1 00:01:10,673 --> 00:01:11,841 ‫هذا المكان رائع. 2 00:01:13,510 --> 00:01:14,802 ‫تعال وتفقد غرفتك. 3 00:01:22,810 --> 00:01:24,062 ‫ساعدني "ماني". 4 00:01:25,605 --> 00:01:26,940 ‫ما رأيك؟ 5 00:01:27,732 --> 00:01:28,733 ‫تعجبني. 6 00:01:29,567 --> 00:01:31,069 ‫مرحبًا بك في الديار. 7 00:01:32,028 --> 00:01:33,029 ‫"تيريسيتا". 8 00:01:36,616 --> 00:01:37,617 ‫سأعود حالًا. 9 00:01:44,999 --> 00:01:46,793 ‫لا يزال "تشيو" حيًا. 10 00:01:46,876 --> 00:01:48,169 ‫ذلك الواشي سوف يتكلم. 11 00:01:49,420 --> 00:01:51,506 ‫"ماني" سيحضر "خافيير". 12 00:01:51,589 --> 00:01:53,549 ‫"كيلي آن" توضب بيتنا. 13 00:01:53,633 --> 00:01:55,635 ‫و"جورج" ينتظرنا في "بليز". 14 00:01:55,718 --> 00:01:57,804 ‫يمكننا المغادرة مباشرةً إلى المطار من هنا. 15 00:01:57,887 --> 00:01:59,347 ‫سأتصل بـ"لافاييت". 16 00:01:59,430 --> 00:02:01,558 ‫لا يكترث القاضي اللعين إلا لنفسه. 17 00:02:01,641 --> 00:02:02,809 ‫ولمالنا. 18 00:02:11,401 --> 00:02:12,443 ‫أين "لافاييت"؟ 19 00:02:13,486 --> 00:02:15,280 ‫أنت سامة. 20 00:02:15,363 --> 00:02:16,948 ‫لن يقترب منك البتة. 21 00:02:17,031 --> 00:02:19,200 ‫دفعت له 3 ملايين دولار. 22 00:02:22,245 --> 00:02:25,498 ‫إخراج رجلك، "خافيير" من السجن ‫بعد طعنه رجلًا آخر؟ 23 00:02:25,582 --> 00:02:27,959 ‫أنت تجهلين الخدمات التي طلبناها لإخراجه. 24 00:02:28,042 --> 00:02:29,669 ‫هذه مضيعة للوقت. 25 00:02:30,670 --> 00:02:31,671 ‫هيا بنا. 26 00:02:31,754 --> 00:02:35,049 ‫مصادري في حماية الشهود ‫تقول إن الشخص المستهدف لم يعقد صفقة. 27 00:02:35,133 --> 00:02:37,093 ‫إنه يجري صفقة تبادل ‫مع المدعي العام الأميركي. 28 00:02:37,176 --> 00:02:38,511 ‫ماذا ينتظر؟ 29 00:02:38,594 --> 00:02:41,055 ‫أم طفله ترفض دخول برنامج حماية الشهود. 30 00:02:41,139 --> 00:02:44,142 ‫خبأها مع الطفل لكي يقنعها بالعقلانية، 31 00:02:44,225 --> 00:02:46,519 ‫لكن نفد صبر الفدراليين. 32 00:02:46,602 --> 00:02:49,272 ‫سيوجهون التهم لـ"تشيو" بعد غد. 33 00:02:49,355 --> 00:02:52,859 ‫ما يعني أنه أمامك 24 ساعة لتنقذي نفسك. 34 00:02:53,109 --> 00:02:55,069 ‫عبر مطاردة عائلة "تشيو". 35 00:02:55,153 --> 00:02:58,239 ‫الشر ضروري في عملك على ما أظن. 36 00:03:00,033 --> 00:03:01,326 ‫لا يروق لي ذلك. 37 00:03:01,409 --> 00:03:04,412 ‫من الآن وصاعدًا، نحن لا نعرف بعضنا. 38 00:03:05,830 --> 00:03:09,876 ‫وإني على يقين بأنه يمكنك ‫عدم ذكر اسم القاضي "لافاييت" 39 00:03:09,959 --> 00:03:11,836 ‫على لسانك القذر. 40 00:03:14,964 --> 00:03:15,965 ‫لنذهب. 41 00:03:25,183 --> 00:03:28,227 ‫هذا أشبه بمطاردتك لي، و"بريندا" و"توني". 42 00:03:28,311 --> 00:03:30,271 ‫هذا صحيح. في هذه الحياة، 43 00:03:31,439 --> 00:03:34,025 ‫العائلة هي قوتنا العظمى 44 00:03:34,108 --> 00:03:35,943 ‫وضعفنا الأعظم. 45 00:03:36,361 --> 00:03:39,405 ‫قتلنا رجل "إل غوردو" ‫لحماية تلك المرأة وطفلها. 46 00:03:40,657 --> 00:03:42,492 ‫والآن نطاردهما. 47 00:03:42,575 --> 00:03:44,327 ‫وصل الأمر لهذا يا "تيريسيتا". 48 00:03:45,453 --> 00:03:48,331 ‫الخيار بين عائلة "تشيو" وعائلتك. 49 00:04:05,515 --> 00:04:07,058 ‫هذه أموال طائلة. 50 00:04:07,433 --> 00:04:09,185 ‫3 ملايين، على وجه الدقة. 51 00:04:18,277 --> 00:04:19,445 ‫هيا يا "دافيز". 52 00:04:20,446 --> 00:04:21,447 ‫عبّر عما بداخلك. 53 00:04:22,824 --> 00:04:23,950 ‫من أين أتت؟ 54 00:04:25,368 --> 00:04:26,828 ‫هذا ليس من شأنك. 55 00:04:29,872 --> 00:04:32,500 ‫لقد دفنا ابن عمتي للتو، 56 00:04:32,583 --> 00:04:35,378 ‫الذي عُثر عليه محروقًا في صندوق سيارة. 57 00:04:36,712 --> 00:04:37,755 ‫كلا، هذا من شأني. 58 00:04:38,798 --> 00:04:40,675 ‫هل لهذا المال علاقة بالأمر؟ 59 00:04:40,758 --> 00:04:42,093 ‫كلا. 60 00:04:42,468 --> 00:04:43,469 ‫كاذب. 61 00:04:44,721 --> 00:04:49,183 ‫تتظاهر بكونك رجلًا شريفًا، ‫لكنك مجرد محتال وكاذب. 62 00:04:54,856 --> 00:04:56,858 ‫يؤسفني أن تكون هذه حقيقة شعورك. 63 00:05:00,194 --> 00:05:01,404 ‫لكن عليك أن تعرف، 64 00:05:03,990 --> 00:05:05,533 ‫كل ما فعلته، 65 00:05:06,909 --> 00:05:08,578 ‫فعلته بهدف العناية بك. 66 00:05:10,663 --> 00:05:12,749 ‫لأنك غير قادر على الاعتناء بنفسك. 67 00:05:12,832 --> 00:05:13,833 ‫هذا عار عن الصحة. 68 00:05:15,376 --> 00:05:17,003 ‫والآن من الذي يكذب يا بني؟ 69 00:05:23,843 --> 00:05:25,052 ‫آسف. اتصال يتعلق بالعمل. 70 00:05:27,180 --> 00:05:29,807 ‫إنه يوم كئيب يا "راندال". 71 00:05:29,891 --> 00:05:32,310 ‫القطار الذي ينقل مالنا يخرج من المدينة. 72 00:05:32,643 --> 00:05:35,229 ‫لديّ ما يخفف من مرارة الخسارة قليلًا. 73 00:05:36,522 --> 00:05:38,733 ‫وجدنا شخصًا مطلوبًا في مقتل "رينيه". 74 00:05:39,150 --> 00:05:41,360 ‫- أين أنت؟ ‫- في المدخنة. 75 00:05:41,694 --> 00:05:43,321 ‫المدخنة. 76 00:05:43,404 --> 00:05:46,699 ‫مكاني المفضل لإجراء حديث خاص صغير. 77 00:05:46,783 --> 00:05:48,367 ‫سآتي على الفور. 78 00:05:48,451 --> 00:05:50,828 ‫وتأكد من وضع شيء على الأرضية، 79 00:05:50,953 --> 00:05:52,914 ‫لقد تلف حذائي في المرة السابقة. 80 00:05:53,831 --> 00:05:54,874 ‫مفهوم. 81 00:06:06,260 --> 00:06:08,179 ‫شكرًا لك. سوف أيقظه. 82 00:06:08,262 --> 00:06:09,555 ‫سأحضر حقائبك. 83 00:06:13,392 --> 00:06:15,436 ‫"الزم الهدوء والعب" 84 00:06:34,497 --> 00:06:35,665 ‫ألم توقظيه؟ 85 00:06:38,876 --> 00:06:40,753 ‫إنه يتنقل منذ سنوات. 86 00:06:42,505 --> 00:06:45,299 ‫عاش نصف حياته حاملًا حقيبة ظهره. 87 00:06:45,383 --> 00:06:50,012 ‫ملأتها له "بريندا" ‫بشهادة الميلاد، وصور أفراد العائلة. 88 00:06:50,096 --> 00:06:51,722 ‫في حال اضطروا للفرار. 89 00:06:52,723 --> 00:06:53,849 ‫أفرغ محتوى حقيبته أخيرًا. 90 00:06:55,476 --> 00:06:56,811 ‫لن أغيّر له مكانه الآن. 91 00:07:01,023 --> 00:07:02,275 ‫اعثر على عائلة "تشيو". 92 00:07:03,359 --> 00:07:04,443 ‫لك ذلك يا سيدتي. 93 00:07:29,510 --> 00:07:30,803 {\an8}‫لنذهب. 94 00:07:30,886 --> 00:07:32,138 {\an8}‫ليس بعد أيها الوغد. 95 00:07:35,224 --> 00:07:37,101 {\an8}‫ألم تكن تلك محامية "تشيو"؟ 96 00:07:39,729 --> 00:07:42,815 {\an8}‫مع رجل مفتول العضلات وسيارة مصفحة. 97 00:07:43,983 --> 00:07:46,485 {\an8}‫ثمة شخص وحيد أكثر ذعرًا من الواشي. 98 00:07:47,320 --> 00:07:48,904 {\an8}‫إنها محاميته. 99 00:07:48,988 --> 00:07:50,656 {\an8}‫كيف لنا إذن أن نعثر على زوجة "تشيو"؟ 100 00:07:52,742 --> 00:07:53,784 {\an8}‫بواسطتها. 101 00:07:54,910 --> 00:07:56,746 {\an8}‫إنها السكرتيرة القانونية. 102 00:08:00,875 --> 00:08:01,917 ‫كيف تجري الأمور؟ 103 00:08:02,001 --> 00:08:04,503 ‫أظن أنني وجدت وسيلة للوصول إلى "لوز". 104 00:08:04,587 --> 00:08:08,507 {\an8}‫لدينا فقط 12 ساعة قبل أن يقف "تشيو" ‫أمام المدعي العام الأميركي. 105 00:08:09,091 --> 00:08:10,301 {\an8}‫إن لم تنجح الخطة... 106 00:08:10,718 --> 00:08:12,386 ‫نهرب. أعرف. 107 00:08:12,803 --> 00:08:14,513 ‫- أبقني على اطلاع. ‫- حسنًا. 108 00:08:14,931 --> 00:08:16,265 {\an8}‫"توني"؟ 109 00:08:53,135 --> 00:08:54,387 ‫أيتها الزعيمة. 110 00:08:56,305 --> 00:08:58,766 {\an8}‫- أيمكنني التحدث إليك؟ ‫- نعم. 111 00:09:11,988 --> 00:09:13,906 {\an8}‫آسف يا زعيمة. لقد خذلتك. 112 00:09:16,701 --> 00:09:18,160 {\an8}‫لا تتأسف. 113 00:09:18,786 --> 00:09:22,039 {\an8}‫كنت أعرف أن الاعتداء على "تشيو" ‫لم يكن سهلًا. 114 00:09:22,790 --> 00:09:24,208 {\an8}‫يسرني أنك خرجت. 115 00:09:25,501 --> 00:09:27,795 {\an8}‫"يستند إلى رواية ‫من تأليف (أرتورو بيريز ريفرتي)" 116 00:09:30,965 --> 00:09:32,174 ‫مع كل احترامي... 117 00:09:33,926 --> 00:09:35,052 ‫ما هذه؟ 118 00:09:35,678 --> 00:09:37,638 ‫أهي لـ"توني"؟ الطفل؟ 119 00:09:39,890 --> 00:09:41,058 ‫لا أفهم. 120 00:09:42,309 --> 00:09:44,437 {\an8}‫"بوتا" قتل والد "توني". 121 00:09:45,354 --> 00:09:46,939 ‫لقد سرق من "إيبيفانيو". 122 00:09:47,732 --> 00:09:49,316 ‫تلك هي القواعد. 123 00:09:49,400 --> 00:09:51,193 ‫السرقة تؤدي إلى الموت. 124 00:09:51,527 --> 00:09:53,446 {\an8}‫هذا غير منطقي في نظر طفل. 125 00:09:56,490 --> 00:09:58,659 {\an8}‫سيبقى والده دائمًا بطله. 126 00:10:03,164 --> 00:10:05,124 ‫لهذا يريد أن يكون قاتلًا مأجورًا. 127 00:10:06,834 --> 00:10:08,502 ‫لم يعرف سوى ذلك. 128 00:10:11,213 --> 00:10:12,715 ‫مثل عائلتي. 129 00:10:15,301 --> 00:10:16,510 ‫مثلي أنا. 130 00:10:18,220 --> 00:10:19,847 ‫لا أريد له هذا المصير. 131 00:10:21,557 --> 00:10:23,476 ‫يجب أن يكون طفلًا عاديًا. 132 00:10:23,976 --> 00:10:26,937 ‫ويقوم بأمور عادية كبقية الأطفال. 133 00:10:27,605 --> 00:10:30,566 ‫حياتي ليست عادية، ولا حياة "توني". 134 00:10:31,400 --> 00:10:33,277 ‫هل يعرف أننا راحلون؟ 135 00:10:33,360 --> 00:10:34,862 ‫ليس بعد. 136 00:10:35,446 --> 00:10:39,408 ‫لا أريد إخافته قبل أن نتيقن ‫من اضطرارنا لمغادرة "نيو أورليانز". 137 00:10:52,630 --> 00:10:54,090 ‫تبًا، لقد تأخروا. 138 00:10:55,091 --> 00:10:57,093 ‫وحوريتي اللعينة تذوب. 139 00:10:58,511 --> 00:10:59,637 ‫لقد وصلوا يا زعيم. 140 00:11:00,596 --> 00:11:03,933 ‫حسنًا. هيا. ابدؤوا رجاءً. هيا بنا. 141 00:11:06,769 --> 00:11:07,770 ‫"إميليا". 142 00:11:08,521 --> 00:11:11,982 ‫لم تكن في المطار يا زعيم. ‫فاتتها الرحلة من "نيو أورليانز". 143 00:11:13,192 --> 00:11:14,860 ‫ماذا تقصد بقولك، "فاتتها الرحلة"؟ 144 00:11:20,908 --> 00:11:22,159 ‫اخرجوا من هنا. 145 00:11:24,245 --> 00:11:25,246 ‫اعثر عليها. 146 00:11:29,500 --> 00:11:31,544 ‫مهما كلّف الأمر. اذهب. 147 00:11:46,308 --> 00:11:49,562 ‫"إميليا". يا له من اسم جميل. 148 00:11:50,813 --> 00:11:52,398 ‫لسيدة جميلة. 149 00:11:53,983 --> 00:11:55,401 ‫أنا القاضي "لافاييت". 150 00:11:57,653 --> 00:11:59,738 ‫لا أفهم سبب وجودي هنا يا سيدي. 151 00:12:01,157 --> 00:12:02,616 ‫أقسم أنني لم أرتكب ذنبًا. 152 00:12:05,119 --> 00:12:10,708 ‫رغم أنك كنت تقودين السيارة ‫المرتبطة بجريمة قتل ابن أختي، "رينيه". 153 00:12:15,546 --> 00:12:17,590 ‫لا أعرف شخصًا يُدعى "رينيه". 154 00:12:18,507 --> 00:12:19,675 ‫هناك خطأ. 155 00:12:22,928 --> 00:12:24,555 ‫ألديك أطفال يا "إميليا"؟ 156 00:12:27,141 --> 00:12:29,184 ‫- كلا يا سيدي. ‫- لديّ ابن. 157 00:12:30,352 --> 00:12:31,812 ‫إنه ضعيف. 158 00:12:33,105 --> 00:12:34,106 ‫واهن. 159 00:12:35,441 --> 00:12:39,486 ‫لكن ابن أختي "رينيه" كان بمثابة ابن لي. 160 00:12:42,406 --> 00:12:44,450 ‫ثمة من أراق دمه. 161 00:12:46,076 --> 00:12:47,286 ‫دمي. 162 00:12:49,163 --> 00:12:53,918 ‫أحرقوا جثته في صندوق سيارة. 163 00:12:54,668 --> 00:12:56,921 ‫كما لو كان قمامة. 164 00:13:01,467 --> 00:13:03,093 ‫ومن أجل ذلك، 165 00:13:04,887 --> 00:13:06,347 ‫سيكون هناك تعويض. 166 00:13:16,649 --> 00:13:17,733 ‫مرحبًا يا "توني". 167 00:13:19,193 --> 00:13:21,153 ‫- مرحبًا، ما الجديد؟ ‫- هيا بنا نغادر. 168 00:13:21,695 --> 00:13:22,905 ‫لنذهب في نزهة. 169 00:13:23,614 --> 00:13:24,823 ‫هل كل شيء بخير؟ 170 00:13:26,241 --> 00:13:28,327 ‫- حسنًا، سأخبره. ‫- تخبرني بماذا؟ 171 00:13:28,410 --> 00:13:30,245 ‫تريد أن تعلّمك قيادة السيارة. 172 00:13:31,080 --> 00:13:34,166 ‫- ذكّرني بسنك. ‫- 16 عامًا تقريبًا. هل تمزحان؟ 173 00:13:34,917 --> 00:13:36,210 ‫يجب أن تتعلم في وقت ما. 174 00:13:37,419 --> 00:13:40,923 ‫سنجد مكانًا هادئًا لتقود بسرعة. اتفقنا؟ 175 00:13:41,465 --> 00:13:42,466 ‫سأحضر حذائي. 176 00:13:47,721 --> 00:13:50,849 ‫- جاءا للتوضيب. أيمكنهما البدء يا زعيمة؟ ‫- أجل. 177 00:14:00,359 --> 00:14:02,236 ‫لم يذكر "إل غوردو" الطفل. 178 00:14:02,945 --> 00:14:04,196 ‫لن يقف عائقًا. 179 00:14:05,531 --> 00:14:06,740 ‫وإن فعل؟ 180 00:14:07,616 --> 00:14:08,826 ‫يمكنهم مشاركة القبر. 181 00:14:16,750 --> 00:14:18,794 ‫ما هذا المكان؟ إنه مخيف. 182 00:14:20,170 --> 00:14:22,506 ‫كان مدينة ملاهي قبل إعصار "كاترينا". 183 00:14:23,424 --> 00:14:25,801 ‫لا أحد يقصده، ‫لذا يمكنك أن تصطدم بأي شيء تريده... 184 00:14:27,011 --> 00:14:28,470 ‫لا تصطدم بأي شيء. 185 00:14:29,179 --> 00:14:30,305 ‫سأكون حذرًا. 186 00:14:37,855 --> 00:14:40,399 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة يا زعيمة. 187 00:14:44,528 --> 00:14:46,655 ‫"(بوتا): أقترب" 188 00:15:05,799 --> 00:15:06,800 ‫يا إلهي! 189 00:15:07,593 --> 00:15:09,428 ‫اهدئي يا "نانسي". 190 00:15:11,972 --> 00:15:13,724 ‫لسنا هنا لأذيتك. 191 00:15:16,643 --> 00:15:17,936 ‫اجلسي. 192 00:15:22,066 --> 00:15:23,984 ‫تعملين لأشخاص سيئين 193 00:15:25,527 --> 00:15:29,198 ‫يعملون لصالح أشخاص أسوأ، ‫مثل "تشيو أورتيز". 194 00:15:32,743 --> 00:15:34,119 ‫ماذا تريدان؟ 195 00:15:34,495 --> 00:15:36,372 ‫معرفة مكان عائلته. 196 00:15:38,374 --> 00:15:41,835 ‫أنا مجرد مساعدة قانونية. ‫أكتب المذكرات فحسب. أنا... 197 00:15:43,962 --> 00:15:45,464 ‫أنت أم صالحة. 198 00:15:47,925 --> 00:15:49,134 ‫فتاة كشافة. 199 00:15:49,802 --> 00:15:51,011 ‫كرة قدم. 200 00:15:51,720 --> 00:15:52,805 ‫جوقة الكنيسة. 201 00:15:54,223 --> 00:15:55,891 ‫لا أعرف أي شيء! 202 00:15:56,350 --> 00:15:57,601 ‫"كورين". 203 00:15:59,645 --> 00:16:01,814 ‫طالبة سنة أولى في "تولين"، أليس كذلك؟ 204 00:16:02,689 --> 00:16:05,651 ‫من الجميل أن تكون أسرتها قريبة. 205 00:16:07,069 --> 00:16:09,279 ‫يمكنها العودة والاستمتاع بطهو أمها. 206 00:16:11,949 --> 00:16:14,701 ‫نقوم بزيارة لإحدى السيدات اليوم. 207 00:16:16,995 --> 00:16:18,163 ‫إما صديقة "تشيو". 208 00:16:19,665 --> 00:16:20,958 ‫وإما ابنتك. 209 00:16:21,417 --> 00:16:22,709 ‫لك الخيار. 210 00:16:40,102 --> 00:16:42,771 ‫على رسلك. هكذا. 211 00:16:42,855 --> 00:16:44,731 ‫اضغط عليها ببطء. اضغط على دواسة الوقود. 212 00:16:44,815 --> 00:16:46,733 ‫لقد فعلت. إنها سريعة جدًا. 213 00:16:47,943 --> 00:16:49,445 ‫- ستعتاد عليها. حاول مجددًا. ‫- حسنًا. 214 00:16:52,448 --> 00:16:53,740 ‫هكذا. 215 00:16:54,616 --> 00:16:56,660 ‫- يمكنك أن تسرع قليلًا. ‫- حسنًا. 216 00:16:59,746 --> 00:17:00,914 ‫هكذا! 217 00:17:01,665 --> 00:17:02,833 ‫يمكنني أن أفعل ذلك. 218 00:17:06,587 --> 00:17:07,921 ‫وجدتك أيها اللعين. 219 00:17:08,714 --> 00:17:11,216 ‫النذل يدخن سيجارة. 220 00:17:24,396 --> 00:17:26,482 ‫أي مهنة أخرى غير هذه كنت لتختار؟ 221 00:17:31,653 --> 00:17:36,116 ‫ربما أفتح متجرًا للطيور ‫في "سيلايا" مع أختي. 222 00:17:39,620 --> 00:17:40,829 ‫أهذا حلمك؟ 223 00:17:41,914 --> 00:17:43,081 ‫بيع الطيور؟ 224 00:17:44,958 --> 00:17:46,919 ‫كلا يا صديقي. لكنها تحبها. 225 00:17:47,961 --> 00:17:50,756 ‫طيور المكاو والكوکاتو والببغاوات. 226 00:17:52,007 --> 00:17:53,175 ‫أصواتها عالية. 227 00:17:54,426 --> 00:17:55,802 ‫لكن من الجميل أن ننظر إليها. 228 00:18:00,724 --> 00:18:03,977 ‫وأنت؟ لو لم تكن هنا؟ 229 00:18:07,773 --> 00:18:09,024 ‫لا أعرف أي شيء آخر. 230 00:18:09,900 --> 00:18:13,320 ‫سمحت لصديقتي استخدام سيارتي منذ أسابيع. ‫ربما تعرف شيئًا. 231 00:18:14,696 --> 00:18:15,989 ‫من هي صديقتك؟ 232 00:18:16,532 --> 00:18:18,075 ‫تعمل في شركة ملاحية. 233 00:18:19,201 --> 00:18:20,494 ‫إنها على متن سفينة الآن. 234 00:18:22,454 --> 00:18:24,623 ‫- هل تحدثت يومًا عن ابن أختي؟ ‫- كلا. 235 00:18:25,541 --> 00:18:28,835 ‫اسمع، أنا آسفة حقًا بشأن عائلتك، 236 00:18:28,919 --> 00:18:30,796 ‫لكنني أخبرتك بكل ما أعرفه. 237 00:18:32,089 --> 00:18:35,092 ‫إذا أطلقت سراحي، ‫يمكنني أن آخذك إليها، عند عودتها. 238 00:18:35,634 --> 00:18:37,469 ‫إنها تكذب بالتأكيد. 239 00:18:39,179 --> 00:18:40,639 ‫وجدت هذا في حقيبتها. 240 00:18:40,722 --> 00:18:42,891 ‫يتطابق مع الذي وجدناه قرب جثة "رينيه". 241 00:18:50,148 --> 00:18:51,441 ‫فتاة ماكرة. 242 00:18:53,610 --> 00:18:55,279 ‫كدت أن أصدقك. 243 00:18:57,531 --> 00:19:01,243 ‫لا أحد يعرفك، أو يعرف مكانك. 244 00:19:02,452 --> 00:19:04,288 ‫لا. أرجوك... 245 00:19:04,371 --> 00:19:08,417 ‫لذا، سأعطيك فرصة أخيرة ‫لتنقذي نفسك يا "إميليا". 246 00:19:08,500 --> 00:19:11,044 ‫- من قتل ابن أختي؟ ‫- لا أعرف. 247 00:19:11,128 --> 00:19:13,255 ‫أقسم بربي إنني لا أعرف. 248 00:19:14,256 --> 00:19:17,217 ‫لسوء حظك، الرب لا يصغي إليك الآن. 249 00:19:25,100 --> 00:19:26,226 ‫هذا... 250 00:19:27,185 --> 00:19:28,520 ‫هذا رائع. 251 00:19:29,271 --> 00:19:30,647 ‫يسرني أنك سعيد. 252 00:19:32,357 --> 00:19:35,444 ‫اسمع يا "توني"، أنا قلقة عليك. 253 00:19:38,655 --> 00:19:40,365 ‫شاهدت كتاب الرسم خاصتك. 254 00:19:44,536 --> 00:19:46,038 ‫بحثت بين أغراضي؟ 255 00:19:46,121 --> 00:19:48,206 ‫- كلا. ‫- هذا مشين. 256 00:19:49,041 --> 00:19:50,334 ‫ألهذا جئت بي إلى هنا؟ 257 00:19:50,417 --> 00:19:52,836 ‫- كلا، طبعًا لا. أريد... ‫- لا، دعك من ذلك. 258 00:19:53,629 --> 00:19:54,755 ‫سأخرج. 259 00:20:12,230 --> 00:20:13,231 ‫من يوجد هنا؟ 260 00:20:35,420 --> 00:20:37,506 ‫أما زلت تكره "بوتا" بسبب ما فعله؟ 261 00:20:38,632 --> 00:20:39,800 ‫ما فعله؟ 262 00:20:41,385 --> 00:20:42,719 ‫لقد قتله. 263 00:20:43,470 --> 00:20:44,846 ‫وتريد الانتقام. 264 00:20:46,765 --> 00:20:47,933 ‫شاهدت رسومك. 265 00:20:51,770 --> 00:20:53,271 ‫ليست عن قتلي لـ"بوتا". 266 00:20:55,524 --> 00:20:57,025 ‫بل عن إبقائي له حيًا. 267 00:20:59,027 --> 00:21:00,237 ‫أنا لا أفهم. 268 00:21:05,117 --> 00:21:07,327 ‫تلك الرسومات هي كوابيسي. 269 00:21:10,580 --> 00:21:12,207 ‫أرسم لإبعادها عن رأسي. 270 00:21:13,375 --> 00:21:15,001 ‫لكي أتمكن من النوم. 271 00:21:16,420 --> 00:21:18,338 ‫لكي أحاول وأشعر بأنني طبيعي. 272 00:21:22,175 --> 00:21:23,552 ‫كان أبي يقول، 273 00:21:24,177 --> 00:21:27,013 ‫"هذا سيؤذيني أكثر مما سيؤذيك." 274 00:21:29,391 --> 00:21:31,017 ‫لا. يا إلهي! 275 00:21:31,101 --> 00:21:33,812 ‫هيا يا عزيزتي. أعرف أنك لم تفعلي ذلك. 276 00:21:33,895 --> 00:21:35,772 ‫لكنك تعرفين الفاعل. 277 00:21:36,398 --> 00:21:39,860 ‫فتاة لطيفة مثلك لا تورط نفسها ‫في مثل هذا الوضع السيئ. 278 00:21:39,943 --> 00:21:41,945 ‫هل أعرت سيارتك لأحد؟ 279 00:21:42,028 --> 00:21:46,408 ‫ربما كنت مقربة من صديق سيئ فاسد؟ 280 00:21:50,704 --> 00:21:52,706 ‫لم يكن المخطئ. لم يفعل ذلك. 281 00:21:54,082 --> 00:21:55,667 ‫من هو؟ 282 00:21:57,169 --> 00:22:02,841 ‫حبيبي. إنه في "المكسيك" الآن، ‫لكنه كان ينفذ الأوامر فحسب. 283 00:22:04,009 --> 00:22:05,343 ‫هذا كل شيء. 284 00:22:07,429 --> 00:22:08,597 ‫- "المكسيك"؟ ‫- نعم. 285 00:22:10,599 --> 00:22:13,393 ‫هل يعمل صديقك لدى "تيريزا ميندوزا"؟ 286 00:22:22,903 --> 00:22:24,362 ‫هذه غلطتي. 287 00:22:26,573 --> 00:22:29,659 ‫سمحت لجشعي الأعمى أن يعميني ‫عن حقيقة "ميندوزا". 288 00:22:30,702 --> 00:22:31,953 ‫أتريدني أن أصطحبها؟ 289 00:22:32,621 --> 00:22:36,625 ‫كلا. لديّ خطتي الخاصة للآنسة "ميندوزا". 290 00:22:38,168 --> 00:22:39,461 ‫ماذا عن الفتاة؟ 291 00:22:39,961 --> 00:22:41,254 ‫أبقها على قيد الحياة. 292 00:22:42,422 --> 00:22:44,299 ‫قد تكون مفيدة لنا لاحقًا. 293 00:23:17,833 --> 00:23:20,502 ‫أنت لا تعرف مع من تعبث أيها النذل! 294 00:23:27,133 --> 00:23:29,177 ‫ضعي سلاحك جانبًا! 295 00:23:29,261 --> 00:23:31,137 ‫لن تطلق النار عليّ. ‫أنت بحاجة إليّ للوصول إلى "تشيو". 296 00:23:33,306 --> 00:23:35,725 ‫- نود أن نتحدث إليك فحسب! ‫- لا تقترب. 297 00:23:41,189 --> 00:23:42,357 ‫اهدئي يا امرأة! 298 00:23:43,775 --> 00:23:45,110 ‫لا تدعيني أؤذيك! 299 00:23:47,654 --> 00:23:49,531 ‫يذهلني غباؤك يا أحمق. 300 00:23:53,159 --> 00:23:54,160 ‫"بوتا"؟ 301 00:23:56,913 --> 00:23:58,540 ‫راقبها. 302 00:24:00,667 --> 00:24:02,752 ‫لا! لا تلمسه! 303 00:24:04,212 --> 00:24:06,006 ‫ابتعد عنه! لا تلمسه! 304 00:24:06,548 --> 00:24:07,757 ‫لا تؤذه! 305 00:24:10,135 --> 00:24:11,636 ‫مرحبًا يا بني. 306 00:24:17,058 --> 00:24:18,184 ‫هل الزعيمة بخير؟ 307 00:24:19,519 --> 00:24:20,645 ‫مراهقون... 308 00:24:21,521 --> 00:24:22,814 ‫تعرف كيف يتصرفون. 309 00:24:30,655 --> 00:24:32,032 ‫يجب أن أرد على الاتصال. 310 00:24:34,618 --> 00:24:36,536 ‫- مرحبًا. ‫- يا نسيبي. 311 00:24:37,871 --> 00:24:38,913 ‫ما الجديد؟ 312 00:24:40,206 --> 00:24:41,291 ‫أخبرني أنت. 313 00:24:42,375 --> 00:24:43,418 ‫كيف حال سيدتك؟ 314 00:24:44,002 --> 00:24:45,003 ‫من؟ 315 00:24:45,462 --> 00:24:46,504 ‫"تيريسيتا". 316 00:24:46,588 --> 00:24:49,591 ‫كنت ستخبرها عن المستنقع. 317 00:24:50,967 --> 00:24:52,302 ‫هل عليّ الاحتراس بعد؟ 318 00:24:52,802 --> 00:24:54,721 ‫كلا، انتهى كل شيء على خير. 319 00:24:56,181 --> 00:24:57,265 ‫حقًا؟ 320 00:24:59,184 --> 00:25:00,393 ‫هذا جيد. 321 00:25:01,394 --> 00:25:02,604 ‫أنت كاذب بارع. 322 00:25:02,687 --> 00:25:04,189 ‫لا تطلع فتياتك على أسرارك. 323 00:25:05,815 --> 00:25:06,900 ‫كل شيء بخير. 324 00:25:08,109 --> 00:25:09,486 ‫احترس يا نسيبي. 325 00:25:11,946 --> 00:25:13,740 ‫للنساء طريقتهن في التحايل. 326 00:25:21,623 --> 00:25:23,458 ‫أتعرف ما هي "سيتا غوتاس"؟ 327 00:25:26,628 --> 00:25:30,757 ‫نعم، إنها التاكيلا خاصتك ‫وحي في "كولياكان". 328 00:25:30,840 --> 00:25:32,467 ‫نعم، المكان حيث ترعرعت. 329 00:25:33,468 --> 00:25:35,136 ‫تدبرت أموري كصرافة. 330 00:25:36,513 --> 00:25:39,391 ‫كنت أرقد كل ليلة في فراشي جائعة 331 00:25:40,725 --> 00:25:42,394 ‫وقلقة على سلامتي. 332 00:25:43,228 --> 00:25:46,606 ‫يموت الناس كل يوم ‫محاولين القدوم إلى هذا البلد 333 00:25:46,690 --> 00:25:48,108 ‫آملين بعيش حياة أفضل. 334 00:25:48,775 --> 00:25:49,943 ‫لديك خيارات. 335 00:25:50,527 --> 00:25:52,320 ‫يمكنك أن تختار من ستكون. 336 00:25:53,154 --> 00:25:55,740 ‫مات الناس من أجلك لتحظى بهذه الفرصة. 337 00:26:06,751 --> 00:26:08,169 ‫مرحبًا. أنا تائه تمامًا. 338 00:26:10,463 --> 00:26:12,465 ‫آسف. لا يمكنني مساعدتك يا رجل. 339 00:26:18,388 --> 00:26:19,389 ‫انخفض! اركض! 340 00:26:21,057 --> 00:26:22,058 ‫انخفض! 341 00:26:24,436 --> 00:26:25,478 ‫انخفض. 342 00:26:31,651 --> 00:26:33,862 ‫لا تنظر إلى الخلف. ابق منخفضًا. هيا! 343 00:26:35,989 --> 00:26:37,240 ‫انخفض! 344 00:26:41,578 --> 00:26:42,912 ‫اذهب. 345 00:26:52,297 --> 00:26:53,381 ‫لا بأس، اذهب! 346 00:27:12,776 --> 00:27:13,610 ‫تبًا. 347 00:27:17,071 --> 00:27:18,448 ‫ها أنت ذا. 348 00:27:19,824 --> 00:27:22,702 ‫أتشعر بجوع يا بني؟ الطريق طويل أمامنا. 349 00:27:23,453 --> 00:27:25,079 ‫إلى أين ستأخذنا؟ 350 00:27:25,163 --> 00:27:26,664 ‫لمقابلة سيدة لطيفة. 351 00:27:27,665 --> 00:27:29,167 ‫لم أقصد إخافتك. 352 00:27:30,043 --> 00:27:33,421 ‫لكن إن تصرف الجميع بشكل جيد، ‫كل شيء سيكون على ما يُرام. 353 00:27:37,258 --> 00:27:38,551 ‫تفضل. 354 00:27:51,189 --> 00:27:52,899 ‫كل شيء سيكون على ما يُرام. 355 00:27:54,067 --> 00:27:55,068 ‫أليس كذلك يا "لوز"؟ 356 00:28:05,829 --> 00:28:06,996 ‫ادخل. 357 00:28:13,086 --> 00:28:15,046 ‫دعني ألقي نظرة. انظر إليّ. 358 00:28:15,964 --> 00:28:17,048 ‫لا تنظر إلى الدم. 359 00:28:17,131 --> 00:28:18,967 ‫- النزيف كبير. ‫- أعرف. 360 00:28:19,551 --> 00:28:20,552 ‫تنفس فحسب. 361 00:28:21,678 --> 00:28:23,304 ‫- اضغط هنا، مفهوم؟ ‫- حسنًا. 362 00:28:25,390 --> 00:28:27,350 ‫اضغط عليه. اضغط. 363 00:28:28,977 --> 00:28:31,855 ‫لا بأس. سنخرج من هنا، اتفقنا؟ 364 00:28:31,938 --> 00:28:33,898 ‫- حسنًا. ‫- سنغادر هذا المكان. 365 00:28:58,882 --> 00:29:01,009 ‫- من هؤلاء الرجال؟ ‫- لا أعرف. اسمع. 366 00:29:01,092 --> 00:29:02,594 ‫أتوا من أجلي، لا من أجلك. 367 00:29:03,136 --> 00:29:06,389 ‫مفهوم؟ سأخرج راكضة لأبعدهم عنك. 368 00:29:06,472 --> 00:29:07,974 ‫كلا، أرجوك يا "تيريزا"... 369 00:29:08,057 --> 00:29:10,768 ‫اسمع، عليك البقاء هنا يا "توني". مفهوم؟ 370 00:29:10,852 --> 00:29:13,813 ‫- "تيريسيتا"، لا يمكنني فقدانك، أرجوك... ‫- لن تفقدني. 371 00:29:13,897 --> 00:29:17,025 ‫لن تفقدني. أعدك. ابق هنا. 372 00:29:57,232 --> 00:29:58,233 ‫"إل غوردو" يقول لك وداعًا. 373 00:30:01,069 --> 00:30:02,070 ‫دعها وشأنها. 374 00:30:02,904 --> 00:30:05,323 ‫- "توني"، لا! ‫- أنزله أرضًا وإلا قتلتك. 375 00:30:05,990 --> 00:30:07,367 ‫ألديك الجرأة يا لعين؟ 376 00:30:09,410 --> 00:30:10,411 ‫"توني". 377 00:30:11,788 --> 00:30:13,039 ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك. 378 00:30:27,887 --> 00:30:29,013 ‫لا يوجد غيره. 379 00:30:31,474 --> 00:30:32,517 ‫- "توني". ‫- هل أذاك؟ 380 00:30:32,600 --> 00:30:34,018 ‫لا، أنا بخير. انظر إليّ. 381 00:30:34,435 --> 00:30:35,728 ‫انظر إليّ، أأنت بخير؟ 382 00:30:36,312 --> 00:30:37,313 ‫هل أنت بخير؟ نعم؟ 383 00:30:37,855 --> 00:30:41,276 ‫حسنًا. أعطني المسدس. أنت بخير. لنذهب. 384 00:30:50,910 --> 00:30:52,036 ‫لم أعثر عليها. 385 00:30:53,162 --> 00:30:55,498 ‫اتصلنا بالمستشفيات ‫والسجون ومحطات الحافلات. 386 00:30:55,581 --> 00:30:56,916 ‫أنت تخذلني. 387 00:30:59,127 --> 00:31:00,295 ‫أمعن في البحث. 388 00:31:02,755 --> 00:31:04,382 ‫اتصلت بي قبل يومين. 389 00:31:05,216 --> 00:31:07,302 ‫قالت لي إنها قادمة إلى "المكسيك". 390 00:31:07,927 --> 00:31:10,054 ‫لنتصل بـ"خافيير". قد يساعدنا. 391 00:31:10,888 --> 00:31:12,140 ‫سأتولى أمر نسيبي. 392 00:31:14,684 --> 00:31:16,519 ‫لكنك ستجدها. 393 00:31:17,353 --> 00:31:18,438 ‫اخرج من هنا الآن. 394 00:31:42,128 --> 00:31:44,547 ‫حاول رجال "راؤول" قتلي ‫وكادوا أن يصلوا إلى "توني". 395 00:31:45,298 --> 00:31:46,591 ‫سيدفع الثمن بحياته. 396 00:31:47,050 --> 00:31:48,426 ‫أوافقك الرأي. 397 00:31:48,509 --> 00:31:51,804 ‫لكن علينا أولًا معالجة أمر "تشيو"، ‫وإلا ذلك لن يهم. 398 00:31:59,520 --> 00:32:01,189 ‫أتريد كعكة محلاة يا بني؟ 399 00:32:05,693 --> 00:32:07,028 ‫لا أريد كعكة. 400 00:32:11,949 --> 00:32:14,160 ‫أنا أريد. أحضر لي كعكة يا عزيزي. 401 00:32:16,662 --> 00:32:19,624 ‫أتحب الشوكولا؟ أمي تحب الشوكولا. 402 00:32:20,333 --> 00:32:21,584 ‫بالطبع. 403 00:32:21,667 --> 00:32:23,461 ‫هيا يا عزيزي. أمك جائعة. 404 00:32:29,842 --> 00:32:32,845 ‫أُغرمت بتاجر مخدرات يومًا، مثلك تمامًا. 405 00:32:34,347 --> 00:32:37,100 ‫لو كان عليّ أن أبدأ من جديد، كنت لأهرب. 406 00:32:38,810 --> 00:32:40,269 ‫ابني هو كل ما أملكه. 407 00:32:43,356 --> 00:32:45,608 ‫وستفعلين كل ما يتطلبه الأمر لإنقاذه، 408 00:32:46,609 --> 00:32:47,944 ‫كما أفعل لابني الروحي. 409 00:32:51,656 --> 00:32:53,533 ‫تعرفين ما أنا قادرة عليه. 410 00:32:56,994 --> 00:32:59,997 ‫سأدمر عائلتك لإنقاذ عائلتي. 411 00:33:07,171 --> 00:33:08,381 ‫اتصلي به. 412 00:33:21,477 --> 00:33:22,645 ‫إنها "لوز". 413 00:33:26,065 --> 00:33:28,276 ‫- مرحبًا يا حبيبتي. ‫- مرحبًا يا أبي. 414 00:33:29,444 --> 00:33:30,486 ‫كيف حالك يا عزيزي؟ 415 00:33:31,028 --> 00:33:33,364 ‫أتناول كعك محلى مع أصدقاء أمي الجدد. 416 00:33:33,448 --> 00:33:34,490 ‫أتريد واحدة؟ 417 00:33:35,074 --> 00:33:36,200 ‫بالطبع. 418 00:33:37,201 --> 00:33:39,495 ‫اسمع، دعني أكلم أمك، مفهوم؟ 419 00:33:40,496 --> 00:33:41,747 ‫حسنًا. 420 00:33:46,878 --> 00:33:48,254 ‫أحتجز "لوز" وابنك. 421 00:33:49,046 --> 00:33:52,008 ‫يمكنك إنقاذهما، ‫أو تمضية بقية حياتك في برنامج 422 00:33:52,091 --> 00:33:54,218 ‫حماية الشهود مدركًا أنك قتلتهما. 423 00:34:03,352 --> 00:34:04,729 ‫مساء الخير يا سيد "أورتيز". 424 00:34:22,163 --> 00:34:23,498 ‫لن أشهد. 425 00:34:24,123 --> 00:34:25,249 ‫المعذرة؟ 426 00:34:26,626 --> 00:34:27,627 ‫ماذا يجري هنا؟ 427 00:34:30,296 --> 00:34:31,547 ‫لست واشيًا. 428 00:34:33,007 --> 00:34:35,176 ‫هذا خطأ لا تريد ارتكابه يا "أورتيز". 429 00:34:35,885 --> 00:34:39,347 ‫أعدك بأنك لن ترى عائلتك مجددًا بعد اليوم. 430 00:34:42,683 --> 00:34:44,227 ‫افعل أسوأ ما عندك يا جبان. 431 00:34:52,360 --> 00:34:53,611 ‫لقد انتهى الأمر. 432 00:35:05,081 --> 00:35:06,332 ‫سيحتاج إلى هذه. 433 00:35:09,293 --> 00:35:11,629 ‫سيعيدونك مع ابنك إلى "هياليه". 434 00:35:13,506 --> 00:35:15,007 ‫أتعرفين هذه البيوت؟ 435 00:35:16,092 --> 00:35:18,261 ‫إنها لأهلي ولأختي. 436 00:35:19,554 --> 00:35:23,558 ‫لم تدخلي في برنامج حماية الشهود ‫خشية أن تخسري أفراد أسرتك. 437 00:35:25,101 --> 00:35:27,186 ‫إذا تكلمت، فستخسرينهم بأي حال. 438 00:35:28,271 --> 00:35:30,606 ‫لن أفعل. لن تريني بعد اليوم. 439 00:35:32,900 --> 00:35:33,901 ‫جيد. 440 00:35:35,695 --> 00:35:36,779 ‫رحلة موفقة. 441 00:36:08,603 --> 00:36:09,979 ‫اتصلت بـ"بواز". 442 00:36:10,062 --> 00:36:13,274 ‫سيرسل المال لشقيقة "ماني" في "سيلايا". 443 00:36:16,068 --> 00:36:19,363 ‫شكرًا يا زعيمة. ‫هذا ما أراده "ماني" أكثر من غيره. 444 00:36:24,076 --> 00:36:25,328 ‫من أنت؟ 445 00:36:26,579 --> 00:36:27,788 ‫أنا "دافيز". 446 00:36:28,831 --> 00:36:30,124 ‫لا بأس، أنت في مأمن الآن. 447 00:36:30,833 --> 00:36:32,084 ‫لماذا تساعدني؟ 448 00:36:37,214 --> 00:36:39,300 ‫لا يمكنه مواصلة إيذاء الناس هكذا. 449 00:36:40,801 --> 00:36:41,927 ‫هذا ليس صوابًا. 450 00:36:43,304 --> 00:36:44,847 ‫بعد "رينيه"، 451 00:36:46,140 --> 00:36:49,935 ‫كان يجب أن أوقفه. لا أحد سيفعل ذلك غيري. 452 00:37:08,579 --> 00:37:10,998 ‫بيض وسجق حار وفلفل هالبينو. 453 00:37:12,458 --> 00:37:14,126 ‫سيساعدك ذلك على الشفاء أسرع. 454 00:37:15,044 --> 00:37:16,420 ‫لا أشعر بجوع. 455 00:37:25,346 --> 00:37:27,139 ‫أعرف أنك تكرهني يا "توني". 456 00:37:27,848 --> 00:37:29,767 ‫لكن يجب أن أقول لك شيئًا. 457 00:37:33,521 --> 00:37:35,481 ‫لقد دافعت عن "تيريزا". 458 00:37:37,024 --> 00:37:39,068 ‫لا يهم ما آلت إليه الأمور. 459 00:37:40,277 --> 00:37:41,862 ‫أنت رجل. 460 00:37:50,371 --> 00:37:51,914 ‫اعتقدت أنني قادر على ذلك. 461 00:37:54,208 --> 00:37:56,043 ‫كنت أريد أن أفعل ذلك. 462 00:37:56,794 --> 00:37:57,795 ‫لكن... 463 00:37:59,213 --> 00:38:00,506 ‫لم أستطع فحسب. 464 00:38:05,094 --> 00:38:07,263 ‫المسدس لا يجعل منك رجلًا. 465 00:38:09,473 --> 00:38:11,100 ‫بل التضحيات. 466 00:38:12,810 --> 00:38:15,604 ‫وكنت مستعدًا للتضحية بحياتك من أجلها. 467 00:38:19,150 --> 00:38:21,402 ‫أنت جندي حقيقي. 468 00:38:36,709 --> 00:38:38,169 ‫كنت أريد أن أتمثل بأبي. 469 00:38:41,338 --> 00:38:43,048 ‫لكنني لست جنديًا يا "بوتا". 470 00:38:47,094 --> 00:38:49,346 ‫لو لم تأتمني على هذا لما عرفت ذلك. 471 00:38:54,435 --> 00:38:55,728 ‫لا أريد هذا الآن. 472 00:39:13,162 --> 00:39:13,996 ‫حسنًا يا "توني". 473 00:39:30,179 --> 00:39:31,722 ‫أنا فخور بك يا بني. 474 00:39:40,022 --> 00:39:42,775 ‫عذرًا هل يمكنني أن آخذ هاتفك؟ ‫أريد الاتصال بصديقي. 475 00:39:43,234 --> 00:39:46,320 ‫- طبعًا. ها هو. ‫- شكرًا لك. 476 00:39:50,866 --> 00:39:51,909 ‫تبًا. 477 00:39:52,618 --> 00:39:54,370 ‫يا إلهي. الشرطة؟ 478 00:39:54,912 --> 00:39:56,622 ‫لا بأس. سأتحدث إليهم. 479 00:39:56,705 --> 00:39:59,375 ‫لا تتوقف. تابع السير. أرجوك لا تتوقف. 480 00:39:59,458 --> 00:40:00,584 ‫لا بأس. 481 00:40:05,256 --> 00:40:07,049 ‫لا. 482 00:40:09,510 --> 00:40:11,220 ‫- يا إلهي. ‫- لا. 483 00:40:15,599 --> 00:40:17,893 ‫لا! دعها يا "راندال"! 484 00:40:18,435 --> 00:40:20,688 ‫كفى! لا. 485 00:40:22,356 --> 00:40:25,025 ‫ماذا تحاول أن تثبت يا بني؟ 486 00:40:28,237 --> 00:40:29,530 ‫لا يمكنك خداعي. 487 00:40:30,990 --> 00:40:32,616 ‫أعرف من تكون حقًا. 488 00:40:36,662 --> 00:40:37,913 ‫هذا ما يحدث 489 00:40:38,706 --> 00:40:42,126 ‫حين تفسد الأمور التي لا تفهمها يا بني. 490 00:40:55,514 --> 00:40:57,182 ‫"(إميليا)، اتصال..." 491 00:41:10,863 --> 00:41:12,489 ‫وداعًا يا "إميليا". 492 00:42:05,084 --> 00:42:07,086 {\an8}‫ترجمة "ريما الرياشي"