1 00:01:09,760 --> 00:01:10,802 ‫أين كنت؟ 2 00:01:15,265 --> 00:01:18,810 ‫كنت بصحبة "بواز" يا زعيمة. تسكعنا معًا. 3 00:01:18,894 --> 00:01:21,313 ‫ولماذا مُسحت لقطات المراقبة في الحانة 4 00:01:21,396 --> 00:01:22,606 ‫والحمام مُنظف؟ 5 00:01:27,361 --> 00:01:28,654 ‫أخبرني بما حدث في الحانة. 6 00:01:37,454 --> 00:01:41,583 ‫المتساهلة الناعمة. ‫هذا ما يطلقونه عليك، صحيح؟ 7 00:01:42,167 --> 00:01:45,796 ‫لا أتقبل ذلك، لكني أتفهم سخرية الأمر. 8 00:01:48,215 --> 00:01:49,758 ‫لم يكن من السهل إيجادك. 9 00:01:50,300 --> 00:01:51,385 ‫ماذا تريد مني؟ 10 00:01:51,468 --> 00:01:55,472 ‫الحقيقة فحسب. أين "بوبي"؟ 11 00:01:57,641 --> 00:01:58,725 ‫لا أعرف أين "بوبي"... 12 00:02:03,438 --> 00:02:04,439 ‫أجل. 13 00:02:14,866 --> 00:02:19,871 ‫يا له من موقف شاعري ملحمي. ‫عشيقان وهناك عائق واحد بينهما، 14 00:02:20,706 --> 00:02:21,915 ‫وهو "بوبي". 15 00:02:21,999 --> 00:02:23,000 ‫كلا، ليس كذلك. 16 00:02:23,083 --> 00:02:24,293 ‫- جاء رجلان... ‫- اصمت يا أبله! 17 00:02:25,669 --> 00:02:28,171 ‫وتظنين أنهم سيقتلونك إن تكلمت. 18 00:02:34,428 --> 00:02:36,888 ‫سأقتلك إن لم تتكلمي. 19 00:02:40,934 --> 00:02:42,352 ‫طلبت أن أراقب "بواز". 20 00:02:43,103 --> 00:02:46,481 ‫ثمل وخاض عراكًا مع رجل في الحانة. 21 00:02:48,442 --> 00:02:52,237 ‫تعرفين كيف أنه لا يسيطر على نفسه. ‫نظفت فوضاه. 22 00:02:52,863 --> 00:02:53,864 ‫هل قتلته؟ 23 00:02:57,159 --> 00:02:58,160 ‫كلا. 24 00:03:00,162 --> 00:03:01,830 ‫قتلنا رجلًا بريئًا بسببك. 25 00:03:03,206 --> 00:03:04,666 ‫ما من طريقة لتصويب ذلك. 26 00:03:05,667 --> 00:03:09,171 ‫وضعت كل ما بنيناه على المحك. هل تعي ذلك؟ 27 00:03:09,254 --> 00:03:10,297 ‫انظر إليّ. 28 00:03:13,091 --> 00:03:15,552 ‫ادفن "بوبي". أرسل "بواز" إلى "المكسيك". 29 00:03:17,220 --> 00:03:21,350 ‫إن أردت أن تتصرف مثله، ‫فاصعد على متن الطائرة معه. 30 00:03:24,227 --> 00:03:25,395 ‫حسنًا يا زعيمة. 31 00:03:47,751 --> 00:03:49,169 ‫إنهما يعيقاننا. 32 00:03:52,547 --> 00:03:56,927 ‫حسنًا! جاء رجلان بحثًا عن "بوبي" البارحة. 33 00:03:57,636 --> 00:03:58,929 ‫لكن لم أرهما من قبل. 34 00:04:03,975 --> 00:04:05,727 ‫كيف كانت هيئتهما؟ 35 00:04:05,811 --> 00:04:08,814 ‫ربما لاتينيان. كان الأمر سريعًا. أرجوك. 36 00:04:09,898 --> 00:04:11,274 ‫إذًا. 37 00:04:12,359 --> 00:04:13,360 ‫تكلم. 38 00:04:13,443 --> 00:04:15,862 ‫أخبرتهما فقط أن "بوبي" كان يلعب القمار. 39 00:04:16,988 --> 00:04:19,199 ‫- هل تكلم "بوبي" معكما بعدها؟ ‫- كلا! 40 00:04:19,282 --> 00:04:21,368 ‫- كلا! ‫- كلا، أقسم! 41 00:04:29,543 --> 00:04:33,338 ‫لم تبكين يا فتاة؟ المسدس ليس محشوًا. 42 00:04:35,298 --> 00:04:39,094 ‫هذه نهاية الخيانة، صحيح؟ 43 00:04:39,761 --> 00:04:41,221 ‫سيتأذى أحدهم في النهاية. 44 00:04:44,057 --> 00:04:47,436 ‫اخرجا من هنا. هيا. اذهبا. 45 00:04:48,145 --> 00:04:49,146 ‫اخرجا. بسرعة. 46 00:04:53,150 --> 00:04:55,444 ‫نظفا فوضاكما! 47 00:04:56,361 --> 00:04:57,863 ‫اخرج من هنا. 48 00:04:58,989 --> 00:05:01,324 ‫اعرف ماذا حدث في لعبة القمار تلك. 49 00:05:02,868 --> 00:05:06,455 ‫اذهب يا صاح. هيا. 50 00:05:13,754 --> 00:05:14,588 ‫لنذهب. 51 00:05:16,006 --> 00:05:18,967 ‫- بم أخبرتها؟ ‫- بما توجب عليها سماعه. 52 00:05:27,476 --> 00:05:28,894 ‫أتريدينني أن أراقبهما؟ 53 00:05:30,771 --> 00:05:33,356 ‫كلا. علينا مقابلة ‫وسيطة "راؤول" في "أتلانتا". 54 00:05:35,442 --> 00:05:39,863 ‫"أوكسانا"، نحتاج إليها، وإلا سنخسر ‫"أتلانتا" وبقية الساحل الشرقي. 55 00:05:44,242 --> 00:05:46,453 ‫"(مارسيل)" 56 00:06:10,727 --> 00:06:12,562 ‫حصلنا على لقطات الكاميرات من لعبة القمار. 57 00:06:18,610 --> 00:06:23,114 {\an8}‫هذا رجل "ميندوزا". اطلب من رجالنا القدوم. 58 00:06:23,198 --> 00:06:24,282 ‫أخبرهم أن يتسلحوا. 59 00:06:38,088 --> 00:06:42,842 ‫حسنًا. شكرًا على إعلامي. زار القاضي منزلك. 60 00:06:42,926 --> 00:06:45,845 ‫ماذا؟ كان بوسعه التحدث إلى "دوماس". ‫علينا أن ننقل "توني" و"كيلي آن". 61 00:06:45,929 --> 00:06:50,100 {\an8}‫إلى أين؟ ‫يعلم القاضي بكل شيء يحدث في هذه المدينة. 62 00:06:51,351 --> 00:06:52,352 {\an8}‫هذا صحيح. 63 00:06:55,021 --> 00:06:56,690 {\an8}‫سأطلب من "راؤول" تغيير موعد الاجتماع. 64 00:06:58,400 --> 00:07:01,820 {\an8}‫كلا، لا تفعلي ذلك. ‫سأضاعف الحراسة على "توني". 65 00:07:03,113 --> 00:07:04,322 {\an8}‫الأمر لا يتعلق بـ"توني" فحسب. 66 00:07:04,406 --> 00:07:06,700 {\an8}‫إن هاجمنا "دوماس" في أي مكان، 67 00:07:06,783 --> 00:07:08,785 {\an8}‫ستظن "أوكسانا" أنه ليس بوسعنا ‫أن ندير أعمالنا. 68 00:07:23,383 --> 00:07:26,636 {\an8}‫يقولون إنك تستمتع أكثر حين لا تشرب لوحدك. 69 00:07:28,597 --> 00:07:30,140 {\an8}‫سيقمن حفل توديع عزوبية. 70 00:07:30,223 --> 00:07:32,726 {\an8}‫وأراهن أنهن سيُسعدن بانضمام أحد الرجال. 71 00:07:34,269 --> 00:07:36,813 {\an8}‫أود كثيرًا أن أطفئ نيران أشواقهن، 72 00:07:36,896 --> 00:07:38,064 {\an8}‫لكن أفضّل الجلوس هنا. 73 00:07:38,732 --> 00:07:40,400 {\an8}‫تتخلى عن حفل. 74 00:07:41,276 --> 00:07:43,236 {\an8}‫خلت أنك مرح أكثر من ذلك. بالفعل. 75 00:07:43,945 --> 00:07:44,946 {\an8}‫على رسلك يا فتاة. 76 00:07:45,697 --> 00:07:48,950 {\an8}‫في مهرجان "ماردي غرا" 2004، ‫احتفلت مع "بلال" 4 أيام متواصلة. 77 00:07:49,034 --> 00:07:50,535 ‫- 4 أيام؟ ‫- 4 أيام. 78 00:07:50,619 --> 00:07:52,829 ‫حسنًا، 4 أيام، لا بأس بذلك. 79 00:07:52,912 --> 00:07:54,956 ‫هل سيحضر صديقك المهرجان هذا العام؟ 80 00:07:57,334 --> 00:07:59,294 {\an8}‫لن يتمكن من القدوم هذا العام. 81 00:08:04,382 --> 00:08:07,469 {\an8}‫حسنًا، ثمة كرسي عند المشرب إن أردت صحبة. 82 00:08:19,940 --> 00:08:22,067 {\an8}‫فقدت أعصابي. ‫ما كان يجب أن أقتل ذلك الأمريكي. 83 00:08:23,401 --> 00:08:24,986 {\an8}‫ولا نعرف مكانه الآن. 84 00:08:25,654 --> 00:08:27,238 {\an8}‫اصمت يا صاح. 85 00:08:27,322 --> 00:08:28,323 {\an8}‫سحقًا. 86 00:08:29,074 --> 00:08:30,700 {\an8}‫تبًا لك يا وغد. 87 00:08:30,784 --> 00:08:32,786 {\an8}‫نال الحقير العنصري ما يستحقه. 88 00:08:33,620 --> 00:08:37,290 {\an8}‫إنه مرمي في صندوق سيارته. ‫محال أن يعرف أحد أننا من فعلنا ذلك. 89 00:08:39,292 --> 00:08:40,627 {\an8}‫هذا كثير على "تيريزا". 90 00:08:40,710 --> 00:08:44,047 {\an8}‫"سينالوا" و"دالاس" و"فينيكس"، ‫والآن "نيو أورليانز". 91 00:08:45,465 --> 00:08:48,009 ‫هيا يا نسيبي. أجب. لا تدع زعيمتك تنتظر. 92 00:08:48,093 --> 00:08:49,844 ‫كلا. يمكنها الانتظار. 93 00:08:54,140 --> 00:08:55,308 {\an8}‫أفهمك. 94 00:08:55,392 --> 00:08:57,268 {\an8}‫تتظاهر بالشجاعة، لكنك تعرف أنها ضعيفة. 95 00:08:59,854 --> 00:09:03,775 {\an8}‫كان يجب أن نسيطر على "سينالوا". ‫ما زال بوسعنا ذلك. 96 00:09:04,985 --> 00:09:06,111 {\an8}‫أتريد أن نستولي على أعمال "تيريزا"؟ 97 00:09:06,194 --> 00:09:08,863 {\an8}‫"تيريزا" مشغولة فحسب بتوسيعها ‫نحو الساحل الشرقي. 98 00:09:09,864 --> 00:09:11,992 {\an8}‫إنها لا تركز على بقية الأعمال. 99 00:09:12,075 --> 00:09:13,785 {\an8}‫سنكون هناك ونجني الثمار فحسب. 100 00:09:16,329 --> 00:09:18,373 {\an8}‫فكر في الأمر يا صاح. 101 00:09:19,082 --> 00:09:21,084 {\an8}‫فكر في الأمر. 102 00:09:23,962 --> 00:09:27,090 {\an8}‫اتصل بي يا "راؤول". ‫علينا التحدث عن اجتماع "أوكسانا". 103 00:09:28,258 --> 00:09:29,259 {\an8}‫شكرًا. وداعًا. 104 00:09:30,051 --> 00:09:33,430 {\an8}‫مرحبًا. وصلتني المعلومات ‫التي طلبتها عن الوسيطة "أوكسانا". 105 00:09:34,347 --> 00:09:38,184 ‫لقد هربت من "المقبرة". ‫إنه سجن نسائي في "الشيشان". 106 00:09:38,268 --> 00:09:41,896 ‫بدأت بتجارة المخدرات في "أمستردام" ‫قبل أن تنشئ مركزًا للتوزيع في "أتلانتا". 107 00:09:41,980 --> 00:09:43,231 ‫هذه المرأة جادة. 108 00:09:43,898 --> 00:09:46,401 ‫سألغي الاجتماع حتى نرتب أمورنا مع "دوماس". 109 00:09:49,446 --> 00:09:52,741 ‫أظنك بحاجة إلى رجل آخر بجانبك. ‫على الجميع المساعدة. 110 00:09:52,824 --> 00:09:54,117 ‫استرح يا "جورج". 111 00:09:55,827 --> 00:10:00,123 ‫أستريح؟ أسندي لي مهمة. ‫لا يمكن أن أجلس مرتاح البال. 112 00:10:02,375 --> 00:10:05,420 ‫- دعيني أعمل. رجاءً. ‫- حسنًا. 113 00:10:07,255 --> 00:10:08,256 ‫ابق على مقربة. 114 00:10:11,926 --> 00:10:13,053 ‫حسنًا. 115 00:10:43,458 --> 00:10:46,211 ‫تفقدوا المنطقة. أريد رجلًا عند كل مخرج. 116 00:10:50,965 --> 00:10:54,844 ‫أقفلوا كل شيء. ‫وإن دخل عنكبوت حتى، أريده مقتولًا. 117 00:11:07,941 --> 00:11:09,192 ‫"بوتا". 118 00:11:10,235 --> 00:11:12,654 ‫لا ضرورة لهؤلاء الرجال. لديكم مشكلات أهم. 119 00:11:13,154 --> 00:11:17,742 ‫لا يمكننا المخاطرة، ‫خصوصًا أن القاضي يعرف بوجودك هنا. 120 00:11:19,702 --> 00:11:20,703 ‫انظر. 121 00:11:23,373 --> 00:11:24,624 ‫يمكنني أنا و"ماني" حماية "توني". 122 00:11:25,750 --> 00:11:27,502 ‫- "تيريزا" تحتاج إليهم أكثر... ‫- "كيلي آن"، 123 00:11:28,253 --> 00:11:29,712 ‫لا أريد أن يصيبك مكروه. 124 00:11:31,047 --> 00:11:32,048 ‫أنت تحمينا دومًا. 125 00:11:33,091 --> 00:11:35,635 ‫هذا عملي، وهو ما يجب أن أنصرف إليه. 126 00:11:36,261 --> 00:11:40,640 ‫اسمع. أنت رجل طيب. لكنك تخفي ذلك جيدًا. 127 00:11:51,359 --> 00:11:53,820 ‫"(إيدي)، مكالمة عبر (فايستايم)" 128 00:11:56,156 --> 00:11:59,284 ‫اسمعي يا "تي". تحدثت إلى معارفي. 129 00:12:00,118 --> 00:12:02,078 ‫يقولون إن "دوماس" يسعى خلفك. 130 00:12:02,162 --> 00:12:05,206 ‫يعرف بشأن "بوبي". ‫يجب إقفال المكان وأخذك لمكان آمن. 131 00:12:05,874 --> 00:12:06,875 ‫حسنًا. 132 00:12:11,421 --> 00:12:12,422 ‫"راؤول". 133 00:12:13,631 --> 00:12:15,049 ‫ما الأمر؟ 134 00:12:15,550 --> 00:12:17,051 ‫أريد تغيير موعد اجتماعنا. 135 00:12:18,261 --> 00:12:19,637 ‫ثمة عمل عليّ إنجازه. 136 00:12:21,431 --> 00:12:22,891 ‫احذري يا فتاتي... 137 00:12:22,974 --> 00:12:26,269 ‫أنت من أردت توسيع نطاقك، ‫فضغطت على وسيطي وساندتك. 138 00:12:27,353 --> 00:12:29,230 ‫- أتفهم ذلك. ‫- "أوكسانا" لا تطيق الصبر. 139 00:12:30,023 --> 00:12:33,484 ‫إن لم تأتي الليلة، ‫فلن تخسري العمل معها فحسب. 140 00:12:46,998 --> 00:12:47,999 ‫أوصد الباب. 141 00:12:50,710 --> 00:12:53,463 ‫أنا منشغل كثيرًا يا آنسة "ميندوزا". 142 00:12:53,546 --> 00:12:55,465 ‫لكن سنح لك الوقت لتزور أصدقائي. 143 00:12:57,884 --> 00:13:02,180 ‫أين اختفى حس كرم الضيافة لديك؟ 144 00:13:03,806 --> 00:13:06,726 ‫كنت أجري بعض تحرياتي عنك. ‫كما فعلت أنت بالضبط. 145 00:13:07,435 --> 00:13:08,436 ‫نحن شريكان، صحيح؟ 146 00:13:10,730 --> 00:13:14,817 ‫ولهذا السبب أنا هنا. ‫أواجه مشكلات مع "مارسيل دوماس"، 147 00:13:15,193 --> 00:13:17,820 ‫وأعرف أنه يصغي إليك. ‫إنه يلحق الضرر بأعمالي. 148 00:13:18,738 --> 00:13:20,365 ‫أريدك أن تهتم بالأمر. 149 00:13:20,865 --> 00:13:22,533 ‫لم عساها تكون مشكلتي؟ 150 00:13:23,826 --> 00:13:27,121 ‫لا أحد يجني المال أثناء الحرب، وهذا يشملك. 151 00:13:29,582 --> 00:13:32,210 ‫هذا الاحتدام 152 00:13:33,086 --> 00:13:37,048 ‫لم يشتد إثر مرور "دوماس" ‫بمعمل التقطير الصغير خاصتك، صحيح؟ 153 00:13:38,174 --> 00:13:43,554 ‫أطلب منك إيقاف ما يجري قبل بدئه، ‫كي تحمي أموالك. 154 00:13:46,891 --> 00:13:48,059 ‫سأرى ما بوسعي فعله 155 00:13:50,770 --> 00:13:51,813 ‫مقابل السعر المناسب. 156 00:13:53,439 --> 00:13:55,274 ‫لا أدري ما الذي اختلط عليك، 157 00:13:55,358 --> 00:13:58,695 ‫لكن لا تدخلي إلى مكتبي وتملي عليّ الأوامر. 158 00:14:00,947 --> 00:14:03,324 ‫أتظنين أنك تعرفين ما قيمة تجنب الحرب ‫بالنسبة إليّ؟ 159 00:14:04,534 --> 00:14:05,535 ‫ما قيمته لك؟ 160 00:14:08,204 --> 00:14:09,205 ‫10 آلاف دولار إضافية. 161 00:14:12,834 --> 00:14:16,170 ‫أظن أن 10 بالمئة نسبة ملائمة أكثر، ‫ما رأيك؟ 162 00:14:17,130 --> 00:14:20,717 ‫إن انغمست في أعمال قذرة، ‫فسأتكبد مشقات أخرى. 163 00:14:21,634 --> 00:14:23,845 ‫فكري في الأمر. خذي وقتك. 164 00:14:25,013 --> 00:14:26,431 ‫لكن ما كنت لأطيل الأمر. 165 00:14:39,485 --> 00:14:41,654 ‫ما بالك يا صاح؟ استرخ. 166 00:14:41,738 --> 00:14:43,239 ‫أنت مشكلتي... 167 00:14:45,700 --> 00:14:47,326 ‫شكرًا على خدماتكما. 168 00:14:50,538 --> 00:14:54,125 ‫فشلت يا وغد في المهمة ‫التي أسندتها "تيريزا" لك ولـ"بواز". 169 00:14:54,208 --> 00:14:56,252 ‫وسأجيب "تيريزا". وليس أنت يا وغد. 170 00:14:56,335 --> 00:14:58,087 ‫كلا يا تافه. ستجيبني أنا. 171 00:14:58,171 --> 00:15:00,882 ‫أنا من جلبتك من "المكسيك". وائتمنتك عليها. 172 00:15:02,008 --> 00:15:03,384 ‫لا تجعلني أندم على ذلك. 173 00:15:07,555 --> 00:15:08,556 ‫يا رفيقان. 174 00:15:22,195 --> 00:15:25,490 ‫حضرة القاضي، بم أدين لهذا الشرف؟ 175 00:15:26,282 --> 00:15:29,077 ‫أريدك أن تتجنب إزعاج صديقتنا المكسيكية. 176 00:15:30,578 --> 00:15:33,081 ‫صديقتنا نفسها التي زارت مكتبك اليوم؟ 177 00:15:34,707 --> 00:15:38,711 ‫لا بد أن مراقبتك لها 178 00:15:38,795 --> 00:15:41,714 ‫تسببت باختفاء رجلك. 179 00:15:42,882 --> 00:15:44,133 ‫ماذا تعرف عن "بوبي"؟ 180 00:15:44,217 --> 00:15:46,969 ‫يقولون إن "ميندوزا" تبعث لك برسالة. 181 00:15:47,261 --> 00:15:50,306 ‫أنا رجل تقي، لذا هذا ما سيحصل. 182 00:15:50,390 --> 00:15:53,434 ‫لديك فرصة لترد الصاع بالمثل، 183 00:15:53,518 --> 00:15:55,728 ‫لتعيد تلك الفتاة إلى مكانتها. 184 00:15:55,812 --> 00:15:58,439 ‫وبعدها سنعود إلى العمل كالسابق. 185 00:15:58,523 --> 00:16:01,901 ‫يبدو أنني دائمًا ‫أحصل على الحصة الأقل من هذا العمل. 186 00:16:02,527 --> 00:16:05,113 ‫أرى أنك تبلي أفضل من معظم الناس. 187 00:16:05,196 --> 00:16:06,948 ‫والفضل يعود إلى كرمي. 188 00:16:10,618 --> 00:16:11,619 ‫لا بأس. 189 00:16:11,702 --> 00:16:15,289 ‫وبطبيعة الحال أنتظر منك تعويض إزعاج، 190 00:16:15,373 --> 00:16:17,500 ‫لأغض نظري عما سيحدث. 191 00:16:17,583 --> 00:16:18,584 ‫أجل. 192 00:16:26,092 --> 00:16:27,093 ‫ادخل. 193 00:16:29,804 --> 00:16:31,556 ‫مرحبًا. 194 00:16:31,639 --> 00:16:33,266 ‫أُرسلت هذه من أجلك. 195 00:16:37,645 --> 00:16:40,481 ‫يبدو أن الدروس تسير على ما يُرام. 196 00:16:41,774 --> 00:16:43,192 ‫"زهور من بلادك لتشعري أنك في بلادك" 197 00:16:43,276 --> 00:16:45,153 ‫والحق يُقال، إن "إيدي" رجل طيب. 198 00:16:45,236 --> 00:16:48,531 ‫لكن أعرف أنه يصعب خلط العمل بالملذات. 199 00:16:48,614 --> 00:16:49,615 ‫وماذا كنت ستختارين؟ 200 00:16:50,575 --> 00:16:52,410 ‫على حسب الحالة. 201 00:16:52,493 --> 00:16:54,662 ‫الآن أركز على عملي. 202 00:16:54,745 --> 00:16:58,124 ‫وينبغي لي ذلك ‫إن أردت أن أمتلك حانة يومًا ما. 203 00:17:00,543 --> 00:17:03,379 ‫ابقي بالجوار. سنرى كيف يمكن أن نحقق ذلك. 204 00:17:04,881 --> 00:17:06,090 ‫أرى ما تفعلينه هنا. 205 00:17:07,175 --> 00:17:08,759 ‫ولا أريد أن أخسرك. 206 00:17:09,302 --> 00:17:10,636 ‫- هل تمزحين؟ ‫- كلا. 207 00:17:15,224 --> 00:17:16,726 ‫لا أعرف ماذا أقول. 208 00:17:16,934 --> 00:17:18,436 ‫قولي "نعم". 209 00:17:19,979 --> 00:17:21,772 ‫آسف على المقاطعة. 210 00:17:21,856 --> 00:17:22,857 ‫كل شيء جاهز. 211 00:17:22,940 --> 00:17:23,941 ‫هل أنت مستعدة؟ 212 00:17:28,029 --> 00:17:30,948 ‫أيها الشاب، استحققت مكانتك أخيرًا. 213 00:17:35,703 --> 00:17:36,787 ‫"توك". 214 00:17:38,372 --> 00:17:39,373 ‫اسمع. 215 00:17:40,291 --> 00:17:43,544 ‫لا داعي للخجل إن أردت التراجع يا أخي. 216 00:17:43,628 --> 00:17:45,713 ‫كلا يا سيدي. أنا مستعد. 217 00:17:47,465 --> 00:17:50,343 ‫"بو"، انشر الخبر بين الرجال. 218 00:17:50,718 --> 00:17:53,137 ‫ما إن تبرز رأسها، سنرديها. 219 00:18:05,608 --> 00:18:06,609 ‫هناك. 220 00:18:10,738 --> 00:18:12,615 ‫يا لها من طلة بهية! 221 00:18:13,282 --> 00:18:14,367 ‫بشأن ما حصل... 222 00:18:14,450 --> 00:18:15,493 ‫لا بأس. 223 00:18:15,576 --> 00:18:17,703 ‫أعرف ما غامرت به لترتب هذا اللقاء. 224 00:18:17,787 --> 00:18:19,622 ‫بالكوكايين الذي تعدينه؟ 225 00:18:19,705 --> 00:18:20,998 ‫مال سهل المنال. 226 00:18:21,082 --> 00:18:22,875 ‫هذا نوعي المفضل. 227 00:18:22,959 --> 00:18:25,419 ‫تعالي. "أوكسانا" تنتظرك. 228 00:18:45,147 --> 00:18:47,984 ‫"تيريزا ميندوزا". ‫شريكتي "أوكسانا فولكوفا". 229 00:18:50,444 --> 00:18:51,821 ‫أهذه فتاتك يا "راؤول"؟ 230 00:18:53,531 --> 00:18:55,700 ‫لا يغرك المظهر يا "أوكسانا". 231 00:18:57,159 --> 00:18:58,452 ‫لنشرب نخبًا قبل البدء. 232 00:19:00,997 --> 00:19:05,585 ‫روسية ومكسيكية وكوبي. 233 00:19:07,378 --> 00:19:08,838 ‫تحيا "أمريكا"! 234 00:19:10,214 --> 00:19:11,382 ‫بصحتنا. 235 00:19:29,066 --> 00:19:30,651 ‫كلا. 236 00:19:32,778 --> 00:19:34,196 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 237 00:19:34,280 --> 00:19:36,407 ‫أجل، بخير. 238 00:19:36,490 --> 00:19:38,743 ‫بخير. أشعر بملل شديد فحسب. 239 00:19:38,826 --> 00:19:39,827 ‫وأنا أيضًا. 240 00:19:40,828 --> 00:19:42,580 ‫يمكننا مشاهدة المسلسل التافه الذي تحبينه. 241 00:19:43,581 --> 00:19:47,627 ‫عليّ أن أخبرك أن ربات البيوت ‫يعشن حيوات مليئة بالتشويق. 242 00:19:49,670 --> 00:19:51,672 ‫متأكد أنه ما من جنود كارتل في بيوتهن. 243 00:19:52,465 --> 00:19:55,593 ‫أجل. سأقول إن بعضهن كن وراء القضبان. 244 00:19:59,472 --> 00:20:02,558 ‫لا بد أن ما يجري خطر بعد أن أرسل "بوتا" ‫رجالًا آخرين. 245 00:20:04,101 --> 00:20:05,227 ‫هذا كله 246 00:20:07,146 --> 00:20:08,147 ‫محيّر، صحيح؟ 247 00:20:09,398 --> 00:20:10,399 ‫أجل. 248 00:20:13,235 --> 00:20:16,864 ‫الشيء المؤكد الوحيد في حياة "تيريزا" ‫هو مبدأ الشك. 249 00:20:21,494 --> 00:20:22,995 ‫توجب علينا أنا وأمي التنقل كثيرًا. 250 00:20:25,122 --> 00:20:26,332 ‫قالت إن الوطن لا يرتبط بالمكان. 251 00:20:28,084 --> 00:20:29,168 ‫بل بالمشاعر. 252 00:20:31,420 --> 00:20:34,006 ‫لذا كلما انتقلنا حديثًا، تجد مخبزًا 253 00:20:34,090 --> 00:20:36,133 ‫وتشتري كعكة بالجبن كالتي تعدها جدتي. 254 00:20:38,928 --> 00:20:39,929 ‫ثم نأكلها ونلعب الورق. 255 00:20:40,888 --> 00:20:42,431 ‫كنت ألعب الورق مع جدتي. 256 00:20:43,432 --> 00:20:46,227 ‫لن تكون كالتي تعدها جدتك، 257 00:20:46,310 --> 00:20:49,146 ‫لكنني سأعد كعكة بالجبن شهية. 258 00:20:49,230 --> 00:20:51,232 ‫ورأيت بعض الورق في غرفتك. 259 00:20:51,315 --> 00:20:52,358 ‫إنه موعد إذًا. 260 00:21:27,852 --> 00:21:31,105 ‫"أتلانتا" تمنحك مدخلًا مؤمنًا إلى "ميامي"، 261 00:21:31,188 --> 00:21:33,899 ‫و"نيويورك" و"بوسطن" و"ممفيس" و"شارلوت". 262 00:21:33,983 --> 00:21:37,319 ‫يمكنك نقل منتجي الأنقى في السوق ‫بكميات صغيرة. 263 00:21:37,653 --> 00:21:39,989 ‫نصف المخاطرة وضعف العائد. 264 00:21:42,199 --> 00:21:44,076 ‫كإبرة في كومة قش إذًا؟ 265 00:21:45,828 --> 00:21:49,415 ‫مني المنتج ومنك الموزعون ومنه الزبائن. 266 00:21:50,750 --> 00:21:52,710 ‫يمكننا تسيّد الساحل الشرقي. 267 00:21:58,507 --> 00:22:02,386 ‫نفد الحليب المكثف يا "توني"، ‫لذا دعنا نعد كعكة... 268 00:22:05,139 --> 00:22:06,140 ‫"توني"؟ 269 00:22:09,977 --> 00:22:10,978 ‫يا للهول. 270 00:22:12,772 --> 00:22:15,274 ‫يبلغ معدل النقاء 98 بالمئة. 271 00:22:15,357 --> 00:22:17,026 ‫سيزيد الطلب، ويمكنك... 272 00:22:17,109 --> 00:22:18,694 ‫يمكنني أن أرفع السعر. 273 00:22:18,778 --> 00:22:20,738 ‫- بالضبط. ‫- هذا ذكي. 274 00:22:20,821 --> 00:22:22,072 ‫كما أقول دومًا... 275 00:22:22,156 --> 00:22:23,866 ‫النساء سيتسيّدن المستقبل. 276 00:22:28,746 --> 00:22:29,747 ‫تول أمر ذلك. 277 00:22:32,374 --> 00:22:34,752 ‫كما كنت أقول، نخب مستقبلنا. 278 00:22:34,835 --> 00:22:35,836 ‫بالضبط. 279 00:22:36,712 --> 00:22:39,757 ‫إن تعاملنا مع بعضنا يا "تيريزا ميندوزا"، 280 00:22:39,840 --> 00:22:42,551 ‫عليّ أن أعرف إن كانت أمورك الداخلية مرتبة؟ 281 00:22:42,635 --> 00:22:44,386 ‫بالطبع. 282 00:22:48,557 --> 00:22:49,558 ‫هل نعتبر الصفقة مبرمة؟ 283 00:22:54,855 --> 00:22:56,941 ‫"ياسمين"، أمتأكدة أنها هي؟ 284 00:23:03,948 --> 00:23:04,990 ‫فهمت. 285 00:23:05,908 --> 00:23:07,034 ‫سأبعث رجالي. 286 00:23:07,284 --> 00:23:08,285 ‫سأكون في الانتظار. 287 00:23:20,965 --> 00:23:22,216 ‫إنها في غرفة الشخصيات المهمة. 288 00:23:24,260 --> 00:23:26,262 ‫"تيك توك"، انتظر في الزقاق. 289 00:23:26,345 --> 00:23:27,763 ‫الليلة ستثبت مكانتك يا فتى. 290 00:23:29,223 --> 00:23:30,474 ‫لا تطلق النار على خصيتيك، مفهوم؟ 291 00:23:47,575 --> 00:23:49,868 ‫لديها صحبة. 292 00:23:51,662 --> 00:23:52,663 ‫لديّ فكرة أفضل. 293 00:23:53,956 --> 00:23:55,374 ‫ابق هنا. 294 00:23:55,457 --> 00:23:56,458 ‫تعال. 295 00:24:05,175 --> 00:24:07,219 ‫منتجك بالفعل كما وصفته. 296 00:24:10,347 --> 00:24:12,600 ‫ثمة مقولة في هذه البلاد. 297 00:24:12,683 --> 00:24:15,519 ‫إن كان هناك شيء لا يُصدق، فسيكون كذلك. 298 00:24:15,603 --> 00:24:17,062 ‫لدينا مثلها في "كوبا". 299 00:24:20,274 --> 00:24:21,984 ‫لا تنكر جميل النعم. 300 00:24:23,193 --> 00:24:27,489 ‫أجل. لكن في بعض الأحيان تكون النعمة نقمة. 301 00:24:27,573 --> 00:24:28,991 ‫فلم عليّ أن أثق بك؟ 302 00:24:30,367 --> 00:24:32,119 ‫لأنني أعرف أن كلتينا ناجيتان. 303 00:24:32,202 --> 00:24:33,203 ‫مم نجوت؟ 304 00:24:33,287 --> 00:24:34,830 ‫شوارع "كولياكان"، 305 00:24:34,913 --> 00:24:37,791 ‫وكل لحظة أمضيتها ‫لأكسب مكانتي على هذه الطاولة. 306 00:24:37,875 --> 00:24:41,337 ‫لهذا تعرف أن على المرأة ‫التمتع بضعف قسوة الرجال في هذا العمل. 307 00:24:41,420 --> 00:24:43,714 ‫لا نتحدث عن القسوة. بل الذكاء. 308 00:24:50,763 --> 00:24:52,931 ‫هل تعرفين ماذا يعني هذا الوشم؟ 309 00:24:53,015 --> 00:24:54,892 ‫سُجنت حين كنت في الـ15. 310 00:24:54,975 --> 00:24:57,353 ‫قالوا إنني سرقت بعض الحطب. 311 00:24:57,436 --> 00:25:00,189 ‫لكن ذلك كان بسبب ميولي. 312 00:25:01,857 --> 00:25:02,858 ‫تعرّضت للضرب. 313 00:25:03,984 --> 00:25:05,027 ‫وجردوني من ملابسي لتفتيشي. 314 00:25:08,864 --> 00:25:10,115 ‫وحجزوني في سجن انفرادي. 315 00:25:11,200 --> 00:25:12,993 ‫لكنهم علّموني درسًا قيمًا. 316 00:25:13,077 --> 00:25:16,914 ‫القلب رقيق، لكن إن كنت وحدك، ‫لا يمكن لأحد إيذاءك. 317 00:25:19,166 --> 00:25:20,626 ‫إلام يوصلنا ذلك؟ 318 00:25:20,709 --> 00:25:21,710 ‫شرحت ما لديك. 319 00:25:23,128 --> 00:25:24,713 ‫كفانا حديثًا عن العمل. 320 00:25:24,797 --> 00:25:26,090 ‫حان وقت المرح. 321 00:25:26,715 --> 00:25:28,425 ‫لنتذوق عينة مما ينتظرنا. 322 00:25:31,011 --> 00:25:32,096 ‫هذه من أجلك. 323 00:25:35,766 --> 00:25:36,767 ‫وهذه من أجلك. 324 00:25:54,410 --> 00:25:55,661 ‫كان هو. 325 00:25:55,744 --> 00:25:57,246 ‫كلا، لم أعطه رقمي. 326 00:25:57,329 --> 00:25:58,455 ‫حقًا؟ 327 00:26:08,173 --> 00:26:09,174 ‫دورك يا نحيلة. 328 00:26:12,219 --> 00:26:13,303 ‫مرحبًا أيتها الجميلة. 329 00:26:14,138 --> 00:26:15,389 ‫المعذرة. 330 00:26:18,142 --> 00:26:19,268 ‫فتيات جميلات. 331 00:26:22,020 --> 00:26:24,148 ‫- هل اتصل "بوتا" بك؟ ‫- كلا. 332 00:26:25,274 --> 00:26:27,276 ‫ابق هنا. أريد الاغتسال. 333 00:26:30,112 --> 00:26:31,822 ‫هل أبرمنا الصفقة؟ 334 00:26:31,905 --> 00:26:32,906 ‫ليس بعد. 335 00:26:39,913 --> 00:26:41,957 ‫بالكاد كان يخرج منذ أن جئنا إلى هنا. 336 00:26:42,040 --> 00:26:44,084 ‫ولا يعرف أحدًا. فأين ذهب في رأيك؟ 337 00:26:47,379 --> 00:26:48,589 ‫ليجد "تيريزا". 338 00:26:49,673 --> 00:26:51,925 ‫اتصلي به مجددًا، ربما سيجيب. 339 00:26:53,260 --> 00:26:54,261 ‫حسنًا. 340 00:26:59,224 --> 00:27:00,058 ‫تبًا. 341 00:27:15,240 --> 00:27:16,241 ‫لا بأس. 342 00:27:57,157 --> 00:27:58,867 ‫- إنهم هنا. ‫- انطلقي. 343 00:27:58,951 --> 00:28:00,160 ‫اخرجي من هنا. 344 00:28:09,837 --> 00:28:10,838 ‫مهلًا! 345 00:28:22,850 --> 00:28:23,851 ‫سحقًا. 346 00:28:41,451 --> 00:28:42,452 ‫اذهب من ذاك الاتجاه. 347 00:29:40,969 --> 00:29:42,304 ‫أأنت بخير؟ علينا الذهاب. 348 00:29:46,600 --> 00:29:47,601 ‫آسف يا أخي. 349 00:30:10,082 --> 00:30:11,333 ‫هل هذا المقعد محجوز؟ 350 00:30:12,584 --> 00:30:13,585 ‫ماذا تريد؟ 351 00:30:18,257 --> 00:30:19,716 ‫أريد أن تعود إلى المنزل. 352 00:30:21,093 --> 00:30:22,886 ‫هذا ليس منزلي. 353 00:30:22,970 --> 00:30:24,137 ‫قد لا يكون كذلك، 354 00:30:26,098 --> 00:30:27,599 ‫لكنك تحمل مسدسي. 355 00:30:28,600 --> 00:30:29,768 ‫ناولني إياه يا وغد. 356 00:30:38,485 --> 00:30:39,611 ‫أردت مساعدة "تيريزا". 357 00:30:41,280 --> 00:30:42,614 ‫لكنك لم تعرف إلى أين تذهب. 358 00:30:45,617 --> 00:30:47,995 ‫بدأ أبي العمل في كارتل حين كان في الـ14. 359 00:30:49,496 --> 00:30:53,166 ‫- وعمري 15. ‫- وانظر ماذا حل به في النهاية. 360 00:30:53,250 --> 00:30:54,876 ‫أعرف أنه لم يكن ليريد ذلك. 361 00:30:59,172 --> 00:31:00,173 ‫هل كنت تعرفه؟ 362 00:31:01,133 --> 00:31:02,134 ‫أبي؟ 363 00:31:03,844 --> 00:31:06,096 ‫- أجل. ‫- هل كنت هناك 364 00:31:07,597 --> 00:31:08,765 ‫حين قُتل؟ 365 00:31:10,434 --> 00:31:11,435 ‫كلا. 366 00:31:15,188 --> 00:31:17,024 ‫لكنني أعرف أنه مات كرجل حقيقي. 367 00:31:18,025 --> 00:31:19,192 ‫منذ أن مات، 368 00:31:20,610 --> 00:31:22,571 ‫يحاول الناس قتلي أيضًا. 369 00:31:22,654 --> 00:31:23,822 ‫وسئمت الهرب، 370 00:31:25,449 --> 00:31:26,616 ‫والشعور بالعجز. 371 00:31:28,785 --> 00:31:30,871 ‫أريد أن أكون مستعدًا إن هاجمني أحد. 372 00:31:36,793 --> 00:31:39,379 ‫أعرف أن "تيريزا" علّمتك كيف تطلق النار، 373 00:31:39,463 --> 00:31:42,299 ‫لكنني أريد أن أراك تتعامل معه بأمان. 374 00:31:43,884 --> 00:31:44,885 ‫إن فعلت ذلك، 375 00:31:46,011 --> 00:31:47,012 ‫فبوسعك أخذه. 376 00:31:48,388 --> 00:31:49,848 ‫هل أنت جاد؟ 377 00:31:49,931 --> 00:31:51,350 ‫ليس لعبة يا "توني". 378 00:31:53,185 --> 00:31:54,436 ‫إنه أداة. 379 00:31:55,729 --> 00:31:57,272 ‫يمكنه أن يحميك 380 00:31:58,357 --> 00:32:00,067 ‫أو قد يقتلك. 381 00:32:00,150 --> 00:32:01,860 ‫أريد أن أراك تتعامل معه، 382 00:32:02,986 --> 00:32:03,987 ‫ثم ستحتفظ به. 383 00:32:07,991 --> 00:32:09,117 ‫أخرج مخزن الذخيرة. 384 00:32:10,702 --> 00:32:11,745 ‫أفرغ حجرة القذف. 385 00:32:12,871 --> 00:32:13,872 ‫أعد التلقيم. 386 00:32:18,001 --> 00:32:18,835 ‫حسنًا. 387 00:32:20,962 --> 00:32:25,050 ‫هذا سرنا، بين رجل وآخر. 388 00:32:28,387 --> 00:32:29,471 ‫لنعد إلى المنزل. 389 00:32:48,490 --> 00:32:50,325 ‫لطالما كان أبي يقول، 390 00:32:50,409 --> 00:32:53,036 ‫"خلق الرب المشروبات لليال كهذه." 391 00:32:58,750 --> 00:33:00,460 ‫لقد أنقذت حياتي يا "جورج". 392 00:33:01,586 --> 00:33:05,382 ‫كلا، فهمت الأمر على نحو خاطئ. ‫لا أؤدي دوري مؤخرًا، 393 00:33:06,883 --> 00:33:10,303 ‫- لكنك لم تتخلي عني. ‫- لا يمكنني شراء ما تمنحني إياه. 394 00:33:11,179 --> 00:33:12,305 ‫الثقة. 395 00:33:13,432 --> 00:33:17,269 ‫بذكر ذلك، لست مؤهلًا ‫لأن أكون حارسك الشخصي. 396 00:33:20,814 --> 00:33:25,026 ‫وتتبع الشحنات لا يسعدني. 397 00:33:27,320 --> 00:33:28,447 ‫ماذا تقول؟ 398 00:33:30,657 --> 00:33:35,328 ‫منذ أن مات "بلال"، 399 00:33:36,329 --> 00:33:37,873 ‫صرت بلا هدف. 400 00:33:41,751 --> 00:33:43,086 ‫وذاك الفتى الليلة... 401 00:33:54,681 --> 00:33:58,643 ‫إن خسرنا هذه الحرب، فسنحتاج إلى مكان آمن. 402 00:33:59,102 --> 00:34:00,729 ‫ربما يمكنك إيجاده لنا. 403 00:34:01,104 --> 00:34:04,858 ‫- لن أتركك وأنت في حالة حرب. ‫- أنت الوحيد الذي بوسعه ذلك. 404 00:34:05,066 --> 00:34:10,697 ‫نحن في مكان عرضة للخطر. ‫علينا أخذ احتياطاتنا. 405 00:34:14,659 --> 00:34:17,954 ‫كنت أتاجر بالأسلحة عبر "بليز". 406 00:34:18,163 --> 00:34:21,917 ‫تبعد بضع ساعات على متن الطائرة، ‫وأجواؤها مواتية للعمل. 407 00:34:24,211 --> 00:34:25,921 ‫أريدك أن تتفقد أحوالها. 408 00:34:38,016 --> 00:34:39,184 ‫أعلمني إن كنت تريد المزيد. 409 00:34:51,363 --> 00:34:53,573 ‫أظن أنه يجب أن أستعد. 410 00:34:54,616 --> 00:34:57,285 ‫- الزم الحذر يا "جورج". ‫- وأنت أيضًا يا أميرة. 411 00:35:24,354 --> 00:35:25,939 ‫رجالنا منتشرون في الحي. 412 00:35:29,776 --> 00:35:31,319 ‫لن يقترب أحد منك. 413 00:35:32,070 --> 00:35:33,071 ‫هيا بنا. 414 00:35:43,915 --> 00:35:45,208 ‫ما زال الحفل في أوجه. 415 00:35:45,375 --> 00:35:47,877 ‫أجل. الأشقياء لا يعرفون الراحة. 416 00:35:48,086 --> 00:35:52,257 ‫ليس صحيحًا. ‫سترسلني "تيريزا" إلى المنطقة الاستوائية. 417 00:35:52,465 --> 00:35:54,134 ‫- رحلة بحثية. ‫- ماذا؟ 418 00:35:54,593 --> 00:35:56,011 ‫كيف حققت ذلك؟ 419 00:35:56,636 --> 00:35:58,722 ‫كنت أبذل النفس والنفيس. 420 00:36:01,641 --> 00:36:07,939 ‫تعالي معي. هناك روم قصب السكر، ‫والسمك بالليمون، ومياه المحيط دافئة. 421 00:36:08,064 --> 00:36:10,483 ‫- تعالي. ‫- لا يمكنني. 422 00:36:10,692 --> 00:36:12,652 ‫تريدني "تيريزا" أن أبقى هنا. 423 00:36:12,736 --> 00:36:16,823 ‫قالت إن واصلت العمل على هذه الوتيرة، ‫ستشتري لي حانة خاصة بي. 424 00:36:19,034 --> 00:36:21,119 ‫أحسنت يا فتاة. تستحقين ذلك. 425 00:36:21,286 --> 00:36:27,250 ‫شكرًا. لا أدري. ما رأيك باسم حانة "بيردي"؟ 426 00:36:27,876 --> 00:36:30,211 ‫زجاجة جعة باردة. ومالكة الحانة جذابة. 427 00:36:32,505 --> 00:36:34,674 ‫يبدو أنني سأمكث في الحانة كل الوقت. 428 00:36:36,801 --> 00:36:41,431 ‫قبل أن أنسى، أريد أن أشكرك. 429 00:36:42,015 --> 00:36:43,016 ‫على ماذا؟ 430 00:36:43,475 --> 00:36:47,437 ‫كنت أغرق. وأنت أنقذتني. 431 00:36:53,485 --> 00:36:54,694 ‫"جورج" المحترم. 432 00:36:56,237 --> 00:36:58,573 ‫لا تخبري أحدًا. ستدمرين سمعتي. 433 00:36:58,657 --> 00:36:59,783 ‫- حسنًا. ‫- اتفقنا؟ 434 00:37:00,367 --> 00:37:02,619 ‫لأجل الطريق. 435 00:37:02,744 --> 00:37:05,830 ‫- ستكفيك وتزيد. ‫- إنه طريق طويل. 436 00:37:22,597 --> 00:37:23,890 ‫ماذا قلت له؟ 437 00:37:25,642 --> 00:37:26,810 ‫ليس بالكثير. 438 00:37:28,937 --> 00:37:31,189 ‫أظن أنه من الجيد تواجد رجل في المنزل 439 00:37:31,272 --> 00:37:33,608 ‫بعد أن خسر والده في سن مبكرة. 440 00:37:33,983 --> 00:37:34,984 ‫تعال إلى هنا. 441 00:37:36,653 --> 00:37:40,156 ‫- يا إلهي. لديك شد عضلي كبير. ‫- أنا بخير. 442 00:37:40,365 --> 00:37:44,703 ‫لست كذلك. إنه بسبب الحمل الذي تحمله. 443 00:37:45,245 --> 00:37:50,709 ‫"تيريزا" و"توني" والآن أنا. إنه عبء. 444 00:37:51,459 --> 00:37:53,336 ‫عبء؟ 445 00:37:54,713 --> 00:37:56,339 ‫لست عبئًا. 446 00:38:00,427 --> 00:38:01,678 ‫بل نعمة. 447 00:38:05,557 --> 00:38:10,770 ‫"كيلي آن"، من دونك، ما كنت لأكون هنا. 448 00:38:14,023 --> 00:38:15,024 ‫وأنت أيضًا. 449 00:38:45,555 --> 00:38:46,556 ‫مرحبًا؟ 450 00:38:46,765 --> 00:38:50,351 ‫لقد اختفيت. تركتنا دون أن تلقي الوداع. 451 00:38:50,852 --> 00:38:53,313 ‫- آسفة. ‫- فاتتك أجواء مثيرة. 452 00:38:53,396 --> 00:38:54,814 ‫كان هناك إطلاق نار في الملهى. 453 00:38:56,733 --> 00:38:58,026 ‫هل اتخذت قرارك؟ 454 00:39:00,820 --> 00:39:03,406 ‫تحدثت إلى أصدقاء لي في "فينيكس"... 455 00:39:04,199 --> 00:39:06,826 ‫و"كولياكان"، و"بوغاتا". 456 00:39:08,411 --> 00:39:10,789 ‫لديك سمعة لائقة يا "تيريزا ميندوزا". 457 00:39:13,541 --> 00:39:15,543 ‫ستسعدني شراكتك. 458 00:39:16,961 --> 00:39:20,590 ‫وأنا أيضًا. سأبقى على اتصال معك. 459 00:39:31,476 --> 00:39:33,478 ‫عاد "بواز" إلى "سينالوا". 460 00:39:37,398 --> 00:39:43,071 ‫- عليّ أن أعرف يا "خافيير". ‫- أنا معك. قلبًا وقالبًا. 461 00:39:57,460 --> 00:39:58,837 ‫العين بالعين. 462 00:40:00,296 --> 00:40:01,297 ‫حسنًا. 463 00:40:46,968 --> 00:40:50,346 ‫الأعمال الحكومية؟ لا بد أنها ظريفة. 464 00:40:57,437 --> 00:40:58,479 ‫ابتعدا عني! 465 00:41:00,690 --> 00:41:01,691 ‫ابتعد! 466 00:41:05,528 --> 00:41:06,613 ‫هذه من "دوماس". 467 00:41:39,145 --> 00:41:41,147 {\an8}‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"