1 00:00:07,083 --> 00:00:09,250 ‫اسمي "تيريزا ميندوزا".‬ 2 00:00:09,250 --> 00:00:11,125 ‫أنا من "المكسيك".‬ 3 00:00:11,125 --> 00:00:12,625 ‫وُلدت فقيرة.‬ 4 00:00:12,625 --> 00:00:13,875 ‫ليس هذا بالأمر السيء.‬ 5 00:00:14,583 --> 00:00:17,708 ‫لكن ثقوا برأيي، كنت فقيرة.‬ 6 00:00:18,541 --> 00:00:19,708 ‫وكنت ثرية.‬ 7 00:00:21,250 --> 00:00:23,583 ‫الثراء أفضل. صدقوني.‬ 8 00:00:24,625 --> 00:00:25,708 ‫لأنني الآن،‬ 9 00:00:26,041 --> 00:00:29,166 ‫أدير أكبر إمبراطورية مخدرات‬ ‫في نصف الكرة الأرضية الغربي.‬ 10 00:00:30,291 --> 00:00:32,040 ‫يمكنكم القول إنني أعيش لأثبت‬ 11 00:00:32,040 --> 00:00:34,250 ‫أن الحلم الأمريكي قد تحقق بشكل جيد.‬ 12 00:00:34,958 --> 00:00:36,458 ‫وأنني أصبحت بارعةً فيه.‬ 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,041 ‫وقد لا تتفقون بشأن وصولي لهنا،‬ 14 00:00:39,041 --> 00:00:40,291 ‫لكن لا يهمني ذلك.‬ 15 00:00:40,708 --> 00:00:42,083 ‫ويجب ألا تحكموا علي‬ 16 00:00:42,083 --> 00:00:43,750 ‫فبفضلي، أنتم دوماً‬ 17 00:00:43,750 --> 00:00:46,416 ‫تستمتعون بالحشيش في حفلاتكم السخيفة‬ ‫بعطلات الأسبوع.‬ 18 00:00:46,416 --> 00:00:49,083 ‫أو تستمعون بمخدر‬ ‫في حفلات العزوبية السخيفة.‬ 19 00:00:49,458 --> 00:00:50,625 ‫على الرحب والسعة.‬ 20 00:00:51,000 --> 00:00:54,250 ‫لكن البراعة هي أن تبقى حياً بما يكفي‬ 21 00:00:54,666 --> 00:00:56,583 ‫لتستمتع بثمار عملك.‬ 22 00:01:02,041 --> 00:01:03,500 ‫وفي هذا العمل.‬ 23 00:01:03,500 --> 00:01:05,750 ‫صلاحية حياتك لها أجل محدود.‬ 24 00:01:05,750 --> 00:01:07,583 ‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي.‬ 25 00:01:07,583 --> 00:01:10,541 ‫فالناس كانوا يحاولون فعل ذلك منذ كنت‬ ‫في "سينالوا".‬ 26 00:01:12,666 --> 00:01:15,041 ‫"(سينالوا)، (المكسيك)"‬ 27 00:01:16,416 --> 00:01:17,541 ‫مرحباً.‬ 28 00:01:17,916 --> 00:01:19,541 ‫- ما ثمنه؟‬ ‫- 1000.‬ 29 00:01:25,333 --> 00:01:27,166 ‫ولقد أبقيت أنفي نظيفاً.‬ 30 00:01:27,791 --> 00:01:29,083 ‫نوعاً ما.‬ 31 00:01:31,666 --> 00:01:33,500 ‫كان لي مخدر مختار.‬ 32 00:01:34,041 --> 00:01:36,958 ‫كان اسمه "غويرو" وهو مكسيكي الأصل‬ ‫يقطن في "تكساس".‬ 33 00:01:39,125 --> 00:01:41,083 ‫مرحباً، أتريد تبديل أموالك؟‬ 34 00:01:41,500 --> 00:01:43,375 ‫رؤيتك تغيرين الأموال أمر كاف.‬ 35 00:01:46,083 --> 00:01:47,208 ‫ما ثمنه؟‬ 36 00:01:47,666 --> 00:01:50,583 ‫ما الذي يؤخرك يا "غويرو"؟‬ 37 00:01:50,583 --> 00:01:51,916 ‫ستهدئين. لا عليك.‬ 38 00:01:51,916 --> 00:01:54,000 ‫يا إلهي.‬ 39 00:01:54,458 --> 00:01:57,583 ‫انظري إلى مدى جمالك.‬ ‫انظري إلى هاتين الساقين.‬ 40 00:01:57,583 --> 00:02:00,000 ‫انظر إلى هذه الفتاة يا "تشينو".‬ ‫ما أجملها!‬ 41 00:02:00,000 --> 00:02:02,083 ‫أنت أفتن من أن تعملي هنا يا عزيزتي.‬ 42 00:02:02,458 --> 00:02:05,041 ‫ماذا؟ حسناً، هي فاتنة وأنت جميلة.‬ 43 00:02:05,041 --> 00:02:06,291 ‫يمكن أن تكونا توءمتين‬ 44 00:02:06,916 --> 00:02:09,791 ‫إنه دائم المبالغة. "تشينو"، هذا مؤلم.‬ 45 00:02:09,791 --> 00:02:11,583 ‫لا تفعل هذا. لا يعجبني ذلك.‬ 46 00:02:17,083 --> 00:02:19,875 ‫أدفع لك لتبديل الأموال...‬ 47 00:02:19,875 --> 00:02:21,750 ‫وليس للمغازلة.‬ 48 00:02:29,541 --> 00:02:32,250 ‫لو فعلت ذلك لفتاة أخرى فسأنال منك.‬ 49 00:02:33,166 --> 00:02:34,625 ‫- حسناً؟‬ ‫- أجل.‬ 50 00:02:34,625 --> 00:02:35,708 ‫علي أن أكون صادقة،‬ 51 00:02:36,375 --> 00:02:40,083 ‫لقد كان هذا ألطف شيء فعله لي أي أحد.‬ 52 00:02:54,958 --> 00:02:58,500 ‫إذاً، بما أنك بلا عمل،‬ 53 00:02:59,375 --> 00:03:00,500 ‫هل ستأتين معنا؟‬ 54 00:03:05,458 --> 00:03:06,916 ‫سحقاً يا رجل.‬ 55 00:03:07,500 --> 00:03:10,625 ‫حينما وقعت في الغرام، وقعت بشدة.‬ 56 00:03:11,625 --> 00:03:15,625 ‫"ملكة الجنوب"‬ 57 00:03:25,958 --> 00:03:28,875 ‫لم يكن لدي أصدقاء أو عائلة،‬ 58 00:03:29,166 --> 00:03:31,416 ‫لذا فالقدر أرسل لي عائلة جديدة.‬ 59 00:03:31,708 --> 00:03:34,416 ‫"غويرو"، ابن عمه "تشينو"، و"بريندا".‬ 60 00:03:34,416 --> 00:03:35,750 ‫أثق بأنه معجب بك.‬ 61 00:03:35,750 --> 00:03:37,791 ‫أعرف هذه الأمور لأنني كالساحرة‬ 62 00:03:37,791 --> 00:03:39,125 ‫بالأحرى، ساحرة مثيرة.‬ 63 00:03:40,208 --> 00:03:41,625 ‫يمكنني تعليمك أمور عدة.‬ 64 00:03:42,708 --> 00:03:44,333 ‫ما رأيك في "تشينو"؟‬ 65 00:03:44,333 --> 00:03:45,750 ‫إنه لطيف، صحيح؟‬ 66 00:03:46,000 --> 00:03:48,583 ‫يثرثر كثيراً، لكن هكذا هم الرجال،‬ ‫صحيح؟ عليك أن تقولي،‬ 67 00:03:48,958 --> 00:03:50,500 ‫"أنت وسيم جداً.‬ 68 00:03:50,500 --> 00:03:52,833 ‫قضيبك كبير جداً. إلى آخره."‬ 69 00:03:53,458 --> 00:03:56,541 ‫أعني، هو ليس الأجمل، لكن على الأقل،‬ ‫ليس معقداً.‬ 70 00:03:57,708 --> 00:03:58,791 ‫هل تشعرين بالخجل؟‬ 71 00:04:07,500 --> 00:04:08,750 ‫أجل.‬ 72 00:04:09,583 --> 00:04:11,291 ‫ستسدين إلي معروفاً.‬ 73 00:04:11,291 --> 00:04:13,708 ‫علي الإقلاع عن هذا الهراء،‬ ‫أعتقد أنني حبلى مجدداً.‬ 74 00:04:14,291 --> 00:04:15,708 ‫تهاني.‬ 75 00:04:15,708 --> 00:04:16,791 ‫شكراً.‬ 76 00:04:52,791 --> 00:04:55,541 ‫الرجال الذين عرفتهم من قبل عاملوني بسوء.‬ 77 00:04:55,541 --> 00:05:00,291 ‫لكن "غويرو"، شعرت أنه فهمني. حماني.‬ 78 00:05:00,875 --> 00:05:02,750 ‫إذاً، ماذا لو كان مهرب مخدرات؟‬ 79 00:05:02,750 --> 00:05:05,250 ‫لو أتيتم من المكان الذي نشأت فيه،‬ 80 00:05:05,250 --> 00:05:07,625 ‫لفعلتم الأمر نفسه.‬ 81 00:05:16,083 --> 00:05:19,416 ‫كان الأمر مثل... الهيروين.‬ 82 00:05:20,541 --> 00:05:22,666 ‫أردت أن يدوم للأبد.‬ 83 00:05:31,333 --> 00:05:33,625 ‫"مقتبس من كتاب لـ(أرتورو بيريز ريفيرتي)"‬ 84 00:05:41,958 --> 00:05:43,375 ‫أعرف أن العديد منكم‬ 85 00:05:43,375 --> 00:05:45,833 ‫سمع كلمة "كارتل" ويظن‬ ‫أنها تتعلق بالمخدرات والسلاح.‬ 86 00:05:45,833 --> 00:05:47,541 ‫لكن بالنسبة لي مع "غويرو"‬ 87 00:05:48,083 --> 00:05:50,833 ‫كانت أول مرة أشعر فيها‬ ‫أنني مرتبطة بشخص ما.‬ 88 00:05:51,583 --> 00:05:55,041 ‫في أول عيد ميلاد لنا، أخذني "غويرو"‬ ‫لمقابلة عرابه،‬ 89 00:05:55,041 --> 00:05:57,583 ‫"دون إيبيفانيو"، رئيس "الكارتل".‬ 90 00:05:58,541 --> 00:06:00,041 ‫عرفت أن هذا يعني شيئاً.‬ 91 00:06:03,333 --> 00:06:05,166 ‫المعذرة.‬ 92 00:06:08,541 --> 00:06:11,083 ‫"دون إيبيفانيو" و"باتمان"‬ ‫يريدانك يا "غويرو".‬ 93 00:06:11,541 --> 00:06:12,916 ‫وأنت أيضاً، أيها الجدي.‬ 94 00:06:18,166 --> 00:06:21,875 ‫انتظريني قليلاً. لا تتيهي هنا.‬ 95 00:06:32,916 --> 00:06:36,083 ‫أردت التحدث إليكم بشأن خططي السياسية.‬ 96 00:06:40,666 --> 00:06:42,000 ‫هذا ما سيحدث.‬ 97 00:06:43,333 --> 00:06:46,625 ‫في مثل هذا الوقت من العام المقبل،‬ ‫سأترشح لمنصب الحاكم.‬ 98 00:06:47,583 --> 00:06:49,375 ‫تهاني يا "دون إيبيفانيو".‬ 99 00:06:50,750 --> 00:06:51,875 ‫أعرف أنك تعلم أن‬ 100 00:06:52,291 --> 00:06:54,291 ‫"كاميلا" ليست سعيدة بشأن هذا.‬ 101 00:06:54,291 --> 00:06:58,083 ‫لكن إن كنت تظن أني وهي ما زلنا‬ ‫نتفاوض بشأن ذلك، فلسنا كذلك.‬ 102 00:06:59,833 --> 00:07:03,166 ‫في خلال العام القادم سترى وجوهنا‬ ‫أقل وأقل.‬ 103 00:07:03,375 --> 00:07:05,708 ‫تتمحور الحملات الانتخابية حول الانطباعات.‬ 104 00:07:06,500 --> 00:07:09,125 ‫علي أن أبعد نفسي عن عملي هذا.‬ 105 00:07:09,625 --> 00:07:11,708 ‫لذا، سنجري تغييرات بطيئة الآن.‬ 106 00:07:11,708 --> 00:07:15,250 ‫وستبدأ بأخذ منصب المتحكم‬ ‫بالعمليات اليومية.‬ 107 00:07:15,500 --> 00:07:17,083 ‫لكنني قلق قليلاً.‬ 108 00:07:20,250 --> 00:07:22,291 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- أنت رجل عدواني.‬ 109 00:07:22,708 --> 00:07:24,750 ‫كنت قادراً على التستر عليك.‬ 110 00:07:26,083 --> 00:07:28,083 ‫وهذا سيتوقف إن لم أكن موجوداً.‬ 111 00:07:28,666 --> 00:07:32,250 ‫إن كنت سأدير الأمر علي أن أديره‬ ‫بالطريقة التي أراها مناسبة لي.‬ 112 00:07:36,083 --> 00:07:37,208 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 113 00:07:46,250 --> 00:07:47,416 ‫ها هو.‬ 114 00:07:48,416 --> 00:07:50,375 ‫- عزيزي "غويرو".‬ ‫- سيدي.‬ 115 00:07:54,541 --> 00:07:55,875 ‫هل سمعتم هذا يا شباب؟‬ 116 00:07:56,125 --> 00:07:57,833 ‫في آخر توصيلة له للشمال،‬ 117 00:07:58,125 --> 00:08:01,750 ‫لقد توقف على حافة صخرة صغيرة،‬ ‫وكاد أن يقتل نفسه‬ 118 00:08:01,750 --> 00:08:03,208 ‫وطاقم الاستقبال.‬ 119 00:08:03,791 --> 00:08:05,458 ‫لعلمكم، حظيت بجولة جيدة.‬ 120 00:08:05,750 --> 00:08:07,000 ‫سنموت جميعاً يوماً ما‬ 121 00:08:07,916 --> 00:08:09,958 ‫تحدث عن نفسك يا رجل. لدي ابن.‬ 122 00:08:09,958 --> 00:08:11,666 ‫ابنك سيشكرنا. صدقني.‬ 123 00:08:15,541 --> 00:08:17,083 ‫أود أن أشكركم جميعاً‬ 124 00:08:17,708 --> 00:08:18,791 ‫على ولائكم،‬ 125 00:08:19,166 --> 00:08:20,333 ‫وصداقتكم،‬ 126 00:08:20,708 --> 00:08:21,708 ‫وعملكم المتفاني.‬ 127 00:08:22,500 --> 00:08:23,583 ‫نخب عائلتي.‬ 128 00:08:23,958 --> 00:08:25,208 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 129 00:08:27,125 --> 00:08:28,958 ‫وأتطلع للأمور الجيدة‬ 130 00:08:28,958 --> 00:08:30,208 ‫التي ستأتي العام القادم.‬ 131 00:08:40,582 --> 00:08:42,166 ‫أهي الفتاة التي تحدثت لي عنها؟‬ 132 00:08:42,875 --> 00:08:43,875 ‫هذا صحيح.‬ 133 00:08:47,458 --> 00:08:48,458 ‫المعذرة.‬ 134 00:08:50,916 --> 00:08:52,666 ‫حينما تستخدم زوجتك هاتفاً‬ 135 00:08:53,000 --> 00:08:54,750 ‫لتتصل بك من غرفة بمنزلك،‬ 136 00:08:55,000 --> 00:08:56,375 ‫فمنزلك كبيراً جداً.‬ 137 00:08:56,833 --> 00:08:58,458 ‫أجل، ما الذي تريدينه؟‬ 138 00:08:58,458 --> 00:09:01,833 ‫هذه المرة، لن أنزل إلى الأسفل‬ ‫وأكون مضيفة حفلك.‬ 139 00:09:02,250 --> 00:09:03,541 ‫تعال للطابق العلوي الآن.‬ 140 00:09:05,625 --> 00:09:07,375 ‫يا إلهي.‬ 141 00:09:07,375 --> 00:09:10,833 ‫انظري إلى هذا المكان يا "تيري".‬ ‫يبدو كالقلعة.‬ 142 00:09:12,000 --> 00:09:13,291 ‫أريد العيش هنا.‬ 143 00:09:13,291 --> 00:09:16,083 ‫ربما علينا العودة للحفل يا "بريندا".‬ ‫لا أفضل التسلل.‬ 144 00:09:16,083 --> 00:09:18,500 ‫الأغنياء يحبون أن يتسلل الناس‬ ‫في منازلهم‬ 145 00:09:18,500 --> 00:09:19,666 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 146 00:09:20,041 --> 00:09:21,250 ‫انظري إلى هذا الحذاء.‬ 147 00:09:23,291 --> 00:09:24,750 ‫لماذا هو موضوع هنا؟‬ 148 00:09:25,000 --> 00:09:27,458 ‫- لو كان قياسه 6 سآخذه.‬ ‫- توقفي.‬ 149 00:09:27,458 --> 00:09:28,958 ‫لن بقع مكروه. اهدئي.‬ 150 00:09:29,208 --> 00:09:30,416 ‫لا تلمسي شيئاً.‬ 151 00:09:30,416 --> 00:09:31,625 ‫سحقاً.‬ 152 00:09:32,500 --> 00:09:34,000 ‫أريد التبول. هل هذا مقبول؟‬ 153 00:09:34,416 --> 00:09:35,500 ‫راقبي الوضع.‬ 154 00:09:41,833 --> 00:09:43,166 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 155 00:09:43,166 --> 00:09:45,166 ‫هذا عملي أيضاً.‬ 156 00:09:46,041 --> 00:09:47,625 ‫لقد شيدت هذه الإمبراطورية‬ 157 00:09:47,625 --> 00:09:50,166 ‫وأنت ترغب في الإلقاء بها والتخلص منها.‬ 158 00:09:52,041 --> 00:09:54,458 ‫ستكونين بجانبي في الطريق‬ ‫نحو منصب الحاكم.‬ 159 00:09:54,916 --> 00:09:58,375 ‫كما فعلت لمدة 25 عاماً. وستفعلين هذا.‬ 160 00:09:59,208 --> 00:10:00,250 ‫لن أفعل هذا.‬ 161 00:10:00,500 --> 00:10:02,916 ‫سأصبح الحاكم على ولاية "سينالوا".‬ 162 00:10:03,916 --> 00:10:05,708 ‫وستساعدينني للوصول للمنصب.‬ 163 00:10:05,708 --> 00:10:07,541 ‫- لا.‬ ‫- بلى، أيها الحاكم.‬ 164 00:10:07,791 --> 00:10:11,458 ‫هذا عملي أيضاً. لقد ساعدتك‬ ‫في بناء هذه الإمبراطورية.‬ 165 00:10:12,166 --> 00:10:14,166 ‫وتريد التخلص منها الآن؟‬ 166 00:10:15,041 --> 00:10:17,125 ‫هل تريدني أن أصبح زوجة الحاكم؟‬ 167 00:10:17,125 --> 00:10:20,375 ‫لا يمكنك إدارة هذا العمل‬ ‫وأنت في الانتخابات.‬ 168 00:10:21,916 --> 00:10:24,666 ‫أتحدث عن اتباع القانون. الناس يتساءلون.‬ 169 00:10:25,291 --> 00:10:29,125 ‫عملنا سيستمر. لكن ليس والدفة‬ ‫تحت قيادتي أنا وأنت.‬ 170 00:10:29,125 --> 00:10:30,916 ‫على الأقل ليس للمستقبل المتوقع‬ 171 00:10:31,333 --> 00:10:34,666 ‫حين أصبح الحاكم، سنستكمل العمل.‬ 172 00:10:35,666 --> 00:10:37,708 ‫بشكل أقوى وأفضل وبسلطة أكبر.‬ 173 00:10:39,625 --> 00:10:40,833 ‫حتى متى؟‬ 174 00:10:41,708 --> 00:10:43,583 ‫عام في المكتب، ربما عامان.‬ 175 00:10:45,708 --> 00:10:47,166 ‫مفارقة جنونية.‬ 176 00:10:48,500 --> 00:10:51,958 ‫تطلب مني أن أترك الشيء الوحيد‬ ‫الذي برعت فيه‬ 177 00:10:51,958 --> 00:10:53,250 ‫بدافع الضرورة.‬ 178 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 ‫أنت من أجبرنا أن نكون بهذه الحياة.‬ 179 00:10:57,625 --> 00:11:00,708 ‫لو لم أكن أنا من أخرجنا من هذه الفوضى،‬ 180 00:11:01,333 --> 00:11:02,458 ‫لندير هذا العمل،‬ 181 00:11:03,875 --> 00:11:06,625 ‫لرجعت أنت ذلك المزارع الفقير القذر‬ ‫الذي كنت عليه.‬ 182 00:11:06,625 --> 00:11:07,916 ‫حين تتصرفين هكذا،‬ 183 00:11:07,916 --> 00:11:09,291 ‫تقولين أموراً قاسية.‬ 184 00:11:09,666 --> 00:11:11,583 ‫لو كانت الحقيقة قاسية فأنا آسفة.‬ 185 00:11:11,958 --> 00:11:13,291 ‫لكن هذه حقيقة الأمور.‬ 186 00:11:14,416 --> 00:11:16,416 ‫نخطط للتوسع في "تكساس".‬ 187 00:11:19,166 --> 00:11:21,000 ‫- سأتولى "تكساس".‬ ‫- "تكساس"؟‬ 188 00:11:21,375 --> 00:11:22,791 ‫ستتولين "تكساس"؟‬ 189 00:11:22,791 --> 00:11:23,833 ‫أجل.‬ 190 00:11:24,625 --> 00:11:26,416 ‫بعيداً منك ومن انتخاباتك.‬ 191 00:11:27,583 --> 00:11:29,875 ‫وستمدني بالمنتجات التي أحتاج إليها.‬ 192 00:11:31,416 --> 00:11:32,833 ‫اعتبرها نفقة طلاق.‬ 193 00:11:34,500 --> 00:11:36,291 ‫هذا غير قابل للتفاوض يا "إيبيفانيو".‬ 194 00:11:38,166 --> 00:11:39,875 ‫"ماريا" لديها تعليمات بإنهاء الحزم‬ 195 00:11:39,875 --> 00:11:41,666 ‫وإرسال باقي أغراضي لي.‬ 196 00:11:42,583 --> 00:11:43,666 ‫ستعودين.‬ 197 00:11:53,291 --> 00:11:54,458 ‫أنت مخطئ.‬ 198 00:11:55,416 --> 00:11:56,958 ‫سأتصل بك حينما أستقر هناك.‬ 199 00:11:58,791 --> 00:12:00,208 ‫لا تأت للبحث عني.‬ 200 00:12:03,166 --> 00:12:04,291 ‫وأيها المزارع،‬ 201 00:12:06,291 --> 00:12:08,125 ‫لا تزال تستعمل الشوكة الخطأ.‬ 202 00:12:13,041 --> 00:12:14,125 ‫المعذرة.‬ 203 00:12:14,500 --> 00:12:16,625 ‫كنت أبحث عن المرحاض.‬ 204 00:12:21,500 --> 00:12:22,875 ‫لا بأس.‬ 205 00:12:22,875 --> 00:12:24,125 ‫ليست غلطتك.‬ 206 00:12:24,125 --> 00:12:26,875 ‫خطؤها هي، لنلمها هي.‬ ‫لا بأس عندي في ذلك، وأنت؟‬ 207 00:12:30,291 --> 00:12:31,416 ‫"إيبيفانيو".‬ 208 00:12:31,875 --> 00:12:33,083 ‫"تيريزا".‬ 209 00:12:33,083 --> 00:12:36,041 ‫أعرف. سمعت عنك الكثير من الأمور الجيدة‬ ‫من "غويرو".‬ 210 00:12:36,583 --> 00:12:39,500 ‫آسف أننا تقابلنا بهذه الظروف.‬ 211 00:12:41,125 --> 00:12:42,916 ‫لكن تفضلي، استمتعي بالحفلة.‬ 212 00:12:43,708 --> 00:12:45,041 ‫سأنزل في الحال.‬ 213 00:12:47,083 --> 00:12:48,125 ‫شكراً.‬ 214 00:12:50,875 --> 00:12:52,583 ‫لا يمكنك تصديق ذلك.‬ 215 00:12:52,583 --> 00:12:54,708 ‫هناك سخان وممسحة، وهناك مغسلة‬ 216 00:12:54,708 --> 00:12:56,125 ‫بينما أنت على المرحاض.‬ 217 00:12:57,333 --> 00:12:58,375 ‫ما الخطب؟‬ 218 00:13:02,958 --> 00:13:05,750 ‫انتقل "غويرو"‬ ‫لمراتب "الكارتل" العليا بسرعة.‬ 219 00:13:07,000 --> 00:13:08,166 ‫كنا سعيدين.‬ 220 00:13:08,166 --> 00:13:09,250 ‫أعرف.‬ 221 00:13:09,791 --> 00:13:12,166 ‫مهلاً، هل قابلت صديقة "باتمان" الجديدة؟‬ 222 00:13:12,791 --> 00:13:14,500 ‫يا إلهي، "بريندا".‬ 223 00:13:15,916 --> 00:13:17,541 ‫لقد قابلتها وقت الغداء.‬ 224 00:13:17,541 --> 00:13:20,125 ‫تعتقد أنها أنيقة جداً.‬ 225 00:13:20,125 --> 00:13:23,416 ‫وأكلت وجبة التاكو بالسكين والشوكة.‬ 226 00:13:25,791 --> 00:13:27,000 ‫هذا ما ظننته.‬ 227 00:13:28,541 --> 00:13:29,708 ‫أهلاً يا عزيزتي.‬ 228 00:13:31,083 --> 00:13:32,500 ‫سأهاتفك لاحقاً يا "بريندا".‬ 229 00:13:33,833 --> 00:13:35,083 ‫ما الذي حدث؟‬ 230 00:13:35,500 --> 00:13:36,958 ‫تعرضنا لكمين.‬ 231 00:13:36,958 --> 00:13:38,333 ‫ذهبنا لمكان المقابلة،‬ 232 00:13:39,041 --> 00:13:40,416 ‫الجميع كانوا ميتين.‬ 233 00:13:41,375 --> 00:13:45,041 ‫كان الفيدراليون بكل مكان،‬ ‫أخرجوا أسلحتهم وأطلقوا علينا النار.‬ 234 00:13:48,208 --> 00:13:49,541 ‫مات "سيسنا".‬ 235 00:13:51,166 --> 00:13:55,083 ‫لا أعرف ما الذي يجري.‬ ‫لا أعرف أين سينتهي هذا، لكن‬ 236 00:13:55,708 --> 00:13:56,958 ‫أريدك أن تكوني جاهزة.‬ 237 00:13:57,916 --> 00:13:59,041 ‫حسناً...‬ 238 00:14:00,500 --> 00:14:03,250 ‫إن رن هذا الهاتف فهذا لأني مت.‬ 239 00:14:05,333 --> 00:14:07,500 ‫وحينها عليك الذهاب للمنزل الآمن.‬ 240 00:14:08,166 --> 00:14:09,416 ‫سيكون لديك مال‬ 241 00:14:09,416 --> 00:14:10,708 ‫ومخدرات لمقايضتها إن اضطررت، اتفقنا؟‬ 242 00:14:10,708 --> 00:14:12,166 ‫ولديك جواز سفر هناك أيضاً.‬ 243 00:14:12,541 --> 00:14:13,583 ‫اتفقنا؟‬ 244 00:14:13,958 --> 00:14:15,000 ‫حسناً.‬ 245 00:14:16,458 --> 00:14:19,041 ‫لو وقعت في مشكلة هائلة خذي هذا الدفتر‬ 246 00:14:19,625 --> 00:14:20,791 ‫لـ"دون إيبيفانيو"،‬ 247 00:14:20,791 --> 00:14:22,041 ‫وقايضيه لأجل حياتك، حسناً؟‬ 248 00:14:22,458 --> 00:14:23,750 ‫لا تثقي بـ"باتمان".‬ 249 00:14:24,500 --> 00:14:25,875 ‫اذهبي إلى "إيبيفانيو".‬ 250 00:14:26,333 --> 00:14:27,500 ‫ماذا يوجد به؟‬ 251 00:14:28,208 --> 00:14:29,375 ‫لا أنصحك بأن تعرفي.‬ 252 00:14:30,250 --> 00:14:33,666 ‫حسناً، أعني ذلك،‬ ‫لا تقرئيه فحسب، حسناً؟‬ 253 00:14:34,333 --> 00:14:35,458 ‫حسناً.‬ 254 00:14:35,458 --> 00:14:37,583 ‫لذلك سيساعدك. هذا ما سيفعله.‬ 255 00:14:40,958 --> 00:14:42,458 ‫أتريدون معرفة الحقيقة؟‬ 256 00:14:42,791 --> 00:14:44,875 ‫كانت هذه الأمور تثيرني.‬ 257 00:14:44,875 --> 00:14:46,083 ‫فكرت...‬ 258 00:14:46,333 --> 00:14:48,250 ‫"هذا الرجل يحبني فعلاً."‬ 259 00:14:48,250 --> 00:14:50,041 ‫يا امرأة قولي شيئاً.‬ 260 00:14:59,833 --> 00:15:01,583 ‫علمني كيف أستخدم هذا السلاح.‬ 261 00:15:17,125 --> 00:15:18,541 ‫ذكرى سعيدة.‬ 262 00:15:25,333 --> 00:15:26,416 ‫هل أعجبك ذلك؟‬ 263 00:15:30,666 --> 00:15:31,875 ‫أحببته.‬ 264 00:15:34,666 --> 00:15:36,083 ‫أنا قلق بعض الشيء.‬ 265 00:15:36,708 --> 00:15:38,750 ‫فعلت كل هذا هنا دون أن أعلم؟‬ 266 00:15:40,375 --> 00:15:42,458 ‫في حدود عملي، علي النوم بعين مفتوحة.‬ 267 00:15:42,875 --> 00:15:44,500 ‫تتحدث كمهرب مخدرات حقيقي.‬ 268 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 ‫تبحث دائماً عن طريق للهرب.‬ 269 00:15:47,250 --> 00:15:48,708 ‫ليس منك.‬ 270 00:15:48,708 --> 00:15:50,041 ‫أنا متفاجئة.‬ 271 00:15:50,041 --> 00:15:52,500 ‫لا تقول هذا الكلام عادة إلا وأنا عارية.‬ 272 00:15:55,458 --> 00:15:57,333 ‫- توقف.‬ ‫- مهلاً.‬ 273 00:15:59,166 --> 00:16:00,333 ‫إياك.‬ 274 00:16:01,958 --> 00:16:02,958 ‫لماذا؟‬ 275 00:16:04,291 --> 00:16:06,083 ‫من سيخرج القمامة؟‬ 276 00:16:06,500 --> 00:16:07,583 ‫حقاً؟‬ 277 00:16:08,583 --> 00:16:10,125 ‫من سيأخذك للسباحة؟‬ 278 00:16:11,958 --> 00:16:13,083 ‫ماذا أيضاً؟‬ 279 00:16:16,708 --> 00:16:17,916 ‫ما الذي علمتك إياه؟‬ 280 00:16:19,375 --> 00:16:20,833 ‫ابقي يقظة دائماً.‬ 281 00:16:49,000 --> 00:16:51,583 ‫أنت، ما الخطب؟‬ 282 00:16:52,583 --> 00:16:55,708 ‫لم أحظ بذكرى أولى من قبل...‬ 283 00:16:56,125 --> 00:16:57,125 ‫من أي شيء.‬ 284 00:17:02,375 --> 00:17:04,833 ‫ولقد كنت دائماً لا أثق بالناس.‬ 285 00:17:04,833 --> 00:17:05,958 ‫مهلاً.‬ 286 00:17:05,958 --> 00:17:07,208 ‫لقد أخبرتك.‬ 287 00:17:08,290 --> 00:17:10,040 ‫لا أكترث للماضي.‬ 288 00:17:12,665 --> 00:17:14,000 ‫الحاضر...‬ 289 00:17:14,250 --> 00:17:15,583 ‫هو لنا الآن.‬ 290 00:17:25,083 --> 00:17:26,540 ‫أحبك.‬ 291 00:17:30,083 --> 00:17:31,750 ‫أحبك حباً جماً.‬ 292 00:17:32,875 --> 00:17:34,000 ‫أنت الأفضل.‬ 293 00:17:44,125 --> 00:17:46,416 ‫"رحبوا بصديقتي الصغير."‬ 294 00:17:47,166 --> 00:17:49,166 ‫شعرت كما لو أنني أعيش في حلم.‬ 295 00:17:50,291 --> 00:17:51,791 ‫كان أفضل من أن يدوم.‬ 296 00:17:54,416 --> 00:17:55,666 ‫ولقد كنت محقة.‬ 297 00:17:57,333 --> 00:17:58,416 ‫"أتريدون المزيد؟"‬ 298 00:18:27,375 --> 00:18:28,583 ‫نعم؟‬ 299 00:18:31,500 --> 00:18:33,125 ‫لا تعرفينني يا "تيريزا"‬ 300 00:18:33,708 --> 00:18:35,000 ‫لقد مات "غويرو".‬ 301 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 ‫اخرجي من المنزل حالاً.‬ 302 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 ‫نعم؟‬ 303 00:18:47,541 --> 00:18:49,708 ‫أنصتي إلي. خذي "توني" واهربا.‬ 304 00:18:49,708 --> 00:18:52,000 ‫- يجب أن تهربا.‬ ‫- انتظري يا "تيريسيتا"، تمهلي.‬ 305 00:18:52,875 --> 00:18:54,291 ‫عليك الخروج من المنزل.‬ 306 00:18:54,291 --> 00:18:55,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- قتلوا "غويرو".‬ 307 00:18:55,416 --> 00:18:56,625 ‫ربما يلاحقون "تشينو".‬ 308 00:18:58,000 --> 00:18:59,125 ‫تباً.‬ 309 00:18:59,125 --> 00:19:00,333 ‫ما الخطب؟‬ 310 00:19:00,333 --> 00:19:01,458 ‫إنهم هنا.‬ 311 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 ‫"تشينو".‬ 312 00:19:05,750 --> 00:19:06,875 ‫علينا أن نخرج من...‬ 313 00:19:07,333 --> 00:19:08,375 ‫يا إلهي.‬ 314 00:19:09,750 --> 00:19:10,916 ‫"تشينو".‬ 315 00:19:10,916 --> 00:19:13,541 ‫تعال معي. اترك هذا.‬ 316 00:19:13,541 --> 00:19:14,958 ‫لندخل الخزانة. هيا.‬ 317 00:19:19,833 --> 00:19:21,916 ‫يا إلهي!‬ 318 00:19:22,208 --> 00:19:23,500 ‫أين أنت؟‬ 319 00:19:23,500 --> 00:19:24,958 ‫في غرفة "توني"، بالخزانة‬ 320 00:19:25,333 --> 00:19:27,750 ‫حسناً، أنا قادمة. لا تصدري أي صوت.‬ 321 00:19:33,833 --> 00:19:36,291 ‫أنتم، لقد أفزعتموني يا "غاتو"؟‬ 322 00:19:36,625 --> 00:19:37,750 ‫أهلاً يا "بوتي".‬ 323 00:19:39,166 --> 00:19:42,000 ‫إذاً يا "تشينو"، ما كل هذا؟‬ 324 00:19:44,708 --> 00:19:45,750 ‫في الوقت المناسب؟‬ 325 00:19:51,083 --> 00:19:52,208 ‫هذا جيد.‬ 326 00:19:55,458 --> 00:19:59,041 ‫إذاً أخبرني، منذ متى بالضبط‬ ‫وأنت و"غويرو"‬ 327 00:19:59,375 --> 00:20:01,416 ‫تتاجران بالمخدرات على حساب الرئيس؟‬ 328 00:20:01,416 --> 00:20:04,000 ‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه يا رجل؟‬ 329 00:20:04,000 --> 00:20:05,708 ‫لن أسرق أبداً من مخدرات "غوميز".‬ 330 00:20:05,708 --> 00:20:07,750 ‫مهلاً يا "بوتي".‬ 331 00:20:07,750 --> 00:20:09,750 ‫مهلاً، حسناً.‬ 332 00:20:09,750 --> 00:20:11,416 ‫- على مهل.‬ ‫- يمكن أن تموت ببطء،‬ 333 00:20:11,791 --> 00:20:13,333 ‫أو أن تموت بسرعة.‬ 334 00:20:13,333 --> 00:20:15,208 ‫إن واصلت الكذب علينا ستموت ببطء.‬ 335 00:20:17,458 --> 00:20:19,500 ‫إن أخبرتنا الحقيقة ستموت بسرعة.‬ 336 00:20:19,500 --> 00:20:20,625 ‫مهلاً، لكني لم أرتكب أي ذنب.‬ 337 00:20:21,041 --> 00:20:22,041 ‫تعالا الآن.‬ 338 00:20:24,666 --> 00:20:26,708 ‫حسناً.‬ 339 00:20:27,250 --> 00:20:29,208 ‫اسمع، أنا مدين،‬ 340 00:20:29,208 --> 00:20:31,125 ‫يا "غاتو"، أتفهم؟ لدي زوجة.‬ 341 00:20:31,125 --> 00:20:32,458 ‫لدي طفل.‬ 342 00:20:34,583 --> 00:20:37,250 ‫أتريدان الدخول معنا؟ أتريدان؟‬ ‫يمكنني منحكما حصة ما.‬ 343 00:20:37,250 --> 00:20:38,416 ‫زوجتك.‬ 344 00:20:39,083 --> 00:20:40,916 ‫أخبرني عن زوجتك. هل هي هنا؟‬ 345 00:20:42,583 --> 00:20:45,708 ‫إنها في منزل والدتها، وأخذت "توني".‬ 346 00:20:46,000 --> 00:20:47,583 ‫وآمل أن تبقى الساقطة هناك، صحيح؟‬ 347 00:20:47,583 --> 00:20:50,875 ‫إن كانت زوجتك قد ذهبت‬ ‫فلماذا إذاً سيارتها بالخارج؟‬ 348 00:20:52,333 --> 00:20:53,500 ‫ماذا؟‬ 349 00:20:54,791 --> 00:20:56,666 ‫مهلاً يا "بوتي". كلا، لا تفعل.‬ 350 00:21:01,916 --> 00:21:05,625 ‫"بريندا" انظري إلي.‬ ‫لا يمكنك أن تنظري إليهم، اتفقنا؟‬ 351 00:21:05,625 --> 00:21:06,875 ‫علينا أن نذهب.‬ 352 00:21:07,250 --> 00:21:08,458 ‫هيا يا "توني".‬ 353 00:21:11,541 --> 00:21:12,875 ‫"بريندا".‬ 354 00:21:20,291 --> 00:21:21,666 ‫أخفض رأسك يا "توني".‬ 355 00:21:22,333 --> 00:21:23,750 ‫يا إلهي.‬ 356 00:21:40,708 --> 00:21:42,166 ‫لقد وعدني.‬ 357 00:21:42,166 --> 00:21:44,500 ‫بأنه لن يضعنا‬ 358 00:21:44,500 --> 00:21:46,791 ‫- في هذا الخطر أبداً.‬ ‫- "بريندا".‬ 359 00:21:47,166 --> 00:21:48,791 ‫حسناً، المنزل الآمن بذلك الحي.‬ 360 00:21:48,791 --> 00:21:49,916 ‫أي منزل آمن؟‬ 361 00:21:49,916 --> 00:21:52,416 ‫ماذا يجعلك تعتقدين بأنهم لا يعرفون عنه؟‬ 362 00:21:52,416 --> 00:21:53,875 ‫إنهم بكل مكان يا "تيري"،‬ 363 00:21:53,875 --> 00:21:55,375 ‫- بكل مكان.‬ ‫- "بريندا".‬ 364 00:21:59,750 --> 00:22:01,166 ‫لا تنظري إلي هكذا.‬ 365 00:22:01,166 --> 00:22:02,375 ‫لست مجنونة.‬ 366 00:22:03,625 --> 00:22:05,291 ‫ماذا عن أبي؟‬ 367 00:22:05,291 --> 00:22:07,500 ‫سيذهب أيضاً. سيقابلنا هناك،‬ ‫صحيح يا "بريندا"؟‬ 368 00:22:07,875 --> 00:22:09,000 ‫اتفقنا؟‬ 369 00:22:10,083 --> 00:22:11,791 ‫علينا أن نجد "دون إيبيفانيو".‬ 370 00:22:12,416 --> 00:22:15,666 ‫أخبرني "غويرو" أن بإمكاننا الذهاب‬ ‫إن وقع أي مكروه، مفهوم؟‬ 371 00:22:15,666 --> 00:22:17,000 ‫هذا أمر خيالي.‬ 372 00:22:17,000 --> 00:22:19,375 ‫أعني، ما الذي تعتقدينه؟‬ ‫لم يعد في اللعبة بعد.‬ 373 00:22:19,375 --> 00:22:20,666 ‫هل تعتقدين أنه سيساعدنا؟‬ 374 00:22:30,416 --> 00:22:31,500 ‫انزل يا "توني".‬ 375 00:22:32,666 --> 00:22:33,875 ‫انزل.‬ 376 00:23:01,708 --> 00:23:02,833 ‫"بريندا".‬ 377 00:23:19,625 --> 00:23:20,791 ‫النجدة.‬ 378 00:23:30,416 --> 00:23:31,916 ‫رجاءً ساعدوني.‬ 379 00:23:33,291 --> 00:23:34,333 ‫النجدة.‬ 380 00:23:43,500 --> 00:23:44,708 ‫حينما كنت مع "غويرو"،‬ 381 00:23:45,500 --> 00:23:47,375 ‫ظننت أنني أخيراً تخليت عن ضعفي.‬ 382 00:23:49,333 --> 00:23:51,500 ‫ذلك أجسم خطأ ارتكبته قط.‬ 383 00:26:04,375 --> 00:26:05,666 ‫ما الذي تقرئينه؟‬ 384 00:26:12,291 --> 00:26:13,416 ‫إنه شيء خطير.‬ 385 00:26:14,791 --> 00:26:16,083 ‫اقعدي.‬ 386 00:26:16,083 --> 00:26:18,250 ‫كل ذلك الركض والهرب‬ ‫لا بد أنك متعبة، صحيح؟‬ 387 00:26:19,916 --> 00:26:21,166 ‫لا أعرف شيئاً يا "غاتو".‬ 388 00:26:21,166 --> 00:26:23,291 ‫هذا واضح. أرى أنك لا تعلمين.‬ 389 00:26:28,416 --> 00:26:29,750 ‫أين هو؟‬ 390 00:26:30,916 --> 00:26:32,208 ‫هل سمعت هذا يا "بوتي"؟‬ 391 00:26:34,083 --> 00:26:35,583 ‫إنها تسأل عن "غويرو".‬ 392 00:26:37,625 --> 00:26:38,666 ‫أجل، "غويرو".‬ 393 00:26:41,000 --> 00:26:42,458 ‫"غويرو".‬ 394 00:26:42,458 --> 00:26:45,250 ‫أترين، أعتقد حبيبك أنه ذكي،‬ 395 00:26:45,625 --> 00:26:47,916 ‫باختلاسه من "باتمان" مع "تشينو".‬ 396 00:26:55,041 --> 00:26:56,333 ‫حبيبك ليس بمكان يُعرف،‬ 397 00:26:57,083 --> 00:26:58,458 ‫لأنه ميت.‬ 398 00:27:05,416 --> 00:27:06,500 ‫ما الذي قلته؟‬ 399 00:27:09,250 --> 00:27:10,791 ‫يا لكم من أبناء عاهرات!‬ 400 00:27:18,208 --> 00:27:20,208 ‫- أيتها العاهرة...‬ ‫- ماذا تفعل يا "غاتو"؟‬ 401 00:27:20,208 --> 00:27:22,750 ‫لطالما أردت الاستمتاع بها. أتعلم ذلك؟‬ 402 00:27:22,750 --> 00:27:24,291 ‫ما الذي تفعله يا "غاتو"؟‬ 403 00:27:24,291 --> 00:27:25,708 ‫كان "غويرو" أحد أصدقائنا.‬ 404 00:27:26,500 --> 00:27:27,916 ‫إنها ستموت على أي حال.‬ 405 00:27:29,166 --> 00:27:30,791 ‫ستكون هذه خسارة.‬ 406 00:27:31,291 --> 00:27:32,708 ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 407 00:27:47,333 --> 00:27:49,208 ‫أحمل هدية لك.‬ 408 00:27:49,583 --> 00:27:50,708 ‫لا تتحركي!‬ 409 00:27:55,250 --> 00:27:57,416 ‫حين تعتقد أن حياتك على وشك النهاية،‬ 410 00:27:57,416 --> 00:27:58,791 ‫وأنك في الحضيض بحق،‬ 411 00:27:59,375 --> 00:28:01,625 ‫بعض الناس يقولون إنهم‬ ‫يرون رؤيا لـ"يسوع"،‬ 412 00:28:02,458 --> 00:28:03,666 ‫أو العذراء "مريم".‬ 413 00:28:04,208 --> 00:28:05,333 ‫لكن بالنسبة لي،‬ 414 00:28:06,125 --> 00:28:07,958 ‫كل ما رأيته هو نفسي.‬ 415 00:28:11,125 --> 00:28:13,625 ‫لحظة كهذه تحدد مستقبلك.‬ 416 00:28:16,208 --> 00:28:17,333 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 417 00:28:17,875 --> 00:28:19,000 ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 418 00:28:36,958 --> 00:28:38,083 ‫لا تتحرك.‬ 419 00:29:24,791 --> 00:29:30,708 ‫"كنيسة (خيسوس مالفيرد)"‬ 420 00:29:39,666 --> 00:29:40,708 ‫مرحباً؟‬ 421 00:29:44,791 --> 00:29:46,375 ‫"تيريسيتا".‬ 422 00:30:08,333 --> 00:30:09,416 ‫"تيريزا".‬ 423 00:30:15,375 --> 00:30:16,750 ‫هل مات بالفعل؟‬ 424 00:30:18,208 --> 00:30:19,291 ‫أجل.‬ 425 00:30:19,708 --> 00:30:21,500 ‫كشفوه وهو يلعب لكلا الطرفين.‬ 426 00:30:22,083 --> 00:30:24,250 ‫أخيراً فضحهما أحدهم.‬ 427 00:30:27,041 --> 00:30:29,250 ‫- هل قرأت ما كتب هنا؟‬ ‫- كلا.‬ 428 00:30:29,250 --> 00:30:31,625 ‫أحضرته لك فحسب كما أخبرني "غويرو".‬ 429 00:30:32,375 --> 00:30:33,500 ‫لا أعرف شيئاً.‬ 430 00:30:34,875 --> 00:30:36,000 ‫أنت محظوظة.‬ 431 00:30:36,875 --> 00:30:38,750 ‫أنت حية حالياً.‬ 432 00:30:39,333 --> 00:30:40,708 ‫تعرفين هؤلاء الناس.‬ 433 00:30:41,125 --> 00:30:43,875 ‫يحبون وضع عبرة‬ ‫حينما يسرق منهم أحد.‬ 434 00:30:43,875 --> 00:30:46,791 ‫يمكنك التحدث لهم.‬ ‫أخبرهم أنني لا أعرف شيئاً.‬ 435 00:30:46,791 --> 00:30:48,791 ‫يعلمون بالفعل أنك لا تعرفين شيئاً.‬ 436 00:30:49,458 --> 00:30:50,750 ‫تلك ليست المعضلة.‬ 437 00:30:52,208 --> 00:30:56,583 ‫ما داموا لا يتركون الرجل يهرب بفعلته‬ ‫فما بالك عن أن يتركوا المرأة تهرب؟‬ 438 00:30:59,666 --> 00:31:00,750 ‫"تيريزا"...‬ 439 00:31:04,458 --> 00:31:06,125 ‫كلا، لا يمكنني التورط بذلك.‬ 440 00:31:06,125 --> 00:31:07,625 ‫كلا.‬ 441 00:31:09,583 --> 00:31:11,041 ‫قال "غويرو" إنك ستساعدني.‬ 442 00:31:11,041 --> 00:31:13,875 ‫قال، "اجلبي له الدفتر وقايضيه بحياتك".‬ 443 00:31:15,750 --> 00:31:17,208 ‫لقد قال ذلك.‬ 444 00:31:23,916 --> 00:31:25,625 ‫- آسف يا "تيريزا".‬ ‫- كلا.‬ 445 00:31:27,458 --> 00:31:28,541 ‫كلا.‬ 446 00:31:56,125 --> 00:31:57,166 ‫"تيريزا".‬ 447 00:32:01,041 --> 00:32:04,500 ‫لم يتبق لي أحد. عليك أن تساعدني.‬ 448 00:32:05,000 --> 00:32:08,375 ‫قل لا، وسأموت هنا.‬ 449 00:32:08,958 --> 00:32:10,000 ‫سأموت الآن.‬ 450 00:32:11,958 --> 00:32:13,625 ‫أنزلي سلاحك يا "تيريزا".‬ 451 00:32:14,250 --> 00:32:18,083 ‫إن كنت سأموت، فأفضل أن أفعلها بنفسي.‬ 452 00:32:19,875 --> 00:32:21,750 ‫وسيقع ذلك على ضميرك.‬ 453 00:32:23,291 --> 00:32:24,875 ‫لأنه بطريقة أو بأخرى،‬ 454 00:32:26,458 --> 00:32:28,916 ‫سيؤنبك ضميرك طوال حياتك بسبب هذا.‬ 455 00:32:31,250 --> 00:32:33,208 ‫كيف سيكون وقع ذلك على الحاكم؟‬ 456 00:32:40,375 --> 00:32:41,750 ‫ألديك جواز سفر؟‬ 457 00:32:42,083 --> 00:32:43,250 ‫أجل.‬ 458 00:32:45,333 --> 00:32:46,375 ‫ألديك نقود؟‬ 459 00:32:46,750 --> 00:32:47,875 ‫أجل.‬ 460 00:32:50,250 --> 00:32:51,333 ‫حسناً.‬ 461 00:33:04,250 --> 00:33:05,416 ‫لنذهب.‬ 462 00:33:44,041 --> 00:33:45,916 ‫أتساءل من يتحدث معه على الهاتف؟‬ 463 00:33:46,333 --> 00:33:48,708 ‫لا يتحدث مع أمه يا عزيزتي.‬ 464 00:33:49,208 --> 00:33:50,666 ‫نعرف ذلك.‬ 465 00:33:51,583 --> 00:33:54,833 ‫تغير شيء ما. فكري في شيء ما بسرعة.‬ 466 00:34:39,125 --> 00:34:40,250 ‫أوقف السيارة.‬ 467 00:34:42,708 --> 00:34:43,916 ‫"تيريزا".‬ 468 00:34:44,208 --> 00:34:45,291 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 469 00:34:46,333 --> 00:34:47,375 ‫دعني أنزل.‬ 470 00:34:48,791 --> 00:34:52,166 ‫"تيريزا"، لست تفهمين. أنت بمأمن هنا.‬ 471 00:34:52,458 --> 00:34:53,916 ‫أوقف السيارة.‬ 472 00:34:57,083 --> 00:34:58,375 ‫قلت أوقف السيارة.‬ 473 00:35:49,750 --> 00:35:50,833 ‫ساعديني.‬ 474 00:35:51,500 --> 00:35:53,000 ‫إن بقيت فستقتلني.‬ 475 00:35:53,375 --> 00:35:54,500 ‫اتركيني الآن‬ 476 00:35:55,458 --> 00:35:56,583 ‫وستموتين.‬ 477 00:35:56,916 --> 00:35:58,625 ‫هذا وعد.‬ 478 00:35:59,708 --> 00:36:00,875 ‫ساعديني...‬ 479 00:36:03,833 --> 00:36:05,166 ‫وسأحميك.‬ 480 00:36:14,166 --> 00:36:19,208 ‫ساعديني يا "تيريزا". ساعديني. هيا.‬ 481 00:36:21,583 --> 00:36:22,958 ‫ساعديني.‬ 482 00:38:08,625 --> 00:38:11,500 ‫أجل، سيساعدك هذا.‬ 483 00:38:38,916 --> 00:38:40,958 ‫اشربيه.‬ 484 00:38:42,416 --> 00:38:43,416 ‫شكراً.‬ 485 00:39:31,875 --> 00:39:33,041 ‫بسرعة.‬ 486 00:42:18,500 --> 00:42:19,916 ‫أعطيني يدك.‬ 487 00:42:23,500 --> 00:42:24,833 ‫مديها إلي.‬ 488 00:42:41,708 --> 00:42:45,583 ‫محطة البنزين التي مررت بها في طريقي.‬ 489 00:42:47,125 --> 00:42:48,375 ‫وأتباعي‬ 490 00:42:48,375 --> 00:42:50,333 ‫يخبرونني بأي أمر غريب يصادفونه.‬ 491 00:42:51,541 --> 00:42:54,666 ‫وهو أمر غريب جداً أنك من صادفتهم.‬ 492 00:42:56,583 --> 00:42:58,708 ‫ترك لي زوجي عدة رسائل.‬ 493 00:43:00,333 --> 00:43:01,958 ‫أخبرني بأنه تعرض لحادث.‬ 494 00:43:02,583 --> 00:43:04,125 ‫وأنه يبحث عن فتاة.‬ 495 00:43:07,833 --> 00:43:09,333 ‫ويا لها من مصادفة غريبة!‬ 496 00:43:12,291 --> 00:43:13,625 ‫أنت تلك الفتاة.‬ 497 00:43:18,750 --> 00:43:20,000 ‫أعرفك.‬ 498 00:43:22,625 --> 00:43:24,208 ‫من أين أعرفك؟‬ 499 00:43:26,708 --> 00:43:29,833 ‫قابلتك في منزلك. في عيد الميلاد.‬ 500 00:43:33,250 --> 00:43:34,750 ‫كنت صديقة "غويرو".‬ 501 00:43:36,541 --> 00:43:37,583 ‫كنت؟‬ 502 00:43:41,958 --> 00:43:43,083 ‫لقد مات.‬ 503 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 ‫ما الذي كنت تفعلينه بخروجك هذا؟‬ 504 00:43:50,750 --> 00:43:51,916 ‫لقد كنت تهربين.‬ 505 00:43:53,666 --> 00:43:55,750 ‫هل لاحقك زوجي حقاً في الصحراء؟‬ 506 00:43:57,083 --> 00:43:59,375 ‫في رأيك، لم قطع كل هذا الشوط؟‬ 507 00:44:02,416 --> 00:44:03,416 ‫لماذا؟‬ 508 00:44:15,833 --> 00:44:17,000 ‫خذوها للطابق السفلي.‬ 509 00:44:18,625 --> 00:44:19,916 ‫أين أنا؟‬ 510 00:44:24,708 --> 00:44:26,125 ‫أين أخلاقي؟‬ 511 00:44:27,375 --> 00:44:28,708 ‫أنت بـ"دالاس"، "تكساس".‬ 512 00:44:32,166 --> 00:44:33,750 ‫مرحباً بك في "أمريكا".‬ 513 00:44:39,166 --> 00:44:40,583 ‫"أمريكا".‬ 514 00:44:42,125 --> 00:44:45,333 ‫دعيني أخبرك بشيء. ستحبين المكان هنا.‬ 515 00:45:15,041 --> 00:45:16,458 ‫ترجم من قبل :Merna Boshra‬