه سيتركنا وشأننا. وعدني.‬ 421 00:37:56,173 --> 00:37:57,174 ‫يسعك تغيير حياتك.‬ 422 00:37:57,633 --> 00:37:59,844 ‫لا أريد الدراسة. أعمل معك.‬ 423 00:38:00,302 --> 00:38:01,220 ‫أتعلّم من الأفضل.‬ 424 00:38:03,305 --> 00:38:04,724 ‫أخلصت لك.‬ 425 00:38:06,016 --> 00:38:08,811 ‫كدت أموت، وتحاولين طردي؟‬ 426 00:38:10,396 --> 00:38:11,397 ‫أريد ما لديك.‬ 427 00:38:12,231 --> 00:38:13,566 ‫القوة والمال والاحترام.‬ 428 00:38:13,858 --> 00:38:15,443 ‫لن أنال ذلك في حجرة صف.‬ 429 00:38:15,526 --> 00:38:16,694 ‫لست مثلًا يُحتذى به.‬ 430 00:38:18,654 --> 00:38:19,822 ‫خذي المال واذهبي.‬ 431 00:38:25,202 --> 00:38:26,203 ‫الآن.‬ 432 00:38:27,037 --> 00:38:29,999 ‫لا يجب أن أقابلك أو أسمع منك ثانيةً.‬ 433 00:38:31,375 --> 00:38:32,626 ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 434 00:39:06,285 --> 00:39:07,286 ‫أين أنت؟‬ 435 00:39:08,746 --> 00:39:11,207 ‫أخبرتك، إنني لست واشية.‬ 436 00:39:12,082 --> 00:39:13,292 ‫عودي لنتحدث.‬ 437 00:39:14,168 --> 00:39:15,795 ‫سنفكر في خطة. معًا.‬ 438 00:39:16,587 --> 00:39:17,755 ‫فات أوان ذلك.‬ 439 00:39:18,255 --> 00:39:20,966 ‫أنت في وضع خطير‬ ‫ولا أريدك أن تتأذي يا "كاميلا".‬ 440 00:39:21,509 --> 00:39:23,344 ‫اسمعي، أريد المساعدة بأي وسيلة.‬ 441 00:39:24,220 --> 00:39:25,930 ‫أعرف ما تعنيه لك تلك الشارة.‬ 442 00:39:26,722 --> 00:39:28,224 ‫لا أريدك أن تخسرها ثانيةً.‬ 443 00:39:29,141 --> 00:39:30,684 ‫لذا، أقدّر العرض،‬ 444 00:39:31,894 --> 00:39:34,063 ‫لكن هذا أمر يجب أن أفعله بشروطي.‬ 445 00:39:37,358 --> 00:39:38,484 ‫لا يسعك الهروب إلى الأبد.‬ 446 00:39:39,777 --> 00:39:40,778 ‫أعرف.‬ 447 00:39:42,071 --> 00:39:44,448 ‫لديّ من سيساعدني على الخروج من "المكسيك".‬ 448 00:39:46,075 --> 00:39:47,785 ‫سأتجاوز "كورتيز".‬ 449 00:39:49,161 --> 00:39:51,789 ‫ويا صديقي، كنت محقًا.‬ 450 00:39:53,749 --> 00:39:55,876 ‫حان الوقت لآخذ مسارًا مختلفًا.‬ 451 00:39:57,419 --> 00:39:59,588 ‫إن غيّرت رأيك، تعرفين أين تجديني.‬ 452 00:40:02,675 --> 00:40:03,759 ‫حظًا سعيدًا يا "كاميلا".‬ 453 00:40:04,552 --> 00:40:06,345 ‫إن كنت تعلّمت أي شيء،‬ 454 00:40:07,680 --> 00:40:10,099 ‫فلا يوجد شيء اسمه الحظ.‬ 455 00:40:12,685 --> 00:40:14,311 ‫وداعًا يا "ألونسو".‬ 456 00:40:30,369 --> 00:40:31,370 ‫"جيمس".‬ 457 00:40:37,001 --> 00:40:38,294 ‫كان يجب أن تقصديني أولًا.‬ 458 00:40:40,254 --> 00:40:42,715 ‫عرّضت نفسي للخطر لأجلك، المرة تلو الأخرى،‬ 459 00:40:43,048 --> 00:40:44,049 ‫وهذا ما أناله.‬ 460 00:40:45,259 --> 00:40:47,928 ‫أنا آسفة. تستحق ما هو أفضل.‬ 461 00:41:01,233 --> 00:41:02,776 ‫كان يومًا طويلًا.‬ 462 00:41:03,861 --> 00:41:04,945 ‫أحتاج إلى استراحة.‬ 463 00:41:16,707 --> 00:41:17,708 ‫هل تعرف؟‬ 464 00:41:17,791 --> 00:41:18,792 ‫كلّا.‬ 465 00:41:20,461 --> 00:41:22,713 ‫يجب أن أسمع المزيد قبل أن أقبل أي شيء.‬ 466 00:41:24,715 --> 00:41:25,716 ‫سأحضر إلى "فينكس" قريبًا.‬ 467 00:41:26,842 --> 00:41:29,053 ‫جيد. اتصلي بي حين تصلين.‬ 468 00:41:29,511 --> 00:41:31,263 ‫سأتولى الأمور مع "تيريزا".‬ 469 00:42:01,210 --> 00:42:03,212 ‫ترجم من قبل: ماجد فايز‬