1 00:01:15,508 --> 00:01:19,762 {\an8}‫"مهمة استطلاع (دلتا -9): حاسمة" 2 00:01:20,972 --> 00:01:23,975 {\an8}‫الوضع حرج في الأعلى! "إيغل 416"! 3 00:01:25,059 --> 00:01:27,854 {\an8}‫لم لا تخرج وتفعل شيئًا آخر؟ 4 00:01:27,937 --> 00:01:29,605 ‫أنا مرتاح هنا. 5 00:01:29,689 --> 00:01:31,524 ‫أتدرب لحين أصبح جنديك. 6 00:01:31,607 --> 00:01:33,151 ‫سبق أن أخبرتك، 7 00:01:33,234 --> 00:01:35,153 ‫لن تعمل لصالحي. 8 00:01:35,236 --> 00:01:36,738 ‫ولا تريدينني أن أعيش معك أيضًا. 9 00:01:37,655 --> 00:01:38,990 ‫هؤلاء ليسوا أسرتي. 10 00:01:40,366 --> 00:01:41,367 ‫بل أنت. 11 00:01:44,287 --> 00:01:45,830 ‫تقولين إنه ليس لدينا سوى بعضنا، 12 00:01:45,913 --> 00:01:47,707 ‫ثم ترمينني دومًا في مكان ما. 13 00:01:49,167 --> 00:01:50,668 ‫لم أرمك. 14 00:01:52,253 --> 00:01:54,213 ‫أئتمن "بوتا" على حياتي. 15 00:01:54,297 --> 00:01:55,298 ‫إن كان هذا رأيك. 16 00:02:23,409 --> 00:02:24,410 ‫إنه غاضب. 17 00:02:25,453 --> 00:02:27,205 ‫لقد قاسى الكثير. 18 00:02:28,790 --> 00:02:30,166 ‫سنغضب لو كنا في مكانه. 19 00:02:30,750 --> 00:02:32,668 ‫حين أعود من "ناشفيل"، 20 00:02:32,752 --> 00:02:35,588 ‫علينا أن نفعل شيئًا من أجله. لا أدري، 21 00:02:36,380 --> 00:02:37,924 ‫علاج نفسي أو ارتياد مدرسة... 22 00:02:38,007 --> 00:02:41,385 ‫أتمنى حقًا ألا تذهبي وحدك في هذه الرحلة ‫يا "تيريسيتا". 23 00:02:42,637 --> 00:02:44,972 ‫سيعرّفني "إيدي" على فرقته القديمة. 24 00:02:46,140 --> 00:02:47,517 ‫هذا أشبه بمقابلة أسرته. 25 00:02:49,352 --> 00:02:50,436 ‫لن أغيب أكثر من يوم. 26 00:02:53,689 --> 00:02:55,691 ‫ربما يمكنك أن تحث "توني" على الخروج. 27 00:02:55,775 --> 00:02:57,276 ‫لا أحب الخروج. 28 00:02:59,195 --> 00:03:00,196 ‫لا بأس. 29 00:03:01,405 --> 00:03:03,116 ‫تحتاج هذه الصلصة إلى التشبع بالنكهة. 30 00:03:05,868 --> 00:03:07,620 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 31 00:03:08,746 --> 00:03:10,373 ‫لكن احذري يا "تيريسيتا". 32 00:03:11,415 --> 00:03:12,416 ‫سأفعل. 33 00:03:14,210 --> 00:03:15,211 ‫سأتصل بك. 34 00:03:25,555 --> 00:03:28,141 ‫والآن نناشد الناس. 35 00:03:28,224 --> 00:03:29,225 ‫"خبر عاجل ‫رقم تبليغ شرطة (نيو أورليانز)" 36 00:03:29,308 --> 00:03:32,687 ‫إن كانت لديكم معلومات ‫عن مكان وجود هذا الرجل، "رينيه باردو"، 37 00:03:32,770 --> 00:03:35,606 ‫اتصلوا بالرقم الظاهر على الشاشة رجاءً. 38 00:03:35,690 --> 00:03:37,692 ‫السيد "باردو" مختف منذ أسبوعين، 39 00:03:37,775 --> 00:03:41,112 ‫وخاله حضرة القاضي "سيسل لافاييت" 40 00:03:41,195 --> 00:03:43,030 ‫متلهف جدًا لإيجاده. 41 00:03:43,114 --> 00:03:45,616 ‫أكرر، إن كانت لديكم أي معلومات، 42 00:03:45,700 --> 00:03:48,744 ‫اتصلوا بالرقم ‫الظاهر على الشاشة رجاءً. شكرًا. 43 00:03:48,828 --> 00:03:49,996 ‫ابن أخت القاضي؟ 44 00:03:50,079 --> 00:03:53,207 ‫كان معكم المحقق "راندال غرين" ‫يطلب المساعدة... 45 00:03:53,291 --> 00:03:54,250 ‫أقلت شيئًا؟ 46 00:03:57,712 --> 00:03:58,713 ‫كلا. 47 00:04:06,429 --> 00:04:07,889 ‫"تيريزا" بهيئة عفوية. 48 00:04:09,432 --> 00:04:10,433 ‫تعجبني. 49 00:04:12,685 --> 00:04:13,686 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 50 00:04:22,153 --> 00:04:23,446 ‫تخبئين مفاجآت كثيرة. 51 00:04:24,947 --> 00:04:26,365 ‫لأقول لك الصراحة، 52 00:04:27,283 --> 00:04:29,118 ‫لم أكن متأكدًا أنك ستتركين 53 00:04:29,201 --> 00:04:30,995 ‫زمام أعمالك طيلة يوم بأكمله. 54 00:04:32,038 --> 00:04:33,456 ‫أتطلّع إلى ذلك. 55 00:04:59,607 --> 00:05:00,608 ‫هل أنت مستعدة؟ 56 00:05:00,900 --> 00:05:01,901 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 57 00:05:21,212 --> 00:05:22,546 ‫اشتقت إلى الترحال. 58 00:05:23,422 --> 00:05:24,757 {\an8}‫معظم الرفاق يكرهون التجوال، 59 00:05:24,840 --> 00:05:27,426 {\an8}‫لكن هذا كان أحد أكثر الأمور ‫التي أحبها في الحياة. 60 00:05:28,469 --> 00:05:29,679 {\an8}‫تشتاق إلى المعجبات. 61 00:05:29,762 --> 00:05:30,763 {\an8}‫ماذا؟ 62 00:05:32,390 --> 00:05:33,391 {\an8}‫كلا. 63 00:05:33,933 --> 00:05:37,103 {\an8}‫لا تسيئي فهمي، كان الأمر ممتعًا ‫حين كنت في العشرينيات، 64 00:05:37,186 --> 00:05:39,730 {\an8}‫لكن كان الأمر دومًا أكبر من ذلك. 65 00:05:40,856 --> 00:05:42,817 {\an8}‫كان يستهويني الغموض والعاطفة. 66 00:05:43,693 --> 00:05:45,152 {\an8}‫وحين لا أعرف من سأقابل. 67 00:05:46,445 --> 00:05:50,825 {\an8}‫قال صديقي "ليون"، كل مدينة جديدة ‫أشبه بصفحة جديدة. 68 00:05:50,908 --> 00:05:54,161 {\an8}‫تنتقلين إليها وتنشئين حياة جديدة ببساطة. 69 00:05:55,162 --> 00:05:56,789 {\an8}‫هل سبق أن حلمت بذلك؟ 70 00:05:56,872 --> 00:05:59,166 {\an8}‫أظن أن أعمالي تبعدني عن أحلام اليقظة. 71 00:05:59,250 --> 00:06:00,418 {\an8}‫سايريني. 72 00:06:01,168 --> 00:06:02,211 {\an8}‫من تريدين أن نكون؟ 73 00:06:05,506 --> 00:06:06,674 {\an8}‫"بوني" و"كلايد"؟ 74 00:06:07,717 --> 00:06:12,054 {\an8}‫نسطو على عدة بنوك، ثم نمارس الحب ‫فوق أكوام من النقود المسروقة 75 00:06:12,138 --> 00:06:14,056 {\an8}‫ونموت إثر إطلاق نار بالعرض البطيء. 76 00:06:15,057 --> 00:06:17,435 {\an8}‫أظن أنك شاهدت أفلامًا كثيرة. 77 00:06:17,518 --> 00:06:18,769 {\an8}‫هذا صحيح. 78 00:06:19,729 --> 00:06:20,730 {\an8}‫دورك. 79 00:06:22,189 --> 00:06:24,358 {\an8}‫أحلم بمنزل في مكان ما، ويضم حديقة. 80 00:06:26,319 --> 00:06:28,821 {\an8}‫كلما ظننت أنني فهمتك، تفاجئينني. 81 00:06:44,170 --> 00:06:45,296 {\an8}‫"توني". 82 00:06:45,504 --> 00:06:48,299 {\an8}‫أعرف أن "تيريزا" تريدك أن تجالسني، ‫لكنني مرتاح هنا. 83 00:06:50,009 --> 00:06:52,678 {\an8}‫يمكنك البقاء وإطلاق النار ببندقية اللعبة 84 00:06:53,512 --> 00:06:54,930 {\an8}‫على شاشتك الصغيرة، 85 00:06:55,347 --> 00:06:58,809 {\an8}‫أو يمكنك النهوض ‫وإطلاق النار ببندقية حقيقية كالرجال. 86 00:07:01,395 --> 00:07:03,397 {\an8}‫"فيرجل"، حسنًا. شكرًا. 87 00:07:05,149 --> 00:07:06,192 ‫ماذا حدث يا عزيزي؟ 88 00:07:06,609 --> 00:07:07,610 ‫أكل شيء بخير؟ 89 00:07:08,110 --> 00:07:09,111 ‫أترى ماذا أرتدي؟ 90 00:07:10,154 --> 00:07:11,238 ‫القرطان اللذان جلبتهما لي. 91 00:07:13,074 --> 00:07:14,742 ‫أعددت التاكو، والسمك بالليمون... 92 00:07:14,992 --> 00:07:18,287 ‫أتظن أن لدينا ما يكفي من الثلج؟ ‫لا أريد لهذا أن يصبح دافئًا ويفسد. 93 00:07:18,537 --> 00:07:20,247 ‫سأذهب إلى مكان ما أولًا. 94 00:07:22,166 --> 00:07:23,417 ‫خلت أنه يوم عطلتك يا "خافيير". 95 00:07:24,335 --> 00:07:26,420 ‫حدث أمر ما، و... 96 00:07:27,379 --> 00:07:29,465 ‫أريد مساعدتك. لن يستغرق ذلك طويلًا. 97 00:07:32,051 --> 00:07:35,888 ‫قُطرت إحدى سياراتنا، وعليّ أن أجلبها. 98 00:07:38,516 --> 00:07:42,728 ‫إن أردت عودي بعدها إلى المنزل، ‫وسنذهب في نزهة. 99 00:07:46,524 --> 00:07:48,943 ‫هيا، سأشتري لك شيئًا يعجبك بعدها. 100 00:07:49,026 --> 00:07:50,027 ‫ما قولك؟ 101 00:07:53,656 --> 00:07:57,701 ‫آمل فحسب أن "تيريزا" تعرف ‫كم هي محظوظة بعملك معها. 102 00:07:58,077 --> 00:07:59,286 ‫وأنا أيضًا. 103 00:08:01,705 --> 00:08:04,041 ‫هذه بندقية مناسبة لصيد الغزلان. 104 00:08:04,125 --> 00:08:06,043 ‫تتسع لـ3 رصاصات في الوقت نفسه. 105 00:08:06,127 --> 00:08:07,211 ‫واحدة تكفيني. 106 00:08:07,294 --> 00:08:08,462 ‫مهلًا. 107 00:08:10,214 --> 00:08:11,465 ‫انتبه إلى أين توجهها. 108 00:08:12,216 --> 00:08:13,217 ‫آسف. 109 00:08:15,261 --> 00:08:17,805 ‫إذًا، ماذا ننتظر؟ 110 00:08:20,349 --> 00:08:23,602 ‫الصبر يا بني. ‫أولًا، دعنا نرى كيف تطلق النار. 111 00:08:24,478 --> 00:08:25,980 ‫أعلم كيف أستخدم البندقية. 112 00:08:26,689 --> 00:08:27,773 ‫حسنًا، إذًا. 113 00:08:28,524 --> 00:08:29,525 ‫أرني. 114 00:08:40,661 --> 00:08:41,662 ‫أنا بخير. 115 00:08:43,581 --> 00:08:45,040 ‫الصيد ليس لعبة. 116 00:08:45,124 --> 00:08:46,333 ‫لم أكن مستعدًا فحسب. 117 00:08:46,750 --> 00:08:49,879 ‫إن كان هناك ما يشغل بالك يا بني، 118 00:08:49,962 --> 00:08:51,672 ‫فيمكنك أن تحدثني به. 119 00:08:51,755 --> 00:08:52,923 ‫لست ابنك، فهمت؟ 120 00:08:54,717 --> 00:08:56,427 ‫والداي ماتا. 121 00:08:57,261 --> 00:09:00,973 ‫ستدرك حين تكبر ‫أن معنى الأسرة لا يقتصر على الدماء. 122 00:09:01,724 --> 00:09:03,225 ‫بل الناس الذين تختارهم. 123 00:09:03,309 --> 00:09:04,643 ‫حسنًا، 124 00:09:05,102 --> 00:09:07,229 ‫أتمنى لو يمكنني ‫اختيار عودة أسرتي الحقيقية. 125 00:09:17,615 --> 00:09:18,616 ‫لنذهب. 126 00:09:21,619 --> 00:09:26,373 {\an8}‫"(ناشفيل)" 127 00:09:26,457 --> 00:09:27,875 ‫"(إنترناشيونال هاوس)" 128 00:09:32,213 --> 00:09:33,214 ‫من هنا. 129 00:09:48,854 --> 00:09:53,567 ‫كنت أتوق إلى أن أمضي معك فترة بعد الظهر ‫في غرفة فندق، 130 00:09:53,651 --> 00:09:56,779 ‫لكن سنجري اختبار الصوت بعد 15 دقيقة. 131 00:09:56,862 --> 00:09:58,197 ‫لا تقلق بشأني. 132 00:10:00,533 --> 00:10:01,784 ‫هذه لأجل حفل الليلة. 133 00:10:02,535 --> 00:10:03,953 {\an8}‫لتدخلي وراء الكواليس. 134 00:10:05,704 --> 00:10:07,748 ‫لم لا تأخذي حمامًا ساخنًا طويلًا؟ 135 00:10:08,707 --> 00:10:11,085 ‫وسأحاول أن أعود قبل أن تبرد المياه. 136 00:10:15,756 --> 00:10:16,799 ‫استمتع بوقتك. 137 00:10:24,139 --> 00:10:26,058 ‫"الشخصيات المهمة، دخول العازفين" 138 00:10:37,236 --> 00:10:38,237 ‫المعذرة. 139 00:10:51,125 --> 00:10:52,585 ‫مساء الخير، كيف أساعدك؟ 140 00:10:52,668 --> 00:10:56,463 ‫مرحبًا، أنا في الغرفة 237، ‫وحوض الاستحمام معطل. 141 00:11:12,479 --> 00:11:14,106 ‫عودي إلى المنزل وسآتي وأصطحبك. 142 00:11:15,274 --> 00:11:18,193 ‫ولا تنس أنني أريد أن أضيء شمعة لأمي ‫في كاتدرائية "سانت لويس". 143 00:11:18,277 --> 00:11:19,278 ‫أجل. 144 00:11:20,696 --> 00:11:21,905 ‫اعتن بنفسك. 145 00:11:22,281 --> 00:11:23,324 ‫أراك لاحقًا. 146 00:11:33,334 --> 00:11:34,543 ‫كيف لي أن أساعدك؟ 147 00:11:35,711 --> 00:11:37,379 ‫سيارة "لينكون" تلك ملكي. 148 00:11:37,963 --> 00:11:39,131 ‫حقًا؟ 149 00:11:40,215 --> 00:11:42,176 ‫أحتاج إلى رؤية هويتك. 150 00:11:43,886 --> 00:11:45,971 ‫لقد أضعت محفظتي يا صاحبي. 151 00:11:46,930 --> 00:11:50,309 ‫لكنني جلبت بعض السياسيين المشهورين ‫لمساندتي. أتعرف "بين فرانكلين"؟ 152 00:12:02,905 --> 00:12:05,908 ‫- من هنا يا سيدي. ‫- شكرًا. 153 00:12:10,621 --> 00:12:13,707 ‫يا صديقي، هل لديك جثة في الصندوق؟ 154 00:12:19,546 --> 00:12:20,798 ‫أيمكن ائتمانك على سر؟ 155 00:12:28,806 --> 00:12:30,849 ‫قتلت تمساحًا منذ بضعة أيام في المستنقع. 156 00:12:31,850 --> 00:12:33,268 ‫كانت متوحشة. 157 00:12:33,977 --> 00:12:36,146 ‫كانت بطول 3 أمتار تقريبًا. أمر لا يُصدق. 158 00:12:36,230 --> 00:12:38,524 ‫تطلّب مني أكثر من ساعة لأضعها في الصندوق. 159 00:12:39,316 --> 00:12:42,986 ‫وحين عدت لأجلب أغراضي، ‫كانت قد اختفت السيارة. 160 00:12:43,946 --> 00:12:45,072 ‫أحسنت. 161 00:12:45,155 --> 00:12:47,699 ‫الزواحف خطر يهدد المجتمع. 162 00:12:48,033 --> 00:12:49,618 ‫لكن من جلدها تُصنع أحذية أنيقة. 163 00:12:51,245 --> 00:12:52,413 ‫هلا ألقي نظرة. 164 00:12:52,496 --> 00:12:54,123 ‫كلا. 165 00:12:55,666 --> 00:12:57,251 ‫ربما في المرة المقبلة يا صاحبي. 166 00:13:01,672 --> 00:13:03,882 ‫عليّ الذهاب. شكرًا. 167 00:14:38,727 --> 00:14:39,728 ‫على رسلك. 168 00:14:44,107 --> 00:14:45,651 ‫آسفة، لقد أخفتني. 169 00:14:48,362 --> 00:14:49,404 ‫أتريد الانضمام؟ 170 00:14:51,156 --> 00:14:53,742 ‫كلا، شكرًا. 171 00:14:56,370 --> 00:14:57,913 ‫لم لا تجلسين معي حين تنتهين؟ 172 00:15:00,582 --> 00:15:01,583 ‫بالتأكيد. 173 00:15:10,217 --> 00:15:14,388 ‫الشيء الوحيد الذي علّمني إياه والدي ‫هو الصيد. 174 00:15:14,721 --> 00:15:16,473 ‫كان أشبه بغريب عني. 175 00:15:17,099 --> 00:15:19,101 ‫لكن كنا نتحدث حين نذهب إلى الصيد. 176 00:15:20,978 --> 00:15:21,979 ‫ماذا كان يقول؟ 177 00:15:23,021 --> 00:15:24,356 ‫كان يتحدث عن الله، 178 00:15:25,774 --> 00:15:28,652 ‫والحياة والموت. الأمور المصيرية. 179 00:15:32,531 --> 00:15:37,035 ‫كان يستكين تمامًا قبل أن يقتل أي حيوان. 180 00:15:38,245 --> 00:15:39,830 ‫وكأنه يصلي. 181 00:15:41,206 --> 00:15:43,959 ‫وبعد أن يطلق النار، ‫كان يطلب من الله المغفرة. 182 00:15:45,502 --> 00:15:46,503 ‫لماذا؟ 183 00:15:47,087 --> 00:15:48,839 ‫لقتل مخلوق حي. 184 00:15:51,133 --> 00:15:52,634 ‫كيف هو شعور قتل إنسان؟ 185 00:15:56,221 --> 00:15:58,640 ‫آمل ألا تعرف ذلك الشعور يا بني. 186 00:16:00,100 --> 00:16:01,518 ‫إنه شعور فظيع. 187 00:16:03,687 --> 00:16:04,980 ‫الآن. 188 00:16:30,297 --> 00:16:31,298 ‫ما الخطب؟ 189 00:16:33,634 --> 00:16:37,679 ‫العودة إلى الفرقة ‫تعيد معها الذكريات الدفينة. 190 00:16:40,265 --> 00:16:41,642 ‫أتريد التحدث في الأمر؟ 191 00:16:46,605 --> 00:16:50,484 ‫منذ بضع سنوات، وقّعت عقد أول أسطوانة لي. 192 00:16:51,985 --> 00:16:55,447 ‫كان عازف البوق أشبه بأخ لي، 193 00:16:56,657 --> 00:16:58,325 ‫"أندري ديلفيني". 194 00:17:00,077 --> 00:17:01,662 ‫كان بارعًا في العزف. 195 00:17:03,413 --> 00:17:04,748 ‫كنا في الأستوديو، 196 00:17:05,958 --> 00:17:09,878 ‫كانت أصوات الأبواق متفاوتة، كانت مختلفة 197 00:17:09,962 --> 00:17:11,129 ‫عما كنت أسمعها. 198 00:17:14,383 --> 00:17:16,301 ‫لا بد أننا عزفنا المقطوعة مئة مرة. 199 00:17:17,844 --> 00:17:19,888 ‫تأخر الوقت، لكننا أتقناها أخيرًا. 200 00:17:22,766 --> 00:17:27,646 ‫كنا منهكين، ‫واقترح "أندري" النوم في الأستوديو، 201 00:17:27,729 --> 00:17:31,358 ‫لكنني علمت ‫أنه يريد العودة إلى منزله ليرى أسرته. 202 00:17:31,441 --> 00:17:33,068 ‫لذا ألححت على أن أقود وأوصله. 203 00:17:39,408 --> 00:17:41,702 ‫وقبل نحو 5 كيلومترات من منزل "أندري" ‫غلبني النوم. 204 00:17:43,495 --> 00:17:44,705 ‫واصطدمت بشجرة. 205 00:17:48,208 --> 00:17:50,085 ‫وفارق "أندري" الحياة على الفور. 206 00:17:56,633 --> 00:17:59,052 ‫لا يمكنك أن تتخيلي شعور سلب حياة شخص. 207 00:18:03,306 --> 00:18:06,059 ‫أما تبجّحي عن "بوني" و"كلايد"؟ 208 00:18:08,812 --> 00:18:11,231 ‫الحقيقة أنني مررت بمأساة تكفيني كل حياتي. 209 00:18:14,568 --> 00:18:20,490 ‫أما فكرتك عن حياة هادئة ‫في منزل صغير في مكان ما؟ 210 00:18:23,910 --> 00:18:24,995 ‫أفضّلها أكثر. 211 00:18:40,385 --> 00:18:41,762 ‫تحتاج إلى الثلج. 212 00:18:44,890 --> 00:18:45,974 ‫سأجلبه لك. 213 00:20:26,324 --> 00:20:27,325 ‫هل أنت بخير؟ 214 00:20:27,742 --> 00:20:28,743 ‫أجل. 215 00:20:53,643 --> 00:20:54,686 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 216 00:20:57,397 --> 00:21:00,108 ‫ماذا يجري؟ ما الخطب؟ 217 00:21:19,961 --> 00:21:23,298 ‫هذا يحدث. تظل هذه السيارات هنا طوال أيام. 218 00:21:24,007 --> 00:21:25,967 ‫يمثل "باردو"... 219 00:21:26,051 --> 00:21:27,594 ‫هيا، جربها. 220 00:21:27,677 --> 00:21:31,056 ‫...ذُكر أنه آخر مرة شُوهد فيها ‫كان يقوم بجولة في الحي الفرنسي. 221 00:21:31,139 --> 00:21:33,308 ‫وهو شخصية سياسية معروفة في "نيو أورليانز". 222 00:21:33,391 --> 00:21:37,145 ‫"باردو" هو ابن أخت القاضي المحلي الشهير، ‫"سيسل لافاييت". 223 00:22:02,087 --> 00:22:04,714 ‫نسيت هاتفك يا "خافيير"... 224 00:22:11,680 --> 00:22:12,681 ‫"بلاغ إلى جميع الوحدات" 225 00:22:12,764 --> 00:22:15,850 ‫ضباط الشرطة يسألون ‫عن أي معلومات عن مكان وجود... 226 00:22:19,646 --> 00:22:24,234 ‫شُوهد آخر مرة في سيارة "لينكون" ‫والتي أُبلغ عن اختفائها أو تعرضها للسرقة. 227 00:22:24,317 --> 00:22:26,778 ‫لم تعلّق الشرطة ‫فيما إن كانت السيارة مفقودة 228 00:22:26,861 --> 00:22:29,364 ‫لها صلة باختفاء مالكها. 229 00:22:30,031 --> 00:22:31,866 ‫سنطلعكم على المزيد من التفاصيل. 230 00:22:31,950 --> 00:22:34,369 ‫من الواضح أن أسرته ومسؤولي المدينة 231 00:22:34,452 --> 00:22:37,247 ‫مهتمون بإيجاد أي معلومات... 232 00:23:22,751 --> 00:23:23,835 ‫"إميليا". 233 00:23:24,753 --> 00:23:25,754 ‫أحتاج إلى مساعدتك. 234 00:23:25,837 --> 00:23:28,506 ‫سأقود تلك السيارة. ‫وأريدك أن تتبعيني. أبوسعك ذلك؟ 235 00:23:30,842 --> 00:23:33,178 ‫أجل. 236 00:24:21,601 --> 00:24:23,394 ‫"خدمة ركن السيارات" 237 00:24:23,686 --> 00:24:24,813 ‫سيد "بروكس"، الغرفة 215؟ 238 00:24:25,480 --> 00:24:26,481 ‫شكرًا. 239 00:24:39,744 --> 00:24:43,206 ‫كنا في منتصف الحفلة، وما حصل تاليًا 240 00:24:43,289 --> 00:24:46,668 ‫أن "إيدي" كان يميل على طبول "كيوبز"، ‫ثم تقيأ بشدة. 241 00:24:47,585 --> 00:24:48,711 ‫حقًا؟ 242 00:24:48,795 --> 00:24:49,796 ‫قصة حقيقية. 243 00:24:49,879 --> 00:24:53,967 ‫ثم نهض وواصل العزف وكأن شيئًا لم يحدث. 244 00:24:54,050 --> 00:24:55,301 ‫أنا عازف محترف. 245 00:24:56,636 --> 00:24:57,846 ‫هذا ما يدعونه. 246 00:24:59,180 --> 00:25:00,890 ‫ولم يدعونك بـ"كيوبز"؟ 247 00:25:00,974 --> 00:25:03,184 ‫أمضغ مكعبات الثلج لأسترخي. 248 00:25:03,268 --> 00:25:07,355 ‫كنت أستخدم الـ"آتيفان" لفترة من الزمن، ‫لكن هذا ينفع أكثر. 249 00:25:08,565 --> 00:25:09,941 ‫جميعنا تقدمنا في السن. 250 00:25:10,024 --> 00:25:13,069 ‫سأخبركم بشيء. ‫"إيدي" لم يواعد امرأة قط أكثر من مرة. 251 00:25:14,487 --> 00:25:16,573 ‫والآن يجلب "تيريزا" اللطيفة على العشاء. 252 00:25:17,574 --> 00:25:19,159 ‫وكلنا مسرورون من أجل ذلك. 253 00:25:19,242 --> 00:25:20,243 ‫وأنا خصوصًا. 254 00:25:20,910 --> 00:25:24,205 ‫جميعنا نعلم أن "أندري" ‫الوحيد الذي كانت حياته مستقرة. 255 00:25:29,377 --> 00:25:30,378 ‫بصحتكم. 256 00:25:31,212 --> 00:25:32,338 ‫- بصحتكم. ‫- بصحتكم. 257 00:25:40,638 --> 00:25:42,223 ‫قال "إيدي" إنك تديرين عملك الخاص. 258 00:25:42,307 --> 00:25:44,142 ‫أجل، لديّ حانة في "نيو أورليانز". 259 00:25:44,976 --> 00:25:47,437 ‫ولديها خط إنتاج تاكيلا أيضًا. 260 00:25:47,520 --> 00:25:48,730 ‫حقًا؟ 261 00:25:48,813 --> 00:25:49,856 ‫صغير لكنه يكبر. 262 00:25:49,939 --> 00:25:52,150 ‫رباه. لم لا أقابل امرأة مثلك؟ 263 00:25:53,776 --> 00:25:55,278 ‫ألا يجب أن تحضّروا أنفسكم؟ 264 00:25:55,361 --> 00:25:57,197 ‫يا للهول. إنها محقة. 265 00:25:57,906 --> 00:25:58,907 ‫سأدفع الفاتورة. 266 00:25:58,990 --> 00:25:59,991 ‫كلا. 267 00:26:00,074 --> 00:26:02,243 ‫- رجاءً، إنه شرف لي. ‫- شكرًا. 268 00:26:04,120 --> 00:26:05,246 ‫شكرًا يا "تيريزا". 269 00:26:05,330 --> 00:26:07,665 ‫أدركت للتو ‫أنني نسيت بطاقة دخول الشخصيات المهمة. 270 00:26:07,749 --> 00:26:08,791 ‫سنجلب لك بطاقة أخرى. 271 00:26:08,875 --> 00:26:12,295 ‫كلا. الفندق عند الناصية. ‫سأجلبها، وأقابلك هنا. 272 00:26:13,213 --> 00:26:14,214 ‫حقًا. 273 00:26:15,673 --> 00:26:16,674 ‫استمتع بوقتك. 274 00:26:16,758 --> 00:26:17,759 ‫شكرًا. 275 00:26:37,612 --> 00:26:38,696 ‫ماذا جرى؟ 276 00:26:38,780 --> 00:26:40,907 ‫أحد الموظفين تعرض لحادث غريب، 277 00:26:41,491 --> 00:26:42,742 ‫انزلق في حوض الاستحمام ومات. 278 00:27:02,345 --> 00:27:03,346 ‫مكتب الاستقبال. 279 00:27:03,888 --> 00:27:07,475 ‫مرحبًا، هل دخل أحد غرفتي ‫في الساعات القليلة الأخيرة؟ 280 00:27:07,558 --> 00:27:08,977 ‫ثمة غرض لا أجده. 281 00:27:09,769 --> 00:27:10,770 ‫"الشخصيات المهمة، (ناشفيل)" 282 00:27:10,853 --> 00:27:12,313 ‫أجل يا سيدي. أهلًا. 283 00:27:17,694 --> 00:27:20,280 ‫احرص على أن يكون قلبه في مرماك. 284 00:27:22,365 --> 00:27:23,908 ‫صوّب وراء الكتف. 285 00:27:23,992 --> 00:27:25,285 ‫أعرف أين يقع القلب. 286 00:27:27,036 --> 00:27:28,496 ‫أرخ كتفيك. 287 00:27:29,956 --> 00:27:31,582 ‫خذ شهيقًا وزفيرًا. 288 00:27:32,375 --> 00:27:35,169 ‫وحين يكون نفسك متواترًا، اضغط الزناد. 289 00:27:36,379 --> 00:27:37,714 ‫سأكون بجانبك إن احتجت إليّ. 290 00:28:42,653 --> 00:28:46,532 ‫هذه الأغنية التالية مهداة إلى المرأة ‫في حياتي التي تجعلني أخمن دومًا. 291 00:29:22,777 --> 00:29:23,986 ‫أحسنت. 292 00:29:25,071 --> 00:29:27,740 ‫تطلّب مني الأمر 3 جولات صيد ‫لأقتل أول غزال. 293 00:30:46,360 --> 00:30:49,405 ‫عليك أن تنزع أعضاء الغزال على الفور، 294 00:30:49,489 --> 00:30:51,199 ‫وإلا سيفسد اللحم. 295 00:30:51,949 --> 00:30:54,076 ‫أولًا، تقطع أطرافه. 296 00:31:27,193 --> 00:31:29,362 ‫لا يمكنك أن تختبئ من هذا. 297 00:31:29,445 --> 00:31:33,616 ‫جزء من سلب الحياة هو التعامل مع النتيجة. 298 00:31:42,124 --> 00:31:44,001 ‫هذه ليست إحدى ألعاب الفيديو خاصتك. 299 00:31:44,085 --> 00:31:45,586 ‫هذا كريه. 300 00:31:45,670 --> 00:31:46,671 ‫وقذر. 301 00:31:46,754 --> 00:31:48,172 ‫هذا حقيقي وعليك رؤيته. 302 00:31:52,760 --> 00:31:54,971 ‫تظن أن بوسعك تولي هذا، لكن لا يمكنك. 303 00:31:55,054 --> 00:31:56,222 ‫أتريد أن تصطاد؟ 304 00:31:56,305 --> 00:31:58,683 ‫لن تكون الصياد دومًا. 305 00:31:58,766 --> 00:32:00,685 ‫ستكون أحيانًا الفريسة. 306 00:32:00,768 --> 00:32:03,354 ‫هذا يعني أنه عليك إتمام الأمر حتى النهاية. 307 00:32:22,248 --> 00:32:24,625 ‫شكرًا جزيلًا. أنتم جمهور رائع. 308 00:32:26,419 --> 00:32:27,962 ‫شكرًا! 309 00:32:33,593 --> 00:32:35,720 ‫وأي شيء يمكن أن يحدث في الصيد. 310 00:32:36,971 --> 00:32:38,514 ‫فعليك أن تستعد. 311 00:32:47,064 --> 00:32:48,149 ‫من أرسلك؟ 312 00:32:52,194 --> 00:32:53,195 ‫ما رأيكم؟ 313 00:32:55,948 --> 00:32:57,199 ‫انظر إليّ! 314 00:32:57,533 --> 00:32:59,201 ‫أهو "كورتيز"؟ 315 00:33:03,372 --> 00:33:05,249 ‫كان بوسعك أن تقتلني في أي وقت. 316 00:33:06,500 --> 00:33:09,253 ‫قال، "اقتلها على مهل." 317 00:33:09,587 --> 00:33:14,675 ‫من؟ من قال ذلك؟ هل هناك من سيستهدفني غيرك؟ 318 00:34:10,439 --> 00:34:11,524 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام. 319 00:34:11,607 --> 00:34:12,733 ‫لا تلمسني! 320 00:34:30,334 --> 00:34:33,129 ‫ما زلت لا أصدق أنك انزلقت في الحمام. 321 00:34:33,587 --> 00:34:35,256 ‫كان حادثًا غبيًا. 322 00:34:36,048 --> 00:34:37,383 ‫كان يجب أن تقصديني. 323 00:34:39,010 --> 00:34:40,177 ‫كنت على المسرح. 324 00:34:41,429 --> 00:34:42,847 ‫أمتأكدة أنك بخير؟ 325 00:34:44,890 --> 00:34:46,100 ‫أنا بخير. 326 00:34:50,646 --> 00:34:53,065 ‫خلت أن الأمور ‫ستكون مختلفة هنا يا "خافيير". 327 00:34:58,279 --> 00:35:00,197 ‫فعلت كل هذا من أجلك يا "إميليا". 328 00:35:01,782 --> 00:35:03,159 ‫كي تعيشي حياة هانئة هنا. 329 00:35:05,411 --> 00:35:07,496 ‫تعي أن ما تقوله ينافي المنطق. 330 00:35:11,083 --> 00:35:13,419 ‫اسمعي... لقد ارتكبت خطأً... 331 00:35:13,878 --> 00:35:15,504 ‫كانت هناك مشكلة وتوجب عليّ حلها. 332 00:35:15,588 --> 00:35:16,630 ‫حلها؟ 333 00:35:16,881 --> 00:35:18,174 ‫لقد قتلت شرطيًا. 334 00:35:18,257 --> 00:35:19,258 ‫لم يكن لديّ خيار. 335 00:35:24,597 --> 00:35:27,391 ‫ربما يجب أن أعود إلى "المكسيك". ‫يمكنني أن أكون بجانب أختي على الأقل. 336 00:35:33,397 --> 00:35:35,316 ‫إن عدت إلى "المكسيك"، فسيقتلك "بواز". 337 00:35:35,399 --> 00:35:36,442 ‫لن يقتلني. 338 00:35:39,028 --> 00:35:40,321 ‫سيجدك "بواز". 339 00:35:41,572 --> 00:35:43,616 ‫سيعذبك ويقتلك. 340 00:35:44,950 --> 00:35:46,827 ‫ثم سيجدني ويقتلني. 341 00:35:49,163 --> 00:35:50,206 ‫أهذا ما تريدينه؟ 342 00:35:55,211 --> 00:35:56,337 ‫"إميليا". 343 00:35:57,213 --> 00:35:58,214 ‫هل تفهمين كلامي؟ 344 00:36:01,717 --> 00:36:02,760 ‫هل تفهمين كلامي؟ 345 00:36:06,388 --> 00:36:07,389 ‫بالطبع أفهمه. 346 00:36:09,642 --> 00:36:14,522 ‫كلاكما قاتلان، وأنا حمقاء لأنني صدقتكما. 347 00:36:16,273 --> 00:36:17,983 ‫رباه، فيم أقحمت نفسي؟ 348 00:37:45,779 --> 00:37:46,947 ‫يا عزيزي... 349 00:37:51,827 --> 00:37:52,828 ‫سامحني. 350 00:38:16,644 --> 00:38:19,313 ‫تعرف أنني أحبك بكل ما فيّ. 351 00:39:16,453 --> 00:39:17,871 ‫سبق أن قلت هذا، 352 00:39:18,831 --> 00:39:20,499 ‫لكنني أشكرك 353 00:39:21,709 --> 00:39:23,210 ‫على قدومك معي، 354 00:39:24,670 --> 00:39:26,297 ‫ولدخولك إلى حياتي. 355 00:39:28,674 --> 00:39:30,926 ‫أشعر بأن شيئًا أخيرًا بدأ يتغير. 356 00:39:32,344 --> 00:39:34,555 ‫ربما يمكنني أن أسامح نفسي الآن. 357 00:39:35,889 --> 00:39:36,932 ‫وهذا كله بسببك. 358 00:39:55,242 --> 00:39:56,410 ‫اسمع... 359 00:40:02,374 --> 00:40:06,045 ‫حياتي في فوضى عارمة، وأنا... 360 00:40:10,382 --> 00:40:12,009 ‫لا يمكن أن أكون صادقة معك. 361 00:40:12,092 --> 00:40:16,805 ‫ثمة أمور لا تعرفها، ‫ولا يمكنني أن أراك بعد الآن. 362 00:40:20,434 --> 00:40:21,894 ‫عم تتحدثين؟ 363 00:40:23,062 --> 00:40:24,980 ‫أظن أنه يُفضل أن نوقف هذا. 364 00:40:26,148 --> 00:40:29,902 ‫- هل هذا بسبب "أندري"؟ ‫- كلا. لا صلة لهذا بك. 365 00:40:30,736 --> 00:40:32,571 ‫لا تعنين كلامك. 366 00:40:35,115 --> 00:40:36,492 ‫آسفة. 367 00:40:40,120 --> 00:40:41,330 ‫أعنيه. 368 00:40:59,306 --> 00:41:00,974 ‫"الشرطة، وحدة مسرح الجريمة" 369 00:42:03,537 --> 00:42:05,539 {\an8}‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"