1 00:01:29,014 --> 00:01:33,393 ‫إدارة كارتل أشبه بقيادة دراجة نارية ‫بسرعة 160 كلم في الساعة في مرور مزدحم. 2 00:01:34,644 --> 00:01:39,899 ‫أي سوء تقدير أو أي خطأ، ‫يمكن أن تكون له عواقب وخيمة. 3 00:02:14,517 --> 00:02:17,562 ‫لا أحد يعطيك كتيبًا إرشاديًا ‫يعرّفك كيف تصبح زعيمًا، 4 00:02:18,521 --> 00:02:21,858 ‫لذا كل القرارات الصعبة تقع على عاتقك. 5 00:02:22,776 --> 00:02:26,154 ‫لكن عندما يخذلك أعوانك، ورغم صعوبة القرار، 6 00:02:26,780 --> 00:02:29,074 ‫لا يكون لديك خيار سوى التخلي عنهم. 7 00:03:02,232 --> 00:03:04,734 ‫التاريخ والطبيعية البشرية أثبتا ‫مرارًا وتكرارًا... 8 00:03:05,902 --> 00:03:09,405 ‫أن البقاء على القمة ‫يتطلب دومًا إراقة الدماء. 9 00:04:07,046 --> 00:04:10,800 ‫"(نيو أورليانز)" 10 00:04:15,513 --> 00:04:16,764 ‫- يا زعيمة. ‫- إلى أين وصلنا؟ 11 00:04:17,223 --> 00:04:19,267 ‫تطلب الأمر 6 شهور لترتيب كل شيء، 12 00:04:20,184 --> 00:04:22,228 ‫لكن شحنتك ستصل بنهاية الأسبوع. 13 00:04:22,312 --> 00:04:25,899 {\an8}‫- جيد. سنتكلم قريبًا. ‫- لك هذا يا زعيمة. 14 00:04:25,982 --> 00:04:27,901 {\an8}‫"(سينالوا)" 15 00:05:19,410 --> 00:05:20,745 ‫مبلغ بسيط من أجل موعد الليلة. 16 00:05:41,975 --> 00:05:43,142 ‫ما هذا المكان؟ 17 00:05:43,935 --> 00:05:46,938 ‫2800 متر مربع من العقارات التجارية. 18 00:05:48,606 --> 00:05:53,444 ‫مطاعم ومتاجر ودار عرض سينمائي. 19 00:05:54,445 --> 00:05:57,448 ‫- مستقبلنا. ‫- أتريدين بناء مركز تجاري؟ 20 00:05:58,533 --> 00:06:02,829 ‫أريد أن نمتلك شركات قانونية. لذلك نتوسع. 21 00:06:03,705 --> 00:06:06,332 ‫نمتلك بالفعل جزءًا كبيرًا ‫من الجنوب الغربي. 22 00:06:07,041 --> 00:06:08,668 ‫التوسع قد يجلب معه المخاطر. 23 00:06:09,585 --> 00:06:13,172 ‫إن جنينا المزيد من الأموال، ‫فيمكننا شراء المزيد من العقارات. 24 00:06:14,173 --> 00:06:17,468 ‫وحينها لن نضطر إلى العمل ‫مع أشخاص مثل "كاستل" و"بواز"، 25 00:06:17,635 --> 00:06:19,345 ‫اللذين قتلا أفراد عائلاتهما. 26 00:06:20,013 --> 00:06:22,765 ‫أتظنين أن بوسعنا إدارة أعمال شرعية ‫في "الولايات المتحدة"؟ 27 00:06:23,641 --> 00:06:27,520 ‫الكثير من ثروات العائلات الأمريكية الكبرى ‫بدأت بالجريمة. 28 00:06:28,730 --> 00:06:29,731 ‫لم ليس نحن؟ 29 00:06:32,692 --> 00:06:35,820 ‫يمكنك أن تحظى بمطعمك هنا. ما رأيك؟ 30 00:06:37,071 --> 00:06:39,157 ‫"بوتمكين كانتينا". 31 00:06:40,491 --> 00:06:41,743 ‫يروق لي. 32 00:06:49,042 --> 00:06:50,835 ‫هل أمكنك نقل رسالة إلى "جيمس"؟ 33 00:06:51,335 --> 00:06:54,505 ‫لم يسمع أحد أخبارًا عنه. بات "جيمس" شبحًا. 34 00:07:03,765 --> 00:07:05,058 ‫هل كل شيء بخير في الميناء؟ 35 00:07:05,433 --> 00:07:08,311 ‫ولم لا يكون كذلك؟ ‫إنها شاحنة مليئة بالصبار فحسب. 36 00:07:08,394 --> 00:07:10,855 ‫قم بتحميلها. مرحبًا أيتها الأميرة. 37 00:07:10,938 --> 00:07:15,443 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. في غاية السعادة. "تشوي". 38 00:07:18,196 --> 00:07:20,656 ‫- حصلنا أخيرًا على منتجنا. ‫- أجل. 39 00:07:40,927 --> 00:07:42,261 ‫ماذا تفعل "كاستل" هنا؟ 40 00:07:43,304 --> 00:07:44,806 ‫إنه استعراض قوة. 41 00:07:52,939 --> 00:07:57,819 ‫أعتذر عن زيارتي المفاجئة. ‫أنا في طريقي إلى "لوس أنجلوس" لعقد اجتماع 42 00:07:57,902 --> 00:08:00,571 ‫وأردت الحضور بنفسي لأبلغك ‫ببعض الأنباء السارة. 43 00:08:05,159 --> 00:08:08,788 ‫استخدمت نفوذي لدى صديق ‫في الحكومة المكسيكية، 44 00:08:11,499 --> 00:08:14,794 ‫ولم تعودي مطلوبة ‫في جريمة قتل "إيبيفانيو فارغاس". 45 00:08:17,004 --> 00:08:18,673 ‫لا بد أن لديك أصدقاء نافذين. 46 00:08:20,591 --> 00:08:22,343 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 47 00:08:23,845 --> 00:08:25,221 ‫لم أنت هنا حقًا؟ 48 00:08:27,432 --> 00:08:28,433 ‫أواجه مشكلة. 49 00:08:29,851 --> 00:08:32,937 ‫مجموعة صغيرة من المزارعين الكولومبيين ‫ينازعونني عملي، 50 00:08:33,020 --> 00:08:36,983 ‫وسمعت أنهم يستعدون لشحن بضاعتهم ‫إلى "نيو أورليانز". 51 00:08:37,567 --> 00:08:40,445 ‫- تظنين أنني المشترية. ‫- هل أنت كذلك؟ 52 00:08:41,571 --> 00:08:44,615 ‫عقدت صفقة معك، ومعك فقط. 53 00:08:47,493 --> 00:08:49,370 ‫أعتذر عن شكوكي. 54 00:08:50,079 --> 00:08:53,416 ‫لكن كما تعلمين في مجال عملنا، ‫ثمة عدو في كل زاوية. 55 00:08:53,666 --> 00:08:57,211 ‫لا يعني ذلك أن علينا خلقهم ‫حين لا يكونون موجودين أصلًا. 56 00:09:03,134 --> 00:09:05,595 ‫راهنت عليك يا "تيريزا". 57 00:09:07,597 --> 00:09:09,223 ‫أقدّر لك ذلك. 58 00:09:11,684 --> 00:09:12,685 ‫شكرًا. 59 00:09:14,228 --> 00:09:15,229 ‫يجب أن أرحل. 60 00:09:18,024 --> 00:09:20,026 ‫سأبلغك حين تجهز الشحنة القادمة. 61 00:09:27,241 --> 00:09:29,202 ‫- أتمنى لك رحلة سالمة. ‫- شكرًا. 62 00:09:39,378 --> 00:09:40,922 ‫هذا ليس استعراض قوة. 63 00:09:43,591 --> 00:09:44,759 ‫إنه خوف. 64 00:10:01,776 --> 00:10:05,112 ‫جرى تفريغ كل الصبار. ‫نحن جاهزون لتعبئة المنتج. 65 00:10:05,196 --> 00:10:07,448 ‫بما أننا عدنا للعمل، ‫هل سنبيع دون إظهار هويتنا من جديد؟ 66 00:10:07,865 --> 00:10:10,243 ‫كلا. نحتاج إلى موزّع ‫لنتوسع في الساحل الشرقي. 67 00:10:10,618 --> 00:10:12,870 ‫شخص يمكنه تقديمنا إلى التجار الكبار. 68 00:10:13,579 --> 00:10:14,580 ‫"خافيير" لديه فكرة. 69 00:10:14,956 --> 00:10:18,751 {\an8}‫"راؤول رودريغيز". ‫إنه تاجر كوبي من "ميامي". 70 00:10:19,001 --> 00:10:21,254 {\an8}‫ينقل نحو طن شهريًا إلى جنوب "فلوريدا". 71 00:10:21,337 --> 00:10:23,756 {\an8}‫يتمتع بصلات حتى "كندا". 72 00:10:23,839 --> 00:10:24,966 {\an8}‫أجل، سمعت عنه. 73 00:10:25,049 --> 00:10:27,301 {\an8}‫يسمونه "إل غوردو" لأنه كان له شكل 74 00:10:27,385 --> 00:10:31,472 {\an8}‫تلك الخنازير المشوية في "ليتل هافانا". ‫إنها شهية في الواقع. 75 00:10:31,556 --> 00:10:33,015 {\an8}‫ألم يكن يتعامل مع "إيبيفانيو"؟ 76 00:10:33,849 --> 00:10:36,060 {\an8}‫أجل، ثم "كاميلا". 77 00:10:36,143 --> 00:10:39,397 {\an8}‫برحيلهما، اضطُر إلى أن يهرّب بنفسه. 78 00:10:39,855 --> 00:10:41,732 {\an8}‫مما يجعل شحناته لا يُعتمد عليها. 79 00:10:41,816 --> 00:10:45,236 {\an8}‫كانت هناك ضبطية ضخمة في ميناء "ميامي" ‫الشهر الماضي. إدارة مكافحة المخدرات. 80 00:10:45,486 --> 00:10:47,947 {\an8}‫لذلك أظن أن بوسعي إقناعه بالتعامل معنا. 81 00:10:48,698 --> 00:10:51,075 {\an8}‫أصغوا. أردت أن أذكّركم بأمر ما يا شباب. 82 00:10:51,867 --> 00:10:55,121 {\an8}‫لا داع لأي عنف غير ضروري. ‫لا تلفتوا إليكم الأنظار. 83 00:10:56,330 --> 00:10:58,541 {\an8}‫في هذه المدينة نحن أصحاب أعمال شرعية. 84 00:10:59,166 --> 00:11:00,167 {\an8}‫اتفقنا؟ 85 00:11:01,043 --> 00:11:02,086 {\an8}‫شكرًا. 86 00:11:03,004 --> 00:11:05,131 {\an8}‫لديّ اجتماع في الحانة. أراكم لاحقًا. 87 00:11:07,550 --> 00:11:10,386 {\an8}‫- توجد جعة في البرّاد. ‫- لا تشرباها كلها. 88 00:11:14,140 --> 00:11:15,975 {\an8}‫"(سيتا غوتاس)" 89 00:11:20,980 --> 00:11:22,690 {\an8}‫- مرحبًا يا "بيردي". ‫- مرحبًا. 90 00:11:22,773 --> 00:11:26,694 {\an8}‫- ما الجديد؟ ‫- تذوقي هذا الإكسير السحري. 91 00:11:30,531 --> 00:11:31,616 {\an8}‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 92 00:11:35,077 --> 00:11:36,078 ‫هذا جيد. 93 00:11:36,162 --> 00:11:38,456 ‫بالطبع، لأنني استخدمت ‫التاكيلا الممتازة خاصتك 94 00:11:38,539 --> 00:11:40,458 ‫ومهاراتي في مزج الكحول. 95 00:11:41,459 --> 00:11:42,585 ‫ماذا يُسمى؟ 96 00:11:42,710 --> 00:11:45,713 {\an8}‫"تيريسيتا". على اسم التدليل ‫الذي تطلقه على الزعيمة. 97 00:11:46,547 --> 00:11:48,674 {\an8}‫أيتها الزعيمة، ما الذي أخّرك؟ 98 00:11:49,133 --> 00:11:51,177 {\an8}‫الطقس لطيف. تمشّينا. 99 00:11:52,303 --> 00:11:54,889 {\an8}‫"رينيه باردو"، مندوب مجلس الخمور. ‫إنه في مكتبك يا "تيريزا". 100 00:11:55,264 --> 00:11:56,349 {\an8}‫رائع. شكرًا. 101 00:11:58,267 --> 00:11:59,852 {\an8}‫حادثت أحد رجال "إل غوردو". 102 00:12:00,394 --> 00:12:02,730 {\an8}‫حالفنا الحظ. إنه في "نيو أورليانز" ‫لحضور مصارعة ديوك. 103 00:12:03,147 --> 00:12:04,148 {\an8}‫حقًا؟ 104 00:12:04,940 --> 00:12:07,109 {\an8}‫أخبرني رجله إنه يربّي ديوكه الخاصة. 105 00:12:07,443 --> 00:12:10,821 {\an8}‫يحب إقامة نزالات سرية كبرى. 106 00:12:11,447 --> 00:12:13,824 {\an8}‫- يجب أن نحضر. ‫- أجل. 107 00:12:14,241 --> 00:12:16,952 {\an8}‫شكرًا. تعال معي. 108 00:12:20,081 --> 00:12:23,292 {\an8}‫سيد "باردو"، أنا "تيريزا ميندوزا". 109 00:12:24,168 --> 00:12:26,420 {\an8}‫هذا "خافيير"، مدير أعمالي. 110 00:12:26,504 --> 00:12:28,130 {\an8}‫"يستند إلى رواية من تأليف ‫(أرتورو بيريز ريفرتي)" 111 00:12:28,631 --> 00:12:32,927 {\an8}‫مكتوب في عقدك إن لديك شريكًا، ‫"جورج ميغالوس"؟ 112 00:12:33,761 --> 00:12:34,804 {\an8}‫ما هذا؟ اسم عربي؟ 113 00:12:39,600 --> 00:12:42,561 {\an8}‫لا يحق هنا إلا للمواطنين ‫الحصول على تراخيص خمور، 114 00:12:42,812 --> 00:12:44,647 {\an8}‫آنسة "ميندوزا". 115 00:12:44,730 --> 00:12:48,359 {\an8}‫إنه أمريكي، ورجل مشغول. ‫أنا مسؤولة عن الحانة. 116 00:12:48,651 --> 00:12:50,152 ‫أخشى أن لديّ أنباء سيئة. 117 00:12:50,903 --> 00:12:53,280 ‫ستستغرق الموافقة على ترخيصك شهرين آخرين. 118 00:12:54,657 --> 00:12:57,076 ‫ما المشكلة؟ تقدمت بالطلبات قبل 6 شهور... 119 00:12:57,159 --> 00:12:59,703 ‫تسير الأمور ببطء شديد هنا. 120 00:13:00,413 --> 00:13:06,377 ‫ونحن موظفو الحكومة ‫عملنا مضني وأجورنا زهيدة. 121 00:13:07,002 --> 00:13:08,087 ‫ربما يمكنني المساعدة. 122 00:13:10,005 --> 00:13:11,006 ‫"خافيير"... 123 00:13:11,257 --> 00:13:14,051 ‫هلا تفتح الخزانة من فضلك؟ 124 00:13:18,222 --> 00:13:20,015 ‫ولا أقبل البيزو. 125 00:13:31,068 --> 00:13:32,570 ‫سافل لعين. 126 00:13:42,079 --> 00:13:43,789 ‫يجدر بك أن تحسّن أسلوبك البغيض يا مشاكس. 127 00:13:44,707 --> 00:13:45,708 ‫بم نعتّني؟ 128 00:13:46,750 --> 00:13:47,877 ‫ماذا قلت لي؟ 129 00:13:47,960 --> 00:13:48,961 ‫"خافيير". 130 00:13:53,883 --> 00:13:55,593 ‫أظنه بوسعي نقلك إلى المقدمة. 131 00:13:56,760 --> 00:13:58,137 ‫يمكنك افتتاح حانتك أخيرًا. 132 00:14:15,821 --> 00:14:16,947 ‫أحضرت لنا الغداء. 133 00:14:18,491 --> 00:14:22,369 ‫هل سبق ورأيتني آكل داخل سيارتي؟ 134 00:14:29,335 --> 00:14:35,841 ‫مالكة حانة لديها حارسان شخصيان. ‫أجد ذلك غريبًا بعض الشيء. 135 00:14:36,634 --> 00:14:38,719 ‫هل اكتشفت أي شيء عن جيراننا الجدد؟ 136 00:14:39,178 --> 00:14:41,805 ‫أجل. لديهم مصنع نبيذ في "فينيكس". 137 00:14:43,182 --> 00:14:44,433 ‫هل يصنعون النبيذ في "فينيكس"؟ 138 00:14:46,101 --> 00:14:48,270 ‫تمت مراجعة كل شيء. إنهم شرعيون. 139 00:14:48,562 --> 00:14:52,608 ‫كلا يا رجل. هذه "نيو أورليانز". ‫لا يوجد فيها أي شيء شرعي. 140 00:15:00,282 --> 00:15:02,493 ‫حان الوقت لكي نقدّم أنفسنا. 141 00:15:10,084 --> 00:15:11,293 ‫شكرًا على إطلاعي بالمستجدات. 142 00:15:13,337 --> 00:15:14,338 ‫حسنًا، وداعًا. 143 00:15:16,549 --> 00:15:17,591 ‫كان ذلك "تازا". 144 00:15:19,093 --> 00:15:23,514 ‫يقول إن الشحنة الأخيرة القادمة من "فينيكس" ‫وصلت ناقصة 5 كيلوغرامات. 145 00:15:24,181 --> 00:15:26,559 ‫كل منتجنا يأتي عبر "المكسيك"... 146 00:15:27,226 --> 00:15:31,105 ‫لا أستطيع أن أفكر إلا في شخص واحد ‫لديه الجرأة ليسرق منا. 147 00:15:32,231 --> 00:15:33,232 ‫"بواز". 148 00:15:34,275 --> 00:15:38,779 ‫إن كان يسرق من شحنة الجنوب الغربي، ‫فيمكنه أن يلقي باللائمة على "تازا". 149 00:15:43,284 --> 00:15:45,286 ‫هل استلمت الشحنة أيتها الزعيمة؟ 150 00:15:45,369 --> 00:15:48,706 ‫أجل. لكن لدينا مشكلة في "فينيكس". 151 00:15:49,206 --> 00:15:50,624 ‫تنقصنا 5 كيلوغرامات. 152 00:15:51,333 --> 00:15:53,586 ‫هل تريدينني أن أرسل بعض الرجال ‫ليتحدثوا إلى "تازا"؟ 153 00:15:53,794 --> 00:15:55,170 ‫لا أشك في "تازا". 154 00:15:56,589 --> 00:15:58,674 ‫أعرف أنك لا تتهمينني بالسرقة. 155 00:15:58,966 --> 00:16:00,801 ‫كل منتجنا يمر من خلالك. 156 00:16:01,510 --> 00:16:04,305 ‫"تيريزا"، ما كنت لأسرق منك أبدًا. 157 00:16:05,097 --> 00:16:06,390 ‫أقسم لك. 158 00:16:06,807 --> 00:16:09,143 ‫إذن تُرتكب أخطاء في "سينالوا". 159 00:16:11,520 --> 00:16:14,940 ‫إن كان أحد العاملين لصالحي يسرق منك، 160 00:16:16,108 --> 00:16:19,486 ‫فسآخذ موقد اللحام خاصتي ‫وسأنتقل من بيت إلى بيت 161 00:16:19,695 --> 00:16:21,071 ‫حتى يفضح أحدهم 162 00:16:21,196 --> 00:16:23,282 ‫...هذا اللص اللعين. 163 00:16:23,616 --> 00:16:26,660 ‫- سأضغط على أفراد العائلة. ‫- لا تعذّب الأبرياء. 164 00:16:27,703 --> 00:16:31,373 ‫اكتشف الفاعل واجعله يدفع ما يدين به. 165 00:16:31,749 --> 00:16:34,668 ‫أعطيتني حق إدارة "سينالوا"، ‫وسأديرها على طريقتي. 166 00:16:34,752 --> 00:16:36,837 ‫ستديرها وفق قواعدي يا "بواز". 167 00:16:40,549 --> 00:16:41,634 ‫كما تشائين يا زعيمة. 168 00:16:52,937 --> 00:16:55,940 ‫- انتظرا. ‫- على رسلك. نحن نلقي نظرة فحسب. 169 00:17:01,737 --> 00:17:06,450 ‫مرحبًا أيها السيدان. ‫للأسف لم نفتح أبوابنا بعد. 170 00:17:07,159 --> 00:17:08,243 ‫لا بأس. 171 00:17:08,535 --> 00:17:12,539 ‫أردنا فحسب المرور على داركم، ‫لنرى ما فعلتموه بالمكان. 172 00:17:13,457 --> 00:17:16,251 ‫تعاقب على هذه الحانة 5 ملّاك آخرين قبلكم، 173 00:17:16,335 --> 00:17:20,089 ‫لكن لا يبدو أن أيًا منهم استطاع ‫تحقيق أرباح منها. 174 00:17:20,255 --> 00:17:21,840 ‫نأمل في أن نغيّر ذلك. 175 00:17:23,926 --> 00:17:27,346 ‫أنا "مارسيل دوماس". ‫وشريكي في العمل "بوبي لارو". 176 00:17:28,222 --> 00:17:29,223 ‫"تيريزا ميندوزا". 177 00:17:29,306 --> 00:17:31,350 ‫أمتلك ملهى جاز على مقربة من هنا، 178 00:17:31,433 --> 00:17:33,894 ‫لذا أظنه بوسعك اعتباري لجنة الترحيب بك. 179 00:17:34,478 --> 00:17:36,522 ‫"بوبي"، أعط السيدة حلوى اللوز. 180 00:17:37,356 --> 00:17:40,442 ‫أعدت زوجتي تلك الحلوى. ‫إنها أفضل مما يسعك شرائها. 181 00:17:40,693 --> 00:17:41,694 ‫شكرًا. 182 00:17:41,944 --> 00:17:46,865 ‫إنها هدية بسيطة فحسب ‫من غرفة تجارة الملونين. 183 00:17:46,991 --> 00:17:49,618 ‫"مارسيل" هو رئيس غرفة تجارة الملونين. 184 00:17:49,827 --> 00:17:53,956 ‫إننا منظمة غير رسمية. ‫إنها فحسب مجموعة من الملونين 185 00:17:54,665 --> 00:17:58,752 ‫يعتنون بإخوانهم الملونين. 186 00:17:59,336 --> 00:18:01,171 ‫تحتاجين إلى أصدقاء مناسبين هنا. 187 00:18:02,548 --> 00:18:05,592 ‫إن لم أخطئ الفهم، ‫فأنت تصنعين التاكيلا الخاصة بك. 188 00:18:06,760 --> 00:18:10,055 ‫معظم المحليين ملتزمون ‫بتقديم الروم أو الويسكي. 189 00:18:10,431 --> 00:18:14,309 ‫ذلك الصبار صعب الحصول عليه. 190 00:18:15,310 --> 00:18:16,603 ‫أظنك تتبعين شغفك. 191 00:18:17,104 --> 00:18:18,564 ‫لدينا ساقية ممتازة. 192 00:18:19,565 --> 00:18:23,152 ‫نأمل أن نستطيع الإسهام ‫في تاريخ المدينة الغني بالكوكتيلات. 193 00:18:23,569 --> 00:18:24,570 ‫أثق أنكم ستفعلون. 194 00:18:24,653 --> 00:18:28,949 ‫لكن أعدك أنني سأعود ‫لأطمئن عليكم أثناء افتتاحكم. 195 00:18:29,950 --> 00:18:32,953 ‫- رجاءً. أخبريني إن احتجت إلى أي شيء. ‫- شكرًا. 196 00:18:33,787 --> 00:18:34,788 ‫أجل يا سيدتي. 197 00:18:42,379 --> 00:18:43,589 ‫شرطي متخفي؟ 198 00:18:45,132 --> 00:18:46,341 ‫لا أظن ذلك. 199 00:18:52,848 --> 00:18:57,519 ‫تم قبولنا في مصارعة "إل غوردو". ‫مبلغ الاشتراك 50 ألفًا. 200 00:18:58,645 --> 00:18:59,730 ‫ثمة قواعد للزي. 201 00:19:00,064 --> 00:19:02,357 ‫قواعد للزي في مصارعة ديوك؟ 202 00:19:03,901 --> 00:19:05,360 ‫أفتقد "المكسيك". 203 00:19:18,707 --> 00:19:19,708 ‫ها هو ذا. 204 00:19:21,460 --> 00:19:23,253 ‫حسنًا. هيا بنا. 205 00:19:23,670 --> 00:19:26,882 ‫لم يسبق لي حضور مصارعة ديوك فخمة. 206 00:19:26,965 --> 00:19:28,258 ‫هذا جنوني. 207 00:19:30,844 --> 00:19:33,514 ‫راهن لي بـ500. هيا يا عزيزي! 208 00:19:39,394 --> 00:19:40,771 ‫هذا صحيح. 5 آلاف. 209 00:19:40,854 --> 00:19:42,022 ‫سيد "رودريغيز"؟ 210 00:19:45,692 --> 00:19:48,946 ‫اسمي "تيريزا ميندوزا". ‫هلا تمنحني دقيقة من وقتك. 211 00:19:50,155 --> 00:19:51,281 ‫"تيريزا ميندوزا". 212 00:19:51,532 --> 00:19:54,034 ‫أعرفك. سمعتك تسبقك. 213 00:19:56,870 --> 00:19:57,996 ‫ما دمت تعرفني، 214 00:19:58,330 --> 00:20:00,874 ‫فإنك تعرف أيضًا ‫أن لديّ أفضل منتج في السوق. 215 00:20:01,625 --> 00:20:03,669 ‫تذوقته ذات مرة. مذهل. 216 00:20:05,462 --> 00:20:06,463 ‫هل ترينه؟ 217 00:20:06,588 --> 00:20:07,840 ‫الأكبر. 218 00:20:07,923 --> 00:20:10,968 ‫هذا فتاي "بابيتو". راهني بنقودك عليه. 219 00:20:12,177 --> 00:20:14,805 ‫- أنا آسفة. لا أقامر. ‫- أنت الخاسرة. 220 00:20:15,180 --> 00:20:17,057 ‫"بابيتو" بطل. 221 00:20:17,141 --> 00:20:18,642 ‫- ما هي الفرص؟ ‫- 5 إلى 1. 222 00:20:23,480 --> 00:20:24,898 ‫10 آلاف على خصم "بابيتو". 223 00:20:26,900 --> 00:20:28,485 ‫ألا يدعونك "إل غالو"؟ 224 00:20:29,862 --> 00:20:32,030 ‫لا بد أن تميز الفائز عندما تراه. 225 00:20:32,739 --> 00:20:34,158 ‫ستخسر كل نقودك. 226 00:20:34,408 --> 00:20:36,702 ‫لكن إن ربحت، فسأربح كثيرًا. 227 00:20:38,203 --> 00:20:39,329 ‫5 ضد "بابيتو". 228 00:20:39,621 --> 00:20:41,415 ‫"تشيو"، ما خطبك؟ هل جُننت؟ 229 00:20:41,498 --> 00:20:44,626 ‫كما قال الرجل... إن ربحت، فسأربح كثيرًا. 230 00:20:45,210 --> 00:20:48,046 ‫مزيد من النقود من أجلي. ‫حسنًا أيتها النحيلة. 231 00:20:48,547 --> 00:20:50,883 ‫أردت دقيقة من وقتي، حصلت عليها. تكلمي. 232 00:20:52,092 --> 00:20:53,927 ‫أعرف أنك لم ترد أن تكون مهربًا. 233 00:20:54,803 --> 00:20:57,973 ‫لديّ أسلوب فريد أقل خطورة في نقل المنتج. 234 00:20:58,432 --> 00:21:00,934 ‫بوسعي أن أخصم لك 20 بالمئة ‫من ثمن الشحنة الأولى 235 00:21:01,185 --> 00:21:03,061 ‫و10 بالمئة على أي صفقات تدبرها عبر... 236 00:21:03,187 --> 00:21:04,730 ‫والآن بدأت المصارعة. 237 00:21:04,813 --> 00:21:06,899 ‫سيداتي وسادتي، في نزال الليلة الأول 238 00:21:07,191 --> 00:21:09,568 ‫نشاهد ابن "المستنقعات" ضد ابن "الجداول". 239 00:21:09,776 --> 00:21:14,907 ‫الصاروخ الكوبي "بابيتو" ‫ضد القاتل الكاجوني "روكي"! 240 00:21:15,782 --> 00:21:18,827 ‫والآن تبدأ المصارعة! 241 00:21:24,458 --> 00:21:25,626 ‫استمري من فضلك. 242 00:21:26,335 --> 00:21:30,923 ‫كانت هناك مداهمة لإدارة مكافحة المخدرات ‫في "ميامي". يمكنني مساعدتك في التوريد. 243 00:21:32,049 --> 00:21:36,011 ‫إن أصبحت مورّدتك ومهرّبتك، ‫فسأحل لك مشكلتين. 244 00:21:36,637 --> 00:21:41,141 ‫لا أحتاج إلى منتجك أيتها النحيلة. ‫أشتري بضاعتي من مزارعين مستقلين. 245 00:21:42,893 --> 00:21:44,937 ‫سئمت من الكارتلات المزعجة. 246 00:21:45,020 --> 00:21:47,522 ‫لا أقصد إهانة، لكنكم تحبون قطع الرقاب. 247 00:21:47,814 --> 00:21:49,274 ‫لا أدير عملي هكذا. 248 00:21:49,524 --> 00:21:53,028 ‫تهانيّ، لكن ذلك لن يغيّر رأيي. 249 00:21:57,574 --> 00:22:00,244 ‫هيا يا "بابيتو". 250 00:22:00,327 --> 00:22:01,870 ‫هيا. اقتله! 251 00:22:02,579 --> 00:22:04,122 ‫كلا، اللعنة! 252 00:22:10,087 --> 00:22:13,257 ‫الفائز هو القاتل الكاجوني "روكي". 253 00:22:20,264 --> 00:22:23,267 ‫تفضل. خذها أيها السافل. 254 00:22:30,107 --> 00:22:33,694 ‫هيا. ماذا يجري؟ هيا، اعزفوا بعض السالسا! 255 00:22:34,278 --> 00:22:38,156 ‫يُفترض أن يكون هذا ممتعًا! هيا! ‫هيا، ادفع للمغرور نقوده. 256 00:22:40,409 --> 00:22:43,870 ‫هذه النقود الوحيدة ‫التي ستحصلون عليها مني على الإطلاق. 257 00:22:55,590 --> 00:22:56,800 ‫أمهلاني دقيقة فحسب. 258 00:22:57,134 --> 00:22:58,135 ‫حسنًا. 259 00:23:03,265 --> 00:23:04,641 ‫عليك بوضع ثلج على ذلك. 260 00:23:07,978 --> 00:23:11,440 ‫كان "غوردو" مرحًا. ‫ثم أجرى جراحة ربط المعدة. 261 00:23:12,524 --> 00:23:13,817 ‫أظنه جائع فحسب. 262 00:23:14,234 --> 00:23:18,113 ‫ما زال الوقت مبكرًا. ‫أثق أن بوسعك أن تجد ما يمتعك الليلة. 263 00:23:18,739 --> 00:23:19,740 ‫لديّ عمل. 264 00:23:20,490 --> 00:23:22,367 ‫ظننتك هنا من أجل المصارعة فحسب. 265 00:23:23,785 --> 00:23:24,870 ‫والعمل أيضًا. 266 00:23:26,538 --> 00:23:32,002 ‫لكن ربما أستطيع أن أقتطع ‫بعض الوقت من أجل المتعة. 267 00:23:33,962 --> 00:23:38,842 ‫- أتريدين أن نلتقي لاحقًا؟ ‫- ربما. متى ينتهي عملك؟ 268 00:23:40,135 --> 00:23:41,136 ‫قرب منتصف الليل. 269 00:23:42,554 --> 00:23:43,722 ‫هذا وقت متأخر بالنسبة إليّ. 270 00:23:51,813 --> 00:23:53,982 ‫لديه شحنة قادمة إلى "نيو أورليانز" الليلة. 271 00:23:54,149 --> 00:23:55,150 ‫ما أدراك؟ 272 00:23:55,484 --> 00:23:58,987 ‫أُغلقت "ميامي" أمامه. ‫كان "راؤول" يحتاج إلى ميناء دخول آخر. 273 00:23:59,237 --> 00:24:02,199 ‫قالت "كاستل" ‫إن منافسيها يشحنون منتجًا إلى أحدهم هنا، 274 00:24:02,699 --> 00:24:04,910 ‫وأبلغني "تشيو" للتو إنه يعمل الليلة. 275 00:24:05,744 --> 00:24:07,162 ‫هل سنقوم بالتحرك؟ 276 00:24:07,746 --> 00:24:11,249 ‫ما دام يعتقد أنه لا يحتاج إلينا، ‫لن يبرم اتفاقًا معنا. 277 00:24:13,460 --> 00:24:15,003 ‫إذن علينا أن نجعله يحتاج إلينا. 278 00:24:19,674 --> 00:24:20,675 ‫هيا بنا. 279 00:24:36,149 --> 00:24:37,609 ‫وصلت للتو سفينة رحلات من "البهاما". 280 00:24:38,360 --> 00:24:40,237 ‫إنها الوحيدة التي ستدخل الميناء الليلة. 281 00:24:43,365 --> 00:24:44,366 ‫لا بأس. 282 00:24:45,117 --> 00:24:47,119 ‫الآن سنبحث عن شيء خارج عن المألوف. 283 00:24:51,123 --> 00:24:52,707 ‫تلك الحقيبة يمكن أن تسع 100 كيلو. 284 00:24:53,708 --> 00:24:54,835 ‫هذا أوضح مما ينبغي. 285 00:24:55,460 --> 00:24:57,671 ‫لكنه يصلح أن يكون حلقة من مسلسل كوميدي. 286 00:25:01,550 --> 00:25:02,717 ‫تفرّس في الطاقم. 287 00:25:05,387 --> 00:25:07,097 ‫لماذا حقائبهم ضخمة؟ 288 00:25:09,015 --> 00:25:11,101 ‫إنها "البهاما". ‫يحتاجون إلى ملابس السباحة فحسب. 289 00:25:14,896 --> 00:25:15,897 ‫أراك لاحقًا. 290 00:25:16,815 --> 00:25:17,816 ‫أجل، لك هذا. 291 00:25:21,069 --> 00:25:22,237 ‫من لدينا هنا؟ 292 00:25:36,793 --> 00:25:37,794 ‫"تيريزا" محقة. 293 00:25:38,295 --> 00:25:42,382 ‫وجد "إل غوردو" وسيلة رديئة لتهريب الخمور. 294 00:25:43,091 --> 00:25:44,593 ‫يحتاج إلينا أكثر مما يعي. 295 00:25:57,564 --> 00:26:02,235 ‫تلك الزعيمة المكسيكية الجميلة ‫كانت تغازلني بشدة في مصارعة الديوك اليوم. 296 00:26:06,364 --> 00:26:07,991 ‫كان بوسعي معاشرتها لو لم أكن أعمل متأخرًا. 297 00:26:18,001 --> 00:26:19,544 ‫ما هذا بحق السماء! 298 00:26:22,255 --> 00:26:23,256 ‫لا تقم بأي تصرف غبي. 299 00:26:25,884 --> 00:26:26,885 ‫أعطياني سلاحيكما. 300 00:26:33,934 --> 00:26:35,602 ‫اخرجا من السيارة الآن. 301 00:26:40,607 --> 00:26:41,900 ‫تحركا! تراجعا! 302 00:26:53,328 --> 00:26:54,496 ‫أكره الموسيقى البورتوريكية. 303 00:27:05,632 --> 00:27:06,633 ‫مرحبًا. 304 00:27:07,467 --> 00:27:09,427 ‫تمت المهمة. بلا مشاكل. 305 00:27:10,303 --> 00:27:12,222 ‫عظيم. شكرًا. 306 00:27:12,597 --> 00:27:14,641 ‫أتمنى لكما ليلة سعيدة. إلى اللقاء. 307 00:27:26,861 --> 00:27:27,862 ‫شكرًا. 308 00:27:30,407 --> 00:27:31,491 ‫أيتها الزعيمة. 309 00:27:32,409 --> 00:27:33,410 ‫إنه "بواز". 310 00:27:36,246 --> 00:27:37,330 ‫ما الأمر؟ 311 00:27:37,414 --> 00:27:39,499 ‫ما الحكمة من سياسة منع التعذيب؟ 312 00:27:40,542 --> 00:27:42,127 ‫سيفقد الناس احترامهم لنا. 313 00:27:42,877 --> 00:27:46,631 ‫ما زال اسم "خيمينيز" له هيبته، ‫لكن إن تراخينا، فلن تستمر طويلًا. 314 00:27:46,923 --> 00:27:48,133 ‫هل عرفت من السارق؟ 315 00:27:50,593 --> 00:27:53,680 ‫ما زلت أستجوب الناس. الكل يرفض الحديث. 316 00:27:54,848 --> 00:27:55,849 ‫لتواصل استجوابهم. 317 00:28:02,897 --> 00:28:04,065 ‫ما زال يبحث. 318 00:28:04,983 --> 00:28:05,984 ‫شكرًا. 319 00:28:12,449 --> 00:28:14,242 ‫إنها الساقطة "تيريزا ميندوزا". 320 00:28:20,290 --> 00:28:22,876 ‫ثم رشة من عصير البرتقال. 321 00:28:25,211 --> 00:28:28,381 ‫مهلًا، قلت رشة، وليس دشًا. ماذا تفعل؟ 322 00:28:28,757 --> 00:28:32,510 ‫إعداد الكوكتيلات عمل مضن. مكوناتها كثيرة. 323 00:28:33,428 --> 00:28:35,096 ‫التاكيلا خالصة. 324 00:28:35,805 --> 00:28:38,850 ‫أجل. حتى تشرب منها أكثر من كأسين، ‫حينها تزداد قذارة وبسرعة كبيرة. 325 00:28:39,476 --> 00:28:41,186 ‫أي قدر من القذارة نتحدث عنه؟ 326 00:28:41,603 --> 00:28:44,647 ‫- أنت بغيض حقًا. ‫- هيا بنا يا "بوتا". 327 00:28:45,565 --> 00:28:47,192 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا يا فتاة. 328 00:28:47,359 --> 00:28:48,360 ‫إلى اللقاء. 329 00:28:57,160 --> 00:28:58,578 ‫يا نسيبي، ماذا يحدث؟ 330 00:29:00,372 --> 00:29:01,373 ‫دعني أخبرك شيئًا. 331 00:29:01,790 --> 00:29:05,460 ‫عندما تتصرف كمجنون، ‫يبدأ الناس في الشك في إخلاصك. 332 00:29:06,044 --> 00:29:07,379 ‫هل تسرق من "تيريزا"؟ 333 00:29:08,713 --> 00:29:10,590 ‫ارتكبت أمورًا كثيرة لكنني لست لصًا. 334 00:29:11,174 --> 00:29:13,301 ‫ولا يعني مراجعتي لأسلوب الزعيمة 335 00:29:14,219 --> 00:29:15,553 ‫أنني لست مخلصًا. 336 00:29:15,970 --> 00:29:18,556 ‫هذا اللين الذي تريده "تيريزا" 337 00:29:19,265 --> 00:29:20,725 ‫...محض هراء. 338 00:29:21,768 --> 00:29:24,062 ‫قتل الناس ليس خيارها الأول. 339 00:29:25,188 --> 00:29:26,940 ‫هل تنفيذ الأوامر بهذه الصعوبة؟ 340 00:29:29,109 --> 00:29:32,362 ‫سأفعل ذلك لأنني جندي صالح. 341 00:29:33,405 --> 00:29:34,781 ‫يجدر بـ"تيريزا" ألا تنسى ذلك. 342 00:29:35,031 --> 00:29:38,493 ‫كلا. لا تنس أن أي شخص ‫يمكن الاستغناء عنه في هذا العمل. 343 00:29:39,244 --> 00:29:40,537 ‫هل تهددني يا نسيبي؟ 344 00:29:40,954 --> 00:29:42,455 ‫أذكّرك بالحقائق فحسب. 345 00:29:44,249 --> 00:29:45,250 ‫أيها الوغد. 346 00:29:53,466 --> 00:29:56,594 ‫تريد زعيمتي أن تدفع ثمن ما سرقته. 347 00:30:00,724 --> 00:30:03,893 ‫سأتولى الأمر بالنيابة عنك. أنا رجل كريم. 348 00:30:09,524 --> 00:30:10,942 ‫لن أمس عائلتك بسوء. 349 00:30:12,235 --> 00:30:13,236 ‫بل أنت فحسب. 350 00:30:38,052 --> 00:30:40,722 ‫- ما هذا؟ ‫- منزلك. 351 00:30:42,515 --> 00:30:43,516 ‫"تيريسيتا". 352 00:30:44,726 --> 00:30:47,145 ‫- هذا جد كثير. لا يسعني قبوله. ‫- بل يسعك. 353 00:30:50,023 --> 00:30:51,065 ‫لنراه من الداخل. 354 00:30:58,990 --> 00:30:59,991 ‫ادخل. 355 00:31:04,245 --> 00:31:05,455 ‫"تيريسيتا". 356 00:31:07,332 --> 00:31:09,959 ‫انظري إلى هذا المطبخ! 357 00:31:11,711 --> 00:31:14,422 ‫لم يفعل أحد مثل هذا الأمر من أجلي قط. 358 00:31:14,631 --> 00:31:17,550 ‫أنت تستحقه. تعمل بجد وتحميني. 359 00:31:18,009 --> 00:31:19,052 ‫وتسدي إليّ المشورة. 360 00:31:20,512 --> 00:31:22,639 ‫أنت صديقي. وعائلتي. 361 00:31:23,097 --> 00:31:27,227 ‫لكن كيف يمكنني أن أحميك لو بقيت هنا؟ ‫سأكون بعيدًا جدًا عنك. 362 00:31:27,393 --> 00:31:30,063 ‫تحتاج إلى منزلك الخاص، لتعيش حياتك. 363 00:31:31,064 --> 00:31:34,484 ‫بعد كل ما مررنا به، هذه بداية جديدة. 364 00:31:35,610 --> 00:31:39,364 ‫يبدو أنك منذ انتقلت إلى هنا، ‫قلّت حاجتك إليّ. 365 00:31:40,657 --> 00:31:42,992 ‫كل أحبائي رحلوا، ما عداك. 366 00:31:45,119 --> 00:31:46,621 ‫سأحتاج إليك دومًا بجواري. 367 00:31:52,085 --> 00:31:53,086 ‫إنه "راؤول". 368 00:31:55,797 --> 00:31:56,798 ‫مرحبًا؟ 369 00:31:57,006 --> 00:31:59,425 ‫يا نحيلة، أريد التحدث إليك عن الأعمال. 370 00:32:00,385 --> 00:32:02,220 ‫التقيني في نفس المكان المصارعة. 371 00:32:03,096 --> 00:32:04,097 ‫سأحضر إلى هناك. 372 00:32:05,974 --> 00:32:06,975 ‫يريد لقائي. 373 00:32:07,308 --> 00:32:09,310 ‫- قد يكون فخًا. ‫- إنه فخ. 374 00:32:09,477 --> 00:32:11,563 ‫إنه رجل أعمال. يريد ربح المال. 375 00:32:12,063 --> 00:32:13,064 ‫يمكننا أن نربح له المال. 376 00:32:14,065 --> 00:32:15,066 ‫هيا بنا. 377 00:32:16,067 --> 00:32:19,904 ‫لكننا سنحمل أسلحة، صحيح؟ "تيريسيتا"؟ 378 00:32:28,955 --> 00:32:29,956 ‫أنت فقط. 379 00:32:30,665 --> 00:32:33,251 ‫لا تذهب إلى أي مكان من دوني أيها الوغد. 380 00:32:34,627 --> 00:32:36,963 ‫- لا أسلحة. ‫- لا أسلحة؟ 381 00:32:49,100 --> 00:32:50,310 ‫- مهلًا. ‫- لست مسلحة. 382 00:33:13,833 --> 00:33:14,834 ‫"تيريسيتا". 383 00:33:22,091 --> 00:33:23,760 ‫ظننتك لا تقامرين يا نحيلة. 384 00:33:25,929 --> 00:33:27,430 ‫لا أعتبر هذه مقامرة. 385 00:33:30,016 --> 00:33:31,142 ‫هذه من أجلك. 386 00:33:32,602 --> 00:33:34,187 ‫حسنًا، أشكرك. 387 00:33:35,104 --> 00:33:37,190 ‫لكن لا يبدو أنه وقت مناسب لشرب نخب. 388 00:33:37,732 --> 00:33:39,400 ‫قبل أن تموتي مباشرةً. 389 00:33:40,401 --> 00:33:41,945 ‫إنها زجاجة من الكوكايين السائل. 390 00:33:43,112 --> 00:33:44,447 ‫هكذا أهرّب منتجي. 391 00:33:46,199 --> 00:33:48,952 ‫- هل هذا كوكايين؟ ‫- أجل. كيلو كامل. 392 00:33:49,911 --> 00:33:53,122 ‫نشحنه سائلًا، وتحوّله جماعتك إلى مسحوق. 393 00:33:53,831 --> 00:33:57,043 ‫أستخدم هذا النظام منذ عام. ‫لم تضبطنا إدارة مكافحة المخدرات. 394 00:34:03,216 --> 00:34:07,470 ‫أريدك أن تعرف أنني أدير هذه المنظمة ‫مثل أي عمل عادي. 395 00:34:08,721 --> 00:34:10,181 ‫بوسعي أن أكون لك شريكة صالحة. 396 00:34:10,264 --> 00:34:12,308 ‫الشركاء الصالحون لا يسرقون بعضهم. 397 00:34:14,435 --> 00:34:17,188 ‫جرى اعتراض سيارة رجالي ‫وسُرق الكوكايين خاصتي. 398 00:34:18,731 --> 00:34:22,110 ‫في نفس يوم حضورك لتطلبي ‫أن تكوني مورّدتي الجديدة. ما رأيك؟ 399 00:34:22,652 --> 00:34:23,653 ‫لو أنني فعلت ذلك، 400 00:34:24,737 --> 00:34:27,323 ‫هل كنت تظن أنني سآتي إلى هنا ‫بصحبة رجل واحد؟ 401 00:34:32,954 --> 00:34:33,955 ‫أنت لست مهرّبًا. 402 00:34:35,456 --> 00:34:38,126 ‫كان يمكن لأي شخص أن يرى أمرًا ما ‫ويتتبع رجالك. 403 00:34:40,628 --> 00:34:42,130 ‫ما زال عرضي قائمًا. 404 00:34:42,338 --> 00:34:45,633 ‫ويمكنني أن أعطيك 50 بالمئة خصمًا ‫على أول شحنة. 405 00:34:56,811 --> 00:34:57,895 ‫أحب المال أكثر من القتل. 406 00:35:01,482 --> 00:35:04,277 ‫تتمتعين بالجرأة أيتها النحيلة. 407 00:35:06,070 --> 00:35:07,071 ‫سأخبرك أمرًا. 408 00:35:08,698 --> 00:35:11,200 ‫إن استطعت توصيل ذلك الكوكايين إلى "ميامي" ‫خلال 48 ساعة، 409 00:35:12,160 --> 00:35:13,453 ‫ستفوزين بمشتر جديد. 410 00:35:13,536 --> 00:35:16,205 ‫لكن إن خذلتني... 411 00:35:16,789 --> 00:35:18,082 ‫فسآتي إليك بجيش. 412 00:36:14,931 --> 00:36:16,682 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 413 00:36:17,892 --> 00:36:21,229 ‫لديّ طالبة بين الجمهور الليلة. ‫شكرًا على التصفيق. 414 00:36:21,729 --> 00:36:22,980 ‫سأدفع لكم عند خروجي. 415 00:36:25,566 --> 00:36:27,110 ‫أحسنتم. أراكم لاحقًا. 416 00:36:34,534 --> 00:36:35,535 ‫ظننتك لن تحضري. 417 00:36:36,869 --> 00:36:37,870 ‫وأنا أيضًا. 418 00:36:39,163 --> 00:36:40,164 ‫كان ذلك جد لطيف. 419 00:36:42,041 --> 00:36:43,084 ‫يجب أن نغادر. 420 00:36:44,502 --> 00:36:46,712 ‫- أعرف مكانًا. ‫- جيد. 421 00:36:48,840 --> 00:36:50,967 ‫"(بامبولاس)" 422 00:36:51,884 --> 00:36:54,262 ‫الكثير من أصدقائي هجروا المدينة ‫بعد إعصار "كاترينا"، 423 00:36:55,972 --> 00:36:57,473 ‫لكن ارتباطي زاد بالمكان. 424 00:36:59,100 --> 00:37:00,434 ‫اشتريت هذه الكنيسة القديمة. 425 00:37:01,561 --> 00:37:05,022 ‫أردت تحويلها إلى أستوديو تسجيل وقاعة عرض. 426 00:37:06,524 --> 00:37:09,152 ‫- هذا لطيف. ‫- كانت في حال مزرية جدًا. 427 00:37:10,695 --> 00:37:12,113 ‫ما زالت في حال مزرية. 428 00:37:15,241 --> 00:37:16,909 ‫أقوم بكل الأعمال بنفسي، 429 00:37:18,411 --> 00:37:19,704 ‫وقد منحني ذلك هدفًا. 430 00:37:22,165 --> 00:37:25,459 ‫- تلك الكنيسة أنقذتني. ‫- مم أنقذتك؟ 431 00:37:27,336 --> 00:37:28,713 ‫قصة ليس وقتها. 432 00:37:33,092 --> 00:37:35,428 ‫أعرف معنى العمل الشاق لبناء شيء ما. 433 00:37:36,470 --> 00:37:38,931 ‫حقًا؟ احكي لي عن ذلك. 434 00:37:40,683 --> 00:37:42,226 ‫سأحكي لك القصة في وقت آخر. 435 00:37:46,856 --> 00:37:48,399 ‫سعدت برؤيتك تعزف الليلة. 436 00:37:49,650 --> 00:37:53,154 ‫ماذا عنك؟ ما زلت لم تقومي بعزف الطلاب بعد. 437 00:37:56,449 --> 00:37:58,659 ‫لن أعزف أمام جمهور. 438 00:37:59,160 --> 00:38:00,161 ‫هذا سيحدث. 439 00:38:02,038 --> 00:38:05,374 ‫سأبسّط عليك الأمر. ‫بعض السلالم الموسيقية فحسب. 440 00:38:17,136 --> 00:38:18,137 ‫أنت بارعة. 441 00:38:19,889 --> 00:38:22,016 ‫- مرة أخرى. ‫- لا بأس. 442 00:38:25,978 --> 00:38:26,979 ‫ري المنخفضة. 443 00:39:07,603 --> 00:39:10,648 ‫يريدنا "مارسيل" ‫أن نتابع شاحنة "ميندوزا". هيا بنا. 444 00:39:20,908 --> 00:39:24,203 ‫مرحبًا يا "تشيشو". "بوتا" أرسلك، صحيح؟ 445 00:39:26,998 --> 00:39:28,207 ‫آنسة "ميندوزا". 446 00:39:30,251 --> 00:39:33,254 ‫المحقق "راندال غرين". ‫دائرة شرطة "نيو أورليانز". 447 00:39:34,171 --> 00:39:38,342 ‫- هل لديك إذن اعتقال؟ ‫- هذا ليس طلبًا يا آنسة "ميندوزا". 448 00:40:06,162 --> 00:40:07,163 ‫تحركي الآن. 449 00:40:10,833 --> 00:40:11,834 ‫تحركي. 450 00:40:17,923 --> 00:40:19,717 ‫مرحبًا يا آنسة "ميندوزا". 451 00:40:21,969 --> 00:40:23,971 ‫لا بد أنك متحيرة نوعًا ما. 452 00:40:24,805 --> 00:40:27,516 ‫دعيني أقدّم نفسي. ‫أنا القاضي "سيسل لافاييت". 453 00:40:29,477 --> 00:40:30,561 ‫هل أنا موقوفة؟ 454 00:40:31,270 --> 00:40:32,271 ‫إيقاف؟ 455 00:40:33,773 --> 00:40:36,400 ‫بسبب ذلك القدر القليل من المال ‫الذي أعطيته لـ"رينيه"؟ كلا يا عزيزتي. 456 00:40:36,484 --> 00:40:38,569 ‫نحن نتبادل أطراف الحديث فحسب 457 00:40:38,652 --> 00:40:42,281 ‫عن رخصتي الخمور اللتين تريدينهما بشدة. 458 00:40:43,741 --> 00:40:48,287 ‫"رينيه" هو حارس البوابة فحسب. ‫أنا صانع القرار. 459 00:40:50,998 --> 00:40:52,333 ‫أنا حديثة العهد بـ"نيو أورليانز". 460 00:40:53,334 --> 00:40:56,003 ‫أتلمس طريقي لمعرفة كيفية إدارة الأمور هنا. 461 00:40:56,670 --> 00:40:58,047 ‫دعيني أساعدك. 462 00:40:58,881 --> 00:41:02,176 ‫لكي تديري أي عمل في مدينتي، ‫يجب أن تدفعي ضرائب، 463 00:41:03,219 --> 00:41:07,306 ‫وتلك الضرائب ينبغي أن تحوّل إليّ. 464 00:41:09,058 --> 00:41:12,186 ‫لم لا نسهّل عليك الأمر؟ 10 آلاف؟ 465 00:41:14,063 --> 00:41:17,900 ‫التجديدات كانت مكلفة. ليست لديّ أي سيولة. 466 00:41:18,609 --> 00:41:20,111 ‫أحتاج إلى أسبوعين. 467 00:41:22,071 --> 00:41:23,364 ‫أسبوعان... 468 00:41:27,952 --> 00:41:29,161 ‫هل تحبين الورود؟ 469 00:41:31,080 --> 00:41:33,499 ‫يعتقد معظم الناس أن زراعتها صعبة، 470 00:41:34,417 --> 00:41:37,002 ‫لكنها مثل السيدات كثيرات المطالب فحسب. 471 00:41:37,711 --> 00:41:40,339 ‫تحتاج إلى التعرّض لأشعة الشمس ‫من 6 إلى 8 ساعات يوميًا. 472 00:41:40,798 --> 00:41:43,926 ‫ومساحة واسعة لتمتد جذورها. 473 00:41:45,636 --> 00:41:50,933 ‫لكن هل تعرفين المكون الرئيسي ‫اللازم لتحصلي على وردة متميزة؟ 474 00:41:52,977 --> 00:41:53,978 ‫الدم. 475 00:41:55,646 --> 00:41:57,231 ‫معظم علماء النبات سيخبرونك 476 00:41:57,523 --> 00:42:01,235 ‫أن بوسعك استخدام دم الحيوانات. ‫يحتوي على النيتروجين الذي تحتاج إليه. 477 00:42:02,903 --> 00:42:07,783 ‫لكنني أظن ‫أن تلك السيدة لها أشواك لحكمة ما. 478 00:42:08,993 --> 00:42:12,830 ‫إنها تشتهي ما يجري في عروقنا البشرية. 479 00:42:13,122 --> 00:42:14,707 ‫لحسن الحظ أن الدم 480 00:42:16,167 --> 00:42:17,793 ‫لدينا وفرة منه. 481 00:42:20,921 --> 00:42:22,298 ‫سأمنحك يومين. 482 00:42:24,383 --> 00:42:25,801 ‫أتمنى لك أمسية مباركة. 483 00:42:41,942 --> 00:42:45,112 ‫الفتاة الصغيرة تظن أن بوسعها تحويل ‫شارع الويسكي إلى شارع التاكيلا. 484 00:42:47,031 --> 00:42:50,868 ‫ستعيدها هذه البلدة من حيث أتت. 485 00:43:34,703 --> 00:43:36,497 ‫- مرحبًا؟ ‫- "تيريزا". 486 00:43:36,580 --> 00:43:37,581 ‫"توني"؟ 487 00:43:38,916 --> 00:43:40,125 ‫يحاول أحدهم قتلي. 488 00:43:43,379 --> 00:43:44,380 ‫"توني"؟ 489 00:43:46,924 --> 00:43:47,925 ‫"توني"! 490 00:44:03,941 --> 00:44:05,943 ‫ترجمة ماجد فايز