1 00:01:06,322 --> 00:01:07,656 ‫من أين حصلت على هذه السيارة المهترئة؟‬ 2 00:01:07,656 --> 00:01:08,991 ‫ليس بها قمر صناعي حتى.‬ 3 00:01:09,825 --> 00:01:12,036 ‫اسرقي سيارة بقمر صناعي المرة القادمة.‬ 4 00:01:13,162 --> 00:01:15,831 ‫ليست مدينة كبيرة. راكدة نوعاً ما.‬ 5 00:01:17,041 --> 00:01:18,208 ‫أين نحن ذاهبون؟‬ 6 00:01:19,084 --> 00:01:20,210 ‫إلى فندق.‬ 7 00:01:20,210 --> 00:01:23,339 ‫ما دام هناك فراش لـ"توني"،‬ ‫لن ننام 3 على فراش.‬ 8 00:01:23,339 --> 00:01:25,549 ‫صدقيني، إنه يركل كأبيه.‬ 9 00:01:25,549 --> 00:01:28,218 ‫- لا أركل.‬ ‫- الجميع يركل أحياناً.‬ 10 00:01:29,136 --> 00:01:30,262 ‫ويطلق ريحاً.‬ 11 00:01:31,513 --> 00:01:35,768 ‫أمزح معك يا عزيزي.‬ ‫بربك. إنها تعرف أنني أمزح، اتفقنا؟‬ 12 00:01:39,313 --> 00:01:41,065 ‫لن ننام 3 على فراش بأي حال.‬ 13 00:01:44,276 --> 00:01:45,277 ‫ماذا تعنين؟‬ 14 00:01:45,778 --> 00:01:49,323 ‫لن أمكث معكما يا رفاق.‬ ‫سأمكث في مكان آخر.‬ 15 00:01:50,324 --> 00:01:51,867 ‫أين ستمكثين؟‬ 16 00:01:52,409 --> 00:01:54,370 ‫هناك شيء لم أخبرك به يا "بريندا".‬ 17 00:01:56,705 --> 00:01:59,208 ‫هذه السيارة ملك لـ"كاميلا فارغاس".‬ 18 00:02:09,426 --> 00:02:12,596 ‫أوقفي السيارة يا "تيريسا"!‬ 19 00:02:14,556 --> 00:02:15,683 ‫هذا جنون.‬ 20 00:02:15,683 --> 00:02:17,643 ‫انظري. كنت أهرب من "إيبيفانيو"‬ 21 00:02:17,643 --> 00:02:19,603 ‫وتعثرت في طريق مهرب "كاميلا".‬ 22 00:02:19,603 --> 00:02:21,480 ‫كان يمكنها قتلي، لكنها لم تفعل.‬ 23 00:02:21,855 --> 00:02:25,192 ‫رأيناهم يقتلون "تشينو" و"غويرو"،‬ 24 00:02:25,192 --> 00:02:27,444 ‫وأنت تعملين لصالح تلك العاهرة؟‬ 25 00:02:27,444 --> 00:02:28,821 ‫"إيبيفانيو" قتلهما وليس هي.‬ 26 00:02:28,821 --> 00:02:31,407 ‫أجل، كلاهما واحد يا "تيريسا".‬ ‫ترجل من السيارة يا "توني".‬ 27 00:02:31,407 --> 00:02:32,825 ‫ترجل من السيارة.‬ 28 00:02:32,825 --> 00:02:34,285 ‫أحضرتني أنا وابني هنا‬ 29 00:02:34,285 --> 00:02:38,038 ‫والأرجح أنها في انتظارنا. تعلمين ذلك.‬ 30 00:02:38,038 --> 00:02:41,041 ‫رأينا ما فعلوه. رأيناهم يقتلون "تشينو"!‬ 31 00:02:41,041 --> 00:02:43,794 ‫استمعي إلي، هناك شيء ما يدور بينهما.‬ 32 00:02:43,794 --> 00:02:45,588 ‫كان يمكنها قتلي مرتين.‬ 33 00:02:45,588 --> 00:02:48,299 ‫جاء "باتمان" إلى هنا وحمتني منه.‬ 34 00:02:48,299 --> 00:02:50,342 ‫رباه، "باتمان" كان هنا؟ هذا جنون.‬ 35 00:02:51,427 --> 00:02:55,848 ‫لقد رحل الآن. فكرت في أن نهرب جميعاً‬ ‫عندما تصلين لهنا. تلك كانت خطتي،‬ 36 00:02:56,098 --> 00:02:59,643 ‫لكني أعتقد حالياً أنها ليست خطوة ذكية.‬ ‫لو فعلنا ذلك الآن،‬ 37 00:02:59,643 --> 00:03:01,895 ‫سنجعل كليهما يسعى إلى قتلنا.‬ 38 00:03:02,271 --> 00:03:04,982 ‫أخبرني أحدهم‬ ‫أن أفضل ما يمكن عمله مع "كاميلا"‬ 39 00:03:04,982 --> 00:03:06,775 ‫هو جعلها تمل مني.‬ 40 00:03:06,775 --> 00:03:08,903 ‫من أخبرك ذلك؟ "غاتو"؟ "بوتي"؟‬ 41 00:03:09,236 --> 00:03:11,906 ‫أتعتقدين أن أحداً قد يمل من شخص‬ ‫شهد جريمة قتل؟‬ 42 00:03:12,698 --> 00:03:14,408 ‫أهذا ما تعتقدينه؟‬ 43 00:03:14,909 --> 00:03:17,077 ‫"إيبيفانيو" يسعى إلى منصب الحاكم.‬ 44 00:03:17,077 --> 00:03:19,246 ‫يريد قتلنا. هل نسيت ذلك؟‬ 45 00:03:19,538 --> 00:03:21,582 ‫يمكننا جني بعض المال والاختفاء.‬ 46 00:03:22,166 --> 00:03:23,709 ‫أعدك.‬ 47 00:03:24,460 --> 00:03:27,463 ‫كان يُفترض أن أموت، لكن ذلك لم يحدث.‬ 48 00:04:00,412 --> 00:04:03,082 ‫لن أعد بأي شيء‬ ‫لأنني ما زلت أستوعب هذا الهراء.‬ 49 00:04:07,670 --> 00:04:09,088 ‫هذا كل ما سأقوله.‬ 50 00:04:49,378 --> 00:04:50,462 ‫ما الساعة؟‬ 51 00:04:50,462 --> 00:04:52,881 ‫شارفت على الـ3 مساءً.‬ 52 00:04:57,344 --> 00:04:59,013 ‫انهضي. تعالي معي.‬ 53 00:05:01,515 --> 00:05:02,558 ‫أين؟‬ 54 00:05:04,143 --> 00:05:05,436 ‫سأقتل شخصاً.‬ 55 00:05:11,275 --> 00:05:15,279 ‫"ملكة الجنوب"‬ 56 00:05:21,410 --> 00:05:25,039 ‫"كولياكان"، "المكسيك"‬ 57 00:05:26,999 --> 00:05:29,168 ‫قررت ماذا سنفعل مع "كاميلا".‬ 58 00:05:30,169 --> 00:05:32,630 ‫لن نخبرها أي شيء.‬ 59 00:05:34,798 --> 00:05:35,966 ‫خطر، أليس كذلك؟‬ 60 00:05:36,216 --> 00:05:38,344 ‫لن نخبرها بما نعرف.‬ 61 00:05:39,261 --> 00:05:41,972 ‫لا أنها تستلم الكوكايين مباشرة‬ ‫من الكولومبيين.‬ 62 00:05:42,556 --> 00:05:45,851 ‫ولا أن "تيريسا" لديها‬ ‫وأنها كذبت علينا بشأنها. لا شيء.‬ 63 00:05:48,938 --> 00:05:49,980 ‫قهوتك يا سيدي.‬ 64 00:05:50,230 --> 00:05:51,231 ‫شكراً.‬ 65 00:05:53,651 --> 00:05:54,818 ‫أخبرتك...‬ 66 00:05:55,945 --> 00:05:58,614 ‫رأيت ذلك بعيني.‬ 67 00:05:58,948 --> 00:06:02,201 ‫حجم أعمال "كاميلا" 3 أضعاف ما كنت تعتقد.‬ 68 00:06:02,534 --> 00:06:04,745 ‫استفحلت دون أن تدري.‬ 69 00:06:06,205 --> 00:06:09,583 ‫في الواقع، أخبرتني أنها تخطط للاستيلاء‬ ‫على كل شيء.‬ 70 00:06:10,626 --> 00:06:11,961 ‫هذا يؤثر بي.‬ 71 00:06:12,878 --> 00:06:15,506 ‫يجب أن نذهب إلى "دالاس"‬ ‫ونجعل عاليها سافلها.‬ 72 00:06:16,173 --> 00:06:20,344 ‫لدي 25 سنة خبرة مع هذه المرأة.‬ 73 00:06:20,344 --> 00:06:24,640 ‫قلت إنها لا تعلم بعد بشأن الدفتر.‬ 74 00:06:24,640 --> 00:06:26,016 ‫"تيريسا" أخبرتني ذلك.‬ 75 00:06:26,016 --> 00:06:27,226 ‫بالضبط. هي أخبرتك ذلك.‬ 76 00:06:27,476 --> 00:06:29,103 ‫لماذا قد تخبرك بالحقيقة؟‬ 77 00:06:29,937 --> 00:06:33,023 ‫إذا لم تكن "كاميلا" تعلم بشأن الدفتر،‬ 78 00:06:33,023 --> 00:06:35,985 ‫أخبرني. لماذا تبقي على حياة "تيريسا"؟‬ 79 00:06:37,570 --> 00:06:38,821 ‫لا أدري.‬ 80 00:06:38,821 --> 00:06:42,533 ‫هل صنعت "تيريسا"‬ ‫نسخاً من الدفتر بالفعل؟‬ 81 00:06:42,783 --> 00:06:45,244 ‫قالت نعم، لكني لا أعتقد ذلك.‬ 82 00:06:45,703 --> 00:06:49,164 ‫ثم إنك لا تدري. على حد علمنا،‬ ‫إنهم يعرفون كل شيء...‬ 83 00:06:49,540 --> 00:06:50,874 ‫يعلمون أمر الدفتر.‬ 84 00:06:50,874 --> 00:06:52,376 ‫لديهم نسخ.‬ 85 00:06:52,793 --> 00:06:56,547 ‫على حد علمنا، هم على وشك‬ ‫إرسال نسخة إلى الصحافة.‬ 86 00:06:57,506 --> 00:06:59,758 ‫تعمدت إطلاق سراحك‬ 87 00:06:59,758 --> 00:07:03,220 ‫عالمة أنك ستخبرني بكل شيء.‬ 88 00:07:03,887 --> 00:07:06,807 ‫هل تحاول استفزازي كي أهاجمها؟‬ 89 00:07:07,099 --> 00:07:09,560 ‫وتجعلني أضر الحملة؟‬ 90 00:07:10,269 --> 00:07:13,772 ‫أم أنها تحاول شراء ولائك كما صرحت؟‬ 91 00:07:14,189 --> 00:07:15,608 ‫هي وحدها تعلم.‬ 92 00:07:15,858 --> 00:07:20,487 ‫كانت بارعة جداً في جعل الناس‬ ‫عرضة للشك في مواقفهم.‬ 93 00:07:21,030 --> 00:07:25,951 ‫أترى ما كنت مضطراً إلى العيش معه‬ ‫طوال هذه السنوات؟‬ 94 00:07:28,787 --> 00:07:31,206 ‫شيء مجهد.‬ 95 00:07:32,374 --> 00:07:35,210 ‫مجهد وخطير جداً.‬ 96 00:07:36,462 --> 00:07:38,714 ‫معذرة. "دون إيبيفانيو".‬ 97 00:07:38,714 --> 00:07:41,091 ‫تشرفت بلقائك جداً يا سيدي.‬ 98 00:07:41,467 --> 00:07:43,844 ‫أخيراً. أتى أحدهم ليدفع ثمن قهوتي.‬ 99 00:07:45,137 --> 00:07:47,890 ‫يسعدني أن أدفع ثمن قهوتك‬ 100 00:07:47,890 --> 00:07:50,726 ‫يا "دون إيبيفانيو".‬ ‫لقد فعلت الكثير لأجل الشعب.‬ 101 00:07:50,726 --> 00:07:52,978 ‫لا. رجاء لا تكن سخيفاً. كنت أمزح.‬ 102 00:07:52,978 --> 00:07:57,983 ‫تعرف أن صوتي لك، صحيح؟‬ ‫"إيبيفانيو فارغاس" لأجل الشعب.‬ 103 00:07:57,983 --> 00:07:59,485 ‫شكراً جزيلاً.‬ 104 00:08:02,863 --> 00:08:04,406 ‫أين كنا؟‬ 105 00:08:04,698 --> 00:08:05,824 ‫زوجتك...‬ 106 00:08:05,824 --> 00:08:06,825 ‫إنها وحش.‬ 107 00:08:07,451 --> 00:08:13,332 ‫لكني لطالما كنت بارعاً‬ ‫في قتال نارها بالنار.‬ 108 00:08:14,166 --> 00:08:16,752 ‫ماذا نفعل إذاً؟‬ 109 00:08:18,337 --> 00:08:20,297 ‫سنستنفدها ببطء...‬ 110 00:08:22,216 --> 00:08:24,051 ‫أوقف جميع الشحنات إليها فوراً.‬ 111 00:08:24,677 --> 00:08:26,512 ‫أعرف كيفية التعامل مع هذا.‬ 112 00:08:28,013 --> 00:08:30,724 ‫أنا تقريباً الوحيد الذي يعرف.‬ 113 00:08:36,730 --> 00:08:40,526 ‫ألاحظ أننا لم نعد نتقابل في مكتبك.‬ 114 00:08:42,278 --> 00:08:45,114 ‫ألا تريد أن يتم احتسابي من زوارك؟‬ 115 00:08:47,616 --> 00:08:52,955 ‫هل ترى مدى براعتها؟‬ ‫هل تمكنت منك أنت أيضاً؟‬ 116 00:09:12,641 --> 00:09:16,020 ‫"(كافيه فيراكروز)"‬ 117 00:09:29,283 --> 00:09:30,326 ‫"سيزار"؟‬ 118 00:09:31,076 --> 00:09:32,828 ‫"جورج"، أريدك أن تعود.‬ 119 00:09:32,828 --> 00:09:34,038 ‫أعود؟‬ 120 00:09:34,038 --> 00:09:35,664 ‫أجل، اتصلت بـ"جو" أيضاً.‬ 121 00:09:35,664 --> 00:09:37,750 ‫"دالاس" لن تستلم الشحنة.‬ 122 00:09:38,333 --> 00:09:39,959 ‫سأعطيك التعليمات قريباً.‬ 123 00:09:40,544 --> 00:09:41,587 ‫عد فحسب.‬ 124 00:09:41,962 --> 00:09:42,963 ‫حسناً.‬ 125 00:10:01,440 --> 00:10:02,942 ‫من ستقتل؟‬ 126 00:10:07,071 --> 00:10:09,323 ‫إن كنت ستفعل ذلك، يجب أن أعرف ما يجري.‬ 127 00:10:10,991 --> 00:10:12,493 ‫ستعرفين عند اللزوم.‬ 128 00:10:20,668 --> 00:10:22,962 ‫استمع إلي، لن أفعل هذا.‬ 129 00:10:24,088 --> 00:10:25,172 ‫مهلاً!‬ 130 00:10:29,593 --> 00:10:33,097 ‫اسمع، لن أقتل أي شخص.‬ 131 00:10:33,097 --> 00:10:37,351 ‫قلت إنني سأقتل شخصاً وليس أنت. وليس هنا.‬ 132 00:10:38,644 --> 00:10:41,438 ‫برغم أنه يوجد بهذا المنزل‬ ‫شخص أريد قتله يوماً ما.‬ 133 00:10:43,691 --> 00:10:44,858 ‫تعالي.‬ 134 00:10:48,696 --> 00:10:53,701 ‫"صحيح، انظري فحسب إلى ذلك الخاتم‬ ‫الـ14 قيراط من الذهب الأبيض وبه حجر‬ 135 00:10:53,701 --> 00:10:54,702 ‫مباشرة فوق..."‬ 136 00:11:01,125 --> 00:11:02,167 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 137 00:11:04,044 --> 00:11:07,172 ‫لم تقل إنك ستعود للبيت، فلم أطلب أي طعام.‬ 138 00:11:10,843 --> 00:11:13,554 ‫لن أظل طويلاً في الواقع.‬ ‫أريد ثوباً من عندك فحسب.‬ 139 00:11:14,430 --> 00:11:16,181 ‫ثوب؟‬ 140 00:11:17,016 --> 00:11:18,058 ‫استديري.‬ 141 00:11:24,398 --> 00:11:26,817 ‫"كيم"، "تيريسا". "تيريسا"، "كيم".‬ 142 00:11:27,860 --> 00:11:28,986 ‫مرحباً.‬ 143 00:11:30,154 --> 00:11:31,322 ‫مرحباً.‬ 144 00:11:31,322 --> 00:11:33,282 ‫لماذا تحتاجين إلى ثوب؟‬ 145 00:11:33,282 --> 00:11:34,325 ‫عمل.‬ 146 00:11:35,034 --> 00:11:36,285 ‫حسناً، تعالي.‬ 147 00:11:36,285 --> 00:11:37,286 ‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬ 148 00:11:39,204 --> 00:11:41,498 ‫ثوب غال ورائع.‬ 149 00:11:42,124 --> 00:11:43,417 ‫من هنا يا عزيزتي.‬ 150 00:11:56,263 --> 00:12:00,976 ‫عندي أكثر مما يُحصى. إنه يدللني. لن أكذب.‬ 151 00:12:01,393 --> 00:12:03,520 ‫منذ متى تعملين مع "جيمس"؟‬ 152 00:12:03,520 --> 00:12:04,605 ‫ليس طويلاً.‬ 153 00:12:06,231 --> 00:12:09,944 ‫حسناً، يمكنك تعلم الكثير منه‬ ‫لو بقيت ملاصقة له.‬ 154 00:12:10,194 --> 00:12:12,363 ‫شأنه يعلو. ألا تعرفين ذلك؟‬ 155 00:12:33,217 --> 00:12:34,218 ‫شكراً لك.‬ 156 00:12:44,520 --> 00:12:45,521 ‫اختاري.‬ 157 00:12:48,607 --> 00:12:50,276 ‫كان لدي ذلك الحذاء نفسه.‬ 158 00:12:51,944 --> 00:12:54,572 ‫حسناً، يجدر بك أن ترتديه.‬ 159 00:12:55,864 --> 00:12:56,865 ‫شكراً لك.‬ 160 00:13:12,381 --> 00:13:15,718 ‫هيا! هل تختارين ثوباً أم تخيطين واحداً؟‬ 161 00:13:24,810 --> 00:13:26,395 ‫"(كيم)، هل سنخرج الليلة؟"‬ 162 00:13:35,863 --> 00:13:38,782 ‫"جيمي"، لا تجعلها تركض في حذائي.‬ ‫وإلا سيتحتم عليك أن تشتري لي‬ 163 00:13:38,782 --> 00:13:39,909 ‫واحداً جديداً.‬ 164 00:13:40,284 --> 00:13:43,287 ‫- هل ستخرجين الليلة؟‬ ‫- مع "كارا".‬ 165 00:13:43,287 --> 00:13:45,080 ‫من غيرها سيكون هناك؟‬ 166 00:13:45,080 --> 00:13:47,917 ‫أنت قلق بشأن رجل الزيت، أليس كذلك؟‬ 167 00:13:48,918 --> 00:13:51,211 ‫لا يجب عليك أن تقلق.‬ 168 00:14:01,096 --> 00:14:02,097 ‫هيا.‬ 169 00:14:25,955 --> 00:14:28,499 ‫- أجل؟‬ ‫- الساعة 5:30 يا "جيمس". أين أنت؟‬ 170 00:14:28,499 --> 00:14:30,584 ‫سيارة سوداء عند المدخل.‬ 171 00:14:31,669 --> 00:14:33,295 ‫- أترينني؟‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 172 00:14:33,295 --> 00:14:34,630 ‫أراك.‬ 173 00:14:40,177 --> 00:14:43,597 ‫- مرحباً يا "جيمس".‬ ‫- رائحتك كعلكة القرفة دوماً.‬ 174 00:14:43,597 --> 00:14:46,850 ‫هذا غريب لأنني ألوك علكة القرفة دوماً.‬ 175 00:14:47,768 --> 00:14:49,520 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- أجل.‬ 176 00:14:49,520 --> 00:14:52,982 ‫هذه "غلوريا". ستدخلك إلى الحفلة.‬ 177 00:14:55,776 --> 00:14:57,236 ‫هيا يا عزيزتي. لنذهب.‬ 178 00:14:58,862 --> 00:15:04,410 ‫قبل ذهابك، أريدك أن تأخذي هذا الجهاز.‬ ‫ادخلي وانتظري‬ 179 00:15:04,410 --> 00:15:06,203 ‫أن أتصل بك.‬ 180 00:15:08,414 --> 00:15:09,540 ‫هذا كل شيء.‬ 181 00:15:11,959 --> 00:15:13,002 ‫أمر بسيط.‬ 182 00:15:14,003 --> 00:15:15,004 ‫ما فائدته؟‬ 183 00:15:16,797 --> 00:15:22,177 ‫يثير حفيظة الطيور.‬ ‫اسمعي، صاحب الحفلة يُدعى "إريك".‬ 184 00:15:22,845 --> 00:15:24,513 ‫عليك الابتعاد عن ذلك الرجل.‬ 185 00:15:58,213 --> 00:15:59,256 ‫ثوب رائع.‬ 186 00:15:59,757 --> 00:16:01,091 ‫شكراً لك.‬ 187 00:16:05,012 --> 00:16:09,141 ‫أنا صديقة "جيمس". إنها صديقة "إريك".‬ 188 00:16:10,434 --> 00:16:11,435 ‫وقتاً طيباً.‬ 189 00:16:19,652 --> 00:16:22,696 ‫"فندق (لونغهورن)‬ ‫شاغر"‬ 190 00:16:25,741 --> 00:16:26,742 ‫أأنت جائع يا عزيزي؟‬ 191 00:17:04,154 --> 00:17:06,657 ‫لا أحد يشتري منك لسبب ما.‬ 192 00:17:09,076 --> 00:17:10,119 ‫تبدو كشرطي.‬ 193 00:17:11,328 --> 00:17:13,247 ‫لا أدري عن أي هراء تتحدثين.‬ 194 00:17:13,539 --> 00:17:15,708 ‫حسناً، أنت لا تبيع أي شيء أيضاً.‬ 195 00:17:16,000 --> 00:17:17,918 ‫لهذا أتيت لهنا ثانية. أؤكد لك،‬ 196 00:17:17,918 --> 00:17:20,087 ‫تبدو كشرطي. لهذا لا يجدي الأمر.‬ 197 00:17:20,087 --> 00:17:21,338 ‫هل أبدو كشرطي؟‬ 198 00:17:21,338 --> 00:17:24,633 ‫من غير ذلك سيقف طوال اليوم أمام فندق‬ ‫ليبيع المخدرات؟‬ 199 00:17:24,925 --> 00:17:28,554 ‫والآن أنا أعرف أنك لست شرطياً‬ ‫لأنني رأيتك تسير أمس. أعرج.‬ 200 00:17:28,554 --> 00:17:32,224 ‫لديك طرف صناعي، صحيح؟ لكن هؤلاء‬ ‫الأشخاص المارين عليك لا يرونك تسير،‬ 201 00:17:32,224 --> 00:17:34,893 ‫لذا لا يعرفون أن لديك طرفاً صناعياً،‬ ‫لذا سيستمرون في القيادة.‬ 202 00:17:34,893 --> 00:17:36,228 ‫بصراحة، لا أعلم من أين تأتي بالجرأة‬ 203 00:17:36,228 --> 00:17:37,605 ‫للوقوف هنا بأي حال، لأنه لو أراد‬ 204 00:17:37,605 --> 00:17:40,232 ‫ذلك المدير الأحمق أن يتصل بالشرطة،‬ ‫لن تستطيع الهروب قط.‬ 205 00:17:40,232 --> 00:17:42,443 ‫يمكنني الوقوف هنا لأن أخي هو مدير الفندق،‬ 206 00:17:42,443 --> 00:17:44,403 ‫لذا لن يتصل أحد بالشرطة.‬ 207 00:17:44,403 --> 00:17:48,032 ‫حسناً، لكنك لن تبيع أي مخدرات أيضاً.‬ 208 00:17:51,410 --> 00:17:54,163 ‫إذاً ما رأيك في بيع مخدراتك‬ ‫على طريقة "سينالوا"؟‬ 209 00:17:56,832 --> 00:17:58,083 ‫ألديك سيارة؟‬ 210 00:19:06,527 --> 00:19:09,572 ‫"(إيزابيلا) ليست متاحة حالياً.‬ ‫من فضلك اترك رسالة."‬ 211 00:19:12,700 --> 00:19:15,494 ‫"(إيزابيلا)، اتصلي بي من فضلك.‬ ‫تركت لك 3 رسائل."‬ 212 00:19:39,435 --> 00:19:40,894 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 213 00:19:42,354 --> 00:19:44,023 ‫يجب أن أبول.‬ 214 00:19:57,912 --> 00:19:59,038 ‫أين أنت؟‬ 215 00:19:59,038 --> 00:20:02,291 ‫ليست هناك شحنة. الشاحنة لم تصل قط.‬ 216 00:20:04,418 --> 00:20:05,669 ‫عد إلى الملهى فوراً.‬ 217 00:20:08,839 --> 00:20:11,258 ‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬ 218 00:20:17,806 --> 00:20:18,974 ‫مرحباً يا حبي.‬ 219 00:20:18,974 --> 00:20:21,769 ‫هل خرجت تماماً من العمل الآن أم ماذا؟‬ 220 00:20:22,269 --> 00:20:23,437 ‫ماذا تعنين؟‬ 221 00:20:23,437 --> 00:20:25,606 ‫حسناً، فيما مضى كنت أول من يعلم‬ 222 00:20:25,606 --> 00:20:27,524 ‫عندما تتأخر الشحنات.‬ 223 00:20:27,524 --> 00:20:30,319 ‫كنت سأتصل بك، لكني عرفت لتوي‬ 224 00:20:30,319 --> 00:20:31,820 ‫أن الشحنة ستتأخر.‬ 225 00:20:31,820 --> 00:20:35,366 ‫أتظن أن هذا ظريف؟ بالكاد‬ ‫يمكنني الحفاظ على ثبات إمداداتي.‬ 226 00:20:35,366 --> 00:20:37,326 ‫بربك، تعرفين أنني مشغول بشدة.‬ 227 00:20:37,576 --> 00:20:40,037 ‫ليس هذا جديداً عليك، لكن الكثير ممن حولي‬ 228 00:20:40,037 --> 00:20:41,413 ‫يريدوني أن أفشل.‬ 229 00:20:41,413 --> 00:20:42,790 ‫أهذا صحيح؟‬ 230 00:20:42,790 --> 00:20:44,959 ‫غير معقول لكنه حقيقي.‬ 231 00:20:45,459 --> 00:20:47,211 ‫ما المشكلة يا "إيبيفانيو"؟‬ 232 00:20:47,544 --> 00:20:51,090 ‫الشرطة المكسيكية. ماذا يمكنني القول؟‬ ‫إنهم يراقبون كل مكان.‬ 233 00:20:51,090 --> 00:20:54,677 ‫لم أستطع إخراج الشاحنات بعد.‬ ‫هناك من وشى بهم.‬ 234 00:20:54,677 --> 00:20:57,054 ‫لا أدري من هو، لكني سأعرف.‬ 235 00:20:57,054 --> 00:20:59,807 ‫وفي الوقت الحالي؟‬ ‫كيف يمكنني النجاة دون شحنة؟‬ 236 00:21:00,474 --> 00:21:02,017 ‫سأعرف ماذا يجري.‬ 237 00:21:03,269 --> 00:21:04,103 ‫حسناً.‬ 238 00:21:05,813 --> 00:21:09,275 ‫انتظر. هل تحدثت إلى "إيزابيلا"؟‬ 239 00:21:09,775 --> 00:21:12,778 ‫أجل، اتصلت بي أمس من الكلية.‬ ‫قالت إن كل شيء بخير.‬ 240 00:21:13,737 --> 00:21:15,573 ‫هل طلبت منها ألا تتصل بي؟‬ 241 00:21:15,823 --> 00:21:18,325 ‫هل تستغل موقفي معها؟‬ 242 00:21:20,160 --> 00:21:21,912 ‫بالطبع لا.‬ 243 00:21:22,454 --> 00:21:25,874 ‫حسناً، تركت لها رسائل عديدة‬ ‫ولم تتصل بي منذ أسبوع.‬ 244 00:21:26,959 --> 00:21:29,003 ‫لا تريد التحدث إلي.‬ 245 00:21:29,795 --> 00:21:32,089 ‫حسناً. عودي إلى ديارك، وستتحدث إليك.‬ 246 00:21:34,341 --> 00:21:37,177 ‫اعترفي أنك في حاجة إلي، وعودي إلى ديارك.‬ 247 00:21:39,263 --> 00:21:40,264 ‫يجب أن أذهب.‬ 248 00:22:14,590 --> 00:22:15,591 ‫إذاً؟‬ 249 00:22:17,051 --> 00:22:19,595 ‫أخبر تجارنا أننا سنتأخر قليلاً‬ ‫على شحناتهم.‬ 250 00:22:21,889 --> 00:22:23,432 ‫مخزوننا منخفض بشكل خطير.‬ 251 00:22:24,016 --> 00:22:25,476 ‫سيحصلون عليها قريباً.‬ 252 00:22:37,780 --> 00:22:38,781 ‫"اذهبي إلى غرفة النوم الرئيسة.‬ 253 00:22:40,157 --> 00:22:41,575 ‫الطابق الأول، يسار في آخر الرواق."‬ 254 00:23:09,687 --> 00:23:13,190 ‫هذا هو المكان‬ ‫الذي يتسكع فيه الصفوة. الأغنياء.‬ 255 00:23:13,190 --> 00:23:16,235 ‫رباه، الأرجح أنه سيتم القبض علينا‬ ‫لوجودنا هنا فحسب.‬ 256 00:23:16,235 --> 00:23:18,070 ‫مخالفة قيادة لاتيني.‬ 257 00:23:18,320 --> 00:23:19,822 ‫هيا أعطني كل بضاعتك.‬ 258 00:23:23,826 --> 00:23:25,077 ‫و20 دولاراً من فضلك.‬ 259 00:23:25,828 --> 00:23:26,870 ‫20.‬ 260 00:23:27,871 --> 00:23:29,081 ‫ولا تتحرك.‬ 261 00:23:43,804 --> 00:23:44,805 ‫شكراً.‬ 262 00:23:45,514 --> 00:23:49,101 ‫أيمكنني الحصول على جعة بالليمون‬ ‫من فضلك؟ ليمون طازج.‬ 263 00:23:49,101 --> 00:23:52,021 ‫وليس قديماً من الصباح. شكراً لك.‬ 264 00:24:09,038 --> 00:24:10,164 ‫هلا أسدي إليك نصيحة؟‬ 265 00:24:11,457 --> 00:24:13,417 ‫أتعرف ماذا تحب الفتيات مثلها؟‬ 266 00:24:14,376 --> 00:24:15,377 ‫ماذا؟‬ 267 00:24:15,753 --> 00:24:21,175 ‫كوكايين.‬ 268 00:25:11,350 --> 00:25:12,434 ‫أجل.‬ 269 00:25:12,434 --> 00:25:15,896 ‫"هذا ما أريدك أن تفعليه.‬ ‫على الأرضية، هناك مصرف شبكي."‬ 270 00:25:17,064 --> 00:25:18,065 ‫أجل.‬ 271 00:25:18,524 --> 00:25:20,943 ‫هزيه واسحبيه خارجاً.‬ 272 00:25:25,281 --> 00:25:26,532 ‫"أحضري الجهاز.‬ 273 00:25:27,116 --> 00:25:28,659 ‫شغليه."‬ 274 00:25:31,704 --> 00:25:33,956 ‫ضعيه بعيداً في المصرف بقدر استطاعتك.‬ 275 00:25:35,749 --> 00:25:38,544 ‫"ضعي المصرف الشبكي مكانه‬ ‫واذهبي إلى غرفة المعيشة."‬ 276 00:25:42,590 --> 00:25:44,967 ‫حسناً، سأغادر الآن. سأخرج من هنا.‬ 277 00:25:44,967 --> 00:25:47,136 ‫- "لا."‬ ‫- لماذا يجب أن أبقى هنا؟‬ 278 00:25:47,845 --> 00:25:50,723 ‫في حال لم يعمل. هذا هو السبب.‬ 279 00:25:51,974 --> 00:25:53,559 ‫"انتظري.‬ 280 00:25:53,892 --> 00:25:55,936 ‫أحدهم قادم. اختبئي."‬ 281 00:26:11,452 --> 00:26:12,453 ‫اخرس.‬ 282 00:26:45,569 --> 00:26:46,862 ‫تباً.‬ 283 00:27:07,091 --> 00:27:10,010 ‫أراك هناك. تعالي.‬ 284 00:27:34,493 --> 00:27:35,995 ‫كنت أبحث عن الحمام.‬ 285 00:27:50,551 --> 00:27:51,760 ‫اذهبي.‬ 286 00:27:59,935 --> 00:28:03,314 ‫هل أنت بخير؟ ماذا سيفعلون بك؟‬ 287 00:28:04,064 --> 00:28:06,066 ‫اذهبي فحسب.‬ 288 00:28:12,197 --> 00:28:13,741 ‫"ماذا تفعلين بحق الجحيم؟"‬ 289 00:28:26,795 --> 00:28:27,755 ‫قف.‬ 290 00:28:28,631 --> 00:28:29,840 ‫لا يمكنك فعلها.‬ 291 00:28:34,553 --> 00:28:36,597 ‫انظري، سيعودون.‬ 292 00:28:38,515 --> 00:28:41,769 ‫مهما كنت تفعلين هنا، اخرجي.‬ 293 00:28:44,813 --> 00:28:45,898 ‫اذهبي.‬ 294 00:28:53,280 --> 00:28:54,615 ‫شكراً لك.‬ 295 00:29:51,213 --> 00:29:52,965 ‫"إريك"، الطيور فزعة يا رجل.‬ 296 00:30:06,061 --> 00:30:07,688 ‫ما الخطب؟‬ 297 00:30:22,703 --> 00:30:23,704 ‫اللعنة.‬ 298 00:30:29,710 --> 00:30:30,878 ‫مرحباً.‬ 299 00:30:40,888 --> 00:30:42,348 ‫"اخرجي فوراً!"‬ 300 00:31:15,756 --> 00:31:17,716 ‫أتريدين تجربة مكان آخر؟‬ 301 00:31:17,716 --> 00:31:22,554 ‫عم تتحدث؟ بعت البضاعة كلها.‬ ‫أنا أتضور جوعاً. لنحصل‬ 302 00:31:22,554 --> 00:31:26,016 ‫على بعض الطعام، ومتى يمكننا‬ ‫الحصول على مزيد من هذه البضاعة؟‬ 303 00:31:27,518 --> 00:31:29,728 ‫مرحى! تباً، هيا بنا.‬ 304 00:31:42,658 --> 00:31:43,659 ‫لم تقتله.‬ 305 00:31:44,660 --> 00:31:47,288 ‫قلت إنني سأقتله.‬ ‫لم أقل إن هذا سيحدث الليلة.‬ 306 00:31:48,497 --> 00:31:51,083 ‫"بيردمان"، يُدعى "إريك واطسن".‬ ‫ليس من هنا.‬ 307 00:31:51,083 --> 00:31:52,710 ‫يجالس الأرض فحسب.‬ 308 00:31:52,960 --> 00:31:54,128 ‫ماذا تعني؟‬ 309 00:31:54,128 --> 00:31:57,089 ‫تملك "كاميلا" نصف "دالاس" فحسب.‬ ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 310 00:31:57,089 --> 00:31:59,300 ‫عصابة "جيمينيز" يملكون النصف الآخر.‬ 311 00:31:59,633 --> 00:32:00,968 ‫لا بد أنك سمعت عنهم.‬ 312 00:32:00,968 --> 00:32:02,177 ‫أجل.‬ 313 00:32:02,177 --> 00:32:05,848 ‫لديهم اتفاق مع "إيبيفانيو"‬ ‫يسمح لهم باستخدام "دالاس" كمركز،‬ 314 00:32:05,848 --> 00:32:08,934 ‫استخدام المنافذ في حال‬ ‫وجود مشكلة في قنواتهم الأخرى.‬ 315 00:32:09,476 --> 00:32:14,231 ‫فإن كانت "إدارة مكافحة المخدرات" تطاردهم،‬ ‫يمكنهم إيصال المخدرات إلى "أوروبا".‬ 316 00:32:14,481 --> 00:32:16,859 ‫والمحافظة على خروج الإمدادات ودخول المال.‬ 317 00:32:17,234 --> 00:32:21,071 ‫أرسلوا ذلك الأحمق لمجالسة أرضهم.‬ ‫الأمر أن‬ 318 00:32:21,071 --> 00:32:23,407 ‫"كاميلا" تريد "دالاس" بأسرها.‬ 319 00:32:23,407 --> 00:32:26,911 ‫"جيمينيز" لا تهمهم إطلاقاً‬ ‫تجارة الكوكايين هنا.‬ 320 00:32:26,911 --> 00:32:29,330 ‫إنما يريدون استخدام المنافذ عند الحاجة.‬ 321 00:32:29,330 --> 00:32:35,002 ‫"إريك واطسن" ليس سوى صورة للواجهة.‬ ‫شوكة في ظهرنا.‬ 322 00:32:35,002 --> 00:32:41,884 ‫يجب القضاء عليه. ليس لدي تصريح. ليس بعد.‬ 323 00:32:44,261 --> 00:32:45,471 ‫ماذا نفعل هنا إذاً؟‬ 324 00:32:46,305 --> 00:32:50,142 ‫نعد لمستقبلنا. سأحصل على الضوء الأخضر.‬ 325 00:32:50,809 --> 00:32:56,732 ‫إنما هي مسألة وقت، وسأكون جاهزاً بمساعدتك.‬ 326 00:32:57,566 --> 00:32:59,276 ‫"كاميلا" تكبر، وكذلك أنت.‬ 327 00:33:00,444 --> 00:33:04,740 ‫ليس ضرورياً أن أملك المبنى كله،‬ ‫إنما أريد بعضاً منه.‬ 328 00:33:17,544 --> 00:33:19,338 ‫يا له من أحمق لطيف.‬ 329 00:33:24,260 --> 00:33:26,220 ‫حسناً يا صاح، هذا يكفي.‬ 330 00:33:31,558 --> 00:33:32,685 ‫هيا، تصرف.‬ 331 00:33:35,396 --> 00:33:36,647 ‫أنت!‬ 332 00:33:36,647 --> 00:33:38,482 ‫سيقتله. ألا ترى؟‬ 333 00:33:38,482 --> 00:33:40,985 ‫- اهدئي.‬ ‫- اتركني!‬ 334 00:33:40,985 --> 00:33:46,574 ‫اهدئي. توقفي!‬ 335 00:33:46,574 --> 00:33:48,909 ‫ما خطبك؟ سيقتله!‬ 336 00:33:48,909 --> 00:33:50,995 ‫- لا نستطيع. هل ستوقفينه؟‬ ‫- اتركني!‬ 337 00:33:50,995 --> 00:33:53,872 ‫- سيقتله. اتركني!‬ ‫- اهدئي.‬ 338 00:34:03,674 --> 00:34:06,719 ‫استغرقني الأمر 6 أشهر‬ ‫لأعرف أين يعيش هذا المغفل.‬ 339 00:34:06,719 --> 00:34:08,846 ‫هذا ليس شأني.‬ 340 00:34:09,263 --> 00:34:11,348 ‫كان ليكون في هذا الموقف إذا لم نأت.‬ 341 00:34:11,724 --> 00:34:15,311 ‫ليس ذنبنا، مفهوم؟ لم نفعل أي شيء خطأ.‬ 342 00:34:15,894 --> 00:34:17,605 ‫لم نفعل أي شيء بسببك.‬ 343 00:34:17,605 --> 00:34:21,609 ‫ماذا كنت ستفعلين؟‬ ‫لم يكن بوسعك فعل أي شيء.‬ 344 00:34:21,859 --> 00:34:23,694 ‫اختار أن يكون في عالم "إريك"...‬ 345 00:34:26,572 --> 00:34:28,908 ‫وهذا قراره الخطأ وليس قرارنا.‬ 346 00:34:31,994 --> 00:34:34,455 ‫يمكنك أن تقولي لنفسك أي شيء يا "تيريسا"،‬ 347 00:34:34,455 --> 00:34:36,665 ‫لكن لم يكن بمقدورك أن تنقذيه.‬ 348 00:34:36,665 --> 00:34:40,169 ‫ولو تركتك تحاولين،‬ ‫كنت ستكشفين ما أفعله ليس إلا،‬ 349 00:34:40,169 --> 00:34:42,338 ‫ولن أدع ذلك يحدث.‬ 350 00:34:42,838 --> 00:34:44,673 ‫لا تشيحي بوجهك بعيداً.‬ 351 00:34:46,050 --> 00:34:52,598 ‫هذا عالمك الآن.‬ 352 00:34:54,934 --> 00:34:56,352 ‫هذا عالمك.‬ 353 00:35:05,653 --> 00:35:09,865 ‫"(بوغوتا)، (كولومبيا)"‬ 354 00:35:15,621 --> 00:35:18,749 ‫يا زعيم؟ "كاميلا فارغاس".‬ 355 00:35:23,878 --> 00:35:28,008 ‫دميتي، كيف حالك يا حبي؟‬ 356 00:35:28,008 --> 00:35:30,052 ‫تعرفين لماذا أدعوك بدميتي؟‬ 357 00:35:30,677 --> 00:35:33,389 ‫لأنك رجل وطني عتيق ولئيم؟‬ 358 00:35:34,306 --> 00:35:37,476 ‫لأنك كالدمية. جميلة جداً نهاراً،‬ 359 00:35:37,476 --> 00:35:39,979 ‫لكنك تخيفينني ليلاً.‬ 360 00:35:40,813 --> 00:35:43,440 ‫لطالما عرفت كيف تتملقني يا "رينالدو".‬ 361 00:35:45,693 --> 00:35:48,820 ‫أردت أن أعرف إن كان‬ ‫يمكنك تعجيل شحنتي التالية؟‬ 362 00:35:49,195 --> 00:35:51,282 ‫إنها في طريقها إليك بالفعل يا حبي.‬ 363 00:35:53,117 --> 00:35:54,242 ‫متى ستصل؟‬ 364 00:35:55,160 --> 00:35:57,829 ‫48 ساعة على أقصى تقدير.‬ 365 00:35:58,372 --> 00:35:59,915 ‫أيمكنك جعلها 24 ساعة؟‬ 366 00:36:00,457 --> 00:36:01,709 ‫لأجلك...‬ 367 00:36:01,959 --> 00:36:03,627 ‫يمكنني المحاولة.‬ 368 00:36:04,587 --> 00:36:08,465 ‫جيد. شكراً لك.‬ ‫هذا قد يوفر علي الكثير من المشاكل.‬ 369 00:36:08,841 --> 00:36:10,801 ‫هل ستعلمني؟‬ 370 00:36:11,093 --> 00:36:12,511 ‫اعتبري الأمر مقضياً.‬ 371 00:36:13,220 --> 00:36:14,805 ‫يا دميتي الصغيرة.‬ 372 00:36:35,492 --> 00:36:39,580 ‫أعرف أنني نصحتك بالبقاء في الظل‬ ‫حين تقابلنا أول مرة، لكنك لم تفعلي،‬ 373 00:36:39,580 --> 00:36:41,457 ‫لذا لا تنسي أنك من اختار هذا.‬ 374 00:36:44,293 --> 00:36:46,712 ‫اختر شخصاً آخر في مهمتك التالية.‬ 375 00:36:47,171 --> 00:36:49,757 ‫أي شخص كان يمكنه ارتداء ثوب‬ ‫وزرع ذلك الشيء.‬ 376 00:36:51,592 --> 00:36:54,053 ‫أتعتقدين أن هذه كانت مهمتك؟‬ 377 00:36:55,638 --> 00:36:57,014 ‫مهمتك كانت أن تتعلمي.‬ 378 00:37:16,825 --> 00:37:17,910 ‫"(تيريسا)"‬ 379 00:37:21,997 --> 00:37:23,624 ‫"هذه (بريندا)، اترك رسالة.‬ 380 00:37:24,792 --> 00:37:27,711 ‫إنها أنا يا (بريندا).‬ ‫انظري، أعرف أنك غاضبة مني،‬ 381 00:37:28,045 --> 00:37:29,797 ‫لكني أحتاج بشدة إلى أن تتصلي بي.‬ 382 00:37:30,547 --> 00:37:35,427 ‫يجب أن أجد طريقة للهروب من هنا.‬ ‫اتصلي بي فحسب، اتفقنا؟"‬ 383 00:37:45,646 --> 00:37:46,772 ‫أنت.‬ 384 00:37:48,524 --> 00:37:49,900 ‫"كاميلا" تريد أن تراك.‬ 385 00:38:10,713 --> 00:38:11,797 ‫اقعدي.‬ 386 00:38:29,565 --> 00:38:32,401 ‫أتفهم أنك ربما تكونين مصدومة‬ ‫بسبب ما حدث الليلة،‬ 387 00:38:33,569 --> 00:38:36,530 ‫والجثتين منذ عدة أيام‬ ‫في أثناء توصيل المخدرات، حسناً،‬ 388 00:38:38,157 --> 00:38:39,533 ‫لو كنت مكانك...‬ 389 00:38:40,993 --> 00:38:42,661 ‫لربما فكرت...‬ 390 00:38:43,871 --> 00:38:47,166 ‫"مع شروق شمس الغد،‬ 391 00:38:47,166 --> 00:38:49,960 ‫مع بداية ضوء النهار، سأهرب."‬ 392 00:38:52,838 --> 00:38:55,925 ‫أعتقد أنك الآن تفهمين أنك مهمة جداً لي‬ 393 00:38:55,925 --> 00:38:58,093 ‫بسبب ما تملكينه ضد "إيبيفانيو".‬ 394 00:38:59,595 --> 00:39:02,806 ‫لذا لن أكون أنانية حين أخبرك‬ 395 00:39:03,182 --> 00:39:09,480 ‫أنك إذا هربت واضطررت إلى قتلك،‬ ‫سيخيب أملي كثيراً.‬ 396 00:39:12,358 --> 00:39:15,903 ‫ليس فقط بسبب ما تملكينه ضد زوجي،‬ 397 00:39:15,903 --> 00:39:19,865 ‫بل لأنني بدأت أُعجب بك حقاً.‬ 398 00:39:23,452 --> 00:39:26,872 ‫ما حدث اليوم، تلك الأشياء،‬ 399 00:39:27,915 --> 00:39:30,918 ‫لا يمكنك الهروب من ذلك.‬ 400 00:39:33,545 --> 00:39:38,509 ‫ربما تخلت عنك عائلتك الحقيقية،‬ ‫لكن هذه العائلة لن تتخلى عنك.‬ 401 00:39:39,802 --> 00:39:44,515 ‫لا يجب عليك القلق بشأن "إيبيفانيو".‬ ‫سأتولى أمره.‬ 402 00:39:57,945 --> 00:39:59,405 ‫ما الخطب؟‬ 403 00:39:59,780 --> 00:40:01,198 ‫"دون إيبيفانيو".‬ 404 00:40:06,829 --> 00:40:08,414 ‫"دون إيبيفانيو فارغاس".‬ 405 00:40:09,248 --> 00:40:13,836 ‫أريد التحدث إليك. شيء مهم بخصوص زوجتي.‬ 406 00:40:14,920 --> 00:40:16,922 ‫أعرف أنك تمدها بالمخدرات.‬ 407 00:40:17,673 --> 00:40:20,217 ‫أجل. ماذا إذاً؟‬ 408 00:40:21,927 --> 00:40:23,178 ‫أريدك أن تتوقف.‬ 409 00:40:23,762 --> 00:40:28,100 ‫أدبر أمراً ما لزوجتي‬ ‫لن ترغب في أن تكون طرفاً فيه.‬ 410 00:41:09,850 --> 00:41:10,851 ‫ترجم من قبل:‬